dublador passando vergonha

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 ноя 2024

Комментарии • 509

  • @Matosu
    @Matosu 7 месяцев назад +1552

    quem será esse dublador que ele conhece? 🤭

  • @Mr_FlameYT
    @Mr_FlameYT 7 месяцев назад +650

    ksksksksksk, so momento de qualidade ksksskk, tipo aquela dublagem da serie do flash "olha que dialogo merd4" não é possivel que os caras deixaram isso passar ksksksks

    • @armazenamentoesgotado8569
      @armazenamentoesgotado8569 7 месяцев назад +2

      Kkk

    • @edits_farias
      @edits_farias 7 месяцев назад +4

      e

    • @PEDR9BW
      @PEDR9BW 7 месяцев назад +5

      A parte do diálogo merda é meme

    • @Wilasun
      @Wilasun 7 месяцев назад +21

      ​@@PEDR9BW Pior que não KEKDKEKEKEKE

    • @PEDR9BW
      @PEDR9BW 7 месяцев назад +4

      @@Wilasun isso tem na série? Me diz os minutos aí e EP que eu quero ver

  • @viiritra
    @viiritra 7 месяцев назад +583

    O Diggo tem propriedade pra soltar um "Eu respeito dublador, tenho até amigos que são" 😅😳

    • @niCkinArts
      @niCkinArts 7 месяцев назад +24

      Respeita o matosu kkkk

    • @HardMano42
      @HardMano42 7 месяцев назад +28

      “Oi meu nome é matosu e eu sou dublador” Slk quando ele fala isso eu falto chorar

    • @niCkinArts
      @niCkinArts 7 месяцев назад +12

      @@HardMano42 real man slk até arrepia ,há uns 7 vídeos atrás o cara ainda falava "oi meu nome é matosu e um dia eu vou ser dublador" slk

    • @HardMano42
      @HardMano42 7 месяцев назад +3

      @@niCkinArts então mano, da alegria demais

    • @danivic5499
      @danivic5499 7 месяцев назад +4

      ​@@niCkinArtsNosso mano Matosu correu atrás do sonho e agora só tá em ascensão, não tem jeito, foguete não dá ré💞

  • @Spid4r1
    @Spid4r1 7 месяцев назад +70

    A do pica pau era uma expressao antiga, o "quero morrer de catapora" era usado quando alguém tava irritado com alguma perturbação frequente ou algo do tipo, como o cara tava martelando a árvore dele, saiu a frase

  • @PurussauroPNG
    @PurussauroPNG 7 месяцев назад +176

    *Na dublagem do filme A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo, tem uma cena em que a Odette transformada em cisne tenta proteger o marido dela, o Derek, de ser derrubado em um abismo pelo vilão Knuckles. Quando o Knuckles tenta se proteger das bicadas da Odette, o Knuckles acaba soltando um "Sai, P0ha" na dublagem kkkkkk e parece que nem a direção da dublagem se tocou disso, pois esse filme era exibido centenas de vezes na TV Globinho e na Sessão da Tarde com esse mesmo erro*

    • @armazenamentoesgotado8569
      @armazenamentoesgotado8569 7 месяцев назад +1

      Kk

    • @horror3127
      @horror3127 7 месяцев назад +5

      ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk

    • @horror3127
      @horror3127 7 месяцев назад +1

      ele queria entrar muito no personagem kkkkkkkkkkk

    • @CarlosHenrique-df6rt
      @CarlosHenrique-df6rt 7 месяцев назад +3

      Odeth ? Cisnei ? Tá jogando muito mobile legends

    • @cmtm4880
      @cmtm4880 7 месяцев назад +1

      ​@@CarlosHenrique-df6rtE Sonic

  • @gabrielnunes2698
    @gabrielnunes2698 7 месяцев назад +101

    e o Gon de hunter x hunter que começa a falar em espanhol do nada em vários momentos do anime 😂😂

    • @daddy4878
      @daddy4878 7 месяцев назад +1

      Aquela dublagem da netflix foi horrorosa, sacanagem colocarem dubladores horríveis para dublar hunter x hunter

    • @GustavoGmz1581
      @GustavoGmz1581 7 месяцев назад +10

      Mas dublagem de Hunter X Hunter Netflix nem deveria ser parâmetro ela é horrível em todos os quesitos kkkkkkkkk

    • @allefo4
      @allefo4 7 месяцев назад

      todos n​@@GustavoGmz1581

    • @tecnopoesia
      @tecnopoesia 7 месяцев назад +6

      Tava reassistindo recentemente e impressionado com a quantidade de momentos em que essa fala em espanhol acontecia.

    • @luskajeimer
      @luskajeimer 6 месяцев назад +3

      @@GustavoGmz1581 perai também. Quando não tá em espanhol ou errando pronuncia, ela é boa

  • @azrael2298
    @azrael2298 7 месяцев назад +24

    o bglh do capitão américa de the boiskk eu me liguei na épocakkkkkkkkk mt pika o cross-over

    • @azrael2298
      @azrael2298 7 месяцев назад +1

      o bglh que tu falou da série de euforia acontece em arrow lá na temp 5 os dubladores falando hetêro ao invés de hétero kkkkkkkkk intankavel dito isso minha série fav da dc pq flash morreu na 5 temp falo mesmo

  • @joaopao34
    @joaopao34 7 месяцев назад +12

    9:48 Meu mano Diggo, normalmente isso pode acontecer por causa de censura ou cortes no material original. Se você assistisse na televisão, normalmente esses trechos nem iam para a exibição. Com os serviços de streaming e o clássico piratão hj em dia é fácil achar o material completo mas quando era transmitido ele era editado para retirar essas cenas. Digo isso por ter reassistido hora de aventura completo, e meu amigo, tinha MUITA censura, e como eu assisti ele na televisão eu lembrava de muito coisa, mas tinham cenas, justamente não dubladas, que eu nunca tinha visto na vida mesmo tendo assistido o episódio mais de 50 vezes na televisão.

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 7 месяцев назад +2

      Hora de Aventura mesmo em streaming é cheio disso, quando lançou na HBO Max teve muita gente criticando pq só rolava uns cortes secos do nada ou o áudio ficava mudo.

  • @joaopao34
    @joaopao34 7 месяцев назад +12

    15:40 mano existe algumas empresas que preferem contratar "estúdio" de dublagem gringos pra dublarem em português, quase sempre sai uma merda. Mas, há um caso que acontece bastante que é, contratarem um estúdio brasileiro MAS para mixagem completa do áudio contratam estúdios gringos que não entendem português, nisso barateia o custo mas sai pérolas como a do flash que apareceu

  • @EuSouGuil
    @EuSouGuil 7 месяцев назад +5

    Em serviços de streaming o filme é o mesmo para todas as nacionalidades, mudando apenas a faixa de áudio para a correspondente ao idioma do assinante, então cenas que no Brasil tinham sido censuradas, agora pode ser vistas com lacunas de dublagem.

  • @brunoluannonato3224
    @brunoluannonato3224 3 месяца назад +2

    Sobre friends, eu, a patroa e as crianças e todo mundo odeia o chris: algumas cenas eram cortadas do original pra exibição no brasil devido ao tempo do programa, entao algumas cenas nao eram dubladas simplesmente por nao passarem na tv. Posteriormente com o lançamento das versões originais em dvd as dublagens tinham essas lacunas sem a versão BR

  • @vitorjunges5542
    @vitorjunges5542 7 месяцев назад +82

    Assim mesmo com esses erros pra mim é INEGAVELMENTE a melhor do mundo

    • @Romulo_Souza
      @Romulo_Souza 7 месяцев назад +5

      Até porque erros são normais

  • @jeffersonwesley-t2c
    @jeffersonwesley-t2c 6 месяцев назад +11

    Eu prefiro a dublagem do picapau dizendo que quer morrer de catapora pois passou a impressao de que ele ficou putasso por nao coseguir comer em paz kkkkkkkkk

  • @lopo8265
    @lopo8265 6 месяцев назад +6

    Mano esse maluco é igualzinho ao Andre Young, ate o jeito de falar que parece mt com o do André quando ele fazia videos pro canal principal. Mais um pro Andréverso

  • @Oliver_Bréanainn
    @Oliver_Bréanainn 7 месяцев назад +17

    Essa cena do Woody woodpecker é minha favorita, ela é tão sem sentido que às vezes repito " Quero morrer de catapora 🙂"

    • @LittleBitterRose
      @LittleBitterRose 7 месяцев назад

      SIM!!! AKAKKAKAKAKAK
      é mt aleatório! Não faz sentido algum! Ele se suja e simplesmente deseja MORRER KAKAKAKAKAKAKAKA EU AMO ESSA SENA

    • @ShinRyugaDragon
      @ShinRyugaDragon 6 месяцев назад

      Curiosidade: o nome do pica-pau é Woody

  • @joaopao34
    @joaopao34 7 месяцев назад +2

    16:30 😂😂😂 Nunca vou me esquecer da dublagem de YU GI OH que traduziram Mariposa (Moth) pra Boca (mouth) na ilha dos duelista do Pegaso, o mlk falando "essa é a maior de todas bocas" kkkkkk ou "a rainha das bocas"

  • @oBirino
    @oBirino 5 месяцев назад +18

    O "TUBO" em Transformers não é erro da dublagem, é ilusão auditiva. É tipo o "Fuck" em Toy Story 3 (áudio original).

    • @Luquitas991
      @Luquitas991 2 месяца назад +1

      Caraca sabia nem que ilusão auditiva existe kkkkkkk

  • @Bragatierplays
    @Bragatierplays 6 дней назад +2

    sobre algumas partes não estarem dubladas em hunterXhunter tem algumas partes que estão em espanhol provavelmente a versão que a dublagem brasileira foi baseada eu ri muito nessas cenas que ficam em espanhol

  • @JoaoVictor-hb7eb
    @JoaoVictor-hb7eb 7 месяцев назад +70

    Oh, quem lembra no episódio do Ben 10K que quando o Ben se destranforma em Xlr8, e o Ben criança fica com a voz do Xlr8 kkkk.

    • @eclaaay
      @eclaaay 7 месяцев назад +22

      Ou quando a Gwen fica com a voz do locutor q fala o nome do episódio

    • @JoaoVictor-hb7eb
      @JoaoVictor-hb7eb 7 месяцев назад +21

      @@eclaaay "a vingança de Vilgax parte 1"

    • @JuliaNina
      @JuliaNina 7 месяцев назад +8

      Esse foi um dos poucos erros de dublagem que eu percebi sendo uma criança, e lembro exatamente do momento 😂

    • @HardMano42
      @HardMano42 7 месяцев назад +4

      Não lembro dessa mas a parte da vinganca de vilgax foi pq a dublagem ADICIONOU o narrador falando o título, pq se não me engano não tem narrador de título nesse episódio

    • @JoaoVictor-hb7eb
      @JoaoVictor-hb7eb 7 месяцев назад

      @@HardMano42 e que sempre quando aparece o nome dos episódios no original não existe um narrador aí eles conseguem colocar uma fala quando aparece o título mas na dublagem ficaria estranho se não colocassem a narração no título

  • @AKDSLRE
    @AKDSLRE 2 месяца назад +2

    Mano o "eu prefiro gargalhadas na iminência do risco "É sério me quebrou

  • @sabioshino7003
    @sabioshino7003 6 месяцев назад +33

    A piada do capitão América funciona em português, vou especificar, o Pátria disse que até mesmo uma pessoa de outro país sendo um beduíno conseguiria o reconhecer justamente por ser um figura influente, entretanto o "Capitão América" seria uma maneira errada de alguém que conhece a figura dele mas vagamente, e sabe que ele é um capitão que é o queridinho da América, logo o "Capitão América", semprei achei que em inglês ele nessa cena também não falasse homelander no exemplo.

    • @antonnyosalles
      @antonnyosalles 6 месяцев назад +7

      Não, você está errado, não é uma piada que funciona em portugues, essa piada funciona em qualquer língua, logo, não faz sentido a dublagem usar o ‘capitão América’ se nem em inglês eles fizeram isso, até por que em inglês funcionaria MUITO MAIS OBVIAMENTE

    • @Maistroika
      @Maistroika 6 месяцев назад +7

      se fosse para fazer essa brincadeira de referência e ao mesmo tempo encaixar, falariam algo como Capitão Americano ou Capitão da América

    • @nickolyyy
      @nickolyyy 3 месяца назад +1

      seria uma boa piada mas ele nao fala isso em ingles

  • @jonasfantasy
    @jonasfantasy 7 месяцев назад +8

    Em Golpe Baixo, tem uma cena onde o personagem Eddie X-Burger (Terry Crews) fala durante o jogo de futebol com a voz do dublador de outro personagem!

    • @Luquitas991
      @Luquitas991 2 месяца назад

      As vezes pode ter sido uma substituição de última hora. Tipo o dublador ficou doente ou alguma coisa aconteceu e não tinha mais tempo para regravar a cena aí então decidiram fazer uma substituição rápida. Pode ter sido isso também ou não né

  • @EduardoAkumatizado
    @EduardoAkumatizado 7 месяцев назад +3

    Sinceramente eu tô adorando muito esse novo canal do diggo, esse estilo de vídeo faz a gente se aproximar mais dele, pelo menos eu acho

    • @Eduardo21644
      @Eduardo21644 7 месяцев назад +1

      So fui saber desse canal 2 hoje, pq ele parou com o primeiro? Ele ja ta a 4 meses sem postar

    • @EduardoAkumatizado
      @EduardoAkumatizado 7 месяцев назад +2

      @@Eduardo21644 Acho que ele só tá dando um tempo do outro canal, e focando nesse novo tipo de conteúdo que ele tá gostando de fazer
      Com certeza ele aí da vai postar no outro canal, mas acho que só quando for um assunto que ele queira falar sobre

  • @Hevinhox
    @Hevinhox 4 месяца назад +1

    Conheci o Ranieri a 15 anos trás trabalhei com ele, foi o único que me ajudou de verdade lá no trabalho no começo. Rani é o dono do sessão nerd.

  • @renanfilm4803
    @renanfilm4803 7 месяцев назад +1

    Lembrei que no crossover de Steven Universo com o Titio Avô tem uma hora que o velho lê uma lista com vários nomes de personagens famosos do cartoon, e na dublagem falam os nomes originais mesmo, fazendo ser mais difícil de pegar

  • @littlemarshimellow
    @littlemarshimellow 7 месяцев назад +7

    Mais um vídeo magnífico do Diggo... Obrigada por isso❤😊

  • @宗派
    @宗派 7 месяцев назад +4

    "Quero morrer de catapora"
    Ainda bem que mudaram, graças a isso temos alguns memes com essa fala kkkkkkkk pica-pau é foda, ntc.

  • @danivic5499
    @danivic5499 7 месяцев назад +6

    Será que é pedir demais pro Diggo reagir ao Marcus analisando a hq do ultimate homem-aranha? Eu sei que ele já viu alguns, mas quando lançar o proximo poderia nos agraciar com um react.

  • @ohnoabanana
    @ohnoabanana 7 месяцев назад +5

    tem que assistir os vídeos do Baka Gaijin,Rodrigo "Diggo" Caralho!

  • @abcdfg9859
    @abcdfg9859 7 месяцев назад +59

    a dublagem brasileira de hunter x hunter constantemente fica em espanhol por tempo indeterminado, tem um momento que fica por minutos até voltar em portugues

    • @MarcosPaulo-xt7xs
      @MarcosPaulo-xt7xs 7 месяцев назад +7

      a da netfix? se for pqp aquilo la e mt ruim, parece q as vozes n combinam com os personagens

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 7 месяцев назад +5

      Isso já foi erro da distribuidora que não presta atenção em nenhum dos produtos dela e faz tudo de qualquer jeito, aí acabou que misturaram as faixas de áudio. Tanto na Netflix quanto PlutoTv tá assim

    • @RuanSilva
      @RuanSilva 6 месяцев назад

      Acho q vc tá falando da piratasa n é?

    • @abcdfg9859
      @abcdfg9859 6 месяцев назад

      @@RuanSilva n

  • @fox.4011
    @fox.4011 4 месяца назад +1

    imagina o se os fuzileiros do Jurassic Park 3 chegam na ilha errada, os maluco olhando um pro outro com a cara tipo "porra fiz merda menó" kkkkkkkk

  • @hisoka032
    @hisoka032 7 месяцев назад +2

    Os meus vídeos favoritos dele e com os detalhes de filmes 😊

  • @_igorwitt
    @_igorwitt 6 месяцев назад +1

    O caso de Friends é que quando foi feita a dublagem, a dublagem já estava com os episódios cortados e editados para a tv, quando você assiste pelo streaming o ep está completo sem cortes, porém algumas cenas pequenas estão sem dublagem, acontece com dragon ball super, cartoon Network só dublou oq eles queriam, ja com cenas cortadas, porém no streaming algumaa cenas que duram segundos, estão sem dublagem

  • @Lucas-vg8pj
    @Lucas-vg8pj 7 месяцев назад +2

    a dublagem do nate em euphoria me incomodou mt na segunda temporada

  • @felp22222
    @felp22222 3 месяца назад +2

    ⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️ ALERTA SPOILER, ALERTA SPOILER!!⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️⚠️
    2:56, O verdadeiro Noir na serie morre, pro homelander, e esse Noir era um substituto do verdadeiro, ele podia conversar e até mesmo voar (Coisa que o verdadeiro Noir não Fazia).

  • @jeffaleatorio9104
    @jeffaleatorio9104 7 месяцев назад +19

    Parece que os caras que mixam audio não curtem falas inaudiveis

  • @ronyrustico3484
    @ronyrustico3484 7 месяцев назад +2

    9:50 provavelmente foi uma cena censurada na exibição original no Brasil, que hoje em dia não é mais cortada, mas fica sem a dublagem, já que ela nem se quer foi feita,ou é só um erro msm kkk.

  • @Vitor-vp3oc
    @Vitor-vp3oc 7 месяцев назад +5

    7:48 eu percebi isso na cena do shopping quando a gordinha tava falando KKKKKKKKK fiquei bolado tmnc, mas acho que isso já era na primeira, pq a 2a eu vi legendado. a dublagem era horrível, mudaram a voz do nate, se fodeeer

  • @gustavopicoli5534
    @gustavopicoli5534 7 месяцев назад +55

    1:10 tenho que discordar de ti Diggo. Ele não vive no porão. Ele vive nas paredes. Na música eles colocaram este sentido de “Vive no Porão” pra dar um sentido de sombrio e que ele seria do Mal. Afinal um estereótipo do porão é que só coisas ruins tem lá. Então não concordo com o que você diz

    • @luanap.c.3272
      @luanap.c.3272 7 месяцев назад +5

      em ingles ele canta "ratos atras dele", e no filme a gente ve que o Bruno é "amigo" de alguns ratos, na teoria o Camilo seguiu os ratos pq ele, além de se transformar em pessoas, se transforma em animais, e encontrou o Bruno. Pq se ele estava desaparecido, como o Camilo ia saber que o Bruno tem ratos em volta dele?

    • @TheVoidExpress
      @TheVoidExpress 4 месяца назад +2

      🤓☝️

    • @gustavopicoli5534
      @gustavopicoli5534 3 месяца назад

      @@luanap.c.3272pode ser uma incongruência da letra em inglês assim como dizer que vive no porão? Pode ser, mas eu acredito que de novo, se tem o estereótipo de que ratos também são visto como uma coisa sombria coisa suja. Então quando em inglês ele fala isso, é pra dar um ar de negativo pro personagem. E outra, eles colocaram vive no porão pra rimar com apagão, adaptar música é muito mais complicados, pois tem que preservar a letra, tem que encaixar na leitura labial do personagem e ainda rimar. Então, difícil colocar ratos nas costas e rimar com algo depois.

  • @danielfernandesS1
    @danielfernandesS1 7 месяцев назад +1

    No ep de halloween de smiling friends eles substituem "black face" "por bicho da cara preta", tira completamente o sentimento da piada

  • @Beto-c89f
    @Beto-c89f 7 месяцев назад +1

    mano, pior que eu assisti The boys inteiro de novo a uns dias atrás, e assim como na primeira vez que assisti, eu fiquei sem entender, quem foi que falou "A gente pega ele" eu sempre ficava confuso sem entender quem tinha falado isso kkkkk
    agora sei o pq

  • @Faellziim
    @Faellziim 7 месяцев назад +1

    Impossível tankar a merda que fizeram em GOT, foi a pior merda que já vi sobre dublagem

  • @Devorador_de_sonhos
    @Devorador_de_sonhos 7 месяцев назад +2

    Tem dois erros na dublagem do coringa de cavaleiro das trevas que eu tbm percebi
    O primeiro é quando o Batman tá interrogando o coringa e ele revela que pensou que ele era realmente o Dent, ele diz " sabe, por um tempo eu realmente pensei que vc fosse o Dent, *mas* o jeito que vc se jogou atrás dela" no original não tem esse "mas", oq faz a frase ter muito mais sentido.
    A outra é de novo com o coringa kkkkk quando ele vai falar com o duas caras depois da explosão, dublado ele fala " eu sou um agente do caos, sabe qual a chave pro caos? É o medo" oq é ok, mas em inglês faz muito mais sentido com o personagem do Harvey, ele fala " eu sou um agente do caos, e sabe uma coisa sobre o caos? Ele é justo" Eu acho que eles confundiram Fair(justo) com fear(medo) na fala do personagem. Não chegou a estragar o momento, mas em inglês faz mais sentido o coringa ter convencido o duas caras, além de mostras quão manipulador ele é, apelando pro senso de justiça de um advogado

  • @Maatheusssz
    @Maatheusssz 7 месяцев назад +1

    Friends tem uma caralhada de erros, chamam a rachel de raquel várias vezes. Trechos sem dublagem. Em Twd tem varias com palavras erradas, uma que a Maggie fala, eles estão atrás dos Palétes.
    E tem uma dublagem de Edward mãos de tesouras, que ela fala avon sim!

  • @PedraoSantana
    @PedraoSantana 7 месяцев назад +1

    Diggo reagindo ao Ranieri era o que eu precisava nessa quinta

  • @loliasolta
    @loliasolta 7 месяцев назад +2

    Todo mundo sempre zoa esse transformes com o "me da o cubo" e eu sempre digo que ouço "tubo". Finalmente alguém que concorda comigo

  • @Rafaela_Pereira946
    @Rafaela_Pereira946 7 месяцев назад

    Lembrei de um ep de ben 10, que a gwen manda a sinopse do ep "A vingança de vilgax, parte 1"

  • @PragaMinguante
    @PragaMinguante 7 месяцев назад +1

    Mds eu pensei q tava ficando maluca por ouvir as personagens de euphoria falando hetéro e não hétero, de primeira eu achei que era piada, até perceber q não era kkkk

  • @Deus_Te_Ama_Muito
    @Deus_Te_Ama_Muito 6 месяцев назад

    7:09 engraçado vc mencionar isso, me lembro do Nip/tuck ser assim tbm

  • @pshvieira4k
    @pshvieira4k 4 месяца назад

    Sobre a do Flash, tinham falado que na dublagem original também era a mesma fala dizendo "Posso falar qualquer coisa, pois, minha voz vai estar sendo distorcida agora". Só que lá, eles deixaram rápido pra ficar plausível, aqui, eles deixaram assim e fico engraçado (na minha opinião, é claro).

  • @KING-_-EDIT
    @KING-_-EDIT 7 месяцев назад +2

    Agora que saiu o vídeo finalmente posso almoçar

  • @wyss_yt_ofc
    @wyss_yt_ofc 3 месяца назад +1

    21:42 Ate o Diggo tlgd kkkkkkkkkkkkkkkk

  • @shinichi1437
    @shinichi1437 3 месяца назад

    cara hunter hunter da Netflix, as vozes são muito boas e é muito bem dublado, mais do nada em ums 6 episódios diferentes, do nada ficava 3 minutos com os personagens falando espanhol

  • @Abgolay
    @Abgolay 7 месяцев назад +1

    No primeiro episodio da segunda temporada de shameless a dublagem fica por cima do audio original, ai nao da pra entender nada

  • @Guilherme_MGG
    @Guilherme_MGG 7 месяцев назад +5

    Gostaria de fazer um Menção a dublagem antiga do Fullmetal Alchemist: Brotherhood, onde tem um episódio que o protagonista começa o episódio falando em japonês.
    A Álamo era um estúdio de dublagem meio questionável.

    • @gio7281
      @gio7281 7 месяцев назад +2

      Mas essa dublagem antiga era muito boa

  • @danidanih
    @danidanih 7 месяцев назад +5

    nunca vi euphoria, quando voce falou "hetéro" achei fosse "Etéreo" de Ethereal no ingles kkk n consigo acreditar q era pra significar hetero msm

    • @luazul_
      @luazul_ 2 месяца назад +1

      Tava pensando isso tbm

  • @Artlemony3915
    @Artlemony3915 11 дней назад

    15:24 tb em supernatural no ep onde Garth, Dean e sam tem que ficar bebados pra matar um bicho que esqueci o nome, o Garth bebe uma cerveja inteira tipo direto numa golada e fica bilu tetéia e o Sam solta NA DUBLAGEM “Garth você tá alto?” E como se não bastasse Garth responde “eu bebi uma cerveja inteira, claro que tô alto”
    ALTO. A-L-T-O. EU AMO ESSA SÉRIE MAS PUTA MERDA.
    Também em supernatural, tem uma mudança de fala nada a ver. No ep que o Dean decide Que o Castiel tem que perder a virgindade, originalmente Jensen ackles diz “eu sei de duas coisas, primeiro: Bert e enio são gays, e segundo, você não vai morrer virgem”
    Na dublagem ficou “eu sei de duas coisas, primeiro, VOCÊ NÃO É GAY”
    Eu não sei PRA QUE teve essa mudança. Talvez seja o fato que a dublagem de spn faça o dean parecer muito mais hétero top do que ele realmente é, e quiseram manter isso mas mesmo assim não faz o menor sentido

  • @myzkami
    @myzkami 7 месяцев назад +1

    6:07 diggo ganhou um corpo KKKKKKKKKK

  • @GOUST3
    @GOUST3 7 месяцев назад

    Em olhos famintos 2 tem uma cena onde o creeper pega a professora (não faço ideia de qual era a função dela no ônibus kksj) e o treinador vem e pergunta pro aluno o que ele viu e o aluno responde "você voando" só que na dublagem original ele diz que a moça "evaporou", e isso me encucou a infância toda até eu ver essa cena em inglês pra entender

  • @matheusalex872
    @matheusalex872 7 месяцев назад +1

    Por falar em pronuncia, nos primeiros filmes de anjos da noite eles falam Lycan, da mesma forma que escreve, e nos filmes pronunciam laycan

  • @Aweken-77k
    @Aweken-77k 7 месяцев назад +1

    Do capitao América eu tinha achado que era referência

  • @welbermirandadeoliveira5284
    @welbermirandadeoliveira5284 3 месяца назад

    O negocio do gorpo de he man realmente tem pelo menos nas versoes de dvd que eu assitia quando pequeno

  • @Mari.Grymberg
    @Mari.Grymberg 7 месяцев назад +1

    Achei q o “hetéro” de euphoria só eu me incomodava KKKKK

  • @YgorAlmeidaPereira
    @YgorAlmeidaPereira 3 месяца назад

    9:51 tem algumas séries que foram pra tv na época e não dublaram porque a piada podia ser adulta demais ou algo que só que mora na gringa entende mas nós sites de stremings eles botão a versão original

  • @mattsouza4054
    @mattsouza4054 7 месяцев назад +1

    Esse erro de "Friends" citado no final dos 9 Min eu acho que é porque na hora de dublar pra TV devem ter cortado algumas cenas pra caber na programação ou algum outro motivo, daí esse trecho literalmente nunca foi dublado, daí quando tem a versão "completa" dublada esse trecho precisa ficar no idioma original pra poder manter a cena (já vi isso rolando em uns animes)

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 7 месяцев назад

      Normalmente esse lance de áudio ficar em outro idioma do nada é por conta de censura, cortam a cena e só arruma o tempo do áudio e fica por isso mesmo. Muitos animes mais antigos rolam isso, Hora de Aventura, Incrível Mundo de Gunball e Apenas um Show é cheio desse tipo de coisa

    • @mattsouza4054
      @mattsouza4054 7 месяцев назад

      @@Brruno_0 bem isso mesmo, eu acreditava que era por tempo pra caber na programação, mas faz sentido ser por censura, no final o resultado é o mesmo!

  • @TheJack11
    @TheJack11 5 месяцев назад

    Segunda vez que ouço esse relato sobre ETERO do diggo kkkkkkkk

  • @pedro-1743
    @pedro-1743 7 месяцев назад

    Tem um filme de starwars que o guilherme briggs adapta uma frase com power no final, e na dublagem ele grita "morra" mas parece que ele diz um PORRA com vontade 😂😂

  • @drivingbyjoao
    @drivingbyjoao 6 месяцев назад

    tinha um programa de culinária que o apresentador falava que ia colocar a carne na "grélha"

  • @Rafaxilesquizo
    @Rafaxilesquizo 7 месяцев назад

    Caralho o cara do vídeo q o Diggo tá reagindo parece muito o André Young/ Andrezitos

  • @NeverGensinyouUpeveryday
    @NeverGensinyouUpeveryday 3 месяца назад +1

    Tem uns casos que realmente mudam muito, mas alguns casos é zueira ou é chatisse do youtuber pra colocar no vídeo

  • @ANDYU-angel
    @ANDYU-angel 7 месяцев назад +1

    opa fala aí tudo bom... 😢 faz um vídeo do *edit sasuke* (eu estou sozinho... sempre estou sozinho.... eu posso carregar esse peso sozinho*?

  • @glitchy8502
    @glitchy8502 5 месяцев назад

    Lembrei agr q o jogo de Carros da pixar de ps2 teve uma versão dublada pelos dubladores oficiais e nela chamavam o Mate de Mater

  • @dantoor4647
    @dantoor4647 5 месяцев назад

    no caso de Friends (e algumas outras obras) n é simplesmente "erro" de dublagem, acontece q quando chega aqui no Brasil, geralmente chega uma versão cortada, com cenas reduzidas, e essas cenas não são dubladas porem em streamers ou Pirate Bay, é pega a versão completa, então simplesmente existem partes q nunca foram dubladas pq é são como se fossem cenas cortadas.
    Isso fica mt evidente em obras como SImpsons ou Family guy. que as partes censuradas não são dubladas mas em muitos lugares vc encontra os eps com as cenas completas e simplesmente ficam alguns segundos ou minutos com o áudio original.

  • @Payet.Coutinho
    @Payet.Coutinho 4 месяца назад

    14:52 pra vcs terem noção o que é 150 metros, de um poste a outro normalmente são 50mts, então pro Brasil, simplesmente
    O ONIBUS PULOU O ESPAÇO DE 4 POSTES

  • @HeavyMetalManiac696
    @HeavyMetalManiac696 7 месяцев назад

    9:39 isso acontece no dragon ball classico tbm n sei se era o site em que eu estava vendo ou isso é proposital msm, mas acontecia dos personagens falar em japonês e voltava pro português e acontecia bastante quando era aquelas cenas de safadeza tipo o mestre kame tarando a bulma e coisas assim que acontecem no anime acho que meio que era pra censurar os absurdos que o kame falava kkkkk

    • @Brruno_0
      @Brruno_0 7 месяцев назад +1

      Isso mesmo, normalmente esse tipo de cena era cortada/censurada quando lançava aqui, aí quando faziam a dublagem já vinha sem a cena. Alguns sites piratas colocam a versão original sem censuras e só colocam a trilha de áudio dublado

  • @matteusbarbosa8738
    @matteusbarbosa8738 6 месяцев назад

    Tem vezes que os caras passam vergonha viu...Isso são os maus diretores de dublagem,que aprontam dessas,kkkkk

  • @casiano1757
    @casiano1757 7 месяцев назад

    Em Sobrenatural quando ela diz: "Daqui por diante ela começa a falar rápido [...]"
    Eu sempre pensei que era uma entidade tomando o corpo dela e falando pro cara escrever kkkkkkkk

  • @Vinicius_2911
    @Vinicius_2911 7 месяцев назад

    Essa do encontro o cara viajou, foi uma adaptação clara kk

  • @erikrocha8246
    @erikrocha8246 6 месяцев назад +1

    Diretor: Fala oque quiser pq o flash vai estar vendo tudo acelerado.
    Dublador: 🤡 Eu posso falar qualquer coisa pq minha voz não vai ser 個子女粗氣才能

  • @eocebolasz7494
    @eocebolasz7494 7 месяцев назад +7

    07:05
    Diggo falando de euporia:
    A serie 😅😆😆😆😅
    O anime 🤬🤬😈🤬🤬😠🤬

  • @anaborges993
    @anaborges993 7 месяцев назад

    19:53 "quero morrer de catapora" é em referência a uma música, provavelmente estava fazendo sucesso na época

  • @HardMano42
    @HardMano42 7 месяцев назад +1

    Outro canal que espero ver mais vezes no diggo react

  • @analice7721
    @analice7721 4 месяца назад +1

    3:06 nessa cena já era outro personagem por baixo da máscara de noir, e o personagem não é mudo

    • @roneiywho
      @roneiywho 3 месяца назад

      Não, era o noir msm, ele não tinha morrido nesse ep

  • @simsouthais
    @simsouthais 7 месяцев назад +1

    15:09 não, mas esse daqui kkk

  • @ANDYU-angel
    @ANDYU-angel 7 месяцев назад

    É o início da minha história do início da minha vida esse vídeo... sempre estive..... pense n vou responder isso até gravar um video

  • @alexp.6157
    @alexp.6157 7 месяцев назад

    O NÃÃÃO de the witcher 3, no final. Jesus...

  • @Biaa088
    @Biaa088 7 месяцев назад

    0:27 Matosu onde tu estás?? Kk

  • @danilvisk5286
    @danilvisk5286 7 месяцев назад

    Assisti rocky kkk sempre ouvi fala. Agora no começo do ano assisti e foi incrível.

  • @bloodforthebloodgoat
    @bloodforthebloodgoat 6 месяцев назад

    Sim diggo, a dublagem da segunda temporada de euphoria realmente ficou uma decepção total. Bizarro

  • @Rodrigueszz001
    @Rodrigueszz001 7 месяцев назад

    Em resumo, só num pode falar " O futuru é pika ". ( plant bomb )

  • @mateushakai
    @mateushakai 4 месяца назад +1

    o do noir foi osso, cara ganhou uma diária e saiu fora.

  • @Devorador_de_sonhos
    @Devorador_de_sonhos 7 месяцев назад

    De friends tem uma coisa que me incomoda tbm é o "How you doing?" Do Joe que colocaram um " vem sempre aqui?", deve ter feito sentido na primeira vez, mas tem uma cena do Joe tentando seduzir a Phoebe e manda um " vem sempre aqui?" e eles tão dentro do apartamento da Rachel e da Monica, tipo... Oq ?????? Prq não só mantiveram um " Como é que tá ?"

  • @KimellySoares
    @KimellySoares Месяц назад +1

    Se não me engane, esse do black noir é que o black ja tava morto e botaram alguém no lugar dele, essa pessoa fala. Logo, a fala é do black mesmo, só que do falso, ele fala mais vezes depois

  • @swk_7
    @swk_7 7 месяцев назад +1

    7:42 desabafo sincero aqui

  • @giinofc
    @giinofc 7 месяцев назад

    9:25 isso aconteceu em nanatsu no taizai também, na segunda temporada kkkkk o griamore perde praticamente todas as falas em um episódio

  • @dinha1868
    @dinha1868 5 месяцев назад

    3:05 Meu😮 nunca tinha reparado... Qual temporada que foi?
    15:44 Por isso estranhava essa cena...
    Tem um filme animada em CGI de 2013 chamado "Harlock o pirata do espaço" algo assim
    E nesse filme tem erro tem uma cena que os personagens falam inglês do nada(e acredito que era uma cena importante)

  • @JuliaS0608
    @JuliaS0608 7 месяцев назад

    Ele falando do Matosinho 😭🩷 orgulho do nosso dublador

  • @PsiC_Supremo
    @PsiC_Supremo 7 месяцев назад

    21:43 mano kakakakakak eu não esperava q ele ia falar isso tão naturalmente

  • @eberferreiradonascimento4073
    @eberferreiradonascimento4073 7 месяцев назад

    Matoso finalmente mudou de ''serei dublador'' pra ''eu sou dublador'' kkkk hype demais

  • @brunonilson392
    @brunonilson392 7 месяцев назад

    Pior que essa de não dublagem uma cena acontece com frequência em animes
    Eu tava vendo Boku no hero durante o festival de esportes e se não me engano a yaomomo meche a boca mas não sai voz na versão dublada 🤡