ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks
A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase
*Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*
Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk
a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues
Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim
1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz
em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?
@@luanap.c.3272pode ser uma incongruência da letra em inglês assim como dizer que vive no porão? Pode ser, mas eu acredito que de novo, se tem o estereótipo de que ratos também são visto como uma coisa sombria coisa suja. Então quando em inglês ele fala isso, é pra dar um ar de negativo pro personagem. E outra, eles colocaram vive no porão pra rimar com apagão, adaptar música é muito mais complicados, pois tem que preservar a letra, tem que encaixar na leitura labial do personagem e ainda rimar. Então, difícil colocar ratos nas costas e rimar com algo depois.
A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.
Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE
15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu
o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo
Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio
@@HardMano42 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título
⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️ ALERTA SPOILER, ALERTA SPOILER!!⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️ 2:56, O verdadeiro Noir na serie morre, pro homelander, e esse Noir era um substituto do verdadeiro, ele podia conversar e até mesmo voar (Coisa que o verdadeiro Noir não Fazia).
Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso
7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer
9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.
Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.
Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.
Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.
9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.
As vezes pode ter sido uma substituição de última hora. Tipo o dublador ficou doente ou alguma coisa aconteceu e não tinha mais tempo para regravar a cena aí então decidiram fazer uma substituição rápida. Pode ter sido isso também ou não né
Sobre friends, eu, a patroa e as crianças e todo mundo odeia o chris: algumas cenas eram cortadas do original pra exibição no brasil devido ao tempo do programa, entao algumas cenas nao eram dubladas simplesmente por nao passarem na tv. Posteriormente com o lançamento das versões originais em dvd as dublagens tinham essas lacunas sem a versão BR
Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido. A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado
14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES
Sobre a do Flash, tinham falado que na dublagem original também era a mesma fala dizendo "Posso falar qualquer coisa, pois, minha voz vai estar sendo distorcida agora". Só que lá, eles deixaram rápido pra ficar plausível, aqui, eles deixaram assim e fico engraçado (na minha opinião, é claro).
O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem
Fica aqui a minha indignação: eu simplesmente achei horrível a troco de dublador da série Loki do personagem mobis? Modus? Não lembro mais kkkk o bigodudo, cara o dublador simplesmentes não tem vida nenhuma parece que ele só lê o roteiro como se tivesse ensaiando, sem contar que na maior parte das vezes ele fala cochichando, FALA ALTO FELAPUTA PQP KKK ficou bem bosta é isso 👍
9:36 no jogo Marvel spiderman de ps4, os policiais não foram dublados, se você em alguma delegacia, os policiais falam em inglês. E tem um momento do jogo, onde o rhino tá atacando uma delegacia e os policiais falam tudo em inglês!Não lembro se isso acontece em Marvel spiderman 2 mas provavelmente acontece
O DIGGO, pelo amor cara! fecha whatsapp web ai bicho, tá enganando todo mundo que tá assistindo. Eu, que nem tava com o whats logado, fui conferir se tinha nova mensagem!
3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi? 15:44 Por isso estranhava essa cena... Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)
Só n postei pq infelizmente descobri sozin q n tem cm postar tanto vídeo no mesmo dia mas já deixe-o guardado pro próximo dia... exemplo : gravei tanto shorts q youtube fala mano meno vc fez vídeo pra krl só a amanhã serio isso é real então pro próximo dia ser n for der tudo de uma vez... eu faço 1 Por 1
17:30 nessa parte do filme os incríveis 2, o criador do vídeo foi bem burro, afinal, os incríveis é um mundo distópico. Os 1962 do filme não é igual ao 1962 do mundo real. O filme já mostrou que o mundo deles é bem tecnológico, fora a ambientação futurista do filme. Não se pode falar que a dublagem tá errada usando o argumento do ano em que se passa, visto que não é o mesmo mundo e muito menos, a mesma linha cronológica da evolução da tecnologia.
Diggo vamos trocar os amigos! Todos os meus assistem euphoria e eu n consegui pq achei chato USBAIEBAIEHAISBSIEHA aí vc pode comentar com eles, e eles param de encher meu saco pq eu não gostei
diggo, um erro importante, é que provávelmente em algumas cenas os dubladores traduziram com o google, tipo a ultima do ''grace brothers'', grace, como sei q vc tem mais de 2 de qi, sei q vc sabe q grace significa graça, e o tradutor n levou em consideração que ''grace'' era um sobrenome, e levou como um substantivo comum, ent ele traduziu grace pra graça, daí ficou ''irmãos graça''
Pov: Diggo não viu Hunter x Hunter pois praticamente todo ep (do nada) os personagens começam a falar sem espanhol (do nadaaaa) e depois volta pro português, nunca entendi...
Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês. A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.
10:00 quando uma cena é cortada no Brasil eles não fazem a dublagem, se vc tiver baixado esses episódios no torrent eles provavelmente vieram com essas cenas cortadas junto
mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk agora sei o pq
Na vdd o do chaves está tecnicamente certo, a confusão é pq são duas dublagens dos mesmos episódios, em uma das dublagens o Acapulco do original é mantido, e na outra é trocado por Guarujá, o rapaz do vídeo deve ter pegado um episódio de cada dublagem
cara hunter hunter da Netflix, as vozes são muito boas e é muito bem dublado, mais do nada em ums 6 episódios diferentes, do nada ficava 3 minutos com os personagens falando espanhol
acho que o erro de the boys foi o fato do próprio capitão américa ser um símbolo dos estados unidos e toda aquela coisa, e o capitão pátria, como já diz seu nome ne, enfim foi isso que pensei kkkkkkk.
A dublagem da segunda temporada de euphoria é terrível mesmo, eu quase desisti de assistir pq estava realmente me incomodando Se quiser falar sobre euphoria, pode falar, muita gente assiste apesar de n parecer kkkk
16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"
Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk
Diggo as vezes em alguns programas onde a dublagem fica em ingles do nada e dps volta É pq é alguma cena que foi censurada quando dublaram Ai a parte censurada nao foi dublada pra português Pode nao ter sido o caso pra friends mas ne
Friends tem uma caralhada de erros, chamam a rachel de raquel várias vezes. Trechos sem dublagem. Em Twd tem varias com palavras erradas, uma que a Maggie fala, eles estão atrás dos Palétes. E tem uma dublagem de Edward mãos de tesouras, que ela fala avon sim!
Eu posso ta errado mas acho que foi erro na legenda na parte do indiana. Talvez realmente fosse pra ser um trocadilho com os significados de date, como se o Indy tivesse falado que o macaco "ia ter um encontro" e dps o doidão salva ele e fala que o "encontro" foi ruim, se referindo a tâmara né
quem será esse dublador que ele conhece? 🤭
Whindersson, certeza
Obviamente o Guilherme briggs
Guilherme brigs
Davy Jones, ele dublou Harry Potter a
Davy Jones
O Diggo tem propriedade pra soltar um "Eu respeito dublador, tenho até amigos que são" 😅😳
Respeita o matosu kkkk
“Oi meu nome é matosu e eu sou dublador” Slk quando ele fala isso eu falto chorar
@@HardMano42 real man slk até arrepia ,há uns 7 vídeos atrás o cara ainda falava "oi meu nome é matosu e um dia eu vou ser dublador" slk
@@nicolasdaniel2607 então mano, da alegria demais
@@nicolasdaniel2607Nosso mano Matosu correu atrás do sonho e agora só tá em ascensão, não tem jeito, foguete não dá ré💞
ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks
Kkk
e
A parte do diálogo merda é meme
@@PEDR9BW Pior que não KEKDKEKEKEKE
@@Wilasun isso tem na série? Me diz os minutos aí e EP que eu quero ver
A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase
*Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*
Kk
ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk
ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk
Odeth ? Cisnei ? Tá jogando muito mobile legends
@@CarlosHenrique-df6rtE Sonic
Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk
O "TUBO" em Transformers não é erro da dublagem, é ilusão auditiva. É tipo o "Fuck" em Toy Story 3 (áudio original).
Caraca sabia nem que ilusão auditiva existe kkkkkkk
a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues
a da netfix? se for pqp aquilo la e mt ruim, parece q as vozes n combinam com os personagens
Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim
Acho q vc tá falando da piratasa n é?
@@RuanSilva n
e o Gon de hunter x hunter que começa a falar em espanhol do nada em vários momentos do anime 😂😂
Aquela dublagem da netflix foi horrorosa, sacanagem colocarem dubladores horríveis para dublar hunter x hunter
Mas dublagem de Hunter X Hunter Netflix nem deveria ser parâmetro ela é horrível em todos os quesitos kkkkkkkkk
todos n@@GustavoGmz1581
Tava reassistindo recentemente e impressionado com a quantidade de momentos em que essa fala em espanhol acontecia.
@@GustavoGmz1581 perai também. Quando não tá em espanhol ou errando pronuncia, ela é boa
1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz
em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?
🤓☝️
@@luanap.c.3272pode ser uma incongruência da letra em inglês assim como dizer que vive no porão? Pode ser, mas eu acredito que de novo, se tem o estereótipo de que ratos também são visto como uma coisa sombria coisa suja. Então quando em inglês ele fala isso, é pra dar um ar de negativo pro personagem. E outra, eles colocaram vive no porão pra rimar com apagão, adaptar música é muito mais complicados, pois tem que preservar a letra, tem que encaixar na leitura labial do personagem e ainda rimar. Então, difícil colocar ratos nas costas e rimar com algo depois.
Parece que os caras que mixam audio não curtem falas inaudiveis
A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.
Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE
se fosse para fazer essa brincadeira de referência e ao mesmo tempo encaixar, falariam algo como Capitão Americano ou Capitão da América
seria uma boa piada mas ele nao fala isso em ingles
15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu
o bglh do capitão américa de the boiskk eu me liguei na épocakkkkkkkkk mt pika o cross-over
o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo
Assim mesmo com esses erros pra mim é INEGAVELMENTE a melhor do mundo
Até porque erros são normais
Oh, quem lembra no episódio do Ben 10K que quando o Ben se destranforma em Xlr8, e o Ben criança fica com a voz do Xlr8 kkkk.
Ou quando a Gwen fica com a voz do locutor q fala o nome do episódio
@@eclaaay "a vingança de Vilgax parte 1"
Esse foi um dos poucos erros de dublagem que eu percebi sendo uma criança, e lembro exatamente do momento 😂
Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio
@@HardMano42 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título
⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️ ALERTA SPOILER, ALERTA SPOILER!!⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️
2:56, O verdadeiro Noir na serie morre, pro homelander, e esse Noir era um substituto do verdadeiro, ele podia conversar e até mesmo voar (Coisa que o verdadeiro Noir não Fazia).
Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso
7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer
9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.
Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.
Essa cena do Woody woodpecker é minha favorita, ela é tão sem sentido que às vezes repito " Quero morrer de catapora 🙂"
SIM!!! AKAKKAKAKAKAK
é mt aleatório! Não faz sentido algum! Ele se suja e simplesmente deseja MORRER KAKAKAKAKAKAKAKA EU AMO ESSA SENA
Curiosidade: o nome do pica-pau é Woody
nunca vi euphoria, quando voce falou "hetéro" achei fosse "Etéreo" de Ethereal no ingles kkk n consigo acreditar q era pra significar hetero msm
Tava pensando isso tbm
Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.
10:59 ruclips.net/video/Fb6hOZvkH2I/видео.html Pior que a dublagem é muito improvisada kkkkkkkkkk
"Quero morrer de catapora"
Ainda bem que mudaram, graças a isso temos alguns memes com essa fala kkkkkkkk pica-pau é foda, ntc.
Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.
tem que assistir os vídeos do Baka Gaijin,Rodrigo "Diggo" Caralho!
Tem uns casos que realmente mudam muito, mas alguns casos é zueira ou é chatisse do youtuber pra colocar no vídeo
2:45 Como que se contrata dublador, sem saber nem o contexto da história.
Apareço aqui 4 meses atrasado pra dizer que assistir Friends dublado tem que ser criminalizado
Não é o dublador que passa vergonha.... É o cara que mixa, e que edita...
E o diretor*
9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.
hunter x hunter tem umas falas que fica em espanhol do nada
Mas o bruno não vivia no porão... vivia? Até aonde eu lembro ele vivia dentro das paredes da cassita certo? Ou eu tenho que assistir denovo o filme?😂
Em Golpe Baixo, tem uma cena onde o personagem Eddie X-Burger (Terry Crews) fala durante o jogo de futebol com a voz do dublador de outro personagem!
As vezes pode ter sido uma substituição de última hora. Tipo o dublador ficou doente ou alguma coisa aconteceu e não tinha mais tempo para regravar a cena aí então decidiram fazer uma substituição rápida. Pode ter sido isso também ou não né
Sobre friends, eu, a patroa e as crianças e todo mundo odeia o chris: algumas cenas eram cortadas do original pra exibição no brasil devido ao tempo do programa, entao algumas cenas nao eram dubladas simplesmente por nao passarem na tv. Posteriormente com o lançamento das versões originais em dvd as dublagens tinham essas lacunas sem a versão BR
5:35 cara, isso dá muita raivakkkkkk Que burros
Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi
O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido.
A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado
Meu único comentário é: *"Olha que diálogo merda"*
07:05
Diggo falando de euporia:
A serie 😅😆😆😆😅
O anime 🤬🤬😈🤬🤬😠🤬
Senhor não falamos sobre isso, boa tarde 🌹.
Mais um vídeo magnífico do Diggo... Obrigada por isso❤😊
Pra min Euphoria e um Hentao Diggle 🤨
KKKKKKKKKKK os dois tem putaria
poisé kkk sempre que ouvia euphoria, na vida real, achava que falavam do hentao
Faz um vídeo sobre o final de boku no hero.
Então quando eu n entendia o filme a culpa n era minha,eu n era burro!!!!!
14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente
O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES
Assistindo Hunter x Hunter e do nada os personagens IMPORTANTES! Começam a falar em espanhol
Quem concorda em o Diggo reagi a one punch man!!!!
Sobre a do Flash, tinham falado que na dublagem original também era a mesma fala dizendo "Posso falar qualquer coisa, pois, minha voz vai estar sendo distorcida agora". Só que lá, eles deixaram rápido pra ficar plausível, aqui, eles deixaram assim e fico engraçado (na minha opinião, é claro).
O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem
Todo mundo sempre zoa esse transformes com o "me da o cubo" e eu sempre digo que ouço "tubo". Finalmente alguém que concorda comigo
Kk
o do noir foi osso, cara ganhou uma diária e saiu fora.
Adoro o canal desse cara. O seu não, Diggo. Mentira, gosto sim
Como assim ele perdeu, caralho? Rocky empatou! APAGUE ISSO AGORA, DIGGO!
2:43 Ué, pq um mudo tem dublador?
Fica aqui a minha indignação: eu simplesmente achei horrível a troco de dublador da série Loki do personagem mobis? Modus? Não lembro mais kkkk o bigodudo, cara o dublador simplesmentes não tem vida nenhuma parece que ele só lê o roteiro como se tivesse ensaiando, sem contar que na maior parte das vezes ele fala cochichando, FALA ALTO FELAPUTA PQP KKK ficou bem bosta é isso 👍
9:36 no jogo Marvel spiderman de ps4, os policiais não foram dublados, se você em alguma delegacia, os policiais falam em inglês. E tem um momento do jogo, onde o rhino tá atacando uma delegacia e os policiais falam tudo em inglês!Não lembro se isso acontece em Marvel spiderman 2 mas provavelmente acontece
O DIGGO, pelo amor cara! fecha whatsapp web ai bicho, tá enganando todo mundo que tá assistindo. Eu, que nem tava com o whats logado, fui conferir se tinha nova mensagem!
Não é o dublador que passa vergonha.... É o cara que mixa, e que edita...
3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi?
15:44 Por isso estranhava essa cena...
Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim
E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)
Só n postei pq infelizmente descobri sozin q n tem cm postar tanto vídeo no mesmo dia mas já deixe-o guardado pro próximo dia... exemplo : gravei tanto shorts q youtube fala mano meno vc fez vídeo pra krl só a amanhã serio isso é real então pro próximo dia ser n for der tudo de uma vez... eu faço 1 Por 1
17:30 nessa parte do filme os incríveis 2, o criador do vídeo foi bem burro, afinal, os incríveis é um mundo distópico. Os 1962 do filme não é igual ao 1962 do mundo real. O filme já mostrou que o mundo deles é bem tecnológico, fora a ambientação futurista do filme. Não se pode falar que a dublagem tá errada usando o argumento do ano em que se passa, visto que não é o mesmo mundo e muito menos, a mesma linha cronológica da evolução da tecnologia.
Diggo vamos trocar os amigos! Todos os meus assistem euphoria e eu n consegui pq achei chato USBAIEBAIEHAISBSIEHA aí vc pode comentar com eles, e eles param de encher meu saco pq eu não gostei
Diretor: Fala oque quiser pq o flash vai estar vendo tudo acelerado.
Dublador: 🤡 Eu posso falar qualquer coisa pq minha voz não vai ser 個子女粗氣才能
Conheci o Ranieri a 15 anos trás trabalhei com ele, foi o único que me ajudou de verdade lá no trabalho no começo. Rani é o dono do sessão nerd.
diggo, um erro importante, é que provávelmente em algumas cenas os dubladores traduziram com o google, tipo a ultima do ''grace brothers'', grace, como sei q vc tem mais de 2 de qi, sei q vc sabe q grace significa graça, e o tradutor n levou em consideração que ''grace'' era um sobrenome, e levou como um substantivo comum, ent ele traduziu grace pra graça, daí ficou ''irmãos graça''
Pior que na primeira temporada de Euphoria eles também falavam "Hetéros" e não "Héteros"
E na segunda esse erro continuou
Pov: Diggo não viu Hunter x Hunter pois praticamente todo ep (do nada) os personagens começam a falar sem espanhol (do nadaaaa) e depois volta pro português, nunca entendi...
Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês.
A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.
Mas essa dublagem antiga era muito boa
15:09 não, mas esse daqui kkk
KRL COMO ASSIM NÃO É GORPO?
10:00 quando uma cena é cortada no Brasil eles não fazem a dublagem, se vc tiver baixado esses episódios no torrent eles provavelmente vieram com essas cenas cortadas junto
6:07 diggo ganhou um corpo KKKKKKKKKK
Saudades dos vídeos antigos, DIGGO ANTIGO VOLTA:(
mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk
agora sei o pq
Na vdd o do chaves está tecnicamente certo, a confusão é pq são duas dublagens dos mesmos episódios, em uma das dublagens o Acapulco do original é mantido, e na outra é trocado por Guarujá, o rapaz do vídeo deve ter pegado um episódio de cada dublagem
Diggo... Eu vi euphoria umas 3 vezes, não diga que ela é ruim, me deixa triste 😢 por mais que seja só sua opinião 😂😂
a dublagem do nate em euphoria me incomodou mt na segunda temporada
So eua chei ele parecido com o André Young/ Adrezitos, tipo, até na tonalidade da voz?
o negócio do celular é de boa né, o cara é um doidão, o universo é fictício, é uma cena banal de comédia e.t.c
cara hunter hunter da Netflix, as vozes são muito boas e é muito bem dublado, mais do nada em ums 6 episódios diferentes, do nada ficava 3 minutos com os personagens falando espanhol
acho que o erro de the boys foi o fato do próprio capitão américa ser um símbolo dos estados unidos e toda aquela coisa, e o capitão pátria, como já diz seu nome ne, enfim foi isso que pensei kkkkkkk.
DIGGO POR FAVOR FECHE O ZAP ZAP QUANDO FOR GRAVAR VIDEO, MEUS FILHOS ESTÃO CHORANDO DE ANSIEDADE
Vou falar uma coisa q não tem nd haver com o vídeo....mas o diggo é mt,mt gato 🥰
Tomara q ele não tenha a mania de lê comentários 🫣🤗
Podemos falar sobre a dublagem de Hunter x Hunter da Netflix?
7:04 diggo falando de hentai (euphoria)
O dos incríveis não está errado. O filme não se passa nos anos 60KKKKK
Como assim a dubladora não conhecia os Gracie? É sério que existe gente que não conhece os Gracie?
A dublagem da segunda temporada de euphoria é terrível mesmo, eu quase desisti de assistir pq estava realmente me incomodando
Se quiser falar sobre euphoria, pode falar, muita gente assiste apesar de n parecer kkkk
16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"
as vezes n é culpa nem do dublador
Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk
Diggo as vezes em alguns programas onde a dublagem fica em ingles do nada e dps volta
É pq é alguma cena que foi censurada quando dublaram
Ai a parte censurada nao foi dublada pra português
Pode nao ter sido o caso pra friends mas ne
Friends tem uma caralhada de erros, chamam a rachel de raquel várias vezes. Trechos sem dublagem. Em Twd tem varias com palavras erradas, uma que a Maggie fala, eles estão atrás dos Palétes.
E tem uma dublagem de Edward mãos de tesouras, que ela fala avon sim!
Pior que teve mais um error de dublagem nessa última temporada de the boys
7:42 desabafo sincero aqui
Eu posso ta errado mas acho que foi erro na legenda na parte do indiana. Talvez realmente fosse pra ser um trocadilho com os significados de date, como se o Indy tivesse falado que o macaco "ia ter um encontro" e dps o doidão salva ele e fala que o "encontro" foi ruim, se referindo a tâmara né
Se vc n ouve ativa LEGENDAS KRL É SÓ APERTAR O BOTÃO
Por falar em pronuncia, nos primeiros filmes de anjos da noite eles falam Lycan, da mesma forma que escreve, e nos filmes pronunciam laycan
A dublagem de friends é a pior que eu já vi, a série em ingles é muito boa, mas ver dublado é insuportavel
Dia 18 pedindo para o diggo reagir ao vídeo do matheus505 sobre the walking dead