EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ITALIANAS que os BRASILEIROS NÃO CONHECEM I TESTE seu italiano!
HTML-код
- Опубликовано: 6 окт 2024
- ► CONHEÇA O PROGRAMA VAI: programavai.co...
► BAIXE GRATUITAMENTE O AUDIOGUIA PARA APRENDER ITALIANO AQUI: www.vouaprende...
► CONTINUE APRENDENDO NO MEU PODCAST:
www.vouaprende...
► APRENDA COM MAIS CONTEÚDOS NO MEU INSTAGRAM: / vouaprenderitaliano
** Ative a função legenda e selecione "ITALIANO" (revisada por mim) para ler enquanto escuta **
► Inscreva-se no canal para receber o próximos vídeos: bit.ly/VouApren...
► Como aprender italiano? As 5 regras:
• Como Aprender Italiano...
► Entenda as expressões do dia a dia:
• Tu te la cavi? - Expre...
► Erros e dúvidas mais comuns dos brasileiros:
• Desafio do italiano - ...
► Aprenda italiano com expressões idiomáticas:
• Come si dice...? - Apr...
Pierluigi, estado interessante é uma expressão em português que significa grávida.
anche in Italia si può dire gravida oltre che "incinta",è lo stesso significato
Está lançada a campanha “Adriana, vem pro VAI”! #adrianavemprovai
Vcs dois são muito engraçados juntos! Pelo menos um quadro semanal com ela no VAI nós merecemos, “vai”!
De todos os ótimos vídeos, que eu já vi esse foi o melhor...👍💯 tanto conto o conteúdo quando a dinâmica esse foi o melhor. 👏👏👏👏👏👏👏👏👏🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹
"Estare in stato interessante " esiste anche in portoghese.
“Sentire un groppo in gola” creio que seja equivalente a “estar com/ficar com/dar um nó na garganta”.
Ex: Assisti a um documentário sobre os refugiados sírios e me deu um nó na garganta.
Anche in Spagnolo abbiamo questa espressione" Tener un nudo en la gargantaa".
Asssisti um filme sobre o terrorismo no oriente meio e me deu um nó na garganta = Mire una película sobre el terrorismo en oriente medio y se me hizo un nudo en la garganta.
Mi è piaciuto questa espressione.
Grazie mille per condividerla.
Ma non sarebbe SENTIRE IL GRAPPOLO IN GOLA?AHH
Fernanda Barbosa nó eu acho que é “groppo” mesmo. Grappolo é cacho (tipo de uva).
Minha favorita é "in culo alla balena"+"speriamo che non caghi".
Você já deve conhecer várias expressões em português, mas no facebook tem um grupo que traduz as mais curiosas ao pé da letra para inglês e aí dá a explicação. Procure por "Aurelius Community", acho que você vai gostar (não sei se já existe uma equivalente em italiano).
Meu Deus hj o Pierluigi estava animado pra falar, geralmente consigo acompanhar o que diz...hj tive que ler as legendas... estava ligado no 220 w! Kkkk Parabéns para os dois, são ótimos juntos!
Ahahahahah! Vocês são ótimos!!! Eu não conhecia nenhuma dessas expressões! Ahhh obrigada pela dica do podcast! Comentei outro dia por aqui, mas tinha esquecido que eu já seguia o VAI no Soundcloud 🤦♀️ "cabeça de vento" em italiano como seria? Testa di vento? Kkkkkkkkkkk
Ho la testa tra le nuvole. No sentido que a minha cabe¢a esta' entre as nuvens e esque¢o as coisas. Ciao
Eu tenho que aprender italiano, eu amo idiomas, já sei inglês, espanhol, um pouco de francês, está na hora de aprender italiano! Muito obrigado pela aula!
Muito bom, vc realmente faz a diferença, as suas aulas são super proveitosas!!!j
Ciao, Pierluigi!
Sou gaúcha (RS) e também falamos que “está em estado interessante”.
Referente a terceira, temos uma expressão que tem o significado similar... DESENCHUFAR, que significa literalmente, tirar da tomada. Usamos também no sentido que mencionaste no vídeo.
Sobre a quarta... Também usamos a expressão “isso não cheira bem” , “isso não está cheirando bem”, “isso não me cheira bem”.
Acompanho você no RUclips, Instagram, Facebook e Spotify. Il suo modo di spiegare rende la lingua italiana ancora più bella.
Grazie mille!
Em SP também se fala. É meio antiga, mas geralmente usamos em tom de brincadeira.
Amei o vídeo 😂 adoro seu jeito de ensinar Pierluigi, tão tranquilo, engraçado, te escuto no podcast aqui no RUclips. Curto demais vc e Adriana super casal 🤩
Casal maravilhoso!Parabéns!Amando cada vídeo q assisto!Muito obrigada!
O “sentire puzza di bruciato “ é o nosso “tem caroço nesse angu”! 👏🏼👏🏼
Tem também a " algo não esta cheirando bem"!
Qui gatta ci cova...
Amei tuas aulas. Dinamismo, eficácia, esbanjando simpatia.
è molto freddo sapere que Adriana in cosi poco tempo potrebbe imparare tante parole in italiano, e questo motivami a studare ancora di piu! Grazie per la lezione Pierluigi e Adriana!! voi siete bravi!!
muito bom! queria que a Adriana fizesse mais perguntas!!!! que tal mais vídeos com a Adriana testando mais expressões?! muito obrigada!
Amei este vídeo, principalmente o final foi muito alegre e descontraído. Parabéns aos dois.
Bravissimo Pierluigi, anche Adriana!! Bello ed utile video, mi è molto piaciuto. Non conoscevo queste espressioni ma adesso vado a impararle di più. Grazie.
Mulher em estado interessante também se fala em algumas regiões do Brasil! Muito bom o vídeo!
Carissimo prof Pierluigi, dov'è possiamo comprare questo libretto di espressione idiomatica? Grazie mille.
Io l'avevo comprato in una libreria fisica, non so se si trova su Amazon. 😉
È un po' antico, degli anni 90. Io ce l'ho. Forse, lo trovi sul sito della SBS books oppure Disal.
Buona sera, Luigi! Come va? A expressão "mulher em estado interessante" é muito usada no norte e nordeste de Minas Gerais, Brasil, para se referir à grávida. A minha mãe se expressava assim em Minas Novas. Abraço!
Bon pomerigio professore Rizzo.Tutto a posto. Grazie Mille, grande abraccio.🤔☺️
Siete simpatichi Adriana e Pierluighi! 👏👏👏👏👏👏🇮🇹🇧🇷
Faz mais videos com Adriana ela e muito engracada e eu dou muita risada
Hahaha! Que gracinha vocês 2! 😻
Vdd
Ler os livros de quadrinhos de Tex ajuda a acostumar-nos com essas expressões, que costumam ser traduzidas literalmente. Por exemplo Tex e Kit Carson vivem dizendo que "aqui tem cheiro de queimado" - e eu sempre entendi, como se fosse uma expressão idiomati a corrente no Brasil. Nem suspeitava que não fosse, pois tornou-se natural...
Gosto muito qua do algum amigo traz esses gibis originais da Itália para mim!
Em português também se diz sobre uma mulher grávida, que está em estado interessante.
E não conhecia nenhuma das outras expressões - sou iniciante no Italiano.
Podia haver mais vídeos deste tema - é bem interessante! Uma sugestão: manter o texto da frase na tela, na última linha, para o cérebro não se perder.
Tu ed Adriana hanno um bambino! Lo ho visto nella foto! Congratulazioni!
Bon, può essere di un'altra coppia...
Exatamente. Também é assim em português.
A expressão foi deixada de lado, poucos a devem conhecer, mas é uma expressão do português. Se encontra no dicionário.
"avere dei numeri", corresponde "tem cacife" (tem potencial), hoje também não é muito utilizada.
Mi stupisce veramente questo canale. Grazie, Pierluigi.
"Está em estado interessante", hoje não é muito utilizada, mas existe, aqui na região de Bragança Paulista, era utilizada principalmente quando queria exprimir "está grávida" discretamente ou sendo um pouco sarcástico.
C'è un detto/proverbio italiano
Che dice: nascere con la camicia
Lei lo sapeva?
In Inglese è il seguente detto:
To be born with a silver spoon in one's mouth (la traduzione)
In Portoghese è il seguente detto (la traduzione):
Nascer em berço de ouro.
Si è molto comune quando si parla di una persona molto fortunata, deriva dalla credenza che chi nasce con la placenta ancora avvolta addosso sia nato fortunato (il motivo non lo so), da qui è nato con la camicia :)
Tem outra expressão brasileira muito boa:" nasceu com o cu virado para a lua."
Nesse caso significa uma pessoa com sorte.... Que tem sorte na vida.
Meus parabéns. Vcs são ótimos! Me divirto muito assistindo seus vídeos. Pode explicar se Gigio é um apelido carinhoso?
Adoro seus vídeos. Descobri só agora. Pena!!!!
Simplesmente fantástico!
Gratse mile mi amigo.buona cera
Esse professor é demais! Vocês têm uma alma boa ! Abc
"Algo não está me cheirando bem", é comum quando está-se desconfiado da situação, ou proposta.
Adorei vcs dois!!
Em Português também se usa muito a expressão "mulher em estado interessante". Sentire puzza di bruciato pode ser traduzido por "isto não me cheira bem". "Tagliare la testa al toro" se poderia traduzir, mais ou menos, por "cortar o mal pela raiz", ou seja, resolver o problema definitivamente. As outras expressões não têm correspondentes em Português. (Rio, 1/4/19).
Muito simpáticos! ♥️
Muito interessante saber o que significa essas expressões...Até para saber as verdadeiras opiniões das situações!
Olá Pierluigi, muito bom os seus vídeos!
Este livro tem a tradução em português das expressões?
Obrigada!
Adorei o video.
Adriana sou sua fã.
Vocês são ótimos.... Vale a pena....
Bravo, Pierluigi! Conoscevo solo la prima (l'avevo già ascoltata in portoghese). Grazie per i video! Buona domenica!
En argentina hace 50 años que si se Husa la del estado interesante, Hera una antigüedad, y aquí es sácame la espina o tengo una espina, es que sospecho que esta pasando algo raro pero no estoy seguro , y pregunto a alguien sácame la espina que está pasando? Pero no sé usa casi hoy, muy interesante tu forma de enseñar.
ciao hai ragione, non conoscevo nessuna di queste espressioni. grazie per condivere con noi !
Tu sei un bellissimo professore
Adorei o vídeo! Hahaha...
E tenho que dizer que Adriana está indo muito bem!
Brava ragazza!!! 😉
Belíssimo.
Grazie mille
Bom dia, mais um excelente vídeo. Não conhecia nenhuma das cinco expressões. Grazie mille.
No conoscevo nessuna di questa parole.
Grazie
Io conoscevo alcune espressioni come : La tensione si taglia col coltello , dietro le quinte .
Sebbene lui sia un italiano non puoi sapere tutto hhhhh. Cioè, nessuno è perfetto. Inoltre, in Marocco, la gente dice così: per imparare delle espressioni idiomatiche, dei proverbi e detti, la persona deve avvicinarsi del suo nonno oppure della sua nonna hhhhh poiché loro sanno un po' di tutto. Hhhhh.
In somma, mi è piaciuto moltissimo questo video, perché quando studiavo la lingua italiana all'istituto Dante Alighieri la professoressa chi era italiana non spiegava mai qualsiasi rispetto alle espressioni idiomatiche, invece, grazie a Lei, impariamo delle cose inedite per approfondire le nostre conoscenze. Grazie infinite prof. Pierluigi.
I miei nonni erano italiano. Ma non posso imparare con loro perchè adesso non c'sono più😢😢..
No Brasil, muito antigamente e nos interiores do país, também se usava dizer que a mulher, quando grávida, estava em "estado interessante".
Tagliare la testa...en Argentina le decimos tomar el toro por las astas!! Excelente todo!
Le espressioni non le conoscevo nessuna! Grazie per insegnare!!! Possono avere più video come questo? Molto divertente!! Adriana è show!!!
Se sei Italiana, dal nome così sembrerebbe, è grave!
Sei sempre bravissimo..buona domenica...
Molto bene Pierluigi, i tuoi video sono migliori ogni giorno, mi sono divertito molto guardando tua moglie mentre cercava di trovare un'espressione che non conosci. Grazie Mille per aiutarmi a imparare l'italiano.
Vederli tutti due alla fine del vídeo è estato bellíssimo! Mi è piaciuto! Ed estato anche muito divertente. Sono brasiliana, questa expressione "estado interessante", per dire que la donna essere intinta, in Brasile é nota per noi.
Grazie professore, io conoscevo la prima espressione ( essere in stato interessante) mio babbo parlava così però in portoghese. Mi sono ricordata di lui con la tua lezione. Grazie di cuore!
Poderia colocar seu podcast no Deezer também, grata.
Mamma mia Pier ,tanti cose che io non sapeva ..Grazie mille 👍🏼👍🏼 sei genial
Io sono conoscevo soltanto la quarta "sento puzza di bruciato". Grazie mile per il video
Acertei "staccare la spina". Vídeo maravilhoso!
Sietei una coppia molto simpatica.
Molto interessante l'esprezione.
Io ho piacuto mollllto.
Grazie a lê due.
Esse bmvideo foi maravilhoso
Só conhecia "essere in stato interessante"e "sentire un groppo in gola"... vou comprar o livro pra aprender as outras 3.000 hehehe
Muito bom!!!!👏👏👏👏👏
Bravissimo video! 👏👏👏👏
Que vídeo excelente! Só conhecia uma das expressões!!! Muito instrutivo.
Buongiorno Pier!! Conoscevo la prima! Mi èpiacutta questo modo di video
Grazie Pierluigi
Certamente non conoscevo queste espressioni.
Arrivederci
Bravo! Conoscevo 4 dei 5 espressione.
Agora é a vez de você pegar um livro de expressões idiomáticas em Português e testar o conhecimento da Adriana kkk
Que engraçado, essa expressão "em estado interessante" tb existe em português 😀😀😀
Existe? Nunca ouvi isso na vida. Em que região?
Existe sim... Mas é antiga.. acho q há décadas sumiu das bocas...
Sim, é verdade. Geralmente, eu a emprego em tom de brincadeira porque de fato é antiga. Mas existe sim.
@@minhocamanca2296 Acho que em todas; não é exatamente um regionalismo, mas é uma coisa que você encontra em romances do século XIX, estilo Machado, Eça de Queirós e coisas assim.
Stato interessante unica expressão que conhecia e era usada aqui no Br.
A quinta eu não conhecia
Parece que ela adorou te testar parabéns aos 2❤
Sembra che le piacesse metterti alla prova😂😂😂👏🏼👏🏼👏🏼
Adorei.
Voi due, Adriana e Pierluigi siete cari.per me.
Pierluigi! Vejo todos os vídeos você é bravo! 7 meses que esto na Itália mas eu não consigo falar eu entendo eu leio, mas falar eu não consigo! Socorro!!!
Ciao Pierluigi;
Molto interessante questo video, magari una vertente che potrebbe portare a altri video.
Tranne la prima, che la sento diciamo spesso, le altre erano novità, anche se fossero intuitive.
Buona settimana.
Adriana, é muito parecida com as italianas. Linda, como elas.
Grazie mille.Non conoscevo la seconda,quarta e quinta esperessione. Buona settimana e a presto!!!!
Ciao!
Adriana bravissima!
ooi PierLuiigiiii. Mano, adoro seus vídeos, sério. mi piacciono tantissimo, vero. Parli della lingua italiana con tanta emozione e passione che sempre quando guardo i tuoi video mi da tantissima voglia de essere fluente nella lingua e conoscere italiana adesso! sei la se escrevi certo mas to tentando , um dia chego lá kk grazie mille 😀😊 grande abbraccio per te e Adriana! 🤗
ahh e eu já conhecia a expressão "bocca al lupo" que voce tem que responder "prendi il lupo" 😂
Ciao Pierluigi, io conoscevo la prima una volta che l’usiamo anche qui. Meraviglia di video! Dammi questo libro come regalo..: scherzo. Mi piacerebbe un sacco comprarlo. Un abbraccio.
Eu quero esse livro amigo
Bravi. Siete una bella coppia. Conosco la prima che è uguale in portoghese.
Ele é ótimo
Me piacciono molto i tuoi video, e mi sapevo del podcast... adesso c'è l'hai una nuova seguace.....io solo conoscevo la"è una Parola"😀
Vendo este vídeo lembrei da minha nona que costumava falar "Ma che puzza!" 😍😊🙂
Ciao Pierluigi, bellissimo video. Conoscevo la terza espressione
Ciao, Pierluigi! Nell minuto 0:45 tu dici ...capiscono al volo...”...sarebbe un’altra espressione idiomatica? Cosa significa? Grazie!
GRAZIE MILLE!
Só sabia a primeira! Muito bom! Grazie mille!
Ciao! Sono argentina. In spagnolo "Tagliare la testa al toro" si dice " Tomar al toro por las astas".
Ma complimenti di nuovo... Lei me ha fatto ridere. "Sensacional". Comprerò questo libro... abb
Eu "ia" comprar o livro... Jesus.. 677 reais...feito de ouro????