Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui: go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&RUclips&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
@@rafaelpiffer001 Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim", Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
Mais um ótimo vídeo! Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series. Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" . Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series. Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...
Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
Não sei se já teve em algum video anterior, no filme "Até o Último Homem" tem duas frases incorretas no filme (que eu lembre) uma é bem no começo que é 16 anos antes e o narrador fala 16 anos depois, o outro erro é quando um cara militar deveria falar "Solado Doss" e ele fala "Soldado Ross" na parte que ele está sendo julgado.
Em American Fiction, Monk faz uma análise de um livro que retrata a realidade do sul dos EUA, que eles chamam de America, mas na dublagem, ele diz que o livro é sobre a América do Sul.
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?". Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!
Месяц назад+1
😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.
Quarteto Fantástico:: Na época da dublagem, tinha um desenho animado que no Brasil se chamava Os 4 Fantásticos. Acho que a dublagem só quis acompanhou o desenho
Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou: Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando" Banderas: "Mas é Junho" hahahaha Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢
Eu conheço um erro de dublagem, no episódio 16 da quarta temporada de eu a patroa e as crianças perto do final do episódio eles ficam confundindo o nome daqueles chineses ou japonês porque eles são conhecidos como Ken e eles confundem ken com quem só que o Michel e o Júnior falam hoo e não ken
Isso não é um erro, pelo contrário, é uma adaptação para manter a fidelidade da piada. O nome do personagem em inglês é hoo, que soa idêntico a "who" ("quem" em inglês), o nome dele gera confusão nas conversas, então a dublagem mudou o nome do personagem para Ken para soar idêntico a "quem" e manter a mesma ideia do nome causar confusão.
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
Passei a conhecer a dublagem brasileira apos ver videos assim, do canal Primeira fila tb é muito bom. Nao tem ninguem responsavel pela dublagem? C loko q coisa sinistra
No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)
Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.
O texto da dublagem de Cães de Aluguel deve ter sido feito por alguém da minha idade… Sou do tempo em que o Quarteto era chamado nas HQs daqui de Os Quatro Fantásticos mesmo, na época da RGE, antes da Ed. Abril comprar os direitos da Marvel.
Em A Vingança dos Nerds, é falado colégio Adams, sendo q em inglês college se refere a faculdade. E em filmes com futebol americano costumam traduzir quarter back ao pé da letra como zagueiro ou quarto zagueiro, o q fica estranho já que é uma posição de ataque. No filme Golpe baixo a dublagem tem uma boa sacada colocando quarterback como lançador, fica mais coerente.
Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins. Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco? Kkkkkk...kkkk
Um exemplo que percebi no TWD, na season 1, quando rick está voltando com Glenn, depois daquela cena do tanque de guerra onde ele perde o chapéu e no fim recupera ele, Glenn faz uma piada em inglês: "aposto que voltou só pelo chapéu" mas em PT dublaram como "Aposto que voltou pela metade". Acredito que confundiram "hat" com "half" e ao mesmo tempo deu a entender que ele voltou por causa da metade das armas, que é o resultado da negociação neste episódio dele com um grupo lá de NPCs inventado para a série.
*Tem um erro em O Quinto Elemento (1997) onde o Korben vai acordar a Leeloo e ela acorda antes pronuncia um monte de apalavras, depois ele pergunta ao Padre Vito Cornelius o que significa "ECTOGAMETE" e ele diz "nunca sem a minha permissão", porém em momento nenhum a Leeloo pronuncia essa palavra enquanto fala com ele. Um erro que acho que muita gente nunca percebeu*
10:53 nessa parte tenho quase certeza que eles mudaram para 'Turbo Tempo" para se encaixar no movimento labial do ator. O Wendel já explicou lá no canal dele os motivos por trás desse tipo de adaptação.
Em Alice in Borderland no jogo "Confinamento Solitário" (Ep 3 - Temp 2 - 49:20) é dito: "então ele não era o Valete de Espadas" sendo que estavam no jogo do Valete de COPAS, e nem aparece o de espadas na série.
Poderia ter adicionado um dos piores erros já vistos em traduções. Roger Moore, como o espião 007, ao se despedir de uma "deusa" diz no original: see you later alligator. Uma expressão informal comum na língua inglesa. Mas, para surpresa de todos, na legenda aparece literalmente "te vejo depois, jacaré". E na primeira versão da dublagem o erro foi mantido.
Errinhos bobos não me incomodam, embora quebrem um pouco a imersão. Só a dublagem brasileira de Os suspeitos, que estragaram a trama pra mim, e não por um erro, mas sim por usar a voz do dublador do Kevin Space no Kaiser Soze logo no começo do filme. A voz dele é inconfundível. Ferrou a reviravolta da trama😢
Teve um erro bizarro na Dublagem de Jogos Mortais V no tempo 57:35 em que no original Jhon Kreeme fala sobre um Médico/Doutor que seria o Lawrence Gordon só no dublado ele fala sobre uma doutora. Sendo que ela não existe nesse filme.
Pra parte 4 tem o Initial-D,que na primeira temporada o personagem Kenji fala que o SIL80 é um 180SX com carroceria de Silvia S13 mas o dublador deveria falar que era um 180SX com a frente do Silvia S13
Não acredito que vocês não fizeram um vídeo ainda de referência e easter eggs do filme O ILUMINADO ( The Shining ) Acabei de procurar aqui e não achei! Fica a dica desse clássico
FALTOU NO FINAL DO FILME LOGAN, QUANDO ELE FALA "ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO" SE REFIRINDO A SENSAÇÃO DE MORRER E FICAR EM PAZ Q ELE BUSCA DURANTE A SAGA TODA DOS FILMES, E O Q ERA PRA SER UM FILME PERFEITO TEM O FINAL ESTRAGADO, COM A DUBLAGEM BOTANDO ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO DE TER UMA FILHA, TIRANDO TODO O IMPACTO DA CENA 💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀
No O Exterminador do Futuro 2, quando o jonh está encinando a maquina a agir como humano ele fala a frase *No problema* acredito que na versão americana fosse *no problem* sempre achei estranho essa parte😂😂😂😂
Na série Band of Brothers em algum episódio, quando em meio a um confronto, o Tenente Winters grita Supressing Fire! Traduzido para Suspender Fogo na dublagem.
Eu suponho - veja bem, suposição mesmo hahahaha - que, em relação aos erros em homem aranha, seja por causa de direitos autorais. São diferentes personagens, diferentes autores... vai saber. Ou só erraram mesmo hahahaha
Eu entendo a parte da música do Bruno em português, afinal depois que o Bruno “fugiu” ele vive nas paredes da casa, e antes vivia de fato no “porão” o quarto que a vela deu pra ele era praticamente um porão mesmo, então nessa parte “e vive no porão” tecnicamente tá certa, afinal a lembrança que o Camilo tem do Bruno é que ele vivia no porão.
Tem um erro no Velozes e Furiosos Desafio em Tokyo, na cena em que eles estão comentando "Vc sabe o que significa DK" o protagonista responde na dublagem "Doido Kong"? Aí o outro fala que é Drift King, mas no original ele fala "Donkey Kong" não sei pq a dublagem zoou, não sei se o dublador nunca tinha jogado um arcade nos anos 80 ou Super Nintendo em 90.
Em Gente Grande 2, o filho do Higgins diz "você mentiu sobre o sopão" e em nenhum momento isso é explicado kkkkkkkk acredito que foi dublado ao pé da letra tbm
Eu acho desanimador uma piada perdida com a dublagem de O Rei Leão 3: Timão fala que ali ninguém gosta dele, mas sua mãe diz que gostam sim e o Timão responde além de você mãe. O Certo seria: - Não tem ninguém aqui que goste de mim. - Tem sim filho. - Além de você mãe.
A dublagem brasileira é excepcional. Mas esta excepcionalidade acabou por criar certa permissividade de adaptações, muitas são excelentes, já outras... só por Deus! Uma mania que está insuportável é com relação a expressão "no problem" em que várias dublagens não mantiveram o original nem traduziu tudo como "sem problema" estão fazendo uma mescla de "no (de não em inglês) problema". Abominável.
O pretty cool eu racho muito o bico até hoje... Simplesmente não faz o menor sentido a tradução ao pé da letra hahahaha Não sei como não fizeram "Bonita frio"
No anime konosuba na 1° temporada quando a equipe do kazuma vai na loja do demônio mascarado, a dubladora da vendedora fica sem voz, são praticamente metade do EP dela só mechendo a boca.
Eu comentei alguns no umtimo video, mas nao sei se comentei de Star Trek 1, onde os phasers (que se le "feizers") foi dublado como "Fazeadores". Na serie original de Star Trek, tem um episodio chamado A Teia Tholiana que tem a nave USS Defiant (leia "defaiant"). Na dublagem original mantiveram a pronuncia oeiginal, mss na redublagem foi lido ao pe da letra "Defiant"
No episódio 239 de Dragon Ball, lá pelos minutos 20 mais ou menos, o Kuririn chama o Dendê de Mestre Kame Esse erro não tinha na versão mexicana, deve ter confundido Kami-sama com Kame
Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&RUclips&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
good
Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻♂️
[PARTE 4]
O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.
Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.
@@YuriRosas_ a maioria é erro sim.
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
@@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
3:08 - Como se atreve ?!
- Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!
Grupo desgraçado da teioso
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Atrevidinho, teimoso postagem
Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤
Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.
@@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
Exatamente
Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10
Playstation
A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.
@achou-que-eu-estava-brincando Sim
COMO ASSIM TITANIC TEVE REDUBLAGEM???????
O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido
Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.
@@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade
@@rafaelpiffer001 3 anos
Fato
@@rafaelpiffer001
Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.
tb vc de 4 faz sentido
@@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você
oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?
A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk
Não é?
9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅
😂😂
Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊
Feliz páscoa Ângelo
Hj é Páscoa?!
Muitos ovos pra você
Páscoa feliz
Para Vc e sua família tbm !
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
Em que sentido 😂😂😂
Falar com o que? A boca?
Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
😏😏😏ixi
A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
Eu ria demais disso.
kkkkkkkkk
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
Mais um ótimo vídeo!
Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
Seu canal é incrível.
Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
Feliz Páscoa:)
Filmaço!
Feliz páscoa.
A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
No filme Pearl Harbor, quando as duas aeronaves estão voando proa a proa, na dublagem em Português, eles se confundem em virar para direita ou para a esquerda e dizem certo. Que em inglês fica: turn left ou turn right, turno left all right...
E no final, acabam virando para a esquerda, o que não faz sentido
Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂
Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.
6:31 obrigado por botar minha sugestão no video
Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂
Não sei se já teve em algum video anterior, no filme "Até o Último Homem" tem duas frases incorretas no filme (que eu lembre) uma é bem no começo que é 16 anos antes e o narrador fala 16 anos depois, o outro erro é quando um cara militar deveria falar "Solado Doss" e ele fala "Soldado Ross" na parte que ele está sendo julgado.
Sempre bom um video logo no domingo❤
Em American Fiction, Monk faz uma análise de um livro que retrata a realidade do sul dos EUA, que eles chamam de America, mas na dublagem, ele diz que o livro é sobre a América do Sul.
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?".
Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!
😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.
Quarteto Fantástico::
Na época da dublagem, tinha um desenho animado que no Brasil se chamava Os 4 Fantásticos. Acho que a dublagem só quis acompanhou o desenho
Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou:
Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando"
Banderas: "Mas é Junho" hahahaha
Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢
Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor
Eu conheço um erro de dublagem, no episódio 16 da quarta temporada de eu a patroa e as crianças perto do final do episódio eles ficam confundindo o nome daqueles chineses ou japonês porque eles são conhecidos como Ken e eles confundem ken com quem só que o Michel e o Júnior falam hoo e não ken
Isso não é um erro, pelo contrário, é uma adaptação para manter a fidelidade da piada. O nome do personagem em inglês é hoo, que soa idêntico a "who" ("quem" em inglês), o nome dele gera confusão nas conversas, então a dublagem mudou o nome do personagem para Ken para soar idêntico a "quem" e manter a mesma ideia do nome causar confusão.
Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
Speak English kids
Ben 10:
Ecos são feitos de silício (EUA)
Ecos são feitos de silicone (BR)
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅
Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!
Passei a conhecer a dublagem brasileira apos ver videos assim, do canal Primeira fila tb é muito bom. Nao tem ninguem responsavel pela dublagem? C loko q coisa sinistra
No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)
Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.
O texto da dublagem de Cães de Aluguel deve ter sido feito por alguém da minha idade… Sou do tempo em que o Quarteto era chamado nas HQs daqui de Os Quatro Fantásticos mesmo, na época da RGE, antes da Ed. Abril comprar os direitos da Marvel.
Quando eu era mais jovem, a gente tinha prazer em ver o filme legendado. Até hoje não gosto dos filmes dublados pq tira a emoção do original.
Em A Vingança dos Nerds, é falado colégio Adams, sendo q em inglês college se refere a faculdade. E em filmes com futebol americano costumam traduzir quarter back ao pé da letra como zagueiro ou quarto zagueiro, o q fica estranho já que é uma posição de ataque. No filme Golpe baixo a dublagem tem uma boa sacada colocando quarterback como lançador, fica mais coerente.
Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins.
Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco?
Kkkkkk...kkkk
Um exemplo que percebi no TWD, na season 1, quando rick está voltando com Glenn, depois daquela cena do tanque de guerra onde ele perde o chapéu e no fim recupera ele, Glenn faz uma piada em inglês: "aposto que voltou só pelo chapéu" mas em PT dublaram como "Aposto que voltou pela metade". Acredito que confundiram "hat" com "half" e ao mesmo tempo deu a entender que ele voltou por causa da metade das armas, que é o resultado da negociação neste episódio dele com um grupo lá de NPCs inventado para a série.
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
*Tem um erro em O Quinto Elemento (1997) onde o Korben vai acordar a Leeloo e ela acorda antes pronuncia um monte de apalavras, depois ele pergunta ao Padre Vito Cornelius o que significa "ECTOGAMETE" e ele diz "nunca sem a minha permissão", porém em momento nenhum a Leeloo pronuncia essa palavra enquanto fala com ele. Um erro que acho que muita gente nunca percebeu*
No filme Predador tem uma cena onde o personagem diz,
Br: Não a dique.
Original: Anytime.
Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.
Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...
Perguntinha boba da minha infancia Babbel é da babel fish? Saudades dela rs meu navegador amava ela
10:53 nessa parte tenho quase certeza que eles mudaram para 'Turbo Tempo" para se encaixar no movimento labial do ator. O Wendel já explicou lá no canal dele os motivos por trás desse tipo de adaptação.
Em Alice in Borderland no jogo "Confinamento Solitário" (Ep 3 - Temp 2 - 49:20) é dito: "então ele não era o Valete de Espadas" sendo que estavam no jogo do Valete de COPAS, e nem aparece o de espadas na série.
Você pode fazer sobre o filme
1492 A Conquista do Paraíso? ❤
Poderia ter adicionado um dos piores erros já vistos em traduções. Roger Moore, como o espião 007, ao se despedir de uma "deusa" diz no original: see you later alligator. Uma expressão informal comum na língua inglesa. Mas, para surpresa de todos, na legenda aparece literalmente "te vejo depois, jacaré". E na primeira versão da dublagem o erro foi mantido.
Errinhos bobos não me incomodam, embora quebrem um pouco a imersão. Só a dublagem brasileira de Os suspeitos, que estragaram a trama pra mim, e não por um erro, mas sim por usar a voz do dublador do Kevin Space no Kaiser Soze logo no começo do filme. A voz dele é inconfundível.
Ferrou a reviravolta da trama😢
tb tenho esse tipo de percepção.
Seus vídeos são fantásticos...
Por isso peço a vc mais um...
Donnie Darko...
Teve um erro bizarro na Dublagem de Jogos Mortais V no tempo 57:35 em que no original Jhon Kreeme fala sobre um Médico/Doutor que seria o Lawrence Gordon só no dublado ele fala sobre uma doutora. Sendo que ela não existe nesse filme.
Faz video de Godizilla e Kong o Novo império por favor ? e Feliz Páscoa.
10:09 "Chega de falar dessa poura! Nós já entendemos!"
Ficaria muito melhor assim 😌😌
Pra parte 4 tem o Initial-D,que na primeira temporada o personagem Kenji fala que o SIL80 é um 180SX com carroceria de Silvia S13 mas o dublador deveria falar que era um 180SX com a frente do Silvia S13
Na série de desenhos animados de 1978 Fantastic Four era traduzido: Os Quatro Fantásticos.
Não acredito que vocês não fizeram um vídeo ainda de referência e easter eggs do filme O ILUMINADO ( The Shining )
Acabei de procurar aqui e não achei! Fica a dica desse clássico
FALTOU NO FINAL DO FILME LOGAN, QUANDO ELE FALA "ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO" SE REFIRINDO A SENSAÇÃO DE MORRER E FICAR EM PAZ Q ELE BUSCA DURANTE A SAGA TODA DOS FILMES, E O Q ERA PRA SER UM FILME PERFEITO TEM O FINAL ESTRAGADO, COM A DUBLAGEM BOTANDO ENTÃO ESSA É A SENSAÇÃO DE TER UMA FILHA, TIRANDO TODO O IMPACTO DA CENA 💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀
Moçambique está aqui 🇲🇿🇲🇿🇲🇿
😍
Amo seu trabalho e por isso gostaria de pedir um vídeo sobre o filme "11 homens e 1 segredo" ❤
A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK
No O Exterminador do Futuro 2, quando o jonh está encinando a maquina a agir como humano ele fala a frase *No problema* acredito que na versão americana fosse *no problem* sempre achei estranho essa parte😂😂😂😂
Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.
Na série Band of Brothers em algum episódio, quando em meio a um confronto, o Tenente Winters grita Supressing Fire! Traduzido para Suspender Fogo na dublagem.
Sr. Rani, faz uma análise da Vida Secreta de Walter Mitty pra gente ai😊
Smallville ser "Pequenópolis" também é de lascar 😂
Eu suponho - veja bem, suposição mesmo hahahaha - que, em relação aos erros em homem aranha, seja por causa de direitos autorais. São diferentes personagens, diferentes autores... vai saber. Ou só erraram mesmo hahahaha
Um problema na dublagem br é a confusão entre 8 e 80 ou outros desses números como 15 ou 5 pelas palavras se parecerem em inglês
Eu entendo a parte da música do Bruno em português, afinal depois que o Bruno “fugiu” ele vive nas paredes da casa, e antes vivia de fato no “porão” o quarto que a vela deu pra ele era praticamente um porão mesmo, então nessa parte “e vive no porão” tecnicamente tá certa, afinal a lembrança que o Camilo tem do Bruno é que ele vivia no porão.
Tem um erro no Velozes e Furiosos Desafio em Tokyo, na cena em que eles estão comentando "Vc sabe o que significa DK" o protagonista responde na dublagem "Doido Kong"? Aí o outro fala que é Drift King, mas no original ele fala "Donkey Kong" não sei pq a dublagem zoou, não sei se o dublador nunca tinha jogado um arcade nos anos 80 ou Super Nintendo em 90.
Em Gente Grande 2, o filho do Higgins diz "você mentiu sobre o sopão" e em nenhum momento isso é explicado kkkkkkkk acredito que foi dublado ao pé da letra tbm
Tem um episódio de friends que nitidamente a lisa diz "vanilla" mas no dublado e na legenda sai " café com leite" 😂😂😂
Eu acho desanimador uma piada perdida com a dublagem de O Rei Leão 3:
Timão fala que ali ninguém gosta dele, mas sua mãe diz que gostam sim e o Timão responde além de você mãe.
O Certo seria:
- Não tem ninguém aqui que goste de mim.
- Tem sim filho.
- Além de você mãe.
Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!
Valeu Sazo 😁
A dublagem brasileira é excepcional.
Mas esta excepcionalidade acabou por criar certa permissividade de adaptações, muitas são excelentes, já outras... só por Deus!
Uma mania que está insuportável é com relação a expressão "no problem" em que várias dublagens não mantiveram o original nem traduziu tudo como "sem problema" estão fazendo uma mescla de "no (de não em inglês) problema". Abominável.
O pretty cool eu racho muito o bico até hoje... Simplesmente não faz o menor sentido a tradução ao pé da letra hahahaha Não sei como não fizeram "Bonita frio"
No anime konosuba na 1° temporada quando a equipe do kazuma vai na loja do demônio mascarado, a dubladora da vendedora fica sem voz, são praticamente metade do EP dela só mechendo a boca.
Eu comentei alguns no umtimo video, mas nao sei se comentei de Star Trek 1, onde os phasers (que se le "feizers") foi dublado como "Fazeadores".
Na serie original de Star Trek, tem um episodio chamado A Teia Tholiana que tem a nave USS Defiant (leia "defaiant"). Na dublagem original mantiveram a pronuncia oeiginal, mss na redublagem foi lido ao pe da letra "Defiant"
Wolverine Lobão 🤣🤣🤣
No episódio 239 de Dragon Ball, lá pelos minutos 20 mais ou menos, o Kuririn chama o Dendê de Mestre Kame
Esse erro não tinha na versão mexicana, deve ter confundido Kami-sama com Kame
Por favor faz todos os Detalhes do filme Antes do Amanhecer
por favor algum dia faz dublagem que salvaram, pq é o contéudo MAIS DIFÍCIL de ver. Já que sempre tem "aaa dublagem ruim" sla o que