Diferencias entre las variedades de español || Español para extranjeros
HTML-код
- Опубликовано: 13 сен 2024
- Prueba Lingopie gratis durante 7 días y consigue un descuento en tu primer año learn.lingopie...
En este vídeo os hablo de las principales diferencias que podemos encontrar entre el español de España y el español de Hispanoamérica.
Hay diferencias muy notables en la pronunciación, en la gramática, en el vocabulario y, por supuesto, en las expresiones. Eso es lo bonito del español y de todos los idiomas en general. Cada variedad tiene sus características y peculiaridades que la hacen única y distintiva, pero al mismo tiempo eso no impide que nos comuniquemos con personas de otros lugares, entendiendo la gran mayoría de lo que dicen. ¿No es genial?
Hoy, vamos a ilustrar estas diferencias con pequeños fragmentos de tres de mis canales favoritos.
@Resilentos
• Volé de NUEVA YORK A L...
@Francisco Borrero
• Vanlife, todo divertid...
@AlanXelMundo
• ¿El mejor hotel de Mé...
🟠Apoya este canal en Patreon y accede a las recompensas.
Materiales, tareas, clases, vídeos exclusivos, transcripciones y mucho más.
Este es el enlace www.patreon.com/lsmariaespanol
Uniéndote, accederás a cientos de publicaciones de manera directa.
📝📨SUSCRÍBETE A MI LISTA DE CORREO PARA RECIBIR NOVEDADES
mailchi.mp/4ab...
✈ Airbnb: Disfruta de 35€ para alojarte en apartamentos por todo el mundo goo.gl/ZFp80S
📚 LIBROS DE GRAMÁTICA RECOMENDADOS
Principiante goo.gl/FJvSSB
Principiante - intermedio goo.gl/f5AtqM
Intermedio goo.gl/SzD8gX
Avanzado goo.gl/FnHMH5
💟 SÍGUEME EN LAS REDES
Facebook: goo.gl/qF5qBz
Instagram: @LSmariaespanol
Prueba Lingopie gratis durante 7 días y consigue un descuento en tu primer año learn.lingopie.com/maria
En este vídeo os hablo de las principales diferencias que podemos encontrar entre el español de España y el español de Hispanoamérica.
Hay diferencias muy notables en la pronunciación, en la gramática, en el vocabulario y, por supuesto, en las expresiones. Eso es lo bonito del español y de todos los idiomas en general. Cada variedad tiene sus características y peculiaridades que la hacen única y distintiva, pero al mismo tiempo eso no impide que nos comuniquemos con personas de otros lugares, entendiendo la gran mayoría de lo que dicen. ¿No es genial?
Hoy, vamos a ilustrar estas diferencias con pequeños fragmentos de tres de mis canales favoritos.
@Resilentos
ruclips.net/video/8ko4Kz5TiRw/видео.html&ab_channel=Resilentos
@Francisco Borrero
ruclips.net/video/Rf_KHGj1hfg/видео.html&ab_channel=FranciscoBorrero
@AlanXelMundo
ruclips.net/video/7hAvLBG_gec/видео.html&ab_channel=alanxelmundo
🟠Apoya este canal en Patreon y accede a las recompensas.
Materiales, tareas, clases, vídeos exclusivos, transcripciones y mucho más.
Este es el enlace www.patreon.com/lsmariaespanol
Uniéndote, accederás a cientos de publicaciones de manera directa.
📝📨SUSCRÍBETE A MI LISTA DE CORREO PARA RECIBIR NOVEDADES
mailchi.mp/4ab8eac0e7ee/listadecorreo
✈ Airbnb: Disfruta de 35€ para alojarte en apartamentos por todo el mundo goo.gl/ZFp80S
📚 LIBROS DE GRAMÁTICA RECOMENDADOS
Principiante goo.gl/FJvSSB
Principiante - intermedio goo.gl/f5AtqM
Intermedio goo.gl/SzD8gX
Avanzado goo.gl/FnHMH5
💟 SÍGUEME EN LAS REDES
Facebook: goo.gl/qF5qBz
Instagram: @LSmariaespanol
UNA VEZ CONOCÍ A UN MUCHACHO ESPAÑOL QUE VINO DE TURISMO A MI PAIS, Y EN UN MOMENTO LE DIJE "YA VUELVO, IRÉ A COMPRAR UNA POLLA", Y ÉL SE MATO DE RISA Y LUEGO RECORDÉ QUE POLLA EN ESPAÑA ES NEPE, PERO EN LATINOAMERICA POLLA ES UN JUEGO DE APUESTAS DEPORTIVAS.
hola
Saludos desde Mexilandia (USA). Soy mexicano y vengo para aprender más de mi idioma natal.
He crecido acá y nunca he estudiado el español.
A parte, me gusta aprender las diferencias entre los dialectos del español entre los hermanos hispanohablantes.
Alan por el Mundo!! Mi paisano!
Viva México!!🇲🇽
Creo que hablamos como nos salga en el momento, no tenemos una regla general para siempre decir lo mismo... Es la magia del español... Saludos desde México....
Hola, María! Qué vídeo más guay! Qué vídeo más padre!
Me moló/gustó mucho! Tu vídeo es tanto interesante como informativo y útil! Me moló un mogollón!
Te estoy muy agradecido!
ADIÓS!
Mil gracias por tu comentario 🥰🥰🥰🥰
Me alegro mucho de que te haya gustado.
@@mariaespanolcom No hay de que! María ! El gusto es mío!🥰🥰😍🤩
Increíble cómo el idioma inglés influencia a otros idiomas. Acá en Brasil donde practicamos portugués, tenemos muchas palabras que vienen del inglés.
Saludos desde Río de Janeiro 🇧🇷🤝🇪🇦
Muchas gracias 🙏 tengas un feliz jueves
Una cosa, entendiste el pasaje como "el billete" te refieres al boleto o a la cantidad invertida? El pasaje concretamente es la tarifa a pagar por el uso del transporte. Nosotros usamos pasaje para referirnos a la cantidad de dinero pagado (tarifa) al usar el transporte público.
Me encanta mucho gracias saludo desde corea.
A mí me gusta muchísimo ese tipo de contenido. Es siempre bueno aprender sobre las diferencias entre el español de España y de Latinoamérica en general
😊😊😊
Hola María, es un temazo hablar de diferencias del uso de español entre España y América. ¡Me ha encantado el vídeo! Me gustaría que hablaras más sobre las diferentes expresiones que se utilizan en España y el resto de países hispanohablantes.
Me alegro de que te haya gustado 😊😊😊
Hola soy de mexico y opino lo mismo, de hecho algo curioso que noté es que dijiste, “me ha encantado” cuando en mexico diríamos me encantó el video, jejeje es curioso como puede cambiar la forma, saludos
@@jesusnzr ha encantado si es reciente. Si no se usa encantó.
Más o menos como en inglés...
Muy buen trabajo Maria. Gracias. 🌸
Hola! Yo, Wilmer, que vengo de Venezuela, te puedo decir que, según leí, la palabra cotufa, fue una palabra venezolanizada de " corn to fry; es decir, cotufas.
Este ha sido un de mis videos favoritos de este canal. Sé mucho más acerca del español latinoamericano ya que comencé a aprender español en Texas (con una alta población mexicana y centroamericana) y mi esposa es de Perú. Me encanta aprender las diferencias entre como tú dices las cosas y como dicen mi esposa y otros nativos.
Hola Maria.
Que tal?
Gracias por compartir eso video!!! 🇪🇸
Gracias a ti 😊😊😊
¿Qué otras palabras diferentes conocéis?
Hi Maria. Solo para decirte 'Gracias' por el video. Acabo de encontrar Tu canál y seguro que seré un visitante habituál 😁👌
¿Cuál es tu variedad de español favorita?
EL ESPAÑOL DE ESPAÑA, DE MÉXICO Y DE COLOMBIA
@@bompikaushal4194 Me encantan también las de México y Colombia.
@@mariaespanolcom Qué bueno!
España, México y Cuba
Perú también
Genial!
Siempre y cuando entendamos unos a otros estamos bien =) el 5% de diferencia no es tan malo
Me parecieron interesantes los diferentes usos del subjuntivo entre España y Latinoamérica. Como soy latino estadounidense que aprendió español como idioma extranjero, siempre pensaba que los españoles usaban el subjuntivo de una manera diferente en algunos casos pero nunca sabía si era porque todavía no había dominado el subjuntivo muy bien. Sería interesante si hicieras un vídeo entero hablando más sobre las diferencias del uso del subjuntivo . :)
Hola. Es interesante ver todas las diferencias del español de Latinoamérica y de España.
En Cuba decimos pasaje en vez de billete, rositas de maíz en vez de palomitas, también podemos decir closet en vez de armario.
Las diferencias en el vocabulario enriquecen mucho la lengua.
Como un estudiante del español es más fácil para mí recordar la palabra pasaje que billete porque la palabra billete también se utiliza en la cuenta de las comidas en restaurantes. Además, en mi país decimos pasahe o pamasahe para la cuenta de un viaje.
Acá en Cuba también utilizamos mucho la palabra prender para la luz, las alarmas. Y no empleamos voltear, sino virar.
Cosas de las regiones y pueblos, que nutren y enriquecen a nuestra querida lengua.
Saludos desde La Habana.
Es fascinante en mi opinión 😊😊
Esas dos son cosas de Galicia....
Prendemos, viramos, botamos, non damos (no somos capaces de) el resto de España (menos Asturias) alucina...
Buenas tardes María,vivo en Brasil y estoy aprendiendo el español con sus clases,me gusta mucho su modo de enseñar.Saludos desde Brasil.
Gracias, Ricardo 😊😊😊
Muchas gracias María por tus clases. Eres la mejor profesora del mundo. 😊😊💃💃
Muchas gracias 🥰🥰🥰🥰
¡Hola! Muy interesante el vídeo :) Aquí un traductor que durante la carrera ha sufrido para entender cuándo usar el pretérito perfecto compuesto. En Galicia, por efecto del gallego, no lo usamos (en gallego no existen los tiempos compuestos) y cuando me fui a estudiar a Madrid me trajo bastantes quebraderos de cabeza...
Hola Maria, aquí en 🇮🇹 decimos igualmente voy a un MATRIMONIO, en español lo conocía cómo BODA y pensaba que fuera igual para toda la comunidad hispanohablantes. Un 😘 desde ROMA. 😉 Cómo me encanta tu pronunciación😍
¡Muy interesante lo que comentas!
Gracias por tu comentario 😊😊😊
@@mariaespanolcom ¡De nada andaluza!😉. Sé que estás tratando de aprender mi idioma ITALiANO, si tendrás algunas dudas sobre cualquier cosita... pídemelo tranquilamente. Lo lograrás por cierto con paciencia, dedicación y PASIÓN(eso de seguro no hace falta por el aprendizaje de las lenguas que es radicado en ti por saber también el inglés y creo el frances, no?), por que las 2 lenguas🇪🇸🇮🇹 tan "bonitas & románticas" tienen la misma raíz y por lo tanto oraciones y palabras bastantes parecidas, ¿vale? De toda manera tu maravilloso idioma me FLIPA muchísimo!🙈🤙✌️💪🤩
Gracias por que digas que la inteligibilidad no es total sino casi total.
Yo siempre explico que los registros cultos de las diferentes variantes tienen inteligibilidad prácticamente total mientras que los registros coloquiales o barriobajeros te la pueden disminuir hasta un 20 % porque simplemente evitan las expresiones del núcleo de la lengua y le añaden una pronunciación alterada.
Me gusta mucho tu manera de explicar, Maria, así que tienes un suscriptor más👍🇮🇹
4:14 me gusta mucho el acento suave del chico peruano, los peruanos tienen la voz y el acento suave
Clase formidable! Por favor, siga con esos tipos de vídeos! Muchas gracias!
Interessante. Sou brasileiro. Entendo espanhol, mas escrevo em português.
Palavras que também usamos no Brasil:
"Passagem de ônibus 🚌" em vez de billete, parecido com pasaje dos peruanos. Também falamos "regular" como sinônimo de normal. Usamos as duas formas "regular/ normal". Também usamos matrimônio ou "casamento" para bodas. Falamos igualmente "closet" para armário de roupas ou sapatos 👞. E, por fim, também usamos a palavra "mina" para menina ou chica. Um abrazo desde 🇧🇷 !
Soy mexicana, no sé como llegué aquí pero me explotó la cabeza con lo del subjuntivo. Nunca pensé que hubiera otras formas de usarlo.
gracias
Me encantó este vídeo.
Muy interessante todo este asunto de diferencia linguística entre países, la lengua esta viva, y expuesta a cambio.
A mí me parece muy interesante. Me encanta fijarme en esas diferencias. 😊
Muchas gracias de verdad
Este es un video excellente. Muchas gracias Maria.
¡Hola María! Me encantó el video, ¡muchas gracias!
Es muy interesante para mí porque tengo amigos en paises diferentes de Latinoamerica. Hablamos con ellos muy a menudo y a veces no podemos entender lo que cada uno de nosotros quiere decir y empezamos a explicarlo.😁 Así ahora conozco algunas palabras y expresiones que utilizan en algunos paises latinoamericanos.
Pero en tu video he conocido muchas cosas nuevas para mí.
¡Muchas gracias otra vez! 🌹🌹🌹😊
Muchas gracias, me alegro mucho de que te haya gustado 😊😊
Gracías por ese tema, es bastante interesante y útil. Si podrias, haz porfavor mas videos en ese tema, las diferencias de español que se habla en diferentes paises.
Lo tendré en cuenta 😊
Me encantó el video. Yo soy de Argentina, del norte. Y es cierto que incluso hay diferencias importantes entre regiones. Un saludo y seguiré viendo tus videos!
Efectivamente, en el norte de España, generalmente, no usamos tiempos compuestos. Yo antes de haber vivido casi una década en Valencia, hubiera dicho "esta mañana fui a..." en lugar de "esta mañana he ido a..." Porque era muy difícil cambiar de decir en gallego "esta mañán fun a..." a "esta mañana he ido". En Galicia y Asturias, por ejemplo, tenemos la influencia de nuestro otro idioma, el gallego y el asturleonés, respectivamente, en el que no tenemos esos tiempos verbales. Creo que en Cantabria ocurre igual, no estoy segura ahora mismo. Esto nos ocurre especialmente si somos bilingües. Yo crecí con ambos idiomas (gallego y castellano/español) como lengua materna y he cambiaba de uno a otro dependiendo del otro hablante. Nunca había usado tiempos compuestos hasta que me fui a vivir a Valencia a los 18 años... Por supuesto, aunque no se usen, la gente sabe cómo funcionan (ya que lo estudiamos en la escuela y el instituto) pero les costaría utilizarlos, al no estar acostumbrados.
Gracias María! Es un tema que me interesa mucho. Sí, por favor, más vídeos sobre esto, si es posible.
No sólo en México, en Cuba también podrías decir: no sé si haya leche en...
En Latinoamérica es mucho más usual el uso del pretérito indefinido que el pretérito perfecto.
¿Qué otros puntos gramaticales usamos de manera diferente?
El sonido de la "J"
@@melhoresguilherme Es cierto. ¿Sabías que en algunas zonas de España el sonido de la jota se hace aspirado? Como la hache en inglés.
@@mariaespanolcom No
El sonido de "v"
Hola Maria. Ya que soy aficionado al tenis desde hace mucho tiempo, me gustaría que hicieras un vídeo sobre el fenómeno Nadal y por qué los deportistas españoles son tan fuertes. ¿Es el famoso orgullo español?
"Lo regular" no es influencia del inglés. Realmente se usa en otras partes de América. También he escuchado "Por lo regular".
Hola Maria! Muchas gracias por haber subido este vídeo! En la gramática española hay una cosa que confunde mucho. Se trata de “Un hecho de que”. Me encantaría que subieras un vídeo de cómo utilizarlo correcto. Un abrazo desde Moscú!
Q hermosa tu voz besos desde Argentina
Wow! Es muy interesante el vídeo, yo hablo el español porque soy de origen mexicano pero siempre me ha interesado hablar más y aprender a hablar en castellano por que sé que es más correcto y firme en sus acentos, por eso es que a veces veo más de estos vídeos. Mi costumbre ya es hablar con el español de México pero en mi vida ya hay por ahí cosas que más me gusta hablar de él castellano y lo hago porque sé que es más correcto de hablar. Gracias por compartir de este gran vídeo. 😉
¡Gracias!
¡Muchas gracias por la donación! Sin embargo, te recomiendo unirte a mi Aula Online porque así además tendrás acceso a contenido exclusivo para miembros para aprender más español :)
Me mola mucho el video! Me gusta notar las diferencias xq en Oregon hay muchos mexicanos pero hablo mucho con amigas de España. Así que es útil reconocer las diferencias
Excelente video Maria , en Venezuela utilizamos ustedes cuando nos referimos al plural , no es por respeto, es decir le decimos a un grupo de niños Por ejemplo “ ustedes vinieron a jugar” ( en el buen sentido me refiero) , el Usted que va al singular si es totalmente por respeto , Ej: ¿ Es usted Argentino? Y esto va mayormente relacionado a su edad o posición en un lugar de trabajo.
Si, yo soy Argentino, un gusto! 🤝🏻 jajajaja. España es el único país del mundo en que se usa el "vosotros" que es lo mismo que decir ustedes, hasta ahora no lo escuché decir en ningún otro lado.
La celeridad de comunicación se aplica según, la dinámica social ,en la región en que se ha desenvuelto el individuo
Yo también he oído que se usa la palabra casamiento en lugar de boda
Sí, es correcto aunque te diría que no tan común
Muchas gracias María 🙂
Gracias por compartir , me ha gustado mucho.
Creo que no es nítida la diferencia, pero en México un closet tiende a ser fijo, típicamente un hueco en el cuarto con sus puertas, y un ropero tiende a ser móvil
Incluso entre los distintos países de Latinoamérica hay diferencias. En algunos países utilizan "vos" en lugar de "tú"
hola profe maria.ami me gustó mucho di esta clase mil gracias vale!
😊😊😊
hola muy bien
Tambien decimos lo usual.
Una colaboración con Alan x el mundo sería genial ❤
Nosotros los Mexicanos perfeccionamos el lenguaje castellano con nuestra lengua prehispanica 👌👌
Aquì no Brasil também se usa,
mina entre os jovens é reputado como gíria, tentando talvêz abreviar a palavra menina que nossos visinhos hispânicos dizem chicas.
Abraço maestra.
Desde Brasil.
Hola, María! Me ha encantado el vídeo! Las diferencias me resultan superinteresantes y siempre me ha gustado analizar el idioma. Como yo estoy mucho más familiarizado con el español de España (no digo que un acento sea mejor o peor es solamente mi preferencia), me gusta más el acento español sobre todo el de Andalucía y tengo un amigo mexicano, él está en Serbia como estudiante de Erasmus y ya ha habido momentos donde le resultó raro algo que decía yo o al revés.
Por ejemplo le dije una vez "no comas mucha comida basura" él se rio y me dijo que esto no se decía en México y le pareció gracioso referirse así a "fast food"
También la palabra "coñazo" o mi manera de decir 5:50 (las 6 menos 10) a él le resulta raro y él dice las 10 para las 6.
También para referirse al autobús dice "camión" lo que me hace gracia porque yo me imagino otra cosa.
Y también cuando hace preguntas utiliza muchas veces el modo subjuntivo "Crees que sea buena idea?" "Crees que podamos alcanzar el camión?" Y yo no pondría el verbo en el subjuntivo. Bueno ya no quiero daros más la lata.😅😂 muchas gracias otra vez! Excelente vídeo!
Gracias por tu extenso comentario 👏👏👏👏👏👏😊😊😊😊😊😊. Me encanta conocer más diferencias. Me resulta muy raro decir la hora así. Lo del camión también me pasa cuando lo oigo 😊😊😄.
En México dicen "comida chatarra", ¿no?
@@mariaespanolcom De nada! Gracias a ti! Le acabo de preguntar y me dice que no lo dice así. 😅 tal vez en alguna otra parte de México lo dirían así 🤔
@@nikolak1323 😲😲😲
@@nikolak1323 soy mexicano y todos le dicen comida chatarra
@@jesusnzr gracias! :D
Viajo mucho en América latino 👍🏼🏝💙...graicia por la leccion
Yo cómo estudante de español, Venezuela e Peru tienen el acento más neutro, es buenísimo me agrada mucho.
Saludos 🇧🇷🇻🇪🇵🇫
Para nada si tiene acento muy marcado y más los venezolanos se come un poco la letra s
@@carlossarmiento1383 😳
Gracias por video. Soy de Brasil 🇧🇷 y me encanta siempre estudiar español. ❤️😍😘😘
🥰🥰🥰 Recuerda que puedes dejar tus sugerencias y peticiones.
@@mariaespanolcom Cierto. Gracias🌹
Me refiero a que si hay algo de lo que quieras que haga un vídeo, puedes decirlo y me lo apunto 😊
Me encantó el video. Saludos desde Brasil.
😊😊😊
Buenos días, María. ¡Qué vídeo tan interesante! Me encanta la riqueza del español. Si pudieras hacer una clase en la que expliques el uso del estilo indirecto, sería genial. Llevo bastante tiempo estudiándolo, no obstante todavía tengo algunas dudas.
Un Saludo
Es un tema complicado. Sin duda, un vídeo sobre eso sería una buena idea 😊😊
@@mariaespanolcom ¡Hola, María! ¿De qué ciudad eres?
Las diferencias en cuanto al uso de las palabras se debe mayormente a la educación que tenga. Hace ya algunos años estuve en una reunión de médicos de Latinoamérica, los acentos eran muy divertidos; pero todo el mundo la pasó muy bien sin usar malas palabras, ni modismos populares regionales.
Yo soy hablante nativo de inglés y español. Lo regular no es influencia del inglés. En inglés se diría normally, normalmente..
Me ha ayudado montones??????...creo que tú también eres la menos indicada para corregir....
Bueno yo diría,',,,,me ha ayudado mucho
Pienso que 'lo regular' como se usa aqui no esta influenciado por ingles. (We would say 'the normal thing' or 'the usual thing' in this situation. The word 'regular' on the other hand is used a lot in North America for the size of something. A 'regular coffee' would just be a small one. I speak British English even though I'm Australian, so I avoid the word regular).
En Ecuador también lo decimos
Un saludos desde acá Brasília DF Brasil, hásta otra oportunidad. 🇳🇱 🇧🇷 🇳🇱
Pues en Puerto Rico decimos abordaje también, embarcar me suena a barco y en este caso es un avión.
Hola!!! Soy de Brasil e el Español és una passión que tengo en vida. La lengua és muy bonita y melodica: una canción!!! Pregunto: El Portugués de Portugal y de Brasil son tan diferentes en el habla qye hoy és dificil para un brasileño compreender um nativo de Portugal sin subtítulos. És igual entre los Hablates de América y Europa?????
Sim, acontece também isso, tem muitas variações. É verdade eu assisto vídeos de português de Portugal e é bem diferente do português de vocês, e com esse aí o meu ouvido fica mais agudo e já consigo entender certinho. Esses dias escutei como eles falam a palavra "colesterol" e como se falassem "coleschol" coisa assim, bem fechado, e diferente do que se fala no português brasileiro.
Cotufas se utilizaba en España en los años 60, cuando apenas se veían. Mis padres las conocían por ese nombre. Hoy ya no, obviamente.
En Colombia y muchos países latinoamnericanos se usa también la palabra piscina...
Yo creo que si tu no usas esas expresiones está bien pero no significan que no estén correctas. Los latinamericanos entedemos completamente el español ya que sabemos todo el vocabulario de América y también el de España pero tristemente muchos españoles no expanden sus horizontes del verdadero español y les parece raro las expresion de America.
Me gustó mucho el video. Si tienes mucha razón, yo siempre he dicho que con el idioma español los distintos países han hecho un picadillo.😂😂😂
Pregunta: noto que usas el término “español.” En españa, ¿utilizan más “castellano” o “español”? Imaginaba que el nombre español a veces tiene connotaciones polémicas/políticas. es así?
En Colombia se dice tiquete por boleto.
¡Gracias, el subjuntivo es aún más una pesadilla después de este video! Antes de ir a un país necesitamos una actualización seria. La LL se pronuncia de forma muy diferente, pero no parece demasiado difícil. S, no super fácil. Tengo un problema con la V. Los profesores de español dicen que se pronuncian como la B, pero no estoy seguro de eso cuando escucho a los cubanos.
Tal vez estoy sordo. Le preguntaré a mis amigos colombianos, pero su V ha sido distorsionada por el idioma francés que hablan todo el tiempo.
Hola maria eres genial con tus videos podrias hablar..de MI pais EL SALVADOR De la forma que hablamos
Sii acertaste la chica que dijo mina es Argentima la de pelo corto se llama sofia gala
¡que padre!😉
Me gustó mucho!!!
¡Cuánto me alegro! 😊😊
Muy interesante el vídeo, el uso del subjuntivo con "después de que", me extraño cuando me lo explicó mi profesor sevillano, porque en este caso no se refiere a ninguna duda, sino a un hecho, "después de que fueras" Y eso? Luego una amiga de Mallorca me dijo "después de que fuiste". Mi amigo de Almería dice ayer andemos, en vez de andamos o anduvimos, y mis amigos en Cádiz siempre dicen ustedes como si fuera la palabra vosotros un poco fea, pero se conjuga igual, "ustedes, estáis bien?" Y cuando le pregunté a mi amigo de Granada, porqué dices fuese en este caso en vez de fuera, me contestó "suena más poético" hehe! Y después de que se fuera a vivir en Inglaterra, donde hay menos españoles que en Edimburgo, y ahora suele platicar solamente con sus familiares en Colombia por teléfono , mi amiga Marcelita me trata de usted, y me dice pásala bien Davicito! Ay qué risa!!!
Me encanta ese rasgo del andaluz "ustedes hacéis" 🥰🥰🥰.
Creo q lo más importante es la comunicación. Lo demás sólo enriquece el idioma. Yo vivo en un estado q tiene muchas palabras propias, y lo más importante " me siento orgulloso de usarlas" y aunque he estado en otras ciudades no cambiaré mi acento.
Un ejemplo " metele de a tiro". Se usa para decirle a alguien q necesita hacer algo de prisa.
Hola , María Almacén.
En efecto, lo de "lo regular" es por influencia del inglés y no algo que se diga típicamente en Venezuela. En cuanto a "hoy en la mañana", creo que se trata de una reformulación improvisada, lo más común es decir "esta mañana" e incluso "hoy por la mañana". Es verdad que se suele oír "en la mañana/por la mañana", "en la tarde/por la tarde/a la tarde" y "en la noche/por la noche/a la noche". ¡Todo lo demás sí que es tipiquísimo! ¡Muy buen vídeo!
A propósito, en el vídeo de la argentina, cuando dice "actuabas sorpresa" me ha dejado un poco perplejo porque, para mí, "sorpresa" es un sustantivo, pero en esa oración la he entendido como un adjetivo, aunque yo diría "actuabas sorprendida". Lo que me parece curioso es que en el portugués de Brasil tengo entendido que es común usar el adjetivo "surpreso/a" mientras que en Portugal lo más común es "surpreendido/a". Bueno, no sería de sorprender tanto, pues no son pocas las coincidencias entre el español argentino y el portugués brasileño, jaja. ¡Es superinteresante!
Actuar sorpresa no es habitual en Argentina, sería fingir sorpresa. Puede ser algún modismo de gente jóven, no es lo que se oye normalmente.
María en Canarias, por lo general, también se llama cotufas a las palomitas. En realidad más bien en la provincia de Santa Cruz de Tenerife, en la de las Palmas las suelen llamar roscas.
Hola María¿ cómo estás?soy brasileño y estoy aprendiendo español,¿hay algún problema en mezclar un poco el español de España con el español de América?.Gracias por el vídeo, saludos desde Brasil 🇧🇷.
yo mezclo portugués y no hay ningún problema, nadie tr va a
poner una multa
Nosotros, los hispanohablantes, nos entendemos, por lo tanto no hay problema
Muchas de las palabras que nos chocan lo hacen porque han caído aquí en desuso, pero no provienen de otro idioma sino del español de hace cuatrocientos o quinientos años. Uno de los ejemplos que ha puesto María ha sido la palabra "alberca". Hay una población salmantina con ese nombre, La Alberca. Y en algunas zonas rurales de la península aún se utiliza esa palabra, pero, como bien explica ella, nunca para denominar a la piscina, sino a un depósito de agua abierto para abrevar el ganado o como contenedor de agua para riego.
Yo te digo una cosa, como streamer ocasional viene mucha gente de latinoamerica y cuando escriben me sangran los ojos. Una cosa es que lo pronuncies como quieras y otra cosa es escribirlo mal. Que además cuando les dices que así no se escribe una palabra, luego te la escriben bien, ya sabían como se escribía. Por ejemplo, la palabra "hacer" te escriben "aser". En principio mil cosas que se escriben con C pero se pronuncian como S lo escriben con S, y me repatea mucho. En serio, escribir bien no cuesta nada, escribir mal te puede costar un trabajo. Es lo que les digo.
Señores pasajeros pueden abordar el avion, el barco, el autobus, etc. Así se escucha en las traducciones de peliculas. Me suscribi, ahora me gustaria que me digeras por fa, tocando este tema. Como te gustan los doblages de peliculas, en Español latino o el español de España. Lo digo por la diferencia de palabras y acentos. Gracias Maria por subir esta informacion; por cierto, esta palabra subir, no se si será la adecuada para esto. Saludos de Venezuela.
Algo similar ocurre con las diferencias gramaticales entre EE.UU. y Reino Unido. Aquí en Inglaterra diríamos algo como: "If you had told me, I wouldn't have gone". Pero cada vez más en los EE. UU., es posible que escuche: "If you would have told me, I wouldn't have gone". Este doble condicional no tiene absolutamente ningún sentido lógico, pero sigue siendo muy común.
Y en el Reino Unido tenemos miles de adverbios, que solo se ven en los libros de los EE. UU., y rara vez en el habla diaria.
Una vez más, esto es una generalización, pero puedes escucharlo por ti mismo.
Tambien decimos piscina ppr aca.
María,eres de cuál pais?
En venezuela también hablamos de vos en el Zulia
El vocabulario del español es un inmenso cajón de sastre, producto de una larga historia, del que cada hablante o grupo de hablantes toma lo que le conviene o cuadra a su modo de ver la vida. Eso no impide que cualquier hablante medianamente culto sea capaz de entender palabras y expresiones que no son las usuales en su variedad local.