DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 3]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 янв 2025

Комментарии • 834

  •  10 месяцев назад +128

    Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
    go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&RUclips&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024

    • @DrOriginSonic
      @DrOriginSonic 10 месяцев назад +2

      A voz do Tobey Maguire é perfeito!

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 10 месяцев назад +3

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 10 месяцев назад +2

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @fafabricioo
      @fafabricioo 10 месяцев назад +1

      good

    • @felippeviana2483
      @felippeviana2483 10 месяцев назад +2

      Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻‍♂️

  • @Vhssampaio1
    @Vhssampaio1 10 месяцев назад +224

    8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.

    • @pedr0kaua132
      @pedr0kaua132 10 месяцев назад +6

      tb vc de 4 faz sentido

    • @Vhssampaio1
      @Vhssampaio1 10 месяцев назад

      @@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você

    • @enoee
      @enoee 10 месяцев назад +3

      oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 10 месяцев назад +3

      A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 10 месяцев назад

      Não é?

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 10 месяцев назад +100

    O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 10 месяцев назад +3

      Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.

    • @LongnPlay
      @LongnPlay 10 месяцев назад +13

      @@YuriRosas_ a maioria é erro sim.

    • @rickemail
      @rickemail 9 месяцев назад

      a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem

    • @LongnPlay
      @LongnPlay 9 месяцев назад +4

      @@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.

    • @RodolfoCarlos8282
      @RodolfoCarlos8282 9 месяцев назад

      Rocket/Foguete Guardiões Da Galáxia 😂 o jeito foi traduzir...

  • @dannyesuaturma2563
    @dannyesuaturma2563 10 месяцев назад +102

    3:08 - Como se atreve ?!
    - Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!

    • @capitaosalsichacs1621
      @capitaosalsichacs1621 10 месяцев назад

      Grupo desgraçado da teioso

    • @Panterapink96708
      @Panterapink96708 10 месяцев назад +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @Panterapink96708
      @Panterapink96708 10 месяцев назад +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @anddness
      @anddness 9 месяцев назад +1

      Atrevidinho, teimoso postagem

  • @neicunha2716
    @neicunha2716 10 месяцев назад +27

    O LOBÃO E O ATREVIDO SERIAM UMA ÓTIMA DUPLA DE MCS KKKK

  • @Pedro_Rodriguesss
    @Pedro_Rodriguesss 10 месяцев назад +25

    A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 10 месяцев назад +26

    A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
    Eu ria demais disso.

  • @milijean2886
    @milijean2886 10 месяцев назад +17

    9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅

    •  10 месяцев назад +1

      😂😂

  • @rafaelpiffer001
    @rafaelpiffer001 10 месяцев назад +68

    O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 10 месяцев назад

      Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.

    • @rafaelpiffer001
      @rafaelpiffer001 10 месяцев назад +6

      @@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade

    • @axoloteassaltante7121
      @axoloteassaltante7121 10 месяцев назад +1

      ​@@rafaelpiffer001 3 anos

    • @zeusklk9
      @zeusklk9 7 месяцев назад

      Fato

    • @coldmastergto
      @coldmastergto 5 месяцев назад

      ​@@rafaelpiffer001
      Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
      Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa

  • @Panterapink96708
    @Panterapink96708 10 месяцев назад +16

    06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 10 месяцев назад

      Exatamente

    • @goodmorningamazon7236
      @goodmorningamazon7236 9 месяцев назад +2

      Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.

  • @allancavalk8991
    @allancavalk8991 10 месяцев назад +45

    Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10

  • @wsgameplay8857
    @wsgameplay8857 10 месяцев назад +57

    Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤

    • @EugenioHochJr
      @EugenioHochJr 10 месяцев назад +3

      Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 10 месяцев назад +2

      @@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.

    • @enoee
      @enoee 10 месяцев назад

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr

    • @enoee
      @enoee 10 месяцев назад

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 10 месяцев назад +1

      @@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽

  • @duarteepico9761
    @duarteepico9761 10 месяцев назад +49

    Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas

    • @lucarodrigues616
      @lucarodrigues616 10 месяцев назад +1

      Solte a rapariga, Zeus!

    •  10 месяцев назад +12

      😂
      Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
      Mas, as animações são dubladas, certo?

    • @duarteepico9761
      @duarteepico9761 10 месяцев назад +7

      as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não

    • @fatimasantos4401
      @fatimasantos4401 10 месяцев назад +4

      E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.

    • @Kawasakid777
      @Kawasakid777 10 месяцев назад +2

      Minha namorada reclama direto disso skks

  • @AlvaroLucard
    @AlvaroLucard 10 месяцев назад +11

    Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.

  • @linkinpdma
    @linkinpdma 10 месяцев назад +9

    Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...

  • @gustavosilveira7763
    @gustavosilveira7763 10 месяцев назад +8

    Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes

  • @LuanaRocha_11
    @LuanaRocha_11 10 месяцев назад +13

    Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊

  • @wolbertolima3471
    @wolbertolima3471 10 месяцев назад +4

    no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @niine6715
    @niine6715 10 месяцев назад +1

    Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂

  • @JCCoutoBrasil
    @JCCoutoBrasil 10 месяцев назад +5

    Mais um ótimo vídeo!
    Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.

  • @Tito_Ricardo
    @Tito_Ricardo 10 месяцев назад +9

    Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤

  • @angeloantonio7763
    @angeloantonio7763 10 месяцев назад +264

    Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊

  • @H2-OH_refri
    @H2-OH_refri 10 месяцев назад +17

    10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
    Em que sentido 😂😂😂
    Falar com o que? A boca?

    • @Miqueias1901
      @Miqueias1901 10 месяцев назад

      Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @yuri5_am
      @yuri5_am 10 месяцев назад

      😏😏😏ixi

  • @carlus.77
    @carlus.77 4 месяца назад

    A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível

  • @gutogg1235
    @gutogg1235 9 месяцев назад +2

    6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj

  • @Zombiesnyder13
    @Zombiesnyder13 10 месяцев назад +50

    Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
    DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith

    • @enriquekaiser4309
      @enriquekaiser4309 10 месяцев назад +17

      Todos os filmes do Adam Sandler

    • @Levizera96
      @Levizera96 10 месяцев назад

      ​@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥

    • @Gustavo-Ale
      @Gustavo-Ale 10 месяцев назад +6

      Uma boa ideia

    • @migueln5948
      @migueln5948 10 месяцев назад

      Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @justiceirobrasil
      @justiceirobrasil 10 месяцев назад

      @@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade

  • @joao.santos1845
    @joao.santos1845 10 месяцев назад +11

    Seu canal é incrível.
    Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
    Feliz Páscoa:)

    •  10 месяцев назад +1

      Filmaço!
      Feliz páscoa.

  • @JM-xm9pg
    @JM-xm9pg 9 месяцев назад +2

    6:31 obrigado por botar minha sugestão no video

  • @DennisPereira007
    @DennisPereira007 3 месяца назад +1

    Salve Ranieri! Sobre o erro em Todo Mundo Odeia o Chris, é uma gíria comum entre eletricistas chamar fusíveis de fuzil, então não está errado 8:35

  • @HelloLariStar
    @HelloLariStar 10 месяцев назад +7

    FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

  • @NICKDEVIL666
    @NICKDEVIL666 9 месяцев назад +2

    FALTOU NO FINAL DO FILME LOGAN, QUANDO ELE FALA "ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO" SE REFIRINDO A SENSAÇÃO DE MORRER E FICAR EM PAZ Q ELE BUSCA DURANTE A SAGA TODA DOS FILMES, E O Q ERA PRA SER UM FILME PERFEITO TEM O FINAL ESTRAGADO, COM A DUBLAGEM BOTANDO ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO DE TER UMA FILHA, TIRANDO TODO O IMPACTO DA CENA 💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀

  • @Óleodepeixe
    @Óleodepeixe 4 месяца назад +2

    No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)

    • @Óleodepeixe
      @Óleodepeixe 4 месяца назад +1

      Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.

  • @HarodoGalindoMaciel-db3en
    @HarodoGalindoMaciel-db3en 10 месяцев назад +18

    E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
    Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.

  • @rafael.henriques_
    @rafael.henriques_ 9 месяцев назад +4

    No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!

  • @jeanfelipebr
    @jeanfelipebr 10 месяцев назад +2

    Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável

  • @yannchavesdossantos9978
    @yannchavesdossantos9978 10 месяцев назад +2

    Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢

  • @popcornenglishonline9548
    @popcornenglishonline9548 7 месяцев назад

    Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
    Speak English kids

  • @guilhermearaujo1931
    @guilhermearaujo1931 10 месяцев назад +1

    Muito feliz por terem utilizado meu comentário do vídeo anterior

    •  10 месяцев назад

      😁👌

  • @davisjc14
    @davisjc14 10 месяцев назад

    Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊

  • @gcboficial
    @gcboficial 10 месяцев назад +2

    Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂

  • @ewertonalmeida9688
    @ewertonalmeida9688 9 месяцев назад +1

    Seus vídeos são fantásticos...
    Por isso peço a vc mais um...
    Donnie Darko...

  • @kentronw
    @kentronw 10 месяцев назад +1

    Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

  • @eduardacorreabastos2990
    @eduardacorreabastos2990 10 месяцев назад +1

    Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩

  • @JorgesaoQuadrado
    @JorgesaoQuadrado 10 месяцев назад +5

    Sempre bom um video logo no domingo❤

  • @graboide1
    @graboide1 5 месяцев назад +1

    Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!

  • @dariosilva6865
    @dariosilva6865 9 месяцев назад +3

    0:58 " eu tenho 180 anos".😮

    • @graboide1
      @graboide1 5 месяцев назад

      Faz sentido, se o ratinho estava vivo, o humano deveria viver muito mais!

  • @ILLINA_COSMIC
    @ILLINA_COSMIC 9 месяцев назад +2

    O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk

  • @mizeise99
    @mizeise99 9 месяцев назад +1

    Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.

  • @enzooooooooooo4119
    @enzooooooooooo4119 10 месяцев назад

    Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.

  • @davidotavianodearaujo3948
    @davidotavianodearaujo3948 10 месяцев назад +3

    Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.

  • @MarinsAlex
    @MarinsAlex 10 месяцев назад

    Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.

  • @SauloPrata
    @SauloPrata 8 месяцев назад

    Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!

  • @jonnathanbruno5342
    @jonnathanbruno5342 10 месяцев назад +1

    A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK

  • @douglasfarias9305
    @douglasfarias9305 9 месяцев назад +1

    No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.

  • @jeffersonbatista6127
    @jeffersonbatista6127 10 месяцев назад +2

    Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍

  • @sazo
    @sazo 10 месяцев назад +1

    Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!

    •  4 месяца назад

      Valeu Sazo 😁

  • @gato_pirocudo
    @gato_pirocudo 10 месяцев назад +6

    *Mais um vídeo ultra mega fodástico*

  • @Amantesdecuriosidades
    @Amantesdecuriosidades 10 месяцев назад +2

    Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...

  • @cinepobre123
    @cinepobre123 10 месяцев назад +4

    6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem

    •  10 месяцев назад +1

      Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.

    • @cinepobre123
      @cinepobre123 10 месяцев назад

      @ ele e a mulher maravilha são os únicos personagens que roubaram adjetivo pra eles

  • @raizz0637
    @raizz0637 10 месяцев назад

    Ja pensou em fazer um vídeo contando sua história/história do canal quando chegar a 3 milhões como um especial?

  • @verakropochinski6237
    @verakropochinski6237 9 месяцев назад

    Curto demais seu canal ❤❤❤

  • @doramaclube
    @doramaclube 9 месяцев назад +1

    Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.

  • @alexandragoncalvesmendonca2060
    @alexandragoncalvesmendonca2060 10 месяцев назад +4

    Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅

  • @crisadias
    @crisadias 9 месяцев назад +1

    Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!

  • @rastamano3087
    @rastamano3087 10 месяцев назад

    Melhor do que essa série sobre dublagens, seria a continuação sobre senhor dos anéis kkkkk

  • @d_larockie
    @d_larockie 10 месяцев назад

    Nunca percebi que o Camilo dava o Spoiler do Bruno na música kkkkkk estava na cara o tempo todo

  • @ciihvieira
    @ciihvieira 10 месяцев назад

    Amo seu trabalho e por isso gostaria de pedir um vídeo sobre o filme "11 homens e 1 segredo" ❤

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 4 месяца назад +1

    Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele.
    O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon).
    No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa.
    Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso.
    Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.

  • @TheJhonataSantos
    @TheJhonataSantos 10 месяцев назад

    Obrigado pelo vídeo. Foi uma ótima série de vídeos.

  • @stanleybatista2328
    @stanleybatista2328 10 месяцев назад +1

    Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.

  • @mafiadofut5992
    @mafiadofut5992 10 месяцев назад +2

    Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk

  • @charlesbandeira4409
    @charlesbandeira4409 3 месяца назад +1

    É triste ver tantos erros... talvez seja por causa dos prazos apertados para a entrega do produto e não dê tempo de revisar...mas a nossa dublagem realmente é muito boa.

  • @elioth78
    @elioth78 5 месяцев назад +1

    Claramente no filme "À espera de um milagre" quando ele fala 108, a pessoa responsável pode ter errado mesmo por 180. Foneticamente, para os ouvidos menos treinados, soa "igual"!

  • @rafaelluiz4950
    @rafaelluiz4950 Месяц назад

    6:33 tinha um desenho antigo deles da Hanna-barbera que no Brasil tinha recebido o título de "os quatro fantásticos"

  • @NascimentoOFC
    @NascimentoOFC 9 месяцев назад

    Gosto muito dos seus vídeos!
    Seria muito legal ver alguns videos de Maze Runner, detalhes que você perdeu (ou não) hahah
    Abraço!

  • @MarlonMarlinho-d6r
    @MarlonMarlinho-d6r 9 месяцев назад +2

    O problema desse vídeo é que ele acaba

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 4 месяца назад +1

    A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
    Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
    Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
    Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.

  • @edalesi
    @edalesi 10 месяцев назад +4

    Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra

  • @JorgePontual6032
    @JorgePontual6032 9 месяцев назад +1

    Você pode fazer sobre o filme
    1492 A Conquista do Paraíso? ❤

  • @leandrolagares
    @leandrolagares 9 месяцев назад +1

    No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...

    • @leandrolagares
      @leandrolagares 9 месяцев назад

      E no final, acabam virando para a esquerda, o que não faz sentido

  • @gabrielsantos8718
    @gabrielsantos8718 10 месяцев назад

    Meu querido Ranielli, cara vi a Tumblr do vídeo muitas vezes sem me ligar no canal, estava evitando o vídeo achando se de algum canal estranho 😂 dps que que se tratar do sessão nerd vim correndo assistir

    • @goodmorningamazon7236
      @goodmorningamazon7236 9 месяцев назад

      Eu tbm. É pq ficou um pouco diferente da habitual (letras brancas com fundo vermelho e mais uma seta aleatória pra chamar atenção)

  • @MrCavizaki
    @MrCavizaki 10 месяцев назад +1

    Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep

  • @cabecadeteia1701
    @cabecadeteia1701 9 месяцев назад +1

    Sr. Rani, faz uma análise da Vida Secreta de Walter Mitty pra gente ai😊

  • @pato_maloqueiro19
    @pato_maloqueiro19 10 месяцев назад +3

    para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância

  • @rawrfabiana
    @rawrfabiana 9 месяцев назад

    Adoraria um curiosidades sobre “Pobre Criaturas”. Sempre me sinto burra assistindo filmes que vão para o oscar😭 Ai venho aqui no canal para assistir detalhes que perdi de filmes Maravilhosos!!!
    Já virou rotina assistir um filme e vir aqui no canal procurar os detalhes que perdi😍

  • @JuniorPapinha7
    @JuniorPapinha7 9 месяцев назад

    Amo esse canal

  • @alexandresouza817
    @alexandresouza817 10 месяцев назад

    a cena do SMALLVILLE eu achava que ele tinha usado sua super audição e sentido pra achar a Lana rsrsrsrs

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 4 месяца назад +1

    A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo.
    Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio.
    Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe.
    Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra.
    Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos.
    De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.

  • @abraaoash2178
    @abraaoash2178 10 месяцев назад +2

    na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.

  • @glaucialima7413
    @glaucialima7413 9 месяцев назад

    Faz a análise de "O melhor lance" por favor não encontrei nenhuma análise tão detalhada.

  • @dearleybrito
    @dearleybrito 9 месяцев назад

    Pow, tem uma cena clássica em “Duro de Matar 3: a vingança” que eu não consigo compreender. A cena em questão é a da bomba no parque, que eles tem que acertar a quantidade de água num galão. Na versão dublada (não vi a original), sempre vai pro intervalo e na volta eles fazem a conta perfeita. Seria bacana desvendar esse mistério aí

  • @samukaguitar3158
    @samukaguitar3158 9 месяцев назад

    Em American Fiction, Monk faz uma análise de um livro que retrata a realidade do sul dos EUA, que eles chamam de America, mas na dublagem, ele diz que o livro é sobre a América do Sul.

  • @kaissing
    @kaissing 10 месяцев назад

    a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri

  • @Kaue.silvaa
    @Kaue.silvaa 9 месяцев назад

    Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂

  • @edrgame3729
    @edrgame3729 5 месяцев назад

    Como não rir de um "JESSIE ... JESSIE ME LEVA!!!" kkkkkkkkkkkkkk 07:23

  • @gatothomas7555
    @gatothomas7555 10 месяцев назад

    A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo. A de Portugal a mais Ilária 😂😂😂

  • @RenanW22
    @RenanW22 4 месяца назад

    Smallville ser "Pequenópolis" também é de lascar 😂

  • @CillaSNiaN
    @CillaSNiaN 10 месяцев назад

    Caraca mano, esse vídeo me fez rir a lot!! 😂😂😂

  • @alissonteixeira1365
    @alissonteixeira1365 10 месяцев назад

    Sempre com vídeos incríveis. 😊

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 4 месяца назад +1

    Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins.
    Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco?
    Kkkkkk...kkkk