Eu faço estágio num estúdio de dublagem, com tradução. E vocês não sabem como a gente quebra a cabeça com essas coisas. É cada coisa que aparece que minha nossa kkk
@@rebecarihensa8637 papo reto kkkkk os dublados ficam se gastando o dia todo e parece até uma cena de filme kkk Lady bug zoando o bom doutor, que zoa o darwin, que zoa o homem de ferro kkkkk
Realmente temos de entender a dificuldade em traduzir, pois temos que levar em consideração o sentido original e também a cultura na qual está inserida a fala.
Tem algumas situações onde tira o sentido , tem um dorama onde o cara fala algo e nos doramas eles super certinho ao ponto de demora até pra beija, aí na dublagem mudaram algo inocente pra excitação , com ele falando q tava excita....
Tem uma piada dos simpsons q eu só fui entender mt tempo depois, é quando o homer quer descobrir seu nome do meio, q ele apenas sabia q começava com J, Homer J. Simpson, ele passa o episódio inteiro buscando isso, no final ele descobre q seu nome do meio é Jay, q em inglês é a pronuncia do "J". Anos depois reassisti e percebi isso, foi hilário kkkkkkkk
Tem um episódio dos Simpsons onde o Bart cuida de uma fazenda de formigas, mas no decorrer do episódio elas acabam morrendo e ele sai gritando pela casa "I KILLED MY ANTS" e o Homer ouve isso e começa a comemorar achando que ele estava gritando "I KILLED MY AUNTS" (mesma pronúncia)...
Em Big Bang Theory, a Penny tenta usar a musica de Toy Story no casamento com o Leonard, so que na tradução ela falou "Eu tenho um amigo em você", o que ficou meio estranho
Tem um ep em que eles estão jogando imagem e ação, e a palavra que eles tem que desenhar (em inglês) é "polish", que pode significar tanta a nacionalidade de quem nasce na Polônia (polonês ou polaco), quanto pode significar esmalte de unha (nail polish). Na dublagem fica muito estranho porque a Amy vai tentando adivinhar enquanto a penny desenha (ela primeiro desenha uma mão, depois a unha da mão, depois pinta a unha) e a Amy fala "mão, unha, polaco". Não faz sentido.
@@jhowazii Eu sei, sou tradutora pra dublagem. Não é que estão atacando, mas é que, em todo vídeo sobre dublagem, eles falam como se o dublador fizesse tradução simultânea dentro do estúdio, rs. Eu acharia legal que eles reconhecessem o trabalho de todos os profissionais, até pro público aprender como é.
Talvez a solução ainda seja com Outro Profissional, um que permita colocar a tradução por Escrito na tela. Isso já foi feito numas novelas, deve funcionar também em filmes, não atrapalha já que é só de vez em quando. - O Tradutor indica sugestão de colocar o original na tela, e o Distribuidor ou outro profissional autoriza ou não.
Uma sugestão de um grande fã, podiam falar dos erros mitológicos nos filmes e séries? Tipo Hércules da Disney, Record of Ragnarok, Fate (Stay Night, Apocrypha e Grand Order), Cavaleiros do Zodíaco, Supernatural, e por aí vai. Porfavozinho?
Em um dos primeiros episódios de "Wandinha", a diretora pergunta pra mãe de onde veio o nome da protagonista. Na versão original, a mãe faz um trocadilho com o nome da Wandinha (Wednesday- Quarta-feira) com um título de um livro que possuía o nome desse dia da semana, mas na dublagem isso se perdeu
@@kellye5701simplesmente não tinha como traduzir. O negócio da sexta feira 13 pelo menos brinca com o fato da wandinha ser "macabra". E sinceramente não é como se muita coisa fosse perdida
@@CubeSkeleton Sempre dá pra mudar quando é o certo a se fazer. As pessoas iriam se perguntar: "ué, mas não era Wandinha? Pq estão chamando-a de Wednesday?" Daí ele iriam pesquisar e aprender a forma certa. Sem falar que teriam umas 200 matérias nos sites falando: "Wandinha ou Wednesday? Entenda a mudança." Eu mesmo chamada o Dr. Eggman de Robotnik. Pq antigamente todo mundo falava Robotnik. E hoje ninguém fala assim. Todos falam Eggman. Aí eu fui pesquisar e descobri que era a mesma pessoa e que o nome dele é Dr. Eggman Robotnik. O problema é a agenda da perpetuação da burrice. Brasileiro ter cultura é um crime. Nós somos obrigados a sermos burros pra sempre. E a dublagem contribui com isso.
Na época de "Lost", no episódio em que a personagem do Rodrigo Santoro é enterrado vivo, eu fiquei perdida com a primeira legendagem não oficial liberada. Traduziram "Lie" como "mentira", mas no contexto da série era "deitar".
É pq na maioria dos casos, é legendagem amadora. O cara é fã e faz a legenda sem ganhar nada. Aí os caras cometem esses erros pq não sabem inglês de fato.
@@LennyAlves94Não é bem assim, há estúdios especializados na legendagem, mas erros acontecem. Muitas vezes há referências que só quem acompanha a obra entende e o tradutor traduz no literal mesmo.
Podiam falar das diferentes versões do Ceifador Sinistro, a Morte literalmente, nas animações e desenhos? Tipo o Puro Osso, o Grande Lobo Mal do filme Gato de Botas 2, Maya e os 3 Guerreiros, Festa no Céu, e por aí vai.
Tamo junto Bock eu cometi o mesmo erro quando estava em um intercâmbio no Canadá! Eu fui comer em um McDonalds e esqueci como era quardanapo em inglês e estava sem internet para consultar, eu fiquei pensando kidnap mas fiquei me questionando o significado. No final eu pedi um sequestro mesmo! HAHAHAHAHAHAHAHAHAH Chorei de rir depois e imaginei a cena literalmente.
Mesmo com todas essas diferenças ainda assim não afetaram tanto e não estragam realmente a experiência de assistir tal filme ou série, mesmo "perdido algumas piadas" a dublagem BR continua sendo sim muito boa.
Nem eu. Devem ter pago pro RUclips relembrar. Era melhor o esquecimento. Os especialistas não sabem a diferença entre tradução, dublagem e versão. Os caras jogando na carcaça do dublador.
Inclusive no laboratório onde trabalhei, pessoal usava o sistema Origin para simulação estatística, e quando me falaram (sem mostrar visualmente), baixei o Orange que também era um simulador de estatística kkkkkkk
Eu já bugei com isso num episódio de The Crown, em que no diálogo o Príncipe Philip chama a Rainha Elizabeth II de na versão dublada de "pequeno repolho" e achei aquilo estranho, fiquei tentando entender onde tinha algo fofo em chamar alguém de "pequeno repolho" até que vi no idioma original que ele chama ela de "mon petit chou" que é um apelido fofo em francês.
Mas também, né... é iliteralidade de quem fez a tradução, que preciaa colocar palavra por palavra e estraga a coisa. Se tivesse colocado "meu repolhinho", certamente tu entenderias que se tratava de um apelido carinhoso, mesmo não sendo comum para nós.
Na série How I met your mother há uma piada recorrente que é meio intraduzível que é quando o Ted e a Robin repetem a última frase que alguém diesse e batem continência, e em português não faz nenhum sentido. Por exemplo, alguém fala "isso é de conhecimento geral" eles batem continência e falam "conhecimento geral", isso ocorre porque em inglês a frase é "thats general knowledge", e "general" alem de significar "geral", também é uma patente militar, então eles batem continência para o "general knowledge", mas em português a piada perde o sentido.
Em (500) Days of Summer, quando ele termina o relacionamento com Summer mas depois de um tempo conhece a Autumn, como se fosse começar tudo de novo “numa nova estação”.
Essa da Barbie eu vi que no trailer colocaram o termo "Vazar". Acho que essa ficou bem melhor. Porque sera que trocaram pra "Espancar o Palhaço."? Inclusive essa mesma piada virou motivo de discussão entre o publico que fala espanhol porque a versão Latina e da Espanha ficaram totalmente diferentes. Inclusive, num video, citaram a versão Brasileira colocada no trailer
Uma traducao q me incomoda d mais eh a do filme "O Mentiroso" uma cena em q a professora pegunta para a crianca qual eh a profissao do pai, q eh advogado, em ingles, Loyer, a crianca responde na dublagem, "Meu pai eh um mentiroso.." mentiroso em ingles eh "Liar" bem facil p uma crianca confundir com "Loyer".... A professora questiona e a crianca corrige, "Meu pai eh um advogado..."
Tem o clássico episódio do Pica Pau que ele está lendo "Não consigo ler nada" no letreiro de teste visão, é literalmente o que está escrito, mas se você não sabe inglês a piada se perde
O Bruno Bock é um cara jovem, bem-sucedido, inteligente. Inacreditável que tenha esse inglês todo cagado, como pode? Faz um curso online, qualquer coisa…
Um que acho uma pena ter se perdido, pois é uma cena bem divertida, vem do filme "The Shawashank Redemption" ou "Um Sonho de Liberdade". Quando um dos presidiários (pouco conhecedor de literatura) pega o livro "O Conde de Monte Cristo", ele lê o nome do autor Alexandre Dumas como Alexandre dum-ass; algo como dumb-ass, que significa estúpido, imbecil.
Episódio do casamento da Mônica e o Chandler, quando ele foge e deixa um bilhete dizendo "Tell Mônica I'm Sorry." E a Phoebe acredita de o Chandler mudou seu nome para Sorry.
Rapaziada, Adorei o canal de vocês!!! Estou "maratonando" os vídeos igual série!! Passei por esse e lembrei de uma cena em "The Big Bang Theory" onde o Howard sacaneia o Raj por ele estar participando do dia das meninas usando um trecho da musica "Girls Just Want To Have Fun" da Cyndi Lauper.... E a tradução!! Ai, a tradução... É a tradução só traduziu.... rs.... Uma outra (que não é piada), mas uma das maiores perdas de contexto é o apelido do Hodor, de nome Wylis, que tem o seu apelido desde a primeira temporada, mas a explicação vem 2 ou 3 temporadas depois com as palavras "hold the door" (em português segure a porta), que acaba sendo uma piada se vc tentar olhar o que a tradução tentou fazer pra melhorar o precesso da transformação... Pq de "HOld the DoOR" pra Hodor e tranquilo, mas de "Segure a porta" fica OSSO!! hahahaha Valeu, um abraço e vou seguir com a maratona!
Vendo essa do Gumball, Me lembrou uma cena da Familia da Pesada ( Que tambem teve menção aqui ) Onde o Peter tenta dar um nome falso quando encurralado num restaurante e vê uma ervilha num prato (Pea) uma lagrima no rosto de uma pessoa (Tear) e aparece um Grifon voando ( é isso mesmo um Griffin 😅). Desse jeito ele acaba dizendo seu nome verdadeiro e completo sem querer 😅
A verdade é que isso só é percebido muitas vezes por quem fala (ou tem um bom entendimento) do idioma original em questão. Os caras tiram leite de pedra com essas dublagens muitas vezes, porque simplesmente não tem como adaptar. Eu tive a sorte de ter a oportunidade de morar durante 8 anos nos E.U.A. e com isso veio um ótimo aprendizado da língua. Eu discordo de quando falam que "As Branquelas" é melhor dublado do que o original. O jeito que usam "ebonics" (isso é um sotaque característico de pretos nos E.U.A.) para se expressarem, as gírias, as piadas que tem a ver com a cultura, é muito melhor ao meu ver. Porém, se a pessoa não tem essa bagagem do idioma consigo mesma, não tem como apreciar de verdade e tá tudo bem, a dublagem tá aí para podermos apreciar de um jeito ou de outro.
No filme Debi e Loide no começo o Loide pergunta para uma menina de onde ela é. Daí ela diz ser austríaca. O Loid confundiu Áustria (país do Arnold Schwarzeneger, do jodeln, do Mozart, do tirol, da Imperatriz Leopoldina) com Austrália (país dos cangurus, da grande barreira de corais, do Outback, do didjeridoo, de Chris Hemsworth). Daí ele fala com sotaque australiano uma frase com elementos da cultura australiana. Mas na versão em português ele diz "Dia cumpadre. Coloca mais camarão na grelha"
Pra mim, até hoje, a melhor adaptação da dublagem foi do Game of Thrones. Original: "Hold the door...hodor" Dublado: "Segure a porta...a por...holdor" kkkkkkk
Credo. Vocês ficam vendo essas coisas dubladas e estragam a experiência. O negócio é feito pra ver no idioma original. A voz do ator é fundamental no trabalho de atuação. Na verdade, a coisa mais importante da atuação é a voz. Tanto que dá pra fazer radio novela, mas não dá pra fazer novela sem som kkkkk a não ser que seja em revista.
@@LennyAlves94 Cara, eu vejo original e sem legendas, por viver em país que fala inglês, mas você tem que entender que essa não é a realidade da maioria das pessoas, que não sabem e muitas vezes não tem tempo de aprender inglês, mas ainda querem ver um filme/série/jogo! E claro, existe a opção legendada, que eu aconselho, mas mesmo assim, para um trabalhador, as vezes é melhor relaxar no dublado mesmo...
Um caso desse que vi recentemente foi no jogo Marvels Spiderman 2. SPOILER SOBRE O JOGO: No fim de uma série de sidequests, um inimigo consegue um pedaço da simbionte do Venom, e tá dando um "discurso" pro Homem Aranha, e no final da última frase usa a palavra "Carnage". Claramente indicando que ele vai ser o Carnificina no próximo jogo. Eu jogo no idioma original, e achei foda demais isso kkkk aí fui ver alguns reacts a essa cena no RUclips, povo jogando dublado, e mudaram a palavra pra MORTE. Entendo que ficaria impossível encaixar a palavra CARNIFICINA na boca de alguém dizendo só CARNAGE, mas né, perdeu o brilho da referência ao nome do vilão que ele vai se tornar.
Massa!!! É uma coisa que eu sempre penso! Como adaptar, como fazer ficar engraçado, e como dá tão certo em outros filmes! Um Tira da Pesada e Madagascar, por exemplo 😍
Em Two and half men (dois homens e meio) S4E2 Jake faz uma piada "If girls with big boobs work in Hooters, where girls with only one leg work at? IHOP", essa piada so faz sentido no ingles por que HOP eh pular e existe um restaurante chamado IHOP por la.
Uma muita boa é em FRIENDS, quando aquele namorado oftalmo da Monica pergunta "Who want some GLASSES", com umas taças na mão, já q glasses serve tamto pra copos quanto pra óculos
Eu acho que pela mairoia as vezes por não fazer sentido os tradutores e dubladores decidem se esforçar pra piada causar graça mesmo que sem trocadilho pq se o gênero do filme for esse ela de duplo sentido acaba sendo engraçada assim mesmo
Tem outras duas em Gumball, uma que eu acho bem difícil adaptar e outra que eu acho que eles nem tentaram A primeira é no 26º episódio da 1ª temporada, " O Bigode", que tem uma cena que o Ricardo tá tentando deixar os mamilos pra cima pra parecer que tá em forma, e a Nicole chega lá e pergunta oq ele tá fazendo, e ele fala que tá ficando velho, e que é como ela sempre diz: "We grow up so fat." ("Nós crescemos tão gordos."), e a Nicole corrige ele dizendo "'Fast', Richard." ("'Rápido', Ricardo.") e diz que ela tava falando das crianças, fazendo um trocadilho com as palavras "fat" e "fast". No dublado o Ricardo fala "Nós crescemos tão rápido" msm e a Nicole responde "Claro, Ricardo, eu estava falando das crianças." E a segunda é no 36º episódio da 3ª temporada, "O Ninguém", que na cena o Gumball tá jogando as coisas da lojinha de cachorro-quente e improvisando umas frases de efeito com trocadilho com as coisas que ele tá jogando enquanto isso. Primeiro, quando ele vai jogar o ketchup ele fala "'Ketch' this 'up'", aí antes de ele jogar o cachorro-quente ele fala "To be 'frank,' you got no 'furter' to go", e dps ele joga uma mostarda e fala "You 'mustard-mit' there is no escape". Na dublagem eles só traduzem literalmente as frases, eliminando a piada da existência. Eu acho que dava pra adaptar de boa essas frases, mesmo que ficasse uma bosta, pelo menos tentava tlgd? Dva pra meter um "'Ketchupa' essa", "Pra ser franco, você não tem 'salsída'" e "Tá 'muitarda' claro que não dá pra fugir". Essa última ficou bem merda, mas a cara do Gumball e a entonação que ele fala isso entregam que ele achou essa a mais podre kkkk
Pelo oq eu entendo, quem faz esse trabalho de traduzir o texto original são os tradutores (junto com chefe de equipe de dublagem, a depender do quão foda é esse cara). E o Bock e o Rolandinho direto se referindo aos dubladores como sendo os principais ou até únicos responsáveis pela tradução.
Sobre papai noel, tem o classico nightmare before christmas do TIm Burton, onde Jack acredita que papai noel é maligno, pois entende santa claws , ou seja garras, ao inves de santa claus. A tradução até q mandou bem, usando que jack entendeu papai cruel, que lembra papai noel. Somente uma cena, em que ele procura as garras do papai noel fica sem sentido.
Isso me lembra um dialogo no primeiro filme Karate Kid, em que o Daniel Larusso encontra a Ali na escola e ela pergunta porque ele tava machucado, ai Daniel responde que ele caiu de bicicleta, depois a amiga da Ali no lando pergunta "aé? que tipo de bicicleta vc ainda? Honda? Suzuki?". Mais essa frase só faz sentido em ingles, porque bicicleta em ingles é "Bike" que tambem serve pra Moto, por isso ela perguntou se ele tinha uma Honda ou Suzuki.
No "Apertem os cintos..." se não me engano tem uma piada na cabine de comando do avião sobre o nome do piloto: Câmbio, que no original é Roger, que tem significado como "Entendido", e você tem um diálogo confuso cheio de Roger, roger. Ou Câmbio, câmbio.
Na mesma cena desse diálogo maluco, alguém diz "give me a vector, Victor". Algo com "Victor, me dê a direção, o vetor". O terceiro tripulante também tinha um nome que era um trocadilho com termos da aviação, se alguém lembrar/souber, responde aqui.
*Só dubladores consegue fazer cada milagre salvando filmes ruins, por isso que a nossa dublagem é a melhor do mundo, no Thor Ragnarok eu adptava na dublagem para Asgard para "Ascagado" acho que seria o próximo que eu ia conseguir e no Chaves seria "Blue Ted Boy Marino" só acho que não ia dá certo esse nome e muito grande, adorei o vídeo e foi muito engraçado parabéns!!!* 😂😂😂😂😂😂
Tbm tem no Chaves aquela piada quando a Chiquinha tá doente e o Seu Madruga diz pro Chaves que ela não pode sair pq tá na cama com 39, e o Chaves pergunta se cabem todos.😂😂😂
Um caso recente, mas que não foi piada, aconteceu no live action de Monster High. A menina tava listando nomes de grandes filósofos: "...Aristotle, Socrates, Plateau". Nisso, "Plateau" se pronuncia tipo "pleidou" - o que parece com a palavra em inglês "playdough". Aí os caras meteram: "...Aristóteles, Sócrates, MASSINHA" KKKKKKKKK. Juro
Lembrei de dois episódios de Pimp my Ride: Em um fazem um carro personalizado para uma cabeleireira e chamam de Hair Force One (um trocadilho com o avião presidencial Air force one). Ficou "Força Capilar Um" em português. Em outro episódio, um dos mecânicos diz "fourty" e o outro diz que entendeu "fourteen", e fingem que houve uma confusão por causa disso; mas dublado em português não faz sentido um dizer quarenta e o outro entender quatorze, já que os dois números tem sons complemente diferente.
Eu faço estágio num estúdio de dublagem, com tradução. E vocês não sabem como a gente quebra a cabeça com essas coisas. É cada coisa que aparece que minha nossa kkk
Vc fala inglês avançado?
@@alexmarsh4226 cara, me considero intermediário
Como consegue um estágio assim
Emprego dos sonhos
@@rebecarihensa8637 papo reto kkkkk os dublados ficam se gastando o dia todo e parece até uma cena de filme kkk
Lady bug zoando o bom doutor, que zoa o darwin, que zoa o homem de ferro kkkkk
Os dubladores possuem créditos, afinal salvaram vários filmes ruins com seus artifícios 😅❤
Quase todos os filmes do Adam Sandler são o melhor exemplo disso
mesmo
As branquelas tbm
Sem contar que seguem um roteiro kkkk não dá pra colocar a culpa neles
Créditos aos tradutores/diretores/dubladores
Realmente temos de entender a dificuldade em traduzir, pois temos que levar em consideração o sentido original e também a cultura na qual está inserida a fala.
É isso que muita gente não entende
Tem algumas situações onde tira o sentido , tem um dorama onde o cara fala algo e nos doramas eles super certinho ao ponto de demora até pra beija, aí na dublagem mudaram algo inocente pra excitação , com ele falando q tava excita....
Pois é
Verdade.
E, o tempo pra encaixar as palavras em português na abertura da boca do tempo das palavras em inglês.
Tem uma piada dos simpsons q eu só fui entender mt tempo depois, é quando o homer quer descobrir seu nome do meio, q ele apenas sabia q começava com J, Homer J. Simpson, ele passa o episódio inteiro buscando isso, no final ele descobre q seu nome do meio é Jay, q em inglês é a pronuncia do "J". Anos depois reassisti e percebi isso, foi hilário kkkkkkkk
Tem um episódio dos Simpsons onde o Bart cuida de uma fazenda de formigas, mas no decorrer do episódio elas acabam morrendo e ele sai gritando pela casa "I KILLED MY ANTS" e o Homer ouve isso e começa a comemorar achando que ele estava gritando "I KILLED MY AUNTS" (mesma pronúncia)...
Aunt = tia
Homer odeia as irmãs da Marge, Selma e Patty
Eu matei minhas tias 😂😂😂
Nossa. Obrigado, Capitão Óbvio. Ninguém sabia disso!@@victorpereira4895
Em Big Bang Theory, a Penny tenta usar a musica de Toy Story no casamento com o Leonard, so que na tradução ela falou "Eu tenho um amigo em você", o que ficou meio estranho
Tem um ep em que eles estão jogando imagem e ação, e a palavra que eles tem que desenhar (em inglês) é "polish", que pode significar tanta a nacionalidade de quem nasce na Polônia (polonês ou polaco), quanto pode significar esmalte de unha (nail polish).
Na dublagem fica muito estranho porque a Amy vai tentando adivinhar enquanto a penny desenha (ela primeiro desenha uma mão, depois a unha da mão, depois pinta a unha) e a Amy fala "mão, unha, polaco". Não faz sentido.
Fazia tempo que não assistia pipocando e agora depois de anos vejo Rolandinho magro… que mudança! Parabéns meu amigoooo… sucesso…
Na ilha Canguru perderam uma chance. O rei poderia ter dito "ilha canguru hein, talvez eu dê um pulo lá algum dia"
Poxa, Pipocando, quem é responsável pelo texto é o tradutor, não o dublador. Tem que dar mérito pras pessoas certas.
Exato. Parei de assistir logo no começo.
Mais um vídeo besta de gente besta atacando a dublagem brasileira
O dublador tbm tem o poder de encaixar Oq ele acha q mais combina, mas eles não estão atacando ngm
@@jhowazii Eu sei, sou tradutora pra dublagem. Não é que estão atacando, mas é que, em todo vídeo sobre dublagem, eles falam como se o dublador fizesse tradução simultânea dentro do estúdio, rs. Eu acharia legal que eles reconhecessem o trabalho de todos os profissionais, até pro público aprender como é.
Talvez a solução ainda seja com Outro Profissional, um que permita colocar a tradução por Escrito na tela. Isso já foi feito numas novelas, deve funcionar também em filmes, não atrapalha já que é só de vez em quando.
- O Tradutor indica sugestão de colocar o original na tela, e o Distribuidor ou outro profissional autoriza ou não.
"The Boys" é CHEIO de piadas intraduzíveis hahaha
inteligente, genio, visionario, intelectual, super simpatico.. vc é fera Rolandinho, te amo ❤
O Bock saiu para o trabalho sem almoçar, esse vídeo é o que ele mais comeu pipoca.
O Rolandinho tá tão magro que não tá mais rolando kkkkkkkkkkkk.
Uma sugestão de um grande fã, podiam falar dos erros mitológicos nos filmes e séries? Tipo Hércules da Disney, Record of Ragnarok, Fate (Stay Night, Apocrypha e Grand Order), Cavaleiros do Zodíaco, Supernatural, e por aí vai. Porfavozinho?
Em um dos primeiros episódios de "Wandinha", a diretora pergunta pra mãe de onde veio o nome da protagonista. Na versão original, a mãe faz um trocadilho com o nome da Wandinha (Wednesday- Quarta-feira) com um título de um livro que possuía o nome desse dia da semana, mas na dublagem isso se perdeu
E piora mais ainda qnd ela diz na dublagem q nasceu numa sexta-feira 13 kkk sendo q na original é wednesday (quarta feira) 🤷🤷
@@kellye5701simplesmente não tinha como traduzir. O negócio da sexta feira 13 pelo menos brinca com o fato da wandinha ser "macabra". E sinceramente não é como se muita coisa fosse perdida
Mas isso não tinha muito o que fazer, o nome dela no Brasil é Wandinha há décadas e não dava pra mudar isso
Dublagem brasileira as vezes é muito arrogante e acha que tem o direito de mudar os nomes dos personagens. Dá nisso aí.
@@CubeSkeleton Sempre dá pra mudar quando é o certo a se fazer. As pessoas iriam se perguntar: "ué, mas não era Wandinha? Pq estão chamando-a de Wednesday?" Daí ele iriam pesquisar e aprender a forma certa. Sem falar que teriam umas 200 matérias nos sites falando: "Wandinha ou Wednesday? Entenda a mudança."
Eu mesmo chamada o Dr. Eggman de Robotnik. Pq antigamente todo mundo falava Robotnik. E hoje ninguém fala assim. Todos falam Eggman. Aí eu fui pesquisar e descobri que era a mesma pessoa e que o nome dele é Dr. Eggman Robotnik.
O problema é a agenda da perpetuação da burrice. Brasileiro ter cultura é um crime. Nós somos obrigados a sermos burros pra sempre. E a dublagem contribui com isso.
Lembrei desse canal maravilhoso
Sem sobra de dúvidas
Rolandimho ta doente? Faz tempo que nao vejo o canal e fiquei bem impressionado.
Na época de "Lost", no episódio em que a personagem do Rodrigo Santoro é enterrado vivo, eu fiquei perdida com a primeira legendagem não oficial liberada.
Traduziram "Lie" como "mentira", mas no contexto da série era "deitar".
É pq na maioria dos casos, é legendagem amadora. O cara é fã e faz a legenda sem ganhar nada. Aí os caras cometem esses erros pq não sabem inglês de fato.
@@LennyAlves94Não é bem assim, há estúdios especializados na legendagem, mas erros acontecem.
Muitas vezes há referências que só quem acompanha a obra entende e o tradutor traduz no literal mesmo.
O canal está vivo!!
Poxa, a do Avatar era fácil de adaptar, era só o Bumi falar: "Ilha Canguru? Queria dar um pulinho lá!"
Podiam falar das diferentes versões do Ceifador Sinistro, a Morte literalmente, nas animações e desenhos? Tipo o Puro Osso, o Grande Lobo Mal do filme Gato de Botas 2, Maya e os 3 Guerreiros, Festa no Céu, e por aí vai.
Eu entendi essa cena do Free Guy mesmo dublado, aí eu pausei pra explicar pra minha esposa e ela não achou graça nenhuma 😂😂😂😂
Bock solicitando um kidnapping 😆sempre dou risada do audio "nada a ver irmao" o melhor!
Rachei D+ com a do "You got a friend IN ME". KKKKKKKK
Tamo junto Bock eu cometi o mesmo erro quando estava em um intercâmbio no Canadá! Eu fui comer em um McDonalds e esqueci como era quardanapo em inglês e estava sem internet para consultar, eu fiquei pensando kidnap mas fiquei me questionando o significado. No final eu pedi um sequestro mesmo! HAHAHAHAHAHAHAHAHAH Chorei de rir depois e imaginei a cena literalmente.
Deve ser muito engraçado estar trabalhando e o cliente pedir um sequestro kk
Mesmo com todas essas diferenças ainda assim não afetaram tanto e não estragam realmente a experiência de assistir tal filme ou série, mesmo "perdido algumas piadas" a dublagem BR continua sendo sim muito boa.
Nem lembrava que esse canal existia 😂😂😂😂😂😂
Kkkkkk nem eu
Nem eu. Devem ter pago pro RUclips relembrar.
Era melhor o esquecimento. Os especialistas não sabem a diferença entre tradução, dublagem e versão. Os caras jogando na carcaça do dublador.
Passando mal com a história do Bock pedindo um "kidnapping" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Manos isso nao é trabalho da DUBLAGEM e sim da TRADUÇÃO
Vim aqui falar isso. Hehe. Eles falam como se os dubladores saíssem fazendo tradução simultânea no estúdio.
A próxima lista deveria ser 16 filmes do Adam Sandler que foram salvos pela dublagem brasileira... kkkk
Inclusive no laboratório onde trabalhei, pessoal usava o sistema Origin para simulação estatística, e quando me falaram (sem mostrar visualmente), baixei o Orange que também era um simulador de estatística kkkkkkk
Eu já bugei com isso num episódio de The Crown, em que no diálogo o Príncipe Philip chama a Rainha Elizabeth II de na versão dublada de "pequeno repolho" e achei aquilo estranho, fiquei tentando entender onde tinha algo fofo em chamar alguém de "pequeno repolho" até que vi no idioma original que ele chama ela de "mon petit chou" que é um apelido fofo em francês.
Mas também, né... é iliteralidade de quem fez a tradução, que preciaa colocar palavra por palavra e estraga a coisa. Se tivesse colocado "meu repolhinho", certamente tu entenderias que se tratava de um apelido carinhoso, mesmo não sendo comum para nós.
A dublagem também erra.
faz muito tempo que não vejo videos do pipocando... rolandinho você emagreceu hen, tá tomando pré-treino do Cariani ?! kkkkkkkkk
O Rolandinho apos emagrecer ta a cara de um lobisomem!
Tá parecendo crackudo.🤣🤣🤣
Krl o rolandinho tá só cabeça kkk
Em Scott Pilgrim contra o mundo, tem a piada que ele fala: " você era vegano agora você já era ", mas em inglês é um trocadilho de vegan com be gone
Um que não foi possível consertar pq já começou errado foi em game of thrones, hold the door...
Deu dó dos dubladores pelo mundo :(
"Voltei/Me quebrei" funcionou muito bem, não estragoua a piada rs
Verdade...foi o que mais funcionou
queria muito um vídeo com traduções de piadas que deram certo
a dublagem de Barbie "espancar palhaço" a gente finge que é uma junção de universos e eles estão falando do coringa kkkkkkkkkkkkk
Pra mim a melhor equipe de dublagem é a de big mouth! Simplesmente genial!
"Piadas arruinadas pela dublagem"
Praticamente metade dos trocadilhos do 1000 formas de morrer
Na série How I met your mother há uma piada recorrente que é meio intraduzível que é quando o Ted e a Robin repetem a última frase que alguém diesse e batem continência, e em português não faz nenhum sentido. Por exemplo, alguém fala "isso é de conhecimento geral" eles batem continência e falam "conhecimento geral", isso ocorre porque em inglês a frase é "thats general knowledge", e "general" alem de significar "geral", também é uma patente militar, então eles batem continência para o "general knowledge", mas em português a piada perde o sentido.
Eu me achava tão inteligente quando era criança por entender a piada da claustrofobia do Bob Esponja😅
Eu tbm kkkk
Essa do "Você tem um amigo em mim", me quebrou kkkkkk
Em (500) Days of Summer, quando ele termina o relacionamento com Summer mas depois de um tempo conhece a Autumn, como se fosse começar tudo de novo “numa nova estação”.
slc um milhão de anos sem ver o canl e qnd eu volto o rolandinho ta assim, se ta bem man?
Eu amo ver esse assunto no vila do chaves ❤❤❤ e olha que mesmo sendo fluente em espanhol e amando os seriados algumas eu não consigo entender kkkkkkkk
Essa da Barbie eu vi que no trailer colocaram o termo "Vazar". Acho que essa ficou bem melhor. Porque sera que trocaram pra "Espancar o Palhaço."?
Inclusive essa mesma piada virou motivo de discussão entre o publico que fala espanhol porque a versão Latina e da Espanha ficaram totalmente diferentes. Inclusive, num video, citaram a versão Brasileira colocada no trailer
Em Jovens Titãs tem vários trocadilhos com jogos de palavras, mas o favorito é o do episódio de abelhonário
Uma traducao q me incomoda d mais eh a do filme "O Mentiroso" uma cena em q a professora pegunta para a crianca qual eh a profissao do pai, q eh advogado, em ingles, Loyer, a crianca responde na dublagem, "Meu pai eh um mentiroso.." mentiroso em ingles eh "Liar" bem facil p uma crianca confundir com "Loyer".... A professora questiona e a crianca corrige, "Meu pai eh um advogado..."
Neste caso fica difícil adaptar mesmo.
Eu ainda prefiro ver sempre dublado. A dublagem serve pra ajudar localizar e conectar o filme com o público lá fora.
veja chainsaw man dublado
pô, citar o Vila do Chaves foi demais!!!
Dois canais que adoro
9:47 Não sabia dessa. Finalmente entendi essa piada.
Vocês repararam que cada vez mais o pipocando está se explicando em todo o questionamento que eles fazem, o medo do cancelamento tá brabo
Meu Deus, o Rolandinho tá a cara do Steve Carell (Michael Scott do The Office) kkkkkk
Tem o clássico episódio do Pica Pau que ele está lendo "Não consigo ler nada" no letreiro de teste visão, é literalmente o que está escrito, mas se você não sabe inglês a piada se perde
O Bruno Bock é um cara jovem, bem-sucedido, inteligente. Inacreditável que tenha esse inglês todo cagado, como pode? Faz um curso online, qualquer coisa…
Um que acho uma pena ter se perdido, pois é uma cena bem divertida, vem do filme "The Shawashank Redemption" ou "Um Sonho de Liberdade". Quando um dos presidiários (pouco conhecedor de literatura) pega o livro "O Conde de Monte Cristo", ele lê o nome do autor Alexandre Dumas como Alexandre dum-ass; algo como dumb-ass, que significa estúpido, imbecil.
Episódio do casamento da Mônica e o Chandler, quando ele foge e deixa um bilhete dizendo "Tell Mônica I'm Sorry." E a Phoebe acredita de o Chandler mudou seu nome para Sorry.
Rapaziada, Adorei o canal de vocês!!! Estou "maratonando" os vídeos igual série!! Passei por esse e lembrei de uma cena em "The Big Bang Theory" onde o Howard sacaneia o Raj por ele estar participando do dia das meninas usando um trecho da musica "Girls Just Want To Have Fun" da Cyndi Lauper.... E a tradução!! Ai, a tradução... É a tradução só traduziu.... rs....
Uma outra (que não é piada), mas uma das maiores perdas de contexto é o apelido do Hodor, de nome Wylis, que tem o seu apelido desde a primeira temporada, mas a explicação vem 2 ou 3 temporadas depois com as palavras "hold the door" (em português segure a porta), que acaba sendo uma piada se vc tentar olhar o que a tradução tentou fazer pra melhorar o precesso da transformação... Pq de "HOld the DoOR" pra Hodor e tranquilo, mas de "Segure a porta" fica OSSO!! hahahaha
Valeu, um abraço e vou seguir com a maratona!
Vendo essa do Gumball, Me lembrou uma cena da Familia da Pesada ( Que tambem teve menção aqui ) Onde o Peter tenta dar um nome falso quando encurralado num restaurante e vê uma ervilha num prato (Pea) uma lagrima no rosto de uma pessoa (Tear) e aparece um Grifon voando ( é isso mesmo um Griffin 😅). Desse jeito ele acaba dizendo seu nome verdadeiro e completo sem querer 😅
A verdade é que isso só é percebido muitas vezes por quem fala (ou tem um bom entendimento) do idioma original em questão. Os caras tiram leite de pedra com essas dublagens muitas vezes, porque simplesmente não tem como adaptar.
Eu tive a sorte de ter a oportunidade de morar durante 8 anos nos E.U.A. e com isso veio um ótimo aprendizado da língua. Eu discordo de quando falam que "As Branquelas" é melhor dublado do que o original. O jeito que usam "ebonics" (isso é um sotaque característico de pretos nos E.U.A.) para se expressarem, as gírias, as piadas que tem a ver com a cultura, é muito melhor ao meu ver. Porém, se a pessoa não tem essa bagagem do idioma consigo mesma, não tem como apreciar de verdade e tá tudo bem, a dublagem tá aí para podermos apreciar de um jeito ou de outro.
No filme Debi e Loide no começo o Loide pergunta para uma menina de onde ela é. Daí ela diz ser austríaca. O Loid confundiu Áustria (país do Arnold Schwarzeneger, do jodeln, do Mozart, do tirol, da Imperatriz Leopoldina) com Austrália (país dos cangurus, da grande barreira de corais, do Outback, do didjeridoo, de Chris Hemsworth). Daí ele fala com sotaque australiano uma frase com elementos da cultura australiana. Mas na versão em português ele diz "Dia cumpadre. Coloca mais camarão na grelha"
Assisto Bo Esponja todo dia com minha filha, e é um desenho que sempre tem falas de duplo sentidos pra adultos que crianças não entendem.
No mesmo episódio de Avatar , nessa mesma cena tem a piada com alface "lettuce = let's to see" que também se perdeu na dublagem.
Pra mim, até hoje, a melhor adaptação da dublagem foi do Game of Thrones.
Original: "Hold the door...hodor"
Dublado: "Segure a porta...a por...holdor"
kkkkkkk
Credo. Vocês ficam vendo essas coisas dubladas e estragam a experiência. O negócio é feito pra ver no idioma original. A voz do ator é fundamental no trabalho de atuação. Na verdade, a coisa mais importante da atuação é a voz. Tanto que dá pra fazer radio novela, mas não dá pra fazer novela sem som kkkkk a não ser que seja em revista.
@@LennyAlves94 Cara, eu vejo original e sem legendas, por viver em país que fala inglês, mas você tem que entender que essa não é a realidade da maioria das pessoas, que não sabem e muitas vezes não tem tempo de aprender inglês, mas ainda querem ver um filme/série/jogo! E claro, existe a opção legendada, que eu aconselho, mas mesmo assim, para um trabalhador, as vezes é melhor relaxar no dublado mesmo...
@@LennyAlves94
verdade
Legaaal, já fizeram qum video onde a dublagem da certo? Se ainda não, aguardo ansiosa
Meu Deus, nunca tinha visto de novo a do Bob Esponja pra entender 😂
Chapolin também fala que os pais dele chamam Clark e Louis no original
Um caso desse que vi recentemente foi no jogo Marvels Spiderman 2.
SPOILER SOBRE O JOGO:
No fim de uma série de sidequests, um inimigo consegue um pedaço da simbionte do Venom, e tá dando um "discurso" pro Homem Aranha, e no final da última frase usa a palavra "Carnage". Claramente indicando que ele vai ser o Carnificina no próximo jogo. Eu jogo no idioma original, e achei foda demais isso kkkk aí fui ver alguns reacts a essa cena no RUclips, povo jogando dublado, e mudaram a palavra pra MORTE.
Entendo que ficaria impossível encaixar a palavra CARNIFICINA na boca de alguém dizendo só CARNAGE, mas né, perdeu o brilho da referência ao nome do vilão que ele vai se tornar.
Massa!!! É uma coisa que eu sempre penso! Como adaptar, como fazer ficar engraçado, e como dá tão certo em outros filmes! Um Tira da Pesada e Madagascar, por exemplo 😍
Em Two and half men (dois homens e meio) S4E2 Jake faz uma piada "If girls with big boobs work in Hooters, where girls with only one leg work at? IHOP", essa piada so faz sentido no ingles por que HOP eh pular e existe um restaurante chamado IHOP por la.
Falar em referências que a gente n entendeu mas acha bom da mesma forma dá uns 3 videos só de Todo Mundo Odeia o Chris
Eu já fiz a mesma coisa do Bruno, pedi Kidnapping ao invés de napkin. 😂
Uma muita boa é em FRIENDS, quando aquele namorado oftalmo da Monica pergunta "Who want some GLASSES", com umas taças na mão, já q glasses serve tamto pra copos quanto pra óculos
Eu acho que pela mairoia as vezes por não fazer sentido os tradutores e dubladores decidem se esforçar pra piada causar graça mesmo que sem trocadilho pq se o gênero do filme for esse ela de duplo sentido acaba sendo engraçada assim mesmo
O meu favorito é a Glória em Modern Family pedindo pro Luke olhar (Luke, look!)
Tem outras duas em Gumball, uma que eu acho bem difícil adaptar e outra que eu acho que eles nem tentaram
A primeira é no 26º episódio da 1ª temporada, " O Bigode", que tem uma cena que o Ricardo tá tentando deixar os mamilos pra cima pra parecer que tá em forma, e a Nicole chega lá e pergunta oq ele tá fazendo, e ele fala que tá ficando velho, e que é como ela sempre diz: "We grow up so fat." ("Nós crescemos tão gordos."), e a Nicole corrige ele dizendo "'Fast', Richard." ("'Rápido', Ricardo.") e diz que ela tava falando das crianças, fazendo um trocadilho com as palavras "fat" e "fast". No dublado o Ricardo fala "Nós crescemos tão rápido" msm e a Nicole responde "Claro, Ricardo, eu estava falando das crianças."
E a segunda é no 36º episódio da 3ª temporada, "O Ninguém", que na cena o Gumball tá jogando as coisas da lojinha de cachorro-quente e improvisando umas frases de efeito com trocadilho com as coisas que ele tá jogando enquanto isso. Primeiro, quando ele vai jogar o ketchup ele fala "'Ketch' this 'up'", aí antes de ele jogar o cachorro-quente ele fala "To be 'frank,' you got no 'furter' to go", e dps ele joga uma mostarda e fala "You 'mustard-mit' there is no escape". Na dublagem eles só traduzem literalmente as frases, eliminando a piada da existência. Eu acho que dava pra adaptar de boa essas frases, mesmo que ficasse uma bosta, pelo menos tentava tlgd? Dva pra meter um "'Ketchupa' essa", "Pra ser franco, você não tem 'salsída'" e "Tá 'muitarda' claro que não dá pra fugir". Essa última ficou bem merda, mas a cara do Gumball e a entonação que ele fala isso entregam que ele achou essa a mais podre kkkk
Pelo oq eu entendo, quem faz esse trabalho de traduzir o texto original são os tradutores (junto com chefe de equipe de dublagem, a depender do quão foda é esse cara). E o Bock e o Rolandinho direto se referindo aos dubladores como sendo os principais ou até únicos responsáveis pela tradução.
Caramba, cai nesse vídeo do nada, eu assistia tanto esse canal a anos atrás
Sobre papai noel, tem o classico nightmare before christmas do TIm Burton, onde Jack acredita que papai noel é maligno, pois entende santa claws , ou seja garras, ao inves de santa claus. A tradução até q mandou bem, usando que jack entendeu papai cruel, que lembra papai noel. Somente uma cena, em que ele procura as garras do papai noel fica sem sentido.
Vcs poderiam fazer o contrário. Filmes dublados q salvaram o humor usando a referência nacional. As Branquelas é um exemplo
A nova onda do rei é outro, o filme tem um hate enorme lá fora e aqui no Brasil é amado muito graças a dublagem
Tá Dando Onda
Canal vila do chaves é demais! Pipocando tb! ❤
1:03
A dublagem do grande filósofo do caiscais me quebrou XD kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Rolandinho bricador de Nintendo Wii... o tempo passa viu... kkk
Já dizia o Ariano Suassuna o inglês é uma língua pobre
O vestido que o Gumball veste não é da irmã, é da mãe dele, de casamento.
Isso me lembra um dialogo no primeiro filme Karate Kid, em que o Daniel Larusso encontra a Ali na escola e ela pergunta porque ele tava machucado, ai Daniel responde que ele caiu de bicicleta, depois a amiga da Ali no lando pergunta "aé? que tipo de bicicleta vc ainda? Honda? Suzuki?".
Mais essa frase só faz sentido em ingles, porque bicicleta em ingles é "Bike" que tambem serve pra Moto, por isso ela perguntou se ele tinha uma Honda ou Suzuki.
No "Apertem os cintos..." se não me engano tem uma piada na cabine de comando do avião sobre o nome do piloto: Câmbio, que no original é Roger, que tem significado como "Entendido", e você tem um diálogo confuso cheio de Roger, roger. Ou Câmbio, câmbio.
😂😂
Na mesma cena desse diálogo maluco, alguém diz "give me a vector, Victor". Algo com "Victor, me dê a direção, o vetor". O terceiro tripulante também tinha um nome que era um trocadilho com termos da aviação, se alguém lembrar/souber, responde aqui.
*Só dubladores consegue fazer cada milagre salvando filmes ruins, por isso que a nossa dublagem é a melhor do mundo, no Thor Ragnarok eu adptava na dublagem para Asgard para "Ascagado" acho que seria o próximo que eu ia conseguir e no Chaves seria "Blue Ted Boy Marino" só acho que não ia dá certo esse nome e muito grande, adorei o vídeo e foi muito engraçado parabéns!!!* 😂😂😂😂😂😂
Gosto da vibe desses caras 😂😂😂
Mesmo assistindo dublado, eu saquei a do Supernatural
Muito bom o vídeo, mas só pra esclarecer que quem Traduz pra dublagem é tradutor, não dublador
Tbm tem no Chaves aquela piada quando a Chiquinha tá doente e o Seu Madruga diz pro Chaves que ela não pode sair pq tá na cama com 39, e o Chaves pergunta se cabem todos.😂😂😂
Um caso recente, mas que não foi piada, aconteceu no live action de Monster High. A menina tava listando nomes de grandes filósofos: "...Aristotle, Socrates, Plateau". Nisso, "Plateau" se pronuncia tipo "pleidou" - o que parece com a palavra em inglês "playdough". Aí os caras meteram: "...Aristóteles, Sócrates, MASSINHA" KKKKKKKKK. Juro
“I’m coming” no filme American Pie 1 , na cena do quarto com a Tara Reid.
Lembrei de dois episódios de Pimp my Ride: Em um fazem um carro personalizado para uma cabeleireira e chamam de Hair Force One (um trocadilho com o avião presidencial Air force one). Ficou "Força Capilar Um" em português. Em outro episódio, um dos mecânicos diz "fourty" e o outro diz que entendeu "fourteen", e fingem que houve uma confusão por causa disso; mas dublado em português não faz sentido um dizer quarenta e o outro entender quatorze, já que os dois números tem sons complemente diferente.
Na segunda exibição desse episódio Chapolin redublaram a piada do Batman com o sentido original
ilha canguru "eu sempre quis dar um pulo lá"
faltou criatividade da produção