SABATON - Lady Of The Dark / Стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала
HTML-код
- Опубликовано: 18 мар 2022
- SABATON - Lady Of The Dark / Авторизованный стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала.
Первоисточник - • SABATON - Lady Of The ...
Использованные видео:
Репортаж Радио и телевидения Сербии - • Kvadratura kruga: Milu...
Канал Vi ste svet - • Vi ste svet: Milunka S... and • Vi ste svet: Milunka S...
"Донбасс за нами" - • «ДОНБАСС ЗА НАМИ» ОФИЦ...
Художественный фильм "В бой идут один "старики"
Текст:
В памяти народной, в пантеоне героинь
Навсегда она осталась выше каменных святынь,
Темноту пронзая, страх оставив позади,
Путь освещая орденами на груди.
Не забыть, пройдут хоть сотни лет,
Леди тьмы, сражавшейся за свет.
Эй, сёстры!
На караул! За всех женщин на войне,
Чьи разбитые сердца не остались в стороне.
И мирных правил нет, вместо платья - хаки цвет
Тех, кто шёл в мужском строю, кто не дрогнул на краю.
Братом притворилась, приняла его судьбу.
Предала шальная пуля, но не бросила борьбу.
И в дивизии Железной продолжала ратный путь
Славе навстречу, не боясь навек уснуть.
На алтарь себя в жертву принесла,
На войне, которой не ждала.
Эй, братья!
На караул! За всех женщин на войне,
Чьи разбитые сердца не остались в стороне.
И мирных правил нет, вместо платья - хаки цвет
Тех, кто шёл в мужском строю, кто не дрогнул на краю.
Не бойся смерти, не жди войны.
Но будь готова к бою.
За правду бейся,
За жизнь страны,
За Родину свою!
На караул! За всех женщин на войне!
Кто сказал бросить песни на войне?
После боя сердце ждёт, просит музыки вдвойне.
Пусть мирных правил нет, вместо платья - хаки цвет.
Шли они в мужском строю и не дрогнут на краю...
#Sabaton #LadyOfTheDark #MilunkaSavic - Видеоклипы
В центре песни Sabaton - Милунка Савич, самая, пожалуй, известная героиня в истории Сербии, участница трёх войн, включая Первую мировую, кавалер девяти орденов и медалей (в том числе Почётного легиона и Святого Георгия). Краткий рассказ можно найти здесь ruclips.net/video/GS_VzIviTYk/видео.html.
Но песни Sabaton почти всегда рассказывают больше, чем на первый взгляд. И всегда навевают воспоминания и ассоциации, поэтому в переводе и видеоряде я отдал дань уважения не только нашей сербской сестре, но и летчицам Великой Отечественной, славным дочерям Донбасса Наталье Качуре и Маргарите Лисовиной, а ещё (простите за личную историю) своей бабушке - Шиловой (Васильевой) Александре Иосифовне (1907-1961).
Что за фильм ?
@@user-ym2fj2bm6b Короткометражки с канала Vi ste svet. www.youtube.com/@Vistesvet/videos
Великолепно. Спасибо,сын,о воспоминании своей бабушки. Она достойна всей своей жизнью быть в этом строю.
Проникновенно! Я отправил Ваш ролик своему другу из Сербии, выпускнику ВГИКа, большому русофилу. Потом сообщу его отзыв.
Спасибо, с надеждой и трепетом (без шуток) буду ждать его отзыв. Переводил с огромным уважением к истории братского народа и после внимательного знакомства с историческим контекстом. Надеюсь, что ничего не напутал - увы, источники на сербском, само собой, прочитать не смог.
@@Alex_Translator Алекс, источники на сербском можно читать через гугл или яндекс-переводчики. Кстати, я заметил, что в них в процессе перевода вместо сербского лучше указывать хорватский - получается понятнее. Будем с интересом ждать ваш перевод "Тамо далеко" - очень ответственная задача сделать песню-плач сербских солдат, подыхающих от голода на Корфу.
@@vladimirfedorov3954 С онлайн-переводчиками бывают неудобные казусы. Видно на примере тех языков, которые знаешь - оттенки смысла нередко теряются, а иногда и вовсе искажаются. Но для общего понимания - да, инструмент незаменимый.
А с "Тамо далеко" пока бьюсь. Есть несколько сложных отрезков, которые надо ещё "покрутить на языке". Дать настояться, прочувствовать...
@@Alex_Translator Кстати, я бы всем русскоязычным советовал учить сербский. Начинаешь лучше понимать свой собственный язык, значение и происхождение слов. Многие русские жаргонизмы прямо взяты из сербского. Например "зырить", "лажа". Так что, если есть время, в процессе перевода можете заняться.
@@vladimirfedorov3954 Мысль хорошая, но мозги уже старые, скрипучие. )
Перевод шикарен, приятно читать и радует глаз)
Этот канал заслуживает большего. Сколько стоит стихотворный перевод "штурмовики" или "гонка к морю"?
P.s леди тьмы одна из моих любимых. Так что отдельное спасибо)
За оценку - встречное спасибо, за пожелания - тем более. Ваши бы слова на богу в уши. Но "сколько стоит" - как говорится, рассмешили грустного человека. ) Я здесь не для заработка, а для эстетического удовольствия. Своего и тех, кому это интересно.
"Гонка к морю" - песня сильная, исторический контекст крайне интересный. Есть пара деталей, с которыми надо разобраться поточнее, и приступим.
А вот "Штурмовики" - точно нет. При всём уважении к Sabaton, у внука политрука перо не поднимается переводить. Даже если "Вальтер" к голове приставят, перевод превратится в "Солдаты группы "Центр", версия 2.0.
@@Alex_Translator мощный ответ, мне нравится. А что планировалось после Леди тьмы?
@@Toster-sq3qg Как раз "Гонка к морю" и намечалась. И одна старая сербская песня. Что раньше придёт, посмотрим по вдохновению.
@@Alex_Translator случайно не сербская повстанченская песня "Соколови сиви тићи"?
@@Toster-sq3qg Нет. Другая, более известная. Тамо далеко.