Трудности Перевода Типа Крутые Легавые

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 янв 2025

Комментарии • 323

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  Год назад +69

    Пришлось наложить фильтр - без него ютуб наглухо блокировал видео. Приятного просмотра!

    • @foxmulder3711
      @foxmulder3711 Год назад

      Недавно пересматривал фильм "Последний киногерой" Столько непоняток, а ляпов сколько даже я был в шоке с моим скудным знанием английского.

    • @KrassJIT
      @KrassJIT Год назад +1

      У КиноОгонь так и выпилили говорильню по трилогии Корнетто, просто вынесли за авторские права

    • @rpocc
      @rpocc Год назад +3

      Во-первых, спасибо за обзор, а во-вторых - за подтекст с параллелями.
      Фильм действительно гораздо лучше чем может показаться по названию и как черная комедия и пародия - уморителен.

    • @methyumontgomery
      @methyumontgomery Год назад

      Но если хотите знать, цензура Ютуба пусть...

    • @methyumontgomery
      @methyumontgomery Год назад

      Это одна из немногих комедий шедевров. И наверное единственная в своём жанре.

  • @SeriousSirius
    @SeriousSirius Год назад +232

    А как легко было сохранить натуральность фразы...
    - Я не хотел вам портить всю малину...
    - А то мы тут все только малиной торгуем.
    - Твой папа торгует малиной.
    - И яблоками.

  • @rockdivan
    @rockdivan Год назад +133

    Любопытный момент, который заметил только на энный раз пересмотра: в финальной сцене, на локации - макет деревни, Скиннер нанизывается на шпиль башни, тот самый шпиль, который он сам же скинул на репортёра ранее по сюжету.. Ох.., по настоящему - Легендарное кино!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +34

      дааа) там такие детали одно удовольствие подмечать!

    • @sergeypankratov8418
      @sergeypankratov8418 Год назад +8

      мне нравится момент с близнецами дежурными и книгами которые они читают

    • @methyumontgomery
      @methyumontgomery Год назад +4

      На просмотре примерно восьмом понял это)

    • @rockdivan
      @rockdivan Год назад +11

      @@methyumontgomery Да, где-то так. У меня уже традиция - каждый год пересматривать.
      Как та шутка про Звездные войны - "если не пересматривать каждый год, то темная сторона победит"

  • @АлександрВасильев-ы3д

    Тогда уж, если пошла такая пьянка, можно разобрать всю трилогию "Корнетто".
    Всех Благ.))

    • @ооо-ф6л
      @ооо-ф6л Год назад +28

      не можно, а нужно.

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN Год назад +4

      Удивительно, но "Hot Fuzz" и "The World's End" перевели круто и без особых косяков, не считая нескольких сложных для адаптации выражений, или незначительных, однако заметных косяков. "Шону" повезло меньше. Получилось хорошо у Tycoon Studio.

    • @ЕленаЛеля-о3л
      @ЕленаЛеля-о3л Год назад

      Добавлю немного:
      В моменте, когда Дэни и Николас объединяются, пролет камеры как в Плохих парнях, и в добавок происходит диалог:
      Есть предложения куда дальше?
      Паб?
      Это прямая цитата из "Шона"

    • @ПаблоИскалБар
      @ПаблоИскалБар Год назад

      Это мороженое такое

    • @bataev526
      @bataev526 Год назад

      У Шона нет дубляжа, по этому и смысла в разборе нет.

  • @kuznetsov_73
    @kuznetsov_73 Год назад +22

    до сих пор пересматриваю этот фильм и считаю одним из лучших в кинематографе. Каждый раз глаз цепляется за что то новое.

  • @кек-х8н
    @кек-х8н Год назад +44

    О боже мой, это что за фильм!? Неужели, это мой любимый фильм моего любимого режиссёра от моего любимого ютубера😆 Вот это день удался)) Спасибо огромное за работу!)

  • @afank
    @afank Год назад +43

    Что мне нравится - Саймон Пегг умеет быть разным в разных ролях. Тут - крутой полицейский, Шон в начале сам, как зомби, а в фильме, где герой Пегга таки учиняет конец света - он кажется даже выше ростом и в финале это уже другой человек.

  • @114Freesoul
    @114Freesoul Год назад +8

    5:55 Выражение "taking a piss" имеет ещё и смысл "дурачиться" или "не принимать всерьёз." Если адаптировать на русский, это как кто-то представится как Петр Романович Колист = П. Р. Колист ))

  • @plum8562
    @plum8562 Год назад +71

    Вау, не ожидала увидеть разбор этого фильма, теперь хочется чтобы ты разобрал и другие фильмы с шикарным дуэтом Саймона Пегга и Ника Фроста ♡

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +10

      я наоборот опасался что он не особо мейнстримный и не сильно зайдет

    • @plum8562
      @plum8562 Год назад +26

      @@QuentinTranslatin как по мне, он недооцененный

    • @annastar9291
      @annastar9291 Год назад +1

      @@QuentinTranslatin Зря-зря, жду продолжения.)

    • @jetnick
      @jetnick Год назад

      @@QuentinTranslatinкак насчет Shaun Of The Dead?

  • @D21-k6d
    @D21-k6d Год назад +36

    Один из лучших комедий в истории, и один из лучших фильмов Райта. Помню, когда первый раз смотрел, умирал со смеху ))

  • @idaMShamen
    @idaMShamen Год назад +19

    Hot Fuzz один из моих любимых британских фильмов! Спасибо за ролик, я смотрел и слушал с удовольствием. “Decaffeinated = Decapitated” - на этом моменте ржал как типа хорс😂😂😂

  • @kanyulya5867
    @kanyulya5867 Год назад +11

    Меня в момент выхода оттолкнуло название фильма, думала, что это что-то тупое... Только лет через 8 познакомилась с другими фильмами Саймона Пегга и посмотрела этот... Как же он хорош❤

    • @victoria_m13
      @victoria_m13 Год назад +3

      такая же история. как и с “what we do in the shadows”

  • @jraffxx
    @jraffxx Год назад +64

    Только сейчас благодаря вам понял почему так долго показывали табличку C.I.D

  • @testru1797
    @testru1797 Год назад +2

    Нет, нельзя дословно переводить. Перевод в дубляже фильма просто шикарен, как и сам фильм.

  • @DoberAnts
    @DoberAnts Год назад +31

    Обожаю этот фильм и всю трилогию Корнетто. Саймон Пегг один из любимых актёров❤

  • @c4play
    @c4play Год назад +69

    Ждал момента с:
    - «Он сам себе суд, присяжный и палач!»
    - «Мой папа не сосуд и не калач!»
    Интересно как было в оригинале)

    • @alecberdukov
      @alecberdukov Год назад +21

      - He's appointed himself judge, jury, and executioner!
      - He's NOT Judge Judy and executioner!
      Забавно, но вариант в дубляже звучит комичнее.

    • @IDHLEB
      @IDHLEB Год назад +6

      ​@@alecberdukovв дубляже звучит по-петросянски

  • @shavadre
    @shavadre Год назад +4

    Эдгар Райт - тот еще любитель заигрывать с предзнаменованиями. Насколько помню, в конце герой Саймона Пегга все-таки порушит прилавок с яблоками) Ну или я уже сам себе это придумал, зная стилистику и приемчики режиссера.

  • @warproom1
    @warproom1 Год назад +48

    Обожаю Эдгара Райта, один из его лучших фильмов👍

  • @dobrotank
    @dobrotank Год назад +10

    17:42 Ровно по тем же причинам считаю, что «типа» гораздо лучше отображает идею фильма, чем «очень». «Очень» уже прочно в ру-сегменте ассоциируется с трэшовыми пародийными комедиями, за «типа» же никакого статуса не закреплено. Да и большую часть фильма мы смотрим не совсем за «крутыми легавыми», точнее не за тем, что обычно с ними происходит в фильмах вроде «Двойной рокировки». Так что текущее название или просто «крутые легавые» отлично подходит

    • @AceRusya
      @AceRusya Год назад

      ну не знаю. по мне так они вполне крутые. у слова "типа" скорее паразитарный статус, меня, например, оно раздражает больше по этой причине. вот "Let's Be Cops" - "Типа копы" (на те вот еще) тут уже подходит, там по сюжету два мужика были на вечеринке в костюмах копов, а потом начали строить из себя настоящих. "Типа крутой охранник" еще один "типа" и тоже там больше подходит

    • @dobrotank
      @dobrotank Год назад +1

      @@AceRusya Крутые?) Разбираясь с подстрижкой чужой оградки?) Или прослушивая неразборчивую речь старика?) Хотя у всех свой взгляд, меня просто это удивляет

    • @JHKane
      @JHKane Год назад

      ​@@AceRusya"типа" можно заменить на "как" (будто). При этом задаётся двойной смысл, потому что это не строгая определенность. А это уже слой иронии. Хотя и более толсто чем что то вроде "реально крутые легавые"

  • @ДарьяВолкова-ш4ш
    @ДарьяВолкова-ш4ш Год назад +8

    Вся трилогия это что-то невероятное, это игра слов, образов и прекрасного черного юмора.

  • @AlexsandrVelikii
    @AlexsandrVelikii Год назад +3

    Любимая комедия, как и вся трилогия Корнетто. Чувствуется, что Райт к своему третьему фильму окончательно набил руку, полностью овладел своим фирменным стилем, ну и комедийная составляющая (как игра, так и сценарий) от Пэгга и Фроста просто великолепна!
    Огромное спасибо за видео) Хоть и смотрю в оригинале с субтитрами, не все обороты знакомы и могут только интуитивно пониматься) Пошел смотреть в 14-й раз)

  • @ruslanaghayev4011
    @ruslanaghayev4011 Год назад +13

    Остроумная идея канала и интересные разборы делают ваш продукт интересным. а использование материала в актуальном современном контетсте превращают такие видео в классику!

  • @warproom1
    @warproom1 Год назад +32

    Для этого канала идеально подойдут фильмы Кевина Смита! Надеюсь когда-нибудь увидим)

    • @IDHLEB
      @IDHLEB Год назад +2

      Особенно Джей и Молчаливый Боб. При всей меметичности дубляжа, там много чего запороли.

    • @robofat
      @robofat Год назад

      @@IDHLEB В детстве я знал все диалоги дубляжа напамять.

  • @TheDrPotatoes
    @TheDrPotatoes Год назад +3

    Переведенное название реально оттолкнуло на долгие годы от просмотра, познакомился с этим замечательным фильмом только в прошлом году

  • @G30rg1077
    @G30rg1077 Год назад +7

    Piss taker - это не тот, кто отливает, а шутник.
    Are you taking a piss? - Ты смеёшься / издеваешься?

  • @Batpillow
    @Batpillow Год назад +9

    Такая же история с локализацией "Что мы делаем в тени". На "Реальных упырей" идти как то не хотелось.

    • @vitalykrasikov3548
      @vitalykrasikov3548 Год назад +5

      кстати, это один из тех фильмов, у которых перевод интереснее смотрится. Еще Пираты Карибского моря

  • @YoPuten
    @YoPuten Год назад +7

    Меня тоже при прокате оттолкнуло название. А потом со скуки посмотрел и фильм открыл мир прекрасных комедий от этих ребят)
    Спасибо, что напомнил о нём - пересмотрю еще разок.

    • @vitalykrasikov3548
      @vitalykrasikov3548 Год назад +1

      The World's End еще офигенный

    • @YoPuten
      @YoPuten Год назад +1

      ​@@vitalykrasikov3548да. и Зомби по имени Шон)

    • @drevoborod8613
      @drevoborod8613 Год назад

      @@YoPuten Shaun of the dead - отсылка к знаменитому Dawn of the dead :) Сиквел последнего, кстати, вышел в том же году, что и Шон, только на две недели раньше (март 2004) :))

  • @MAD_NRG
    @MAD_NRG Год назад +9

    Ооооо! Это ж мой самый любимый фильм из трилогии Корнетто🤩🤩🤩
    Обожаю дубляж Николаса Энджела от Сергея Бурунова.
    Спасибо за видео!
    Пойду, пересмотрю трилогию

  • @purplebranchofsubway
    @purplebranchofsubway Год назад +6

    Отличная работа, Hot Fuzz - любимый фильм с детства, спасибо
    P.S не надо забывать, что "Мачо и Ботан" может и звучит как несмываемое позорище отечественных локализаторов, однако сами создали фильма, настолько с этого выпали, что вставили шутку этой транскрипции с русского в свой следующий фильм "Лего.Фильм" в виде постера "Macho & Nerd" в спальне главного лего-героя

    • @VeronikaDiker
      @VeronikaDiker Год назад +1

      да уж, перевод названий фильмов - отдельный вид кринжа😅

  • @dashulix
    @dashulix Год назад +5

    Обожаю Крутых Легавых! Смотрела несколько раз, и все равно каждый раз смешно)
    Круто, что начал делать видео с лицом)

  • @Kamiyodesuyo
    @Kamiyodesuyo Год назад +2

    10:05 Ещё один момент по поводу слова "model". Его можно также перевести как "образцовый". Не то, чтобы это значение как-то в этом моменте обыгрывалось, но могло...

  • @egro92
    @egro92 Год назад +71

    За Эдгара Райта лайк не глядя! МакДонах мира комедий

    • @amdddd_
      @amdddd_ Год назад

      Правильно Макдональдс

    • @yourrealfather09
      @yourrealfather09 Год назад +1

      ​@@amdddd_Макконахи же

    • @annastar9291
      @annastar9291 Год назад +1

      @@yourrealfather09 Маконаги)

    • @LLLepba
      @LLLepba Год назад

      ​@@annastar9291Макшнакнекс

    • @egro92
      @egro92 Год назад +1

      @@amdddd_ МакГонагалл

  • @ipisachoff
    @ipisachoff Год назад +2

    Тоже долго стремался от названия - но с первого просмотра попал в топ любимых

  • @nothingimportant1301
    @nothingimportant1301 Год назад +3

    спасибо большое за ролик
    один из моих любимых фильмов!

  • @marketersson
    @marketersson Год назад +11

    Где-то в параллельных вселенных в России этот фильм вышел под названиями пламенная бригада, горячие менты или полицейская братва.

  • @ЕвгенийШиков-э3х
    @ЕвгенийШиков-э3х Год назад +1

    10:30 а мне казалось, что это вроде как эвфемизм, вроде "постричь чужой газон" - ну в стиле "залезть в чужой курятник" (переспал с чужой женой). Учитывая, что они постоянно "скрывают" разные происшествия под безобидными словечками (как в жизни скрывают преступления), то главный герой думал, что и "постриг изгородь, которая ему не принадлежит" означает что-то другое. Но это означает именно то, что он услышал, слово-в-слово.

  • @МаксимГужвинский
    @МаксимГужвинский Год назад +3

    Перед просмотром видео решил посмотреть этот фильм(не хотел увидеть спойлеры), и всё так и оказалась как ты и говорил(были спорные моменты, но некоторые не заметны). Вообщем большое спасибо за различия в переводе и за годный фильм к просмотру)

  • @bzikarius
    @bzikarius Год назад +2

    Мне так нравится, что у них в форму полиции входят СВИТЕРОЧКИ, тоже с погонами и надписью.

  • @ivan_stroh
    @ivan_stroh Год назад +5

    Любимый фильм трилогии Корнетто, спасибо за разбор!

  • @Writer357
    @Writer357 Год назад

    Спасибо Автору за видео. Великолепный фильм, великолепный Юмор. Одна из лучших комедий нулевых. ) Где шутки и ирония содержательны и несут смысловую нагрузку. Пояснения Автора способствуют пониманию фильма и расширяют кругозор. Спасибо.

  • @cherepaxa92
    @cherepaxa92 Год назад +2

    много где видел вставку из плохих парней 2, где эта фраза переведена как "дерьмовая жизнь", хотя в оф дубляже она звучит как "это засада, реальная"

  • @somealexey6038
    @somealexey6038 Год назад +4

    Ура, один из моих любимых фильмов от одного из моих любимых витубиров, спасибо

  • @bojter9202
    @bojter9202 Год назад +4

    Еще иронична фамилия священника - Шутер)

  • @bogdanovkonstantin7714
    @bogdanovkonstantin7714 Год назад +2

    Пересмотрю обязательно, спасибо :) посмотрю в оригинале!

  • @babyyoda7302
    @babyyoda7302 Год назад +6

    Лучший канал про ошибки дубляжа на ютубе.

  • @vint1369
    @vint1369 Год назад +11

    Тоже из-за названия в свое время не стал смотреть фильм. Потом меня постоянно пытались тащить на "корнеттовскую" трилогию Райта. И из всей трилогии почему то постоянно врубали то "Армегеддец", то "Зомби по имени Шон", которые хоть и, со скидкой на англоюмор, нормальное кино, но проигрывают Легавым. А вот когда посмотрел, был под впечатлением.
    К слову, момент с переводом речи мистера Уэбли через 2 посредников прекрасен и в оригинале, и в дубляже. Жаль что момент длинный, а иначе его бы стоило вставить целиком. :)

  • @prababka1912
    @prababka1912 Год назад +1

    Любимый фильм, спасибо за ролик😊

  • @NikolayPiunov
    @NikolayPiunov Год назад +4

    Насчет decaffeinated. Я когда в оригинале смотрел, думал что это шутка про то, что утро тех кого нашли было без утреннего кофе. Ну тип... обескофеиненны... как-то так😏

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin Год назад +2

    Фильм огонь! Спасибо за напоминание, пересмотреть его в оригинале!

  • @igormusubi
    @igormusubi Год назад

    Спасибо за фильм, посмотрел его ещё в 2007 и пересматривал его туеву кучу раз!

  • @1ex0
    @1ex0 Год назад +3

    Я и в самом деле думал, что это пародийное кино. Оказывается норм комедия. Надо будет глянуть

    • @trackback7545
      @trackback7545 Год назад +3

      Оно пародийное, но Райт и Пегг смогли сделать талантливую пародию. Например, они общались с настоящими полийцейскими и это оттуда пришла тема с бумажной работой.
      Но по факту - это всё-таки стёб над жанром полицейского боевика.

  • @Stres901
    @Stres901 Год назад +2

    Поставил лайк Для Всеобщего Блага

  • @ivankursacts
    @ivankursacts Год назад +2

    ❤❤❤ супер! Классный кинч) юмор тут точно стоит разобрать. Thank you so much! 🙏👍

  • @korneybaychurin5992
    @korneybaychurin5992 Год назад

    Огромное спасибо за разбор, ждал с того момента, как открыл для себя этот канал (больше года)!

  • @v5r223
    @v5r223 Год назад +2

    Выпуск отличный. Что-то я знал (фамилии, музыка в машине Скиннера Анды), что-то для меня стало новостью.
    Была ещё пара шуток ближе к концу, которые я заметил. Сцена после мнимого убийства сержанта Эйнждела, разговор с Дэнни (по хронометражу примерно 1 час 25 минут).
    1. С.Э. - There are skeletons back there! (Пер.: Там же скелеты и трупы!)
    Д. - I don"t know nothing about no skellingtons. (Пер.: Не знаю про трупы и скелеты)
    В английских субтитрах написано "skellingtons", а Skellington - это Джек Скеллингтон, главный герой «Кошмара перед Рождеством».
    2. С.Э. - He's appointed himself judge, jury and executioner. (Пер.: Он сам себе суд, присяжный и палач.)
    Д. - He's not Judge Judy and executioner. (Пер.: Да, нет. Отец не сосуд и не калач.)
    Judge Judy - отсылка к реалити-шоу американского арбитражного суда под председательством бывшего судьи Суда по семейным делам Манхэттена Джудит Шейндлин .
    Так же позволю себе заметить, что "Типа крутые легавые" - это второй фильм из трилогии "Кровь и мороженое". Первый - "Зомби по имени Шон", третий - "Армагеддец". Во всех фильмах одна стилистика физуала, шуток и стиля повествования.
    Так что, нужно быть последовательным и разобрать всю трилогию. Ну, а мы, твои зрители, с удовольствием посмотрим.

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 Год назад

    Обожаю эту серию фильмов Эдгара Райта. Да и остальные его работы тоже нравятся) Мастер!
    Спасибо за разбор перевода!)

  • @katwarrior13
    @katwarrior13 Год назад +2

    ну да, так он смотрится даже лучше) Один из любиміх фильмов)

  • @s_vrzln
    @s_vrzln Год назад +1

    Ох, смотрел этот фильм раз 7, пора и в оригинале глянуть. Просто обожаю 😻

  • @Orcbl
    @Orcbl Год назад +1

    Буквально месяц как пересмотрел этот фильм. Может уже раз десятый.

  • @thecubeman381
    @thecubeman381 Год назад +1

    Офигенная комедия.

  • @6PHINX
    @6PHINX Год назад +1

    Тебе спасибо, Квентин Транслейтин!

  • @jamert14
    @jamert14 Год назад +3

    Лучшая комедия, напоминает почему-то стиль Тарантино.

  • @Svetka_Bondar
    @Svetka_Bondar Год назад +2

    Спасибо за ролик!
    Касательно названия: зато остальные копы в городке в начале "типа", и только в конце "крутые легавые". Может, это и была миссия Энджела?

  • @Garf7
    @Garf7 Год назад

    Боже, какое гениальное и многослойное кино оказалось. Мне и до этого нравилась трилогия, но такая проработка поразительна. Райт гений!

  • @mdreik88
    @mdreik88 Год назад +1

    Старики, убивающие ради выдуманного ими т.н. “Блага”? Такое возможно только в третьесортных боевичках. Секундочку...🤔

  • @StreetWorkout
    @StreetWorkout Год назад

    Ох какой злободневный фильм!

  • @softproto5453
    @softproto5453 Год назад +1

    Фильм, как и вся трилогия классный!

  • @luigilupino
    @luigilupino Год назад

    Спасибо за труд. Лайк глядя. Славный фильм. Интересный ролик. Всем добра.

  • @Welk555
    @Welk555 Год назад

    Спасибо, начал смотреть ролик и захотелось посмотреть фильм. Хорошо что сразу остановил и посмотрел без спойлеров :) фильм хорош

  • @VeronikaDiker
    @VeronikaDiker Год назад

    Классный разбор🔥
    Вспомнила ещё любимые моменты с кроссвордом. Вроде, там тоже есть неточности в переводе

  • @trackback7545
    @trackback7545 Год назад +3

    Отдельное спасибо за этот разбор. Если с точки зрения зрительского интереса будет актуально, разбери, пожалуйста, и два других фильма из этой трилогии - "Зомби по имени Шон" и "Конец света" (не могу его "Армагеддцом" называть). Для разборов фильмы лучше и не придумать: деталей куча. Сколько их уже, казалось бы знаю, но вот ещё одна - про капюшоны. Совет деревни ведь и сам в этот момент сидит в капюшонах)
    Тоже, кстати, из-за странного названия не хотел долгое время смотреть фильм. Спустя 5 лет после его выхода только добрался до просмотра. И из-за тех же ассоциаций.
    P.S. К "всеобщему благу" добавлю ещё (в чьём-то разборе видел): во всём фильме фраза никогда не звучит один раз. Всегда, когда её произносит один персонаж, другой повторяет её.

    • @UffAstik
      @UffAstik Год назад

      У "Кино огонь" был обзор

  • @TrueTrolleybus
    @TrueTrolleybus Год назад +35

    Прекрасный разбор на шикарный фильм. Очень хочется увидеть в будущем разбор на "Что мы делаем в темноте?" от Тайки Вайтити, послушать мнения о отвратительном офф. переводе (том, где фильм назвали "Реальные упыри" чтоб их и все голоса исковеркали какими то клоунскими акцентами) и сравнить с двухголоской от Ozz (которые невероятно душевно адаптировал шутки и фразочки (как пример - ориг "Werewolves not swear wolves!" - в офф. "Наш девиз? Мы оборотни, мы не материмся..", а у ozz "Мы воем, а не матом кроем" :) Даешь в массы адекватные переводы)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад +4

      Зачастую закадры лучше справляются с худпереводом. Да, в плане оформлении даб лучше закадра, в плане гласов тоже мб, хотя и не всегда. А вот по тексту у тех лучше, ибо им под губы не надо попадать и плюс они реально стараются перевести как надо. Кстати, речь не об одноголосках

    • @enigmaticroy2870
      @enigmaticroy2870 Год назад +2

      У них и в оригинале такие же акценты

    • @TrueTrolleybus
      @TrueTrolleybus Год назад +1

      @@enigmaticroy2870 достаточно посмотреть хоть тот же трейлер фильма на оригинальном языке, что бы услышать, что акценты там на 10% той мощности, что выкрутили в офф. озвучке. Легкий флер иностранцев, а не клоунада в стиле "Я есть амЭриканс граТжаНин энд люПлю гэмбургэрос энд свАботНость". И да, одно дело акцент, другое - коверкать слова.

    • @enigmaticroy2870
      @enigmaticroy2870 Год назад +2

      @@TrueTrolleybus я смотрел его а оригинале) такие же акценты

    • @victoria_m13
      @victoria_m13 Год назад +2

      в оригинале они тоже говорят с сильными акцентами, особенно если учесть новозеландское произношение. в дубляже у дикона убрали акцент, и он просто говорит как пацанчик иногда, в оригинале же с немецким акцентом. мне нравится, как в дубляже обыграли некоторые реплики влада, он говорит немножко на старославянский манер. перевод названия меня невероятно возмущает, я из-за него в кино не пошла и не смотрела упорно, даже когда посоветовали (только когда глянула трейлер, наконец заинтересовалась). я не знаю, почему прокатчики думают, что реАльНым ПаЦанАм был бы такой фильм интересен. либо я что-то не знаю о демографии своей страны (я склонна думать, что большинство обычных нормальных культурных людей, а не гопоты обоссаной), либо прокатчики. в целом перевод и дубляж мне нравится. где-то шутки пропали, в других местах появились

  • @Анатолий-с7р
    @Анатолий-с7р Год назад +3

    Как переводчик, я преклоняюсь перед твоими видео)))))

  • @АнатолийКогай-ы3б
    @АнатолийКогай-ы3б Год назад +2

    Чувак, очень ждем разбора двух великих комедий: Солдаты неудачи и Не шутите с Зоханом

  • @comradea8119
    @comradea8119 Год назад +3

    Как всегда - отлично! :) Про "сестру Сисси" было неожиданно. :) Действительно, кузен (кузина).

  • @arttimix
    @arttimix Год назад

    16:21 Полностью согласен со вставочкой про название: именно такое название в своё время оттолкнула меня от просмотра,
    и я полностью был уверен что этот фильм был как-то связан с МАЧО И БОТАН и знакомство со СПАРТАНЦАМИ!

  • @ФёдорШулепов-ш1н
    @ФёдорШулепов-ш1н Год назад +1

    Поставил на паузу. Посмотрел кино. Вернулся. Досмотрел ролик. Поставил лайк ❤

  • @BrainDamagedCM
    @BrainDamagedCM Год назад +1

    14:43 попахивает годами восьмью так. Одобряем.

  • @Vorvorobei
    @Vorvorobei Год назад +4

    Ура, мой любимый фильм на разборе, спасибо.

  • @МарияАкульша
    @МарияАкульша Год назад

    Спасибо за видос) прям пересмотреть захотелось)))

  • @R1kka
    @R1kka Год назад

    Один из любимых фильмов все ещё 💜

  • @stravvman
    @stravvman Год назад +1

    7:40 Называется "эвфемизм"

  • @OlgaAksenova
    @OlgaAksenova Год назад

    Ооо, знакомая история, когда локализованное название отталкивает от просмотра. Когда-то я так не пошла на "Реальных упырей", которых посмотрела позже и теперь обожаю всей душой. Там, кстати, дубляж по-моему, вполне неплохой, если ещё не было его разбора, можно и сделать)

  • @marksto6581
    @marksto6581 Год назад

    Спасибо за разбор любимого фильма, Куайнтн! Осталось всего-то разобрать ещё красное и зелёное Когнедоу.

  • @katrovsky
    @katrovsky Год назад

    Хей, как же я рад видеть твоё доброе и приятное лицо!) Ты офигенный, друг. Quentin Translatin навсегда в моём сердце.

  • @andyrowdey6118
    @andyrowdey6118 Год назад

    Квентин, дай бог здоровья. Спасибо за работу, коллега!

  • @Вольноетворчество-п3ы

    Ну, я считаю, надо перевести "Трудности перевода" для рубрики "Трудности перевода" с Биллом Мюрейем.

  • @prodooman
    @prodooman Год назад +1

    Отличный ролик, шикарный разбор, великолепная картина

  • @ruhlovnikita4234
    @ruhlovnikita4234 Год назад

    Спасибо большое за контент

  • @onigakavaeva
    @onigakavaeva Год назад

    Смотрела этот выпуск только ради вас)) Фильм мне не знаком. Но увидела парочку из Пола и сразу захотелось посмотреть! И уже буду знать все фишечки, про которые вы рассказали)

  • @N1RVA1NE1
    @N1RVA1NE1 Год назад +6

    Интересно, что названия всех фильмов трилогии переведены коряво. Но за Армагеддец особенно обидно

  • @NucleaRaptor
    @NucleaRaptor 9 месяцев назад

    3:20
    Неразборчивое в правом верхнем углу - это "non-committal", т.е. уклончивый, необязательный. :)

  • @ИринаВолокитина-о9г

    Клевый фильм. Но интуитивно чувствовались некоторые неточности перевода. Спасибо за разбор!

  • @jr5477
    @jr5477 Год назад +1

    А можно тогда ещё до кучи "однажды в Ирландии ".

  • @gorgonii2546
    @gorgonii2546 Год назад

    Один из любимейших фильмов.

  • @H_Leona
    @H_Leona Год назад

    Piss taker это не тот, кто отливает, а тот кто прикалывается - приколист 😊

  • @victoria_m13
    @victoria_m13 Год назад

    обожаю всю трилогию корнетто, но этот фильм у меня - на первом месте, лучший из лучших. спасибо за разбор перевода, жаль, что у переводчиков либо мало времени было, либо [какое-нибудь другое оправдание]

  • @CinemaHorizon
    @CinemaHorizon Год назад

    Спасибо за ролик. Думаю было бы интересно разобрать всю трилогию "корнетто"

  • @lorrydriver4824
    @lorrydriver4824 Год назад +1

    Привет, Транслэйтин! Сделайте пожалуйста выпуск Трудностей Перевода про трудности перевода фильма "Трудности перевода" 2003 Софии Копполы! ("Lost in translation")

  • @sergeypankratov8418
    @sergeypankratov8418 Год назад

    один из любимых и лучший из трилогии как по мне