dublador passando vergonha

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 янв 2025

Комментарии • 511

  • @Matosu
    @Matosu 9 месяцев назад +1653

    quem será esse dublador que ele conhece? 🤭

  • @Mr_FlameYT
    @Mr_FlameYT 9 месяцев назад +671

    ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks

    • @armazenamentoesgotado8569
      @armazenamentoesgotado8569 9 месяцев назад +2

      Kkk

    • @edits_farias
      @edits_farias 9 месяцев назад +4

      e

    • @PEDR9BW
      @PEDR9BW 9 месяцев назад +5

      A parte do diálogo merda é meme

    • @Wilasun
      @Wilasun 9 месяцев назад +21

      ​@@PEDR9BW Pior que não KEKDKEKEKEKE

    • @PEDR9BW
      @PEDR9BW 9 месяцев назад +4

      @@Wilasun isso tem na série? Me diz os minutos aí e EP que eu quero ver

  • @viiritra
    @viiritra 9 месяцев назад +606

    O Diggo tem propriedade pra soltar um "Eu respeito dublador, tenho até amigos que são" 😅😳

    • @niCkinArts
      @niCkinArts 9 месяцев назад +24

      Respeita o matosu kkkk

    • @HardMano42
      @HardMano42 9 месяцев назад +29

      “Oi meu nome é matosu e eu sou dublador” Slk quando ele fala isso eu falto chorar

    • @niCkinArts
      @niCkinArts 9 месяцев назад +13

      @@HardMano42 real man slk até arrepia ,há uns 7 vídeos atrás o cara ainda falava "oi meu nome é matosu e um dia eu vou ser dublador" slk

    • @HardMano42
      @HardMano42 9 месяцев назад +3

      @@niCkinArts então mano, da alegria demais

    • @danivic5499
      @danivic5499 9 месяцев назад +4

      ​@@niCkinArtsNosso mano Matosu correu atrás do sonho e agora só tá em ascensão, não tem jeito, foguete não dá ré💞

  • @azrael2298
    @azrael2298 9 месяцев назад +25

    o bglh do capitão américa de the boiskk eu me liguei na épocakkkkkkkkk mt pika o cross-over

    • @azrael2298
      @azrael2298 9 месяцев назад +1

      o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo

  • @gabrielnunes2698
    @gabrielnunes2698 9 месяцев назад +108

    e o Gon de hunter x hunter que começa a falar em espanhol do nada em vários momentos do anime 😂😂

    • @daddy4878
      @daddy4878 9 месяцев назад +1

      Aquela dublagem da netflix foi horrorosa, sacanagem colocarem dubladores horríveis para dublar hunter x hunter

    • @GustavoGmz1581
      @GustavoGmz1581 9 месяцев назад +11

      Mas dublagem de Hunter X Hunter Netflix nem deveria ser parâmetro ela é horrível em todos os quesitos kkkkkkkkk

    • @allefo4
      @allefo4 9 месяцев назад

      todos n​@@GustavoGmz1581

    • @georgeensina
      @georgeensina 9 месяцев назад +6

      Tava reassistindo recentemente e impressionado com a quantidade de momentos em que essa fala em espanhol acontecia.

    • @luskajeimer
      @luskajeimer 8 месяцев назад +3

      @@GustavoGmz1581 perai também. Quando não tá em espanhol ou errando pronuncia, ela é boa

  • @joaopao34
    @joaopao34 9 месяцев назад +13

    9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 9 месяцев назад +2

      Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.

  • @Spid4r1
    @Spid4r1 9 месяцев назад +75

    A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase

    • @ConnorDWolves
      @ConnorDWolves Месяц назад

      A do pica pau pra mim é a melhor adaptação feita até hoje

  • @AKDSLRE
    @AKDSLRE 4 месяца назад +3

    Mano o "eu prefiro gargalhadas na iminência do risco "É sério me quebrou

  • @abcdfg9859
    @abcdfg9859 9 месяцев назад +59

    a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues

    • @MarcosPaulo-xt7xs
      @MarcosPaulo-xt7xs 9 месяцев назад +7

      a da netfix? se for pqp aquilo la e mt ruim, parece q as vozes n combinam com os personagens

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 9 месяцев назад +6

      Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim

    • @RuanSilva
      @RuanSilva 8 месяцев назад

      Acho q vc tá falando da piratasa n é?

    • @abcdfg9859
      @abcdfg9859 8 месяцев назад

      @@RuanSilva n

  • @oBirino
    @oBirino 7 месяцев назад +20

    O "TUBO" em Transformers não é erro da dublagem, é ilusão auditiva. É tipo o "Fuck" em Toy Story 3 (áudio original).

    • @Luquitas991
      @Luquitas991 4 месяца назад +1

      Caraca sabia nem que ilusão auditiva existe kkkkkkk

    • @mguix5
      @mguix5 Месяц назад

      ​​@@Luquitas991é que sua dicção deve ser boa kkkkkkk na época da escola eu falava meio pra dentro, não me lembro qual palavra falei em uma apresentação mas entenderam como "poha" e perdi toda a linha pq começaram a rir e tive que me explicar pra professora kkkk

  • @jeffersonwesley-t2c
    @jeffersonwesley-t2c 8 месяцев назад +10

    Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk

  • @gustavopicoli5534
    @gustavopicoli5534 9 месяцев назад +56

    1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz

    • @luanap.c.3272
      @luanap.c.3272 9 месяцев назад +5

      em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?

    • @TheVoidExpress
      @TheVoidExpress 6 месяцев назад +2

      🤓☝️

    • @gustavopicoli5534
      @gustavopicoli5534 5 месяцев назад

      @@luanap.c.3272pode ser uma incongruência da letra em inglês assim como dizer que vive no porão? Pode ser, mas eu acredito que de novo, se tem o estereótipo de que ratos também são visto como uma coisa sombria coisa suja. Então quando em inglês ele fala isso, é pra dar um ar de negativo pro personagem. E outra, eles colocaram vive no porão pra rimar com apagão, adaptar música é muito mais complicados, pois tem que preservar a letra, tem que encaixar na leitura labial do personagem e ainda rimar. Então, difícil colocar ratos nas costas e rimar com algo depois.

  • @lopo8265
    @lopo8265 8 месяцев назад +7

    Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso

  • @vitorjunges5542
    @vitorjunges5542 9 месяцев назад +82

    Assim mesmo com esses erros pra mim é INEGAVELMENTE a melhor do mundo

    • @Romulo_Souza
      @Romulo_Souza 9 месяцев назад +5

      Até porque erros são normais

  • @JoaoVictor-hb7eb
    @JoaoVictor-hb7eb 9 месяцев назад +70

    Oh, quem lembra no episódio do Ben 10K que quando o Ben se destranforma em Xlr8, e o Ben criança fica com a voz do Xlr8 kkkk.

    • @gabi-n1c
      @gabi-n1c 9 месяцев назад +22

      Ou quando a Gwen fica com a voz do locutor q fala o nome do episódio

    • @JoaoVictor-hb7eb
      @JoaoVictor-hb7eb 9 месяцев назад +21

      @@gabi-n1c "a vingança de Vilgax parte 1"

    • @JuliaNina
      @JuliaNina 9 месяцев назад +8

      Esse foi um dos poucos erros de dublagem que eu percebi sendo uma criança, e lembro exatamente do momento 😂

    • @HardMano42
      @HardMano42 9 месяцев назад +4

      Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio

    • @JoaoVictor-hb7eb
      @JoaoVictor-hb7eb 9 месяцев назад

      @@HardMano42 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título

  • @joaopao34
    @joaopao34 9 месяцев назад +14

    15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu

  • @brunoluannonato3224
    @brunoluannonato3224 5 месяцев назад +3

    Sobre friends, eu, a patroa e as crianças e todo mundo odeia o chris: algumas cenas eram cortadas do original pra exibição no brasil devido ao tempo do programa, entao algumas cenas nao eram dubladas simplesmente por nao passarem na tv. Posteriormente com o lançamento das versões originais em dvd as dublagens tinham essas lacunas sem a versão BR

  • @Oliver_Bréanainn
    @Oliver_Bréanainn 9 месяцев назад +19

    Essa cena do Woody woodpecker é minha favorita, ela é tão sem sentido que às vezes repito " Quero morrer de catapora 🙂"

    • @LittleBitterRose
      @LittleBitterRose 9 месяцев назад

      SIM!!! AKAKKAKAKAKAK
      é mt aleatório! Não faz sentido algum! Ele se suja e simplesmente deseja MORRER KAKAKAKAKAKAKAKA EU AMO ESSA SENA

    • @ShinRyugaDragon
      @ShinRyugaDragon 8 месяцев назад

      Curiosidade: o nome do pica-pau é Woody

  • @EduardoAkumatizado
    @EduardoAkumatizado 9 месяцев назад +3

    Sinceramente eu tô adorando muito esse novo canal do diggo, esse estilo de vídeo faz a gente se aproximar mais dele, pelo menos eu acho

    • @Eduardo21644
      @Eduardo21644 9 месяцев назад +1

      So fui saber desse canal 2 hoje, pq ele parou com o primeiro? Ele ja ta a 4 meses sem postar

    • @EduardoAkumatizado
      @EduardoAkumatizado 9 месяцев назад +2

      @@Eduardo21644 Acho que ele só tá dando um tempo do outro canal, e focando nesse novo tipo de conteúdo que ele tá gostando de fazer
      Com certeza ele aí da vai postar no outro canal, mas acho que só quando for um assunto que ele queira falar sobre

  • @gustavobsq
    @gustavobsq 8 месяцев назад +37

    A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.

    • @antonnyosalles
      @antonnyosalles 8 месяцев назад +7

      Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE

    • @Maistroika
      @Maistroika 8 месяцев назад +8

      se fosse para fazer essa brincadeira de referência e ao mesmo tempo encaixar, falariam algo como Capitão Americano ou Capitão da América

    • @nickolyyy
      @nickolyyy 5 месяцев назад +1

      seria uma boa piada mas ele nao fala isso em ingles

  • @myzkami
    @myzkami 9 месяцев назад +1

    6:07 diggo ganhou um corpo KKKKKKKKKK

  • @jeffaleatorio9104
    @jeffaleatorio9104 9 месяцев назад +19

    Parece que os caras que mixam audio não curtem falas inaudiveis

  • @EuSouGuil
    @EuSouGuil 9 месяцев назад +5

    Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.

  • @Hevinhox
    @Hevinhox 6 месяцев назад +2

    Conheci o Ranieri a 15 anos trás trabalhei com ele, foi o único que me ajudou de verdade lá no trabalho no começo. Rani é o dono do sessão nerd.

  • @ronyrustico3484
    @ronyrustico3484 9 месяцев назад +2

    9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.

  • @danidanih
    @danidanih 9 месяцев назад +5

    nunca vi euphoria, quando voce falou "hetéro" achei fosse "Etéreo" de Ethereal no ingles kkk n consigo acreditar q era pra significar hetero msm

    • @luazul_
      @luazul_ 4 месяца назад +1

      Tava pensando isso tbm

  • @fox.4011
    @fox.4011 6 месяцев назад +1

    imagina o se os fuzileiros do Jurassic Park 3 chegam na ilha errada, os maluco olhando um pro outro com a cara tipo "porra fiz merda menó" kkkkkkkk

  • @GabrielBarbosa-kj1sj
    @GabrielBarbosa-kj1sj 6 месяцев назад +1

    Na vdd o do chaves está tecnicamente certo, a confusão é pq são duas dublagens dos mesmos episódios, em uma das dublagens o Acapulco do original é mantido, e na outra é trocado por Guarujá, o rapaz do vídeo deve ter pegado um episódio de cada dublagem

  • @jonasfantasy
    @jonasfantasy 9 месяцев назад +8

    Em Golpe Baixo, tem uma cena onde o personagem Eddie X-Burger (Terry Crews) fala durante o jogo de futebol com a voz do dublador de outro personagem!

    • @Luquitas991
      @Luquitas991 4 месяца назад

      As vezes pode ter sido uma substituição de última hora. Tipo o dublador ficou doente ou alguma coisa aconteceu e não tinha mais tempo para regravar a cena aí então decidiram fazer uma substituição rápida. Pode ter sido isso também ou não né

  • @Bragatierplays
    @Bragatierplays 2 месяца назад +2

    sobre algumas partes não estarem dubladas em hunterXhunter tem algumas partes que estão em espanhol provavelmente a versão que a dublagem brasileira foi baseada eu ri muito nessas cenas que ficam em espanhol

  • @joaopao34
    @joaopao34 9 месяцев назад +2

    16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"

  • @Deus_Te_Ama_Muito
    @Deus_Te_Ama_Muito 8 месяцев назад

    7:09 engraçado vc mencionar isso, me lembro do Nip/tuck ser assim tbm

  • @danivic5499
    @danivic5499 9 месяцев назад +6

    Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.

  • @宗派
    @宗派 9 месяцев назад +4

    "Quero morrer de catapora"
    Ainda bem que mudaram, graças a isso temos alguns memes com essa fala kkkkkkkk pica-pau é foda, ntc.

  • @renanfilm4803
    @renanfilm4803 9 месяцев назад +1

    Lembrei que no crossover de Steven Universo com o Titio Avô tem uma hora que o velho lê uma lista com vários nomes de personagens famosos do cartoon, e na dublagem falam os nomes originais mesmo, fazendo ser mais difícil de pegar

  • @Lucas-vg8pj
    @Lucas-vg8pj 9 месяцев назад +2

    a dublagem do nate em euphoria me incomodou mt na segunda temporada

  • @felp22222
    @felp22222 5 месяцев назад +2

    ⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️ ALERTA SPOILER, ALERTA SPOILER!!⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️
    2:56, O verdadeiro Noir na serie morre, pro homelander, e esse Noir era um substituto do verdadeiro, ele podia conversar e até mesmo voar (Coisa que o verdadeiro Noir não Fazia).

  • @littlemarshimellow
    @littlemarshimellow 9 месяцев назад +6

    Mais um vídeo magnífico do Diggo... Obrigada por isso❤😊

  • @Biaa088
    @Biaa088 9 месяцев назад

    0:27 Matosu onde tu estás?? Kk

  • @danielfernandesS1
    @danielfernandesS1 9 месяцев назад +1

    No ep de halloween de smiling friends eles substituem "black face" "por bicho da cara preta", tira completamente o sentimento da piada

  • @_igorwitt
    @_igorwitt 8 месяцев назад +1

    O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem

  • @mattsouza4054
    @mattsouza4054 9 месяцев назад +1

    Esse erro de "Friends" citado no final dos 9 Min eu acho que é porque na hora de dublar pra TV devem ter cortado algumas cenas pra caber na programação ou algum outro motivo, daí esse trecho literalmente nunca foi dublado, daí quando tem a versão "completa" dublada esse trecho precisa ficar no idioma original pra poder manter a cena (já vi isso rolando em uns animes)

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 9 месяцев назад

      Normalmente esse lance de áudio ficar em outro idioma do nada é por conta de censura, cortam a cena e só arruma o tempo do áudio e fica por isso mesmo. Muitos animes mais antigos rolam isso, Hora de Aventura, Incrível Mundo de Gunball e Apenas um Show é cheio desse tipo de coisa

    • @mattsouza4054
      @mattsouza4054 9 месяцев назад

      @@Brruno_0 bem isso mesmo, eu acreditava que era por tempo pra caber na programação, mas faz sentido ser por censura, no final o resultado é o mesmo!

  • @Jorginhomomoa
    @Jorginhomomoa 6 месяцев назад

    9:36 no jogo Marvel spiderman de ps4, os policiais não foram dublados, se você em alguma delegacia, os policiais falam em inglês. E tem um momento do jogo, onde o rhino tá atacando uma delegacia e os policiais falam tudo em inglês!Não lembro se isso acontece em Marvel spiderman 2 mas provavelmente acontece

  • @Abgolay
    @Abgolay 9 месяцев назад +1

    No primeiro episodio da segunda temporada de shameless a dublagem fica por cima do audio original, ai nao da pra entender nada

  • @mateushakai
    @mateushakai 6 месяцев назад +1

    o do noir foi osso, cara ganhou uma diária e saiu fora.

  • @PedraoSantana
    @PedraoSantana 9 месяцев назад +1

    Diggo reagindo ao Ranieri era o que eu precisava nessa quinta

  • @Playstation_game_X
    @Playstation_game_X Месяц назад +1

    Na verdade o blacknoair falou porque ele morreu na temporada 3, aí nas temporadas seguintes tem um ator com a roupa dele
    EDIT: se estiver errado pode ser na temporada 2, que mostra a origem dele ser mudo, então tem o dublador do Black noair normalmente

  • @wyss_yt_ofc
    @wyss_yt_ofc 5 месяцев назад +1

    21:42 Ate o Diggo tlgd kkkkkkkkkkkkkkkk

  • @j0hnnybgoode
    @j0hnnybgoode 7 месяцев назад

    10:00 quando uma cena é cortada no Brasil eles não fazem a dublagem, se vc tiver baixado esses episódios no torrent eles provavelmente vieram com essas cenas cortadas junto

  • @hisoka032
    @hisoka032 9 месяцев назад +2

    Os meus vídeos favoritos dele e com os detalhes de filmes 😊

  • @kenay2400
    @kenay2400 5 месяцев назад

    0:25 o Matoso não conta Diggo...

  • @YgorAlmeidaPereira
    @YgorAlmeidaPereira 5 месяцев назад

    9:51 tem algumas séries que foram pra tv na época e não dublaram porque a piada podia ser adulta demais ou algo que só que mora na gringa entende mas nós sites de stremings eles botão a versão original

  • @LazinBR
    @LazinBR 7 месяцев назад +1

    2:45 Como que se contrata dublador, sem saber nem o contexto da história.

  • @NeverGensinyouUpeveryday
    @NeverGensinyouUpeveryday 5 месяцев назад +1

    Tem uns casos que realmente mudam muito, mas alguns casos é zueira ou é chatisse do youtuber pra colocar no vídeo

  • @PragaMinguante
    @PragaMinguante 9 месяцев назад +1

    Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk

  • @gustavolopes74
    @gustavolopes74 Месяц назад

    15:25 acho que a intensão foi a mesma da cena do Cisco em The flash, pode ser que eles iam mexer na voz, inverter ou até diminuir muito...sei lá, só ideias.

  • @iSenjubb
    @iSenjubb 6 месяцев назад

    3:00 aqui o cara que fez o video nem visto todas as temporadas de the boys deve ter visto. o Black Noir morreu na temporada anterior, ai botaram um cara para substituir o Noir, só que ele fala as vezes mesmo nao podendo.

  • @DanielSilva-wn3zq
    @DanielSilva-wn3zq 9 месяцев назад

    7:48 eu vi isso skksks oq mais me incomodou foi ter mudado vários dubladores

  • @ohnoabanana
    @ohnoabanana 9 месяцев назад +5

    tem que assistir os vídeos do Baka Gaijin,Rodrigo "Diggo" Caralho!

  • @Aweken-77k
    @Aweken-77k 9 месяцев назад +1

    Do capitao América eu tinha achado que era referência

  • @Guilherme_MGG
    @Guilherme_MGG 9 месяцев назад +5

    Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês.
    A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.

    • @gio7281
      @gio7281 9 месяцев назад +2

      Mas essa dublagem antiga era muito boa

  • @escanorinevitavel1046
    @escanorinevitavel1046 5 месяцев назад +1

    Faz um vídeo sobre o final de boku no hero.

  • @Beto-c89f
    @Beto-c89f 9 месяцев назад +1

    mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk
    agora sei o pq

  • @giinofc
    @giinofc 9 месяцев назад

    9:25 isso aconteceu em nanatsu no taizai também, na segunda temporada kkkkk o griamore perde praticamente todas as falas em um episódio

  • @KING-_-EDIT
    @KING-_-EDIT 9 месяцев назад +2

    Agora que saiu o vídeo finalmente posso almoçar

  • @spokerextreme2161
    @spokerextreme2161 8 месяцев назад

    5:17 na vdd esse dialogo estava de fundo bem baixinho, um cara ouviu e decidiu aumentar pra ver oq era e dps virou um meme

  • @HeavyMetalManiac696
    @HeavyMetalManiac696 9 месяцев назад

    9:39 isso acontece no dragon ball classico tbm n sei se era o site em que eu estava vendo ou isso é proposital msm, mas acontecia dos personagens falar em japonês e voltava pro português e acontecia bastante quando era aquelas cenas de safadeza tipo o mestre kame tarando a bulma e coisas assim que acontecem no anime acho que meio que era pra censurar os absurdos que o kame falava kkkkk

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 9 месяцев назад +1

      Isso mesmo, normalmente esse tipo de cena era cortada/censurada quando lançava aqui, aí quando faziam a dublagem já vinha sem a cena. Alguns sites piratas colocam a versão original sem censuras e só colocam a trilha de áudio dublado

  • @elifilho08198
    @elifilho08198 Месяц назад

    O Diggo falando sobre o "hetéro", só me lembra das primeiras temporadas de Supernatural, que eles falavam "Lucifér"
    Doía bastante

  • @HardMano42
    @HardMano42 9 месяцев назад +1

    Outro canal que espero ver mais vezes no diggo react

  • @Mari.Grymberg
    @Mari.Grymberg 9 месяцев назад +1

    Achei q o “hetéro” de euphoria só eu me incomodava KKKKK

  • @Vinicius_2911
    @Vinicius_2911 9 месяцев назад

    Essa do encontro o cara viajou, foi uma adaptação clara kk

  • @LazinBR
    @LazinBR 7 месяцев назад

    Não é o dublador que passa vergonha.... É o cara que mixa, e que edita...

  • @pshvieira4k
    @pshvieira4k 6 месяцев назад

    Sobre a do Flash, tinham falado que na dublagem original também era a mesma fala dizendo "Posso falar qualquer coisa, pois, minha voz vai estar sendo distorcida agora". Só que lá, eles deixaram rápido pra ficar plausível, aqui, eles deixaram assim e fico engraçado (na minha opinião, é claro).

  • @matizinn___
    @matizinn___ 9 месяцев назад

    7:40 É a mesma coisa na dublagem de Naruto kakaka, eles falava “Sasuki” em vez de se pronunciar “Sasque”

  • @anaborges993
    @anaborges993 9 месяцев назад

    19:53 "quero morrer de catapora" é em referência a uma música, provavelmente estava fazendo sucesso na época

  • @Payet.Coutinho
    @Payet.Coutinho 6 месяцев назад

    14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente
    O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES

  • @analice7721
    @analice7721 6 месяцев назад +1

    3:06 nessa cena já era outro personagem por baixo da máscara de noir, e o personagem não é mudo

    • @roneiywho
      @roneiywho 5 месяцев назад

      Não, era o noir msm, ele não tinha morrido nesse ep

  • @wgamereofertas5284
    @wgamereofertas5284 5 месяцев назад

    O negocio do gorpo de he man realmente tem pelo menos nas versoes de dvd que eu assitia quando pequeno

  • @Rafaela_Pereira946
    @Rafaela_Pereira946 9 месяцев назад

    Lembrei de um ep de ben 10, que a gwen manda a sinopse do ep "A vingança de vilgax, parte 1"

  • @V0iD1SKD
    @V0iD1SKD 5 месяцев назад +1

    Apareço aqui 4 meses atrasado pra dizer que assistir Friends dublado tem que ser criminalizado

  • @ANDYU-angel
    @ANDYU-angel 9 месяцев назад +1

    opa fala aí tudo bom... 😢 faz um vídeo do *edit sasuke* (eu estou sozinho... sempre estou sozinho.... eu posso carregar esse peso sozinho*?

  • @matheusalex872
    @matheusalex872 9 месяцев назад +1

    Por falar em pronuncia, nos primeiros filmes de anjos da noite eles falam Lycan, da mesma forma que escreve, e nos filmes pronunciam laycan

  • @dantoor4647
    @dantoor4647 7 месяцев назад

    no caso de Friends (e algumas outras obras) n é simplesmente "erro" de dublagem, acontece q quando chega aqui no Brasil, geralmente chega uma versão cortada, com cenas reduzidas, e essas cenas não são dubladas porem em streamers ou Pirate Bay, é pega a versão completa, então simplesmente existem partes q nunca foram dubladas pq é são como se fossem cenas cortadas.
    Isso fica mt evidente em obras como SImpsons ou Family guy. que as partes censuradas não são dubladas mas em muitos lugares vc encontra os eps com as cenas completas e simplesmente ficam alguns segundos ou minutos com o áudio original.

  • @dangergplays
    @dangergplays 9 месяцев назад +2

    7:40 pior que eu reparei essa bosta kkkkkkkkk bagui nada a ver

  • @Markus_Bechtel
    @Markus_Bechtel 5 месяцев назад

    19:55 o Digo meteu uma voz de dublador do nada kkkkk

  • @Marcoa1105
    @Marcoa1105 7 месяцев назад

    Segunda vez que ouço esse relato sobre ETERO do diggo kkkkkkkk

  • @GOUST3
    @GOUST3 9 месяцев назад

    Em olhos famintos 2 tem uma cena onde o creeper pega a professora (não faço ideia de qual era a função dela no ônibus kksj) e o treinador vem e pergunta pro aluno o que ele viu e o aluno responde "você voando" só que na dublagem original ele diz que a moça "evaporou", e isso me encucou a infância toda até eu ver essa cena em inglês pra entender

  • @simsouthais
    @simsouthais 9 месяцев назад +1

    15:09 não, mas esse daqui kkk

  • @eberferreiradonascimento4073
    @eberferreiradonascimento4073 9 месяцев назад

    Matoso finalmente mudou de ''serei dublador'' pra ''eu sou dublador'' kkkk hype demais

  • @CanalNerdolas
    @CanalNerdolas 9 месяцев назад

    Cara dá pra fazer um vídeo disso só com cavaleiros do zodíaco, quem é da época da dublagem da gota mágica sabe do que eu to falando kkkkkkkkkk

  • @loliasolta
    @loliasolta 9 месяцев назад +2

    Todo mundo sempre zoa esse transformes com o "me da o cubo" e eu sempre digo que ouço "tubo". Finalmente alguém que concorda comigo

  • @JuliaS0608
    @JuliaS0608 9 месяцев назад

    7:45 DIGGO DESABAFOS 😭😭😭😭 te entendo

  • @Rafaxilee
    @Rafaxilee 9 месяцев назад

    Caralho o cara do vídeo q o Diggo tá reagindo parece muito o André Young/ Andrezitos

  • @Vitor-vp3oc
    @Vitor-vp3oc 9 месяцев назад +5

    7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer

  • @GABRIEL999_OFC
    @GABRIEL999_OFC 5 месяцев назад

    Quais seus animes favoritos diggo dark

  • @sobrozae
    @sobrozae 9 месяцев назад +1

    A dublagem de Sakura card captors transforma um casal lésbico em primas, é impressionante

  • @dinha1868
    @dinha1868 7 месяцев назад

    3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi?
    15:44 Por isso estranhava essa cena...
    Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim
    E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)

  • @Mano_Lan8246
    @Mano_Lan8246 9 месяцев назад

    eu preciso de mais reacts de sessao nerd!!!!!

  • @GambitClass1984
    @GambitClass1984 7 месяцев назад

    Pior que na primeira temporada de Euphoria eles também falavam "Hetéros" e não "Héteros"
    E na segunda esse erro continuou

  • @shinichi1437
    @shinichi1437 5 месяцев назад

    cara hunter hunter da Netflix, as vozes são muito boas e é muito bem dublado, mais do nada em ums 6 episódios diferentes, do nada ficava 3 minutos com os personagens falando espanhol