3 meanings: 1. perfect timing/coincidence. 2. things fitting perfectly (physical things/clothes). 3. in actuality/precisely this (that thing your saying it's what I'm referring to).
Basically is one only meaning if you think about it: "precisely" or "just" which can be used in 3 different ways, but the meaning is basically the same in every situation.
I've been learning Russian in the past few weeks, and I gotta say, it's such a conceptual language, no matter what your native language is (mine's European Portuguese), if you don't get into that "Russian mentality" it's really hard to abide by "grammar rules"/"conversational rules" which, to me, seem to be almost inexistent; you have to get a real feel for the language before you know it. Edit: как раз seems to be a lot like our "por acaso" in all contexts, which is also a really commonly spoken Portuguese expression (literally translated: by chance)
on the contrary, it is not by chance "как раз". Treat it as the same cycles, "как" - matching," раз " one clock cycle. Accordingly," как раз " something coincided as one cycle coincides with another. This is probably why they use something similar and appropriate to Express it. Think with images, not logic.
I find that when you directly translate Russian into English it just sounds like broken english. Also, a lot of the phrases or sentence structures make zero sense when translated literally.
Simply put, “как раз” is a coincidence of something with something. A small excursion into etymology: "Раз" is a synonym for the word "один" (one). Thus, "как раз" is somewhat similar to the phrase "one to one"
@@justaperson863 from what I see it is just another design for the letter. Similar to how in English, the capital I/i can be written with or without the horizonal lines on top and bottom, or how the lowercase a can be written how it appears in this comment, or with just a circle and a vertical line to the right. I think it's just design of the font basically
@@justaperson863 it is just another way of writing "л" as well as there's another way of writing "д" like a turned 6, I love it because it makes these letters easier to handwrite
@@justaperson863 The letter "Л" derives from the Greek letter "Λ" and the letter "Д" derives from the Greek letter "Δ"! The reason the Cyrillic letters look different from their ancenstral Greek ones is because during the Christianisation of the Slavic people the Greek manuscripts were stylised in a more calligraphic way that resembled the modern Cyrillic! The modern Greeks abandoned that style while the users of the Cyrillic alphabets still use it!
I love your videos, they help me understand so much better! The nuances and precise meanings ( and sometimes elusive meanings ) make the russian language so amazing to learn . Thank you for making videos on these tricky words, otherwise I would have a lot more unanswered questions! :P
great work, Fedor I just love it. But have you thought of this: After your session with english explanations redo exactly the same thing in russian in the same vid. would be потрясающый!!!!!!!! let s hear your native language and give us more praktice
From the examples in the video, it seems to me that 'как раз' in general refers to "fitting, real, perfect, truthful, right, correct, etc." as an opinion. It fits, or does not fit the situation for a person. 1. How timely fitting (referring to how "the situation" comes together in a timely fashion). 2. How physically fitting (referring to how physically "the situation" comes together). 3. How truthfully fitting (referring to what is experienced to be correct or feels good, about "the situation").
I was trying to find one English word that connects all of these meanings. I suppose we have similar (not как раз--but similar!) ways to use "just." These translations are not как раз, but... I JUST finished work! Oh--JUST as I arrive! That sweater fits you, JUST right! Thanks. It's JUST that... I don't like beer.... [after all you did to buy so many types of beer]. It's just that...she's the one I understand [even though you wanted me to say she's wrong].
I really like your videos. They are very helpful. Allow me to point out that we say "actually, I don't like beer" instead of "in actuality...I don't like beer". "In actuality" commonly means that "something is in the news".
There are a lot we haven’t learned yet,for example: 2 part of prepositions case pairs, cases of demostrative pronouns, and I would love to know it is urgent fedor can you put, prepositions + verb, good video
you're talking so fast when you talk russian, we are not meant to understand that speed. ofc we can slow it down but it's not as practical as you slow down a bit. you're the best russian teacher on youtuber so far, but i saw this other videos too, i just wanted to say that it would be beneficial if you repeat or slow down a bit. thank you for your work
This is the only valuable explanation I have found of this expression because it is the only one that ties the meaning with the construction. Thank you for this
"ведь" is another thing that I went back to the dictionary a hundred times and still feel utterly confused about. Would really be great if you can do a video on ВЕДЬ also!!
Just curious, what exactly confuses you? Because i can think of only one problem with this word: in russian language we heve... erm... our objects "kind of" have sex. For example, both a knife and a fork would be "it" in english, but in russian a knife is "he" and a fork is "she". Eng: Where is the knife? - IT is on the table. - And where is the fork? - IT is in the sink. Rus: Где нож? - ОН на столе. - А где вилка? - ОНА в раковине.
@@rose563msp6 It's exactly what I said to you. Many things that English speakers call "it" would be "он" or "она" in Russian. You will need to understand that and remember sex of objects. By the way, some things has 2 sexes. For example, you can translate word "dog" as "собака" or as "пёс". In this example "собака" is she, but "пёс" is he.
Im a native spanish speaker and the phrase как раз fits perfectly with the spanish word justo but not with any English word I know, what a lucky coincidence
Another comment mentioned the word "just". "Just" has the first two meaning just about perfectly "Thats just when i'll arrive" "That sweater fits you just perfectly" "I just finished work"
It is exactly the filler word with no meaning. Even a junk word or "parasite word" as we say. Though, it have a meaning in the language, it is a kind of a pointer. - Дай карандаш, пожалуйста. - Их тут много, какой именно? - **показываю пальцем** ВОТ тот желтый, с розовым ластиком. - Give me a pencil, please. - There are a lot of them, which one? - **pointing with my finger** THAT yellow one, with a pink eraser.
They are different. Как раз in the 3rd example is kinda of a confirmation of the info that you have just heard and you want to emphasize it. For example: - Мне кажется, Германия - самая лучшая страна в мире. - Как раз туда я и собираюсь переезжать. - I think Germany is the best country in the world. - That's where I'm planning to relocate (we made an emphasis on Germany here).
They are interchangeable, but only when it comes to timing. For example: - When was the last time you spoke with Tom? - Oh, he just called. You can translate last sentence as "Он КАК РАЗ звонил" or "Он ТОЛЬКО ЧТО звонил". Or "The bus has just left" - "Автобус ТОЛЬКО ЧТО уехал" or "Автобус КАК РАЗ уехал".
It's a different thing. It means "once" in some particular cases, when you start to tell the story. - Как-то раз пошел я на охоту... - Once I went hunting...
Uh.. its complicated.. %) Little bit different meaning. So here is 3 persons. You, "she" and interlocutor. "Как раз её я понимаю" means at you understant "her" point and you are not agree with your interlocutor point. "Her" point of view is EXACTLY as your own. So it more like you are protect "her". "на самом деле я её понимаю" means at your interlocutor does not understand "her" point but you are. So your variant is more diplomatic, you dont reveal your own point of view. You just understand "her" motivation, but mb not agree with it.
Если производить счёт, то: один, два, три... Если отсчитывать такты, то: раз, два, три, раз, два, три. Смысл слова РАЗ - одно действи, один такт. Можно встретить такую фразу: я один раз сходил в магазин. Или, я два раза сходил в магазин. Ещё. Как то раз был случай - когда-то произошло некоторое, единственное событие, .
We don't have this in Serbian. I think its meaning in Serbian is Baš. I don't think other Slavic languages have Kak raz. Can RAZ be used on its own for something else?
При всем уважении к брату, пытающемуся обучать других, получая зарплату, ваши видео уменьшаются с каждым английским словом, которое вы произносите. Пожалуйста, следуйте примеру других носителей русского языка, которые производят поучительные видео только на русском языке.
Марк, в России не принято называть людей брат. Это редкость. Такое обращение можно услышать в основном среди иммигрантов, людей с очень низким уровнем образования либо бандитаов. Последние два случая часто это одно и тоже. В английским bro можно услышать намного чаще, чем в русском брат.
3 meanings:
1. perfect timing/coincidence.
2. things fitting perfectly (physical things/clothes).
3. in actuality/precisely this (that thing your saying it's what I'm referring to).
3 I would also say: as a matter of fact
Basically is one only meaning if you think about it: "precisely" or "just" which can be used in 3 different ways, but the meaning is basically the same in every situation.
I've been learning Russian in the past few weeks, and I gotta say, it's such a conceptual language, no matter what your native language is (mine's European Portuguese), if you don't get into that "Russian mentality" it's really hard to abide by "grammar rules"/"conversational rules" which, to me, seem to be almost inexistent; you have to get a real feel for the language before you know it.
Edit: как раз seems to be a lot like our "por acaso" in all contexts, which is also a really commonly spoken Portuguese expression (literally translated: by chance)
on the contrary, it is not by chance "как раз". Treat it as the same cycles, "как" - matching," раз " one clock cycle. Accordingly," как раз " something coincided as one cycle coincides with another.
This is probably why they use something similar and appropriate to Express it. Think with images, not logic.
Naaaao meninooo!! Bais ter de assistir o vidéo de novo :)
Boa sorte !!
I find that when you directly translate Russian into English it just sounds like broken english. Also, a lot of the phrases or sentence structures make zero sense when translated literally.
Simply put, “как раз” is a coincidence of something with something.
A small excursion into etymology:
"Раз" is a synonym for the word "один" (one). Thus, "как раз" is somewhat similar to the phrase "one to one"
Привет,
Could you please explain why he writes л as an upside down V? I have Russian keyboard but I couldn't find that letter. Why is it like that?
@@justaperson863 from what I see it is just another design for the letter. Similar to how in English, the capital I/i can be written with or without the horizonal lines on top and bottom, or how the lowercase a can be written how it appears in this comment, or with just a circle and a vertical line to the right. I think it's just design of the font basically
@@justaperson863 it is just another way of writing "л" as well as there's another way of writing "д" like a turned 6, I love it because it makes these letters easier to handwrite
@@justaperson863 this is element from russian cursive script.
@@justaperson863 The letter "Л" derives from the Greek letter "Λ" and the letter "Д" derives from the Greek letter "Δ"! The reason the Cyrillic letters look different from their ancenstral Greek ones is because during the Christianisation of the Slavic people the Greek manuscripts were stylised in a more calligraphic way that resembled the modern Cyrillic! The modern Greeks abandoned that style while the users of the Cyrillic alphabets still use it!
I really love you when you salut us by hitting your chest 😂
He's asserting his dominance
That chest slap makes my day🙃
if you watch him do it without sound on it looks hilarious, looks like hes sneezing
@@isisbowers3975 ahahahh
Whenever I watch his intro on suggested videos I can understand what he's saying without any audio lol
Actually, I get it 💯%
I like your way of giving an example.
It's very clear to me.
Thanks for your free teachings
1-just now
2-perfectly
3-in fact
отлично!!!!
I love your videos, they help me understand so much better! The nuances and precise meanings ( and sometimes elusive meanings ) make the russian language so amazing to learn . Thank you for making videos on these tricky words, otherwise I would have a lot more unanswered questions! :P
great work, Fedor I just love it. But have you thought of this:
After your session with english explanations redo exactly the same thing in russian in the same vid.
would be потрясающый!!!!!!!! let s hear your native language and give us more praktice
Купил мужик шляпу, а она ему...
Как раз 🤠
Нет, просто так нельзя сказать. А она ему оказалась как раз в пору.
@@jolevangelista Это старая шутка. Ожидается смешное продолжение, но его нету.
@@jolevangelista actually you can. it's informal and conversational, but it's used very often like that. also, "впору" is spelled without a space
@@muteto2686 I agree with you, it works perfectly.
Купил Гаусс шляпу, а она ему нормально :)
From the examples in the video, it seems to me that 'как раз' in general refers to "fitting, real, perfect, truthful, right, correct, etc." as an opinion. It fits, or does not fit the situation for a person.
1. How timely fitting (referring to how "the situation" comes together in a timely fashion).
2. How physically fitting (referring to how physically "the situation" comes together).
3. How truthfully fitting (referring to what is experienced to be correct or feels good, about "the situation").
Nice explanation, thanks Fedor, it seems to me like "as it happens" would be a good equivalent
I was trying to find one English word that connects all of these meanings. I suppose we have similar (not как раз--but similar!) ways to use "just."
These translations are not как раз, but...
I JUST finished work!
Oh--JUST as I arrive!
That sweater fits you, JUST right!
Thanks. It's JUST that... I don't like beer.... [after all you did to buy so many types of beer].
It's just that...she's the one I understand [even though you wanted me to say she's wrong].
+
When you use it often without a specific purpose in speech, it sounds like an excuse or "basically" (на самом деле)
good video, I found this phrase very helpful
I really like your videos. They are very helpful. Allow me to point out that we say "actually, I don't like beer" instead of "in actuality...I don't like beer". "In actuality" commonly means that "something is in the news".
Good information. Thanks.
Thank you ❤️❤️🙏🙏🙏🙏🙏
It’s also like saying “it just so happens that...”
That's a really good point!
Спасибо огромное ))!
Очень хотела бы знать значение "как раз"!!)
Как раз как только вы захотели узнать значение "как раз" - Федор выложил это видео 😉 Какое чудесное совпадение!
There are a lot we haven’t learned yet,for example: 2 part of prepositions case pairs, cases of demostrative pronouns, and I would love to know it is urgent fedor can you put, prepositions + verb, good video
Gracias Fedor 💜
you are the best teacher of Russian I have seen
you're talking so fast when you talk russian, we are not meant to understand that speed. ofc we can slow it down but it's not as practical as you slow down a bit. you're the best russian teacher on youtuber so far, but i saw this other videos too, i just wanted to say that it would be beneficial if you repeat or slow down a bit. thank you for your work
Good work
Ты пришел как раз вовремя.Мы только что накрыли на стол и разливаем водку по стаканам.
И у меня _как раз_ оказалась баночка красной икры.
Вы плохо знакомы с Россией и ее культурой. Во-первых, в России пьют не только водку. Во-вторых, никто ее по стаканам заранее не розливает.
И как раз наш домашний медведь начинает петь и играть на балалайке, а бабушка как раз для тебя сшила ушанку.
irony )
@@jolevangelista не рОзливает - это точно
Раз==1. 🎯 Как раз means: (как) за {один} раз, с {одного} разу, сразу, by one try 🎳🎰🎬 yeah
This is the only valuable explanation I have found of this expression because it is the only one that ties the meaning with the construction. Thank you for this
regarding the last example, kak raz meaning in actuality, is deistvitelno a decent substitute?
"ведь" is another thing that I went back to the dictionary a hundred times and still feel utterly confused about. Would really be great if you can do a video on ВЕДЬ also!!
I am not 100% curtain but ведь works as an emphasizer. It makes a statement stronger.
@@alexview3971 yes, but it also has another meaning: "because".
Answer me, BECAUSE you know it! Ответь мне, ВЕДЬ ты знаешь это
@@alexview3971 exactly. It allows to skip the explanation. You know it, because... It doesn't matter. You (ведь) know it
@@alexview3971 or Do you (ведь) help me? (We both know you can't refuse for some reason)
@@DmitriEE In English you could translate it as "for". It's like a synonym to "because".
Can you make a video on the word он? It means ”he” but it’s so confusing cause it can have other contexts too.
Just curious, what exactly confuses you? Because i can think of only one problem with this word: in russian language we heve... erm... our objects "kind of" have sex.
For example, both a knife and a fork would be "it" in english, but in russian a knife is "he" and a fork is "she".
Eng: Where is the knife? - IT is on the table. - And where is the fork? - IT is in the sink.
Rus: Где нож? - ОН на столе. - А где вилка? - ОНА в раковине.
@@MaX_domanin I just get confused by scentences like this ''Он у тебя? '' ''do you have it?'' I don't get why they use ''он '' there
@@rose563msp6 It's exactly what I said to you. Many things that English speakers call "it" would be "он" or "она" in Russian. You will need to understand that and remember sex of objects.
By the way, some things has 2 sexes. For example, you can translate word "dog" as "собака" or as "пёс". In this example "собака" is she, but "пёс" is he.
@@MaX_domanin Oh ok, thank you now I understand!
Please Fedor from time to time, make some videos in which you use Russian language only to help us improve our Russian listening and vocabulary
you can listen to trussian music
@@Максим-р4ч2я Yes, that can be a good idea
@@amarsalem5671 It helps me. Тhe word neighbor is very difficult and i learned it this way
lol I feel so bad for that imaginary beer friend. He was so proud of his collection.
Im a native spanish speaker and the phrase как раз fits perfectly with the spanish word justo but not with any English word I know, what a lucky coincidence
Another comment mentioned the word "just". "Just" has the first two meaning just about perfectly
"Thats just when i'll arrive"
"That sweater fits you just perfectly"
"I just finished work"
In American English, the phrase "in fact" might be an equivalent.
palibrae only in American English? 🤔
Not at all
Спасибо . Не знал.
... so the third meaning is like a more polite way of saying, "WELL ACTUALLY...*drones on incessantly*?"
Окей гугл
Что делать если на карантине разучился разговаривать?
So basically как раз in the third example is the equivalent of "Well, actually..." in English?
Pour les français c'est égal à "justement "
Can you make a video on “вот”? It seems to be a filler word for native speakers but are so many meanings I get confused!!! Thanks
It is exactly the filler word with no meaning. Even a junk word or "parasite word" as we say.
Though, it have a meaning in the language, it is a kind of a pointer.
- Дай карандаш, пожалуйста. - Их тут много, какой именно? - **показываю пальцем** ВОТ тот желтый, с розовым ластиком.
- Give me a pencil, please. - There are a lot of them, which one? - **pointing with my finger** THAT yellow one, with a pink eraser.
In the case of the 3rd example, would как раз and самом деле be similar or different
They are different. Как раз in the 3rd example is kinda of a confirmation of the info that you have just heard and you want to emphasize it. For example:
- Мне кажется, Германия - самая лучшая страна в мире.
- Как раз туда я и собираюсь переезжать.
- I think Germany is the best country in the world.
- That's where I'm planning to relocate (we made an emphasis on Germany here).
@@seekthetruth5458 thanks for the explanation
"Привет друзья" *queue signiture.*
So, what’s the different between как раз и только что?
They are interchangeable, but only when it comes to timing. For example:
- When was the last time you spoke with Tom? - Oh, he just called.
You can translate last sentence as "Он КАК РАЗ звонил" or "Он ТОЛЬКО ЧТО звонил".
Or "The bus has just left" - "Автобус ТОЛЬКО ЧТО уехал" or "Автобус КАК РАЗ уехал".
What about kak-to raz?
It's a different thing. It means "once" in some particular cases, when you start to tell the story.
- Как-то раз пошел я на охоту...
- Once I went hunting...
5:32 could you also say "на самом деле я её понимаю" in that context?
Uh.. its complicated.. %) Little bit different meaning. So here is 3 persons. You, "she" and interlocutor.
"Как раз её я понимаю" means at you understant "her" point and you are not agree with your interlocutor point. "Her" point of view is EXACTLY as your own. So it more like you are protect "her".
"на самом деле я её понимаю" means at your interlocutor does not understand "her" point but you are. So your variant is more diplomatic, you dont reveal your own point of view. You just understand "her" motivation, but mb not agree with it.
The last meaning of как раз would be something like "Honestly..." or "To be honest..."?
I think it means: as a matter of fact
Enjoy visiting with your family как раз construction often doesn't go as planned and delays arise.
Думаю, в третьем примере лучше подходит "(вот) именно" или "только" вместо "как раз". Возможно, я слишком хочу спать.
0:00 how is that greetings?
When do we use раз as opposed to один?
Если производить счёт, то: один, два, три...
Если отсчитывать такты, то: раз, два, три, раз, два, три.
Смысл слова РАЗ - одно действи, один такт.
Можно встретить такую фразу: я один раз сходил в магазин. Или, я два раза сходил в магазин.
Ещё. Как то раз был случай - когда-то произошло некоторое, единственное событие, .
We don't have this in Serbian. I think its meaning in Serbian is Baš. I don't think other Slavic languages have Kak raz. Can RAZ be used on its own for something else?
It means "one" when you count.
Great!
ohhhh look! Fedor got married! American married because his ring is on the left hand! :) congrats!
is that like: in fact?
you're a good guy! Kak raz....Kak zkazat eto?
Not getting the 3rd meaning. Quite hard.
In German you often say "eben". "Ich habe eben fertig gearbeitet."
How do u know all these stuff
Heyy what do you say before как дела in the start? :3
AlphaMohid привет друзья
"Привет друзья"
Thanks people!
is it the same as уже?
"Уже" is "already".
- Your friend is already there
- Твой друг уже тут.
Купил мужик шляпу - а она ему как раз!
Я русская, но смотрю как парень учит русскому языку иностранцев. Что со мной?
А почему нет?)
Лучше понимаешь и свой язык, и иностранный - объясняет то он на английском
Можно еще было объяснить "Как раз плюнуть"
"Как два пальца ... об асфальт"?
"Как два байта переслать"?
Вы мне нравится
нравитесь*
We have this word in Maltese we say x' Kombinazzjoni
купил мужик шляпу,а она ему как раз
смотрел на английском, чтобы понять что же за 3 значения как раз
Зачем я смотрю это если русской мой родной🤔
xaxa
какъ разъ (3-й смыслъ) = на самомъ дѣлѣ
Купил мужик шляпу, а она ему как раз!
Как ты выучил английский? Ты живёшь в России?
я смотрю это видео и понимаю какие же странные нелогичные конструкции есть в русском по сравнению с другими языками
Имхо, в других языках их не меньше :)
Включите субтитры🤣
Купил мужик шляпу а она ему как раз
I would literally translate this as 'funny enough'
Прикольно
Смотрю чтобы поднять свой Инглиш но Рашен also bad
При всем уважении к брату, пытающемуся обучать других, получая зарплату, ваши видео уменьшаются с каждым английским словом, которое вы произносите. Пожалуйста, следуйте примеру других носителей русского языка, которые производят поучительные видео только на русском языке.
Марк, в России не принято называть людей брат. Это редкость. Такое обращение можно услышать в основном среди иммигрантов, людей с очень низким уровнем образования либо бандитаов. Последние два случая часто это одно и тоже. В английским bro можно услышать намного чаще, чем в русском брат.
Kak raaz i dont have the time to watch the video.. XD
XDDDD
XD
first
Kak raz! R ne lublu pivo toje, I am Muslim.