Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui: go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&RUclips&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
@@rafaelpiffer001 Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim", Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
Mais um ótimo vídeo! Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
FALTOU NO FINAL DO FILME LOGAN, QUANDO ELE FALA "ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO" SE REFIRINDO A SENSAÇÃO DE MORRER E FICAR EM PAZ Q ELE BUSCA DURANTE A SAGA TODA DOS FILMES, E O Q ERA PRA SER UM FILME PERFEITO TEM O FINAL ESTRAGADO, COM A DUBLAGEM BOTANDO ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO DE TER UMA FILHA, TIRANDO TODO O IMPACTO DA CENA 💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀
No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)
Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu". Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!
Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem
10 месяцев назад+1
Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele. O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon). No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa. Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso. Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
É triste ver tantos erros... talvez seja por causa dos prazos apertados para a entrega do produto e não dê tempo de revisar...mas a nossa dublagem realmente é muito boa.
Claramente no filme "À espera de um milagre" quando ele fala 108, a pessoa responsável pode ter errado mesmo por 180. Foneticamente, para os ouvidos menos treinados, soa "igual"!
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series. Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" . Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series. Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...
Meu querido Ranielli, cara vi a Tumblr do vídeo muitas vezes sem me ligar no canal, estava evitando o vídeo achando se de algum canal estranho 😂 dps que que se tratar do sessão nerd vim correndo assistir
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Adoraria um curiosidades sobre “Pobre Criaturas”. Sempre me sinto burra assistindo filmes que vão para o oscar😭 Ai venho aqui no canal para assistir detalhes que perdi de filmes Maravilhosos!!! Já virou rotina assistir um filme e vir aqui no canal procurar os detalhes que perdi😍
A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo. Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio. Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe. Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra. Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos. De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.
Pow, tem uma cena clássica em “Duro de Matar 3: a vingança” que eu não consigo compreender. A cena em questão é a da bomba no parque, que eles tem que acertar a quantidade de água num galão. Na versão dublada (não vi a original), sempre vai pro intervalo e na volta eles fazem a conta perfeita. Seria bacana desvendar esse mistério aí
Em American Fiction, Monk faz uma análise de um livro que retrata a realidade do sul dos EUA, que eles chamam de America, mas na dublagem, ele diz que o livro é sobre a América do Sul.
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins. Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco? Kkkkkk...kkkk
Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&RUclips&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
A voz do Tobey Maguire é perfeito!
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
good
Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻♂️
8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.
tb vc de 4 faz sentido
@@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você
oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?
A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk
Não é?
O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.
Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.
@@YuriRosas_ a maioria é erro sim.
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
@@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.
Rocket/Foguete Guardiões Da Galáxia 😂 o jeito foi traduzir...
3:08 - Como se atreve ?!
- Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!
Grupo desgraçado da teioso
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Atrevidinho, teimoso postagem
O LOBÃO E O ATREVIDO SERIAM UMA ÓTIMA DUPLA DE MCS KKKK
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.
@achou-que-eu-estava-brincando Sim
COMO ASSIM TITANIC TEVE REDUBLAGEM???????
A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
Eu ria demais disso.
kkkkkkkkk
9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅
😂😂
O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido
Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.
@@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade
@@rafaelpiffer001 3 anos
Fato
@@rafaelpiffer001
Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
Exatamente
Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.
Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10
Playstation
Aparentemente não é um erro da dublagem se assistir legendado também aparece falando quadrado na legenda
Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤
Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.
@@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas
Solte a rapariga, Zeus!
😂
Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
Mas, as animações são dubladas, certo?
as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não
E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.
Minha namorada reclama direto disso skks
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂
Mais um ótimo vídeo!
Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤
Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊
Feliz páscoa Ângelo
Hj é Páscoa?!
Muitos ovos pra você
Páscoa feliz
Para Vc e sua família tbm !
10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
Em que sentido 😂😂😂
Falar com o que? A boca?
Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
😏😏😏ixi
A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
Todos os filmes do Adam Sandler
@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥
Uma boa ideia
Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂
@@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade
Seu canal é incrível.
Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
Feliz Páscoa:)
Filmaço!
Feliz páscoa.
6:31 obrigado por botar minha sugestão no video
Salve Ranieri! Sobre o erro em Todo Mundo Odeia o Chris, é uma gíria comum entre eletricistas chamar fusíveis de fuzil, então não está errado 8:35
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
FALTOU NO FINAL DO FILME LOGAN, QUANDO ELE FALA "ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO" SE REFIRINDO A SENSAÇÃO DE MORRER E FICAR EM PAZ Q ELE BUSCA DURANTE A SAGA TODA DOS FILMES, E O Q ERA PRA SER UM FILME PERFEITO TEM O FINAL ESTRAGADO, COM A DUBLAGEM BOTANDO ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO DE TER UMA FILHA, TIRANDO TODO O IMPACTO DA CENA 💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀
No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)
Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
Sim, mano
No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!
Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável
Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢
Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
Speak English kids
Muito feliz por terem utilizado meu comentário do vídeo anterior
😁👌
Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊
Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂
Seus vídeos são fantásticos...
Por isso peço a vc mais um...
Donnie Darko...
Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩
Sempre bom um video logo no domingo❤
Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!
0:58 " eu tenho 180 anos".😮
Faz sentido, se o ratinho estava vivo, o humano deveria viver muito mais!
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.
Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.
Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!
A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍
Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!
Valeu Sazo 😁
*Mais um vídeo ultra mega fodástico*
Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...
6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem
Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.
@ ele e a mulher maravilha são os únicos personagens que roubaram adjetivo pra eles
Ja pensou em fazer um vídeo contando sua história/história do canal quando chegar a 3 milhões como um especial?
Curto demais seu canal ❤❤❤
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
Melhor do que essa série sobre dublagens, seria a continuação sobre senhor dos anéis kkkkk
Nunca percebi que o Camilo dava o Spoiler do Bruno na música kkkkkk estava na cara o tempo todo
Amo seu trabalho e por isso gostaria de pedir um vídeo sobre o filme "11 homens e 1 segredo" ❤
Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele.
O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon).
No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa.
Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso.
Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.
Obrigado pelo vídeo. Foi uma ótima série de vídeos.
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk
É triste ver tantos erros... talvez seja por causa dos prazos apertados para a entrega do produto e não dê tempo de revisar...mas a nossa dublagem realmente é muito boa.
Claramente no filme "À espera de um milagre" quando ele fala 108, a pessoa responsável pode ter errado mesmo por 180. Foneticamente, para os ouvidos menos treinados, soa "igual"!
6:33 tinha um desenho antigo deles da Hanna-barbera que no Brasil tinha recebido o título de "os quatro fantásticos"
Gosto muito dos seus vídeos!
Seria muito legal ver alguns videos de Maze Runner, detalhes que você perdeu (ou não) hahah
Abraço!
O problema desse vídeo é que ele acaba
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
Você pode fazer sobre o filme
1492 A Conquista do Paraíso? ❤
No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...
E no final, acabam virando para a esquerda, o que não faz sentido
Meu querido Ranielli, cara vi a Tumblr do vídeo muitas vezes sem me ligar no canal, estava evitando o vídeo achando se de algum canal estranho 😂 dps que que se tratar do sessão nerd vim correndo assistir
Eu tbm. É pq ficou um pouco diferente da habitual (letras brancas com fundo vermelho e mais uma seta aleatória pra chamar atenção)
Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep
Sr. Rani, faz uma análise da Vida Secreta de Walter Mitty pra gente ai😊
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Adoraria um curiosidades sobre “Pobre Criaturas”. Sempre me sinto burra assistindo filmes que vão para o oscar😭 Ai venho aqui no canal para assistir detalhes que perdi de filmes Maravilhosos!!!
Já virou rotina assistir um filme e vir aqui no canal procurar os detalhes que perdi😍
Amo esse canal
a cena do SMALLVILLE eu achava que ele tinha usado sua super audição e sentido pra achar a Lana rsrsrsrs
A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo.
Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio.
Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe.
Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra.
Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos.
De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.
na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.
Faz a análise de "O melhor lance" por favor não encontrei nenhuma análise tão detalhada.
Pow, tem uma cena clássica em “Duro de Matar 3: a vingança” que eu não consigo compreender. A cena em questão é a da bomba no parque, que eles tem que acertar a quantidade de água num galão. Na versão dublada (não vi a original), sempre vai pro intervalo e na volta eles fazem a conta perfeita. Seria bacana desvendar esse mistério aí
Em American Fiction, Monk faz uma análise de um livro que retrata a realidade do sul dos EUA, que eles chamam de America, mas na dublagem, ele diz que o livro é sobre a América do Sul.
a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
Como não rir de um "JESSIE ... JESSIE ME LEVA!!!" kkkkkkkkkkkkkk 07:23
A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo. A de Portugal a mais Ilária 😂😂😂
Smallville ser "Pequenópolis" também é de lascar 😂
Caraca mano, esse vídeo me fez rir a lot!! 😂😂😂
Sempre com vídeos incríveis. 😊
Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins.
Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco?
Kkkkkk...kkkk