ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks
A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase
*Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*
o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo
9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.
Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.
15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu
Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.
Sobre friends, eu, a patroa e as crianças e todo mundo odeia o chris: algumas cenas eram cortadas do original pra exibição no brasil devido ao tempo do programa, entao algumas cenas nao eram dubladas simplesmente por nao passarem na tv. Posteriormente com o lançamento das versões originais em dvd as dublagens tinham essas lacunas sem a versão BR
Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk
Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso
16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"
sobre algumas partes não estarem dubladas em hunterXhunter tem algumas partes que estão em espanhol provavelmente a versão que a dublagem brasileira foi baseada eu ri muito nessas cenas que ficam em espanhol
Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio
@@HardMano42 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título
A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.
Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE
As vezes pode ter sido uma substituição de última hora. Tipo o dublador ficou doente ou alguma coisa aconteceu e não tinha mais tempo para regravar a cena aí então decidiram fazer uma substituição rápida. Pode ter sido isso também ou não né
@@Eduardo21644 Acho que ele só tá dando um tempo do outro canal, e focando nesse novo tipo de conteúdo que ele tá gostando de fazer Com certeza ele aí da vai postar no outro canal, mas acho que só quando for um assunto que ele queira falar sobre
Lembrei que no crossover de Steven Universo com o Titio Avô tem uma hora que o velho lê uma lista com vários nomes de personagens famosos do cartoon, e na dublagem falam os nomes originais mesmo, fazendo ser mais difícil de pegar
Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.
a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues
Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim
O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem
⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️ ALERTA SPOILER, ALERTA SPOILER!!⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️ 2:56, O verdadeiro Noir na serie morre, pro homelander, e esse Noir era um substituto do verdadeiro, ele podia conversar e até mesmo voar (Coisa que o verdadeiro Noir não Fazia).
9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.
7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer
1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz
em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?
@@luanap.c.3272pode ser uma incongruência da letra em inglês assim como dizer que vive no porão? Pode ser, mas eu acredito que de novo, se tem o estereótipo de que ratos também são visto como uma coisa sombria coisa suja. Então quando em inglês ele fala isso, é pra dar um ar de negativo pro personagem. E outra, eles colocaram vive no porão pra rimar com apagão, adaptar música é muito mais complicados, pois tem que preservar a letra, tem que encaixar na leitura labial do personagem e ainda rimar. Então, difícil colocar ratos nas costas e rimar com algo depois.
mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk agora sei o pq
Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido. A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado
Friends tem uma caralhada de erros, chamam a rachel de raquel várias vezes. Trechos sem dublagem. Em Twd tem varias com palavras erradas, uma que a Maggie fala, eles estão atrás dos Palétes. E tem uma dublagem de Edward mãos de tesouras, que ela fala avon sim!
Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk
Sobre a do Flash, tinham falado que na dublagem original também era a mesma fala dizendo "Posso falar qualquer coisa, pois, minha voz vai estar sendo distorcida agora". Só que lá, eles deixaram rápido pra ficar plausível, aqui, eles deixaram assim e fico engraçado (na minha opinião, é claro).
cara hunter hunter da Netflix, as vozes são muito boas e é muito bem dublado, mais do nada em ums 6 episódios diferentes, do nada ficava 3 minutos com os personagens falando espanhol
Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês. A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.
15:24 tb em supernatural no ep onde Garth, Dean e sam tem que ficar bebados pra matar um bicho que esqueci o nome, o Garth bebe uma cerveja inteira tipo direto numa golada e fica bilu tetéia e o Sam solta NA DUBLAGEM “Garth você tá alto?” E como se não bastasse Garth responde “eu bebi uma cerveja inteira, claro que tô alto” ALTO. A-L-T-O. EU AMO ESSA SÉRIE MAS PUTA MERDA. Também em supernatural, tem uma mudança de fala nada a ver. No ep que o Dean decide Que o Castiel tem que perder a virgindade, originalmente Jensen ackles diz “eu sei de duas coisas, primeiro: Bert e enio são gays, e segundo, você não vai morrer virgem” Na dublagem ficou “eu sei de duas coisas, primeiro, VOCÊ NÃO É GAY” Eu não sei PRA QUE teve essa mudança. Talvez seja o fato que a dublagem de spn faça o dean parecer muito mais hétero top do que ele realmente é, e quiseram manter isso mas mesmo assim não faz o menor sentido
Em olhos famintos 2 tem uma cena onde o creeper pega a professora (não faço ideia de qual era a função dela no ônibus kksj) e o treinador vem e pergunta pro aluno o que ele viu e o aluno responde "você voando" só que na dublagem original ele diz que a moça "evaporou", e isso me encucou a infância toda até eu ver essa cena em inglês pra entender
9:51 tem algumas séries que foram pra tv na época e não dublaram porque a piada podia ser adulta demais ou algo que só que mora na gringa entende mas nós sites de stremings eles botão a versão original
Esse erro de "Friends" citado no final dos 9 Min eu acho que é porque na hora de dublar pra TV devem ter cortado algumas cenas pra caber na programação ou algum outro motivo, daí esse trecho literalmente nunca foi dublado, daí quando tem a versão "completa" dublada esse trecho precisa ficar no idioma original pra poder manter a cena (já vi isso rolando em uns animes)
Normalmente esse lance de áudio ficar em outro idioma do nada é por conta de censura, cortam a cena e só arruma o tempo do áudio e fica por isso mesmo. Muitos animes mais antigos rolam isso, Hora de Aventura, Incrível Mundo de Gunball e Apenas um Show é cheio desse tipo de coisa
Tem um filme de starwars que o guilherme briggs adapta uma frase com power no final, e na dublagem ele grita "morra" mas parece que ele diz um PORRA com vontade 😂😂
no caso de Friends (e algumas outras obras) n é simplesmente "erro" de dublagem, acontece q quando chega aqui no Brasil, geralmente chega uma versão cortada, com cenas reduzidas, e essas cenas não são dubladas porem em streamers ou Pirate Bay, é pega a versão completa, então simplesmente existem partes q nunca foram dubladas pq é são como se fossem cenas cortadas. Isso fica mt evidente em obras como SImpsons ou Family guy. que as partes censuradas não são dubladas mas em muitos lugares vc encontra os eps com as cenas completas e simplesmente ficam alguns segundos ou minutos com o áudio original.
14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES
9:39 isso acontece no dragon ball classico tbm n sei se era o site em que eu estava vendo ou isso é proposital msm, mas acontecia dos personagens falar em japonês e voltava pro português e acontecia bastante quando era aquelas cenas de safadeza tipo o mestre kame tarando a bulma e coisas assim que acontecem no anime acho que meio que era pra censurar os absurdos que o kame falava kkkkk
Isso mesmo, normalmente esse tipo de cena era cortada/censurada quando lançava aqui, aí quando faziam a dublagem já vinha sem a cena. Alguns sites piratas colocam a versão original sem censuras e só colocam a trilha de áudio dublado
Em Sobrenatural quando ela diz: "Daqui por diante ela começa a falar rápido [...]" Eu sempre pensei que era uma entidade tomando o corpo dela e falando pro cara escrever kkkkkkkk
De friends tem uma coisa que me incomoda tbm é o "How you doing?" Do Joe que colocaram um " vem sempre aqui?", deve ter feito sentido na primeira vez, mas tem uma cena do Joe tentando seduzir a Phoebe e manda um " vem sempre aqui?" e eles tão dentro do apartamento da Rachel e da Monica, tipo... Oq ?????? Prq não só mantiveram um " Como é que tá ?"
Se não me engane, esse do black noir é que o black ja tava morto e botaram alguém no lugar dele, essa pessoa fala. Logo, a fala é do black mesmo, só que do falso, ele fala mais vezes depois
3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi? 15:44 Por isso estranhava essa cena... Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)
Pior que essa de não dublagem uma cena acontece com frequência em animes Eu tava vendo Boku no hero durante o festival de esportes e se não me engano a yaomomo meche a boca mas não sai voz na versão dublada 🤡
quem será esse dublador que ele conhece? 🤭
Whindersson, certeza
Obviamente o Guilherme briggs
Guilherme brigs
Davy Jones, ele dublou Harry Potter a
Davy Jones
ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks
Kkk
e
A parte do diálogo merda é meme
@@PEDR9BW Pior que não KEKDKEKEKEKE
@@Wilasun isso tem na série? Me diz os minutos aí e EP que eu quero ver
O Diggo tem propriedade pra soltar um "Eu respeito dublador, tenho até amigos que são" 😅😳
Respeita o matosu kkkk
“Oi meu nome é matosu e eu sou dublador” Slk quando ele fala isso eu falto chorar
@@HardMano42 real man slk até arrepia ,há uns 7 vídeos atrás o cara ainda falava "oi meu nome é matosu e um dia eu vou ser dublador" slk
@@niCkinArts então mano, da alegria demais
@@niCkinArtsNosso mano Matosu correu atrás do sonho e agora só tá em ascensão, não tem jeito, foguete não dá ré💞
A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase
*Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*
Kk
ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk
ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk
Odeth ? Cisnei ? Tá jogando muito mobile legends
@@CarlosHenrique-df6rtE Sonic
e o Gon de hunter x hunter que começa a falar em espanhol do nada em vários momentos do anime 😂😂
Aquela dublagem da netflix foi horrorosa, sacanagem colocarem dubladores horríveis para dublar hunter x hunter
Mas dublagem de Hunter X Hunter Netflix nem deveria ser parâmetro ela é horrível em todos os quesitos kkkkkkkkk
todos n@@GustavoGmz1581
Tava reassistindo recentemente e impressionado com a quantidade de momentos em que essa fala em espanhol acontecia.
@@GustavoGmz1581 perai também. Quando não tá em espanhol ou errando pronuncia, ela é boa
o bglh do capitão américa de the boiskk eu me liguei na épocakkkkkkkkk mt pika o cross-over
o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo
9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.
Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.
15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu
Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.
Sobre friends, eu, a patroa e as crianças e todo mundo odeia o chris: algumas cenas eram cortadas do original pra exibição no brasil devido ao tempo do programa, entao algumas cenas nao eram dubladas simplesmente por nao passarem na tv. Posteriormente com o lançamento das versões originais em dvd as dublagens tinham essas lacunas sem a versão BR
Assim mesmo com esses erros pra mim é INEGAVELMENTE a melhor do mundo
Até porque erros são normais
Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk
Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso
Essa cena do Woody woodpecker é minha favorita, ela é tão sem sentido que às vezes repito " Quero morrer de catapora 🙂"
SIM!!! AKAKKAKAKAKAK
é mt aleatório! Não faz sentido algum! Ele se suja e simplesmente deseja MORRER KAKAKAKAKAKAKAKA EU AMO ESSA SENA
Curiosidade: o nome do pica-pau é Woody
16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"
O "TUBO" em Transformers não é erro da dublagem, é ilusão auditiva. É tipo o "Fuck" em Toy Story 3 (áudio original).
Caraca sabia nem que ilusão auditiva existe kkkkkkk
sobre algumas partes não estarem dubladas em hunterXhunter tem algumas partes que estão em espanhol provavelmente a versão que a dublagem brasileira foi baseada eu ri muito nessas cenas que ficam em espanhol
Oh, quem lembra no episódio do Ben 10K que quando o Ben se destranforma em Xlr8, e o Ben criança fica com a voz do Xlr8 kkkk.
Ou quando a Gwen fica com a voz do locutor q fala o nome do episódio
@@eclaaay "a vingança de Vilgax parte 1"
Esse foi um dos poucos erros de dublagem que eu percebi sendo uma criança, e lembro exatamente do momento 😂
Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio
@@HardMano42 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título
Mano o "eu prefiro gargalhadas na iminência do risco "É sério me quebrou
A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.
Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE
se fosse para fazer essa brincadeira de referência e ao mesmo tempo encaixar, falariam algo como Capitão Americano ou Capitão da América
seria uma boa piada mas ele nao fala isso em ingles
Em Golpe Baixo, tem uma cena onde o personagem Eddie X-Burger (Terry Crews) fala durante o jogo de futebol com a voz do dublador de outro personagem!
As vezes pode ter sido uma substituição de última hora. Tipo o dublador ficou doente ou alguma coisa aconteceu e não tinha mais tempo para regravar a cena aí então decidiram fazer uma substituição rápida. Pode ter sido isso também ou não né
Sinceramente eu tô adorando muito esse novo canal do diggo, esse estilo de vídeo faz a gente se aproximar mais dele, pelo menos eu acho
So fui saber desse canal 2 hoje, pq ele parou com o primeiro? Ele ja ta a 4 meses sem postar
@@Eduardo21644 Acho que ele só tá dando um tempo do outro canal, e focando nesse novo tipo de conteúdo que ele tá gostando de fazer
Com certeza ele aí da vai postar no outro canal, mas acho que só quando for um assunto que ele queira falar sobre
Conheci o Ranieri a 15 anos trás trabalhei com ele, foi o único que me ajudou de verdade lá no trabalho no começo. Rani é o dono do sessão nerd.
Lembrei que no crossover de Steven Universo com o Titio Avô tem uma hora que o velho lê uma lista com vários nomes de personagens famosos do cartoon, e na dublagem falam os nomes originais mesmo, fazendo ser mais difícil de pegar
Mais um vídeo magnífico do Diggo... Obrigada por isso❤😊
"Quero morrer de catapora"
Ainda bem que mudaram, graças a isso temos alguns memes com essa fala kkkkkkkk pica-pau é foda, ntc.
Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.
tem que assistir os vídeos do Baka Gaijin,Rodrigo "Diggo" Caralho!
a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues
a da netfix? se for pqp aquilo la e mt ruim, parece q as vozes n combinam com os personagens
Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim
Acho q vc tá falando da piratasa n é?
@@RuanSilva n
imagina o se os fuzileiros do Jurassic Park 3 chegam na ilha errada, os maluco olhando um pro outro com a cara tipo "porra fiz merda menó" kkkkkkkk
Os meus vídeos favoritos dele e com os detalhes de filmes 😊
O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem
a dublagem do nate em euphoria me incomodou mt na segunda temporada
⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️ ALERTA SPOILER, ALERTA SPOILER!!⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️
2:56, O verdadeiro Noir na serie morre, pro homelander, e esse Noir era um substituto do verdadeiro, ele podia conversar e até mesmo voar (Coisa que o verdadeiro Noir não Fazia).
Parece que os caras que mixam audio não curtem falas inaudiveis
9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.
7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer
1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz
em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?
🤓☝️
@@luanap.c.3272pode ser uma incongruência da letra em inglês assim como dizer que vive no porão? Pode ser, mas eu acredito que de novo, se tem o estereótipo de que ratos também são visto como uma coisa sombria coisa suja. Então quando em inglês ele fala isso, é pra dar um ar de negativo pro personagem. E outra, eles colocaram vive no porão pra rimar com apagão, adaptar música é muito mais complicados, pois tem que preservar a letra, tem que encaixar na leitura labial do personagem e ainda rimar. Então, difícil colocar ratos nas costas e rimar com algo depois.
No ep de halloween de smiling friends eles substituem "black face" "por bicho da cara preta", tira completamente o sentimento da piada
mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk
agora sei o pq
Impossível tankar a merda que fizeram em GOT, foi a pior merda que já vi sobre dublagem
Qual?
Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi
O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido.
A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado
Friends tem uma caralhada de erros, chamam a rachel de raquel várias vezes. Trechos sem dublagem. Em Twd tem varias com palavras erradas, uma que a Maggie fala, eles estão atrás dos Palétes.
E tem uma dublagem de Edward mãos de tesouras, que ela fala avon sim!
Diggo reagindo ao Ranieri era o que eu precisava nessa quinta
Todo mundo sempre zoa esse transformes com o "me da o cubo" e eu sempre digo que ouço "tubo". Finalmente alguém que concorda comigo
Kk
Lembrei de um ep de ben 10, que a gwen manda a sinopse do ep "A vingança de vilgax, parte 1"
Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk
7:09 engraçado vc mencionar isso, me lembro do Nip/tuck ser assim tbm
Sobre a do Flash, tinham falado que na dublagem original também era a mesma fala dizendo "Posso falar qualquer coisa, pois, minha voz vai estar sendo distorcida agora". Só que lá, eles deixaram rápido pra ficar plausível, aqui, eles deixaram assim e fico engraçado (na minha opinião, é claro).
Agora que saiu o vídeo finalmente posso almoçar
21:42 Ate o Diggo tlgd kkkkkkkkkkkkkkkk
cara hunter hunter da Netflix, as vozes são muito boas e é muito bem dublado, mais do nada em ums 6 episódios diferentes, do nada ficava 3 minutos com os personagens falando espanhol
No primeiro episodio da segunda temporada de shameless a dublagem fica por cima do audio original, ai nao da pra entender nada
Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês.
A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.
Mas essa dublagem antiga era muito boa
nunca vi euphoria, quando voce falou "hetéro" achei fosse "Etéreo" de Ethereal no ingles kkk n consigo acreditar q era pra significar hetero msm
Tava pensando isso tbm
15:24 tb em supernatural no ep onde Garth, Dean e sam tem que ficar bebados pra matar um bicho que esqueci o nome, o Garth bebe uma cerveja inteira tipo direto numa golada e fica bilu tetéia e o Sam solta NA DUBLAGEM “Garth você tá alto?” E como se não bastasse Garth responde “eu bebi uma cerveja inteira, claro que tô alto”
ALTO. A-L-T-O. EU AMO ESSA SÉRIE MAS PUTA MERDA.
Também em supernatural, tem uma mudança de fala nada a ver. No ep que o Dean decide Que o Castiel tem que perder a virgindade, originalmente Jensen ackles diz “eu sei de duas coisas, primeiro: Bert e enio são gays, e segundo, você não vai morrer virgem”
Na dublagem ficou “eu sei de duas coisas, primeiro, VOCÊ NÃO É GAY”
Eu não sei PRA QUE teve essa mudança. Talvez seja o fato que a dublagem de spn faça o dean parecer muito mais hétero top do que ele realmente é, e quiseram manter isso mas mesmo assim não faz o menor sentido
6:07 diggo ganhou um corpo KKKKKKKKKK
Em olhos famintos 2 tem uma cena onde o creeper pega a professora (não faço ideia de qual era a função dela no ônibus kksj) e o treinador vem e pergunta pro aluno o que ele viu e o aluno responde "você voando" só que na dublagem original ele diz que a moça "evaporou", e isso me encucou a infância toda até eu ver essa cena em inglês pra entender
Por falar em pronuncia, nos primeiros filmes de anjos da noite eles falam Lycan, da mesma forma que escreve, e nos filmes pronunciam laycan
Do capitao América eu tinha achado que era referência
O negocio do gorpo de he man realmente tem pelo menos nas versoes de dvd que eu assitia quando pequeno
Achei q o “hetéro” de euphoria só eu me incomodava KKKKK
9:51 tem algumas séries que foram pra tv na época e não dublaram porque a piada podia ser adulta demais ou algo que só que mora na gringa entende mas nós sites de stremings eles botão a versão original
Esse erro de "Friends" citado no final dos 9 Min eu acho que é porque na hora de dublar pra TV devem ter cortado algumas cenas pra caber na programação ou algum outro motivo, daí esse trecho literalmente nunca foi dublado, daí quando tem a versão "completa" dublada esse trecho precisa ficar no idioma original pra poder manter a cena (já vi isso rolando em uns animes)
Normalmente esse lance de áudio ficar em outro idioma do nada é por conta de censura, cortam a cena e só arruma o tempo do áudio e fica por isso mesmo. Muitos animes mais antigos rolam isso, Hora de Aventura, Incrível Mundo de Gunball e Apenas um Show é cheio desse tipo de coisa
@@Brruno_0 bem isso mesmo, eu acreditava que era por tempo pra caber na programação, mas faz sentido ser por censura, no final o resultado é o mesmo!
Segunda vez que ouço esse relato sobre ETERO do diggo kkkkkkkk
Tem um filme de starwars que o guilherme briggs adapta uma frase com power no final, e na dublagem ele grita "morra" mas parece que ele diz um PORRA com vontade 😂😂
tinha um programa de culinária que o apresentador falava que ia colocar a carne na "grélha"
Caralho o cara do vídeo q o Diggo tá reagindo parece muito o André Young/ Andrezitos
Tem uns casos que realmente mudam muito, mas alguns casos é zueira ou é chatisse do youtuber pra colocar no vídeo
opa fala aí tudo bom... 😢 faz um vídeo do *edit sasuke* (eu estou sozinho... sempre estou sozinho.... eu posso carregar esse peso sozinho*?
Lembrei agr q o jogo de Carros da pixar de ps2 teve uma versão dublada pelos dubladores oficiais e nela chamavam o Mate de Mater
Sim.
no caso de Friends (e algumas outras obras) n é simplesmente "erro" de dublagem, acontece q quando chega aqui no Brasil, geralmente chega uma versão cortada, com cenas reduzidas, e essas cenas não são dubladas porem em streamers ou Pirate Bay, é pega a versão completa, então simplesmente existem partes q nunca foram dubladas pq é são como se fossem cenas cortadas.
Isso fica mt evidente em obras como SImpsons ou Family guy. que as partes censuradas não são dubladas mas em muitos lugares vc encontra os eps com as cenas completas e simplesmente ficam alguns segundos ou minutos com o áudio original.
14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente
O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES
9:39 isso acontece no dragon ball classico tbm n sei se era o site em que eu estava vendo ou isso é proposital msm, mas acontecia dos personagens falar em japonês e voltava pro português e acontecia bastante quando era aquelas cenas de safadeza tipo o mestre kame tarando a bulma e coisas assim que acontecem no anime acho que meio que era pra censurar os absurdos que o kame falava kkkkk
Isso mesmo, normalmente esse tipo de cena era cortada/censurada quando lançava aqui, aí quando faziam a dublagem já vinha sem a cena. Alguns sites piratas colocam a versão original sem censuras e só colocam a trilha de áudio dublado
Tem vezes que os caras passam vergonha viu...Isso são os maus diretores de dublagem,que aprontam dessas,kkkkk
Em Sobrenatural quando ela diz: "Daqui por diante ela começa a falar rápido [...]"
Eu sempre pensei que era uma entidade tomando o corpo dela e falando pro cara escrever kkkkkkkk
Essa do encontro o cara viajou, foi uma adaptação clara kk
Diretor: Fala oque quiser pq o flash vai estar vendo tudo acelerado.
Dublador: 🤡 Eu posso falar qualquer coisa pq minha voz não vai ser 個子女粗氣才能
07:05
Diggo falando de euporia:
A serie 😅😆😆😆😅
O anime 🤬🤬😈🤬🤬😠🤬
Senhor não falamos sobre isso, boa tarde 🌹.
19:53 "quero morrer de catapora" é em referência a uma música, provavelmente estava fazendo sucesso na época
Outro canal que espero ver mais vezes no diggo react
3:06 nessa cena já era outro personagem por baixo da máscara de noir, e o personagem não é mudo
Não, era o noir msm, ele não tinha morrido nesse ep
15:09 não, mas esse daqui kkk
É o início da minha história do início da minha vida esse vídeo... sempre estive..... pense n vou responder isso até gravar um video
O NÃÃÃO de the witcher 3, no final. Jesus...
0:27 Matosu onde tu estás?? Kk
Assisti rocky kkk sempre ouvi fala. Agora no começo do ano assisti e foi incrível.
Sim diggo, a dublagem da segunda temporada de euphoria realmente ficou uma decepção total. Bizarro
Em resumo, só num pode falar " O futuru é pika ". ( plant bomb )
o do noir foi osso, cara ganhou uma diária e saiu fora.
De friends tem uma coisa que me incomoda tbm é o "How you doing?" Do Joe que colocaram um " vem sempre aqui?", deve ter feito sentido na primeira vez, mas tem uma cena do Joe tentando seduzir a Phoebe e manda um " vem sempre aqui?" e eles tão dentro do apartamento da Rachel e da Monica, tipo... Oq ?????? Prq não só mantiveram um " Como é que tá ?"
Se não me engane, esse do black noir é que o black ja tava morto e botaram alguém no lugar dele, essa pessoa fala. Logo, a fala é do black mesmo, só que do falso, ele fala mais vezes depois
7:42 desabafo sincero aqui
9:25 isso aconteceu em nanatsu no taizai também, na segunda temporada kkkkk o griamore perde praticamente todas as falas em um episódio
3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi?
15:44 Por isso estranhava essa cena...
Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim
E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)
Ele falando do Matosinho 😭🩷 orgulho do nosso dublador
21:43 mano kakakakakak eu não esperava q ele ia falar isso tão naturalmente
Matoso finalmente mudou de ''serei dublador'' pra ''eu sou dublador'' kkkk hype demais
Pior que essa de não dublagem uma cena acontece com frequência em animes
Eu tava vendo Boku no hero durante o festival de esportes e se não me engano a yaomomo meche a boca mas não sai voz na versão dublada 🤡