Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 июн 2019
  • Conference interpreter Barry Slaughter Olsen explains what it's really like to be a professional interpreter. Barry goes behind the scenes of his vocation, breaking down the many real-life scenarios he faces on a day-to-day basis. From simultaneous and consecutive interpretation to chuchotage and décalage, take a peek behind what it really takes to be a professional interpreter.
    Barry Slaughter Olsen is the Professor of Translation and Interpretation at Middlebury Institute of International Studies.
    NOTE: The techniques employed in this video are not all applicable to interpreting in a courtroom setting, where expectations regarding accuracy and completeness can be quite different. In this sense, legal interpreting is unique. More information on standards for interpreting in the U.S. courts can be found here: www.uscourts.gov/sites/defaul...
    Footage of Muammar Gaddafi at the 64th General Assembly provided by the United Nations. (The views in the film are not those of the United Nations).
    Conference Earpiece courtesy of Conference Rental.
    Still haven’t subscribed to WIRED on RUclips? ►► wrd.cm/15fP7B7
    Also, check out the free WIRED channel on Roku, Apple TV, Amazon Fire TV, and Android TV. Here you can find your favorite WIRED shows and new episodes of our latest hit series Tradecraft.
    ABOUT WIRED
    WIRED is where tomorrow is realized. Through thought-provoking stories and videos, WIRED explores the future of business, innovation, and culture.
    Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED
  • НаукаНаука

Комментарии • 6 тыс.

  • @boh64735
    @boh64735 4 года назад +10318

    "The speaker has shared an untranslatable joke please laugh now"
    Is actually pretty funny.

    • @snickydoodle4744
      @snickydoodle4744 4 года назад +106

      I thought that was absolutely reckless!! Lucky the leaders understood!

    • @a_diamond
      @a_diamond 4 года назад +68

      Hey, it'd be enough to make me laugh.. ;)

    • @ngocthu2310
      @ngocthu2310 4 года назад +8

      I didn't find that funny until I read your comment lol

    • @jeffkardosjr.3825
      @jeffkardosjr.3825 4 года назад

      A legparnas hajom tele van angolnaval.

    • @jeffburnham6611
      @jeffburnham6611 4 года назад +10

      yeah, what if the joke wasn't even funny to begin with. Would have been just as easy to tell them a joke was made about a dolphin splashing someone intentionally.

  • @fsf471
    @fsf471 4 года назад +24515

    Doctors after seeing the interpreter's notes: Finally a worthy opponent!

    • @elements1168
      @elements1168 4 года назад +128

      Relatable

    • @DoubtlessCar0
      @DoubtlessCar0 4 года назад +222

      Some doctors speak 2 languages, for example, Chinese doctor speaks mandarin, and will typically get patients who only speak that other language and will have to also write their notes in english for others...in other words they have to translate their note while writing...

    •  4 года назад +103

      @@DoubtlessCar0 they were making a joke lol

    • @DoubtlessCar0
      @DoubtlessCar0 4 года назад +14

      @ I know...I'm saying there exists both at once

    •  4 года назад +47

      @@DoubtlessCar0 sorry I don't really understand, you mean you got the joke about the doctor's handwriting?

  • @mattnorman9215
    @mattnorman9215 3 года назад +15716

    Title should be: Interpreter interprets interpreters interpretation

    • @junothewizard
      @junothewizard 3 года назад +545

      interpreception

    • @mariotaz
      @mariotaz 3 года назад +181

      @@junothewizard The interpreter is collapsing

    • @bait5257
      @bait5257 3 года назад +27

      @@junothewizard lmao

    • @ridikerous
      @ridikerous 3 года назад +40

      But it’s that interpreter’s interpretive interpretation...

    • @junothewizard
      @junothewizard 3 года назад +4

      @@ridikerous douché, as what andy dwyer would say

  • @Trillyana
    @Trillyana 3 года назад +11393

    As someone who has studied many languages over the years, I legitimately don't understand how someone could handle being an interpreter. It's like wizardry to me.

    • @SourishBanik
      @SourishBanik 2 года назад +46

      Same

    • @cat062
      @cat062 2 года назад +131

      @@SourishBanik Especially Korean, or word related very closely to pitch.

    • @weirdasheechul
      @weirdasheechul 2 года назад +422

      I'm a turkish speaker and I've been learning English since I was a child. Long story short my english speaking author boss holds an event and guess who he chooses to translate? Me. I was absolutely terrified extremely scared and nervous, I'm not even that good in English. However it all worked out pretty well, I just waited for him to finish and translated what he said, some English speakers in the audience came up and suggested alternative words for some of my word choices. One girl studying interpreting congratulated me. It's extremely hard but once you get caught up it's doable. Human mind is amazing we really are able to juggle between two languages or even three

    • @minjosof
      @minjosof 2 года назад +12

      @@cat062 why would korean specifically be harder to interpret?

    • @cat062
      @cat062 2 года назад +44

      @@minjosof Well for a lot of people who didn't grow up with the language would find it hard to pronounce Korean words they way they intend since many do sound very similar and since there are no characters it's harder to build mnemonic building blocks. At least that's what I'm told by a number of my Korean friends and family membership.

  • @Lildizzle420
    @Lildizzle420 4 года назад +27514

    if someone said the joke is untranslatable please laugh now, I would genuinely find that funny and laugh

    • @MM-vs2et
      @MM-vs2et 4 года назад +768

      I laughed

    • @shodesu1996
      @shodesu1996 4 года назад +712

      Lildizzle420 i actually burst out laughing in a library when that happened

    • @himenaaa3565
      @himenaaa3565 4 года назад +187

      if me why not laughing xD
      jokes sometimes no need to understand, we just have laugh xD

    • @troilusmaximus7547
      @troilusmaximus7547 4 года назад +67

      Please clap

    • @nguyentandung4017
      @nguyentandung4017 4 года назад +90

      That in it self is a joke :)))

  • @andiniwirawan
    @andiniwirawan 4 года назад +17700

    "Please laugh... She just tell a joke"
    My mom to my relatives

    • @longtranbach5518
      @longtranbach5518 4 года назад +86

      Hahahhhhahaahaaaahhha

    • @chrisrosario6114
      @chrisrosario6114 4 года назад +125

      @@longtranbach5518 jajajajajaj*

    • @EugeniaBonucci1965
      @EugeniaBonucci1965 4 года назад +10

      Lol

    • @Commander_Shepard.
      @Commander_Shepard. 4 года назад +13

      BWAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHA!!!!!!!! 😠😠😠

    • @moustachecreeps8113
      @moustachecreeps8113 4 года назад +12

      @@chrisrosario6114 *xaxaxaxa

  • @Juliett_Novak
    @Juliett_Novak 3 года назад +4936

    These people have impressive brain skills... How can you freakin remember all they said / take notes / and suddenly start making a resume in another language on this? Crazy!

    • @omnia9348
      @omnia9348 2 года назад +3

      No hablo lá lingua

    • @normaornormal788
      @normaornormal788 2 года назад +227

      It's actually an ability we all have, it just needs to be trained, like a muscle. There are exercises you do when you start learning the job in order to train your memory (especially short term memory), to split your concentration in order to do many things at the same time and to enhance your analysis and synthesis skills The only problem is that the brain is not physiologically made to endure under such amount of concentration that allows you to do so many things at once, so after a certain period of time you need a break in order to be able to continue your job, that's why in multiple situations there's another colleague who's ready to take your place and vice versa. Once you've got into the mechanism is of course still hard because you need to be super focused and you're always under a great deal of pressure but it becomes more natural:)

    • @FirstdegreeProfessor
      @FirstdegreeProfessor 2 года назад +32

      I used to do this, studying the material beforehand helps immensley if given the option of course

    • @bdou.8425
      @bdou.8425 2 года назад +19

      It gets better with time.
      If you are a fast typer, it's a huge plus for consecutive interpretation. People can go on and on, and I'll just type and retranslate word for word. But it's certainly not necessary.

    • @14DANESSJ
      @14DANESSJ 2 года назад +6

      Could someone with ADHD do this job? Asking for a friend. :P

  • @cactusmom8203
    @cactusmom8203 3 года назад +4274

    the actors and interpreters in this actually did such a good job!! super funny and entertaining while also being accurate and informative! well done

  • @cen4247
    @cen4247 4 года назад +49006

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Something I'd probably do 😂😂

    • @SirCaco
      @SirCaco 4 года назад +3029

      We are legitimately taught to say that lol
      Until I watched this video, I thought it was just a clever workaround that my specific teacher had taught us but looks like it's the thing to do X)

    • @Besaro123
      @Besaro123 4 года назад +1389

      Not an interpreter myself, I've never thought of that, but it is a pretty clever workaround and no one involved have to lose face for not getting the point across/not understanding :) The more you know

    • @MegaOgrady
      @MegaOgrady 4 года назад +765

      Tbh
      I actually laughed at that lol
      It took me so off guard

    • @Jobe-13
      @Jobe-13 4 года назад +12

      Geo Nguyen 😂

    • @PongzeLor
      @PongzeLor 4 года назад +483

      The commenter has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now.

  • @guyyouseewhenyoudie
    @guyyouseewhenyoudie 4 года назад +17622

    The note-taking part was fascinating to me

    • @Chrissynysc
      @Chrissynysc 4 года назад +535

      My notes look more like shorthand (appreviated words). These interpreters are best of the best!

    • @guyyouseewhenyoudie
      @guyyouseewhenyoudie 4 года назад +41

      Chrissynysc You’re also an interpreter?

    • @Chrissynysc
      @Chrissynysc 4 года назад +71

      @@guyyouseewhenyoudie yes

    • @moviegal6000
      @moviegal6000 4 года назад +192

      I agree that was fascinating. But it also made me think of when I take notes in a client meeting. I have my own shorthand that works for me. I just normally don’t have to then read it aloud to someone. Lol

    • @AstroRamiEmad
      @AstroRamiEmad 4 года назад +54

      Oh it's the hardest for me to learn ... I still find it hard even years into the job now

  • @mikegillert
    @mikegillert 3 года назад +2203

    As someone who has bad short term memory and not fluent in any other language... this is beyond impressive and very stressful to watch at the same time lol.

    • @Acro_LangLearn
      @Acro_LangLearn 2 года назад +16

      You keep forgor

    • @Acro_LangLearn
      @Acro_LangLearn 2 года назад +3

      @@blank1032 yes

    • @zuzu6864
      @zuzu6864 2 года назад +19

      Same, but I speak two. If it's a short comment, then no problem, can translate real time but as soon as they start talking on and on then I'm quitting.

    • @luciicares4you563
      @luciicares4you563 Год назад +4

      Im turkish and i speak three languages
      Turkish
      German
      English.
      I was born in germany and i have translate sometimes for example my mom, grandmother etc. If we ever travel to foreign country and they don't speak german or turkish i step in with english.
      Yes it is very exhausting trust me, you don't wanna experience this!

  • @gabeitch7148
    @gabeitch7148 3 года назад +3483

    When your interpreter is secretly against you:
    Diplomat: ‘’We are slowly losing large amounts of money and having such a difficult time”
    Interpreter: “They told a joke please laugh now’’
    Other Diplomat: LOL nice one fam

  • @GamalKevin
    @GamalKevin 4 года назад +4693

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Same when my boss told a joke and it's not understandable.

  • @simonscat45
    @simonscat45 4 года назад +11447

    The "They told a joke, please laugh right now" anecdote has been told in all my interpretation classes lol

    • @catfan913
      @catfan913 3 года назад +206

      as a good thing to do, or a bad thing to do? genuine question

    • @zlomenina
      @zlomenina 3 года назад +29

      SAME LMAOOOO

    • @em0ville
      @em0ville 3 года назад +406

      @@catfan913 good thing. because it's meant to be a joke, so of course you'd laugh. it'd be pretty awkward if ya didn't 😅

    • @ursa_margo
      @ursa_margo 2 года назад +57

      Heh. When I was in the university, I attended a course called "theory and practice of translation." That was probably one of the most interesting courses in the entire higher education program. My most favourite example was the Russian sentece "Девушка вошла в комнату", which switched to "В комнату вошла девушка" by simple replacement of "A girl entered the room" to "The girl entered the room." However, we have never heard that joke anecdote, which is a shame, really.

    • @hi_im_angelatrainor
      @hi_im_angelatrainor 2 года назад +2

      😂😂

  • @theofficialstig
    @theofficialstig 2 года назад +392

    I have a friend who is an interpreter and fluent in seven languages, works at the UN, EU, WHO etc. and he has travelled the world alone
    he's a fascinating man, he's also blind which makes it even more impressive, I'm not sure how he does note taking but he has an incredible memory.

    • @ayanaj1006
      @ayanaj1006 Год назад +13

      Is his name by any chance 'Dan'??

    • @youparejo
      @youparejo Год назад +18

      ​@@ayanaj1006 now we need to know if this is dan

    • @justicedhemby9199
      @justicedhemby9199 Год назад +14

      Oh man it has to be Dan!

    • @tdeo2141
      @tdeo2141 Год назад +7

      The world of interpreting is indeed small.
      Is his language Arabic?

    • @youparejo
      @youparejo Год назад +7

      @@tdeo2141 wait...you mean you ALSO know a guy who fits the description ?

  • @nicolascassie
    @nicolascassie 3 года назад +1302

    "Chuchotage.. meaning whispering in French"
    Me being french and forgetting it's an English video - "Yeah I know"

    • @eternal___official
      @eternal___official 2 года назад +132

      That's so funny when it happens. I'm greek so, every now and then someone has to say what a Greek word means and I'm like "Dah!", but then I realize how dumb I am cause they aren't obliged to now.

    • @rill7525
      @rill7525 2 года назад +4

      This happens all the time

    • @lm_____cali
      @lm_____cali 2 года назад +9

      Mdr pareil

    • @sandroselladore3506
      @sandroselladore3506 2 года назад

      lmao

    • @AnnKotik
      @AnnKotik 2 года назад +6

      That word is so on point though!! Learned a new thing today

  • @a.human.
    @a.human. 4 года назад +14436

    When you're a bilingual kid, and you translate real time for your parents everywhere

    • @FiddlebirdBlue
      @FiddlebirdBlue 4 года назад +1308

      Does a sibling tap in after thirty minutes?

    • @nocancel5245
      @nocancel5245 4 года назад +219

      Totally relate

    • @spots1928
      @spots1928 4 года назад +243

      I sadly, can’t speak my birth language very well :(

    • @ulriktnnesen5987
      @ulriktnnesen5987 4 года назад +88

      @@spots1928 Sorry to hear that, mind if I ask what language it would be? :)

    • @spots1928
      @spots1928 4 года назад +134

      @@ulriktnnesen5987 Mandarin. It's quite a common language, but I can't speak or understand much of it.

  • @TheRealDrWho
    @TheRealDrWho 4 года назад +6282

    Anyone can be bilingual, but translating is a real talent!👑

    • @keychaful
      @keychaful 4 года назад +227

      So true! I speak 4 languages, but I get lost when it’s time to interpret (live)😅.

    • @allstr8peopledeservetodie10
      @allstr8peopledeservetodie10 4 года назад +69

      keychaful same I know 9 languages. I'm actually a interpret not a good one but im juggling lol I just graduated at 16 so I have a lot on my plate. One day I hope I can get as good as these wonderful people.

    • @etlens
      @etlens 4 года назад +79

      I’m a translator/interpreter between Chinese and English. It can get tough at times. But I love the job, it puts me in the zone.

    • @cojinmango
      @cojinmango 4 года назад +65

      There's actually a thing in translation that's called "translation competences", which are necessary to be a translator. Those are professional competence, extralinguistic competence (everything regarding to cultural aspects in the language), communicative competence, psycho-physiology competence, transference competence and strategical competence.

    • @Bob-hh8rp
      @Bob-hh8rp 4 года назад +9

      Translating没问题,但是interpret is hard

  • @SM-tu5cn
    @SM-tu5cn 3 года назад +3265

    Do Interpreters get into arguments between themselves for not translating correctly??? 🤔🤔🤔

    • @pietroilRUSSo
      @pietroilRUSSo 3 года назад +287

      Yes they do

    • @anikin6060
      @anikin6060 3 года назад +726

      They do, sometimes there is a team because they think the original interpreter translated wrong. At least in court. My mom is a court interpreter👍

    • @joaquindennis7399
      @joaquindennis7399 3 года назад +16

      Yes

    • @23naufalarif91
      @23naufalarif91 3 года назад +377

      I juat imagined 2 intrepreters fighting each other in this video’s scenario while the diplomats looks at them fighting confusedly

    • @kitties3210
      @kitties3210 3 года назад +299

      But then in which language do they argue?

  • @darenallisonyoung8568
    @darenallisonyoung8568 2 года назад +850

    After five years overseas, I had a reasonable level of fluency in my second language (German). I received compliments on a regular basis. All the literature, TV, films, and music I consumed were in German. I often dreamed in German, even.
    So, when we had American visitors for a large meeting with several German speakers presenting, I was happy to be asked to translate the talks for the visitors. Rarely have I been so embarrassed. There were so many idioms used by the speakers! I understood the majority of these idioms, but was completely unable to translate them on the fly. And yes, after about half of an hour (as noted in the video) I was completely exhausted. All I could do was apologize profusely to the visitors. They were very kind about it, but I never forgot that speaking two languages fluently and real-time translation between them were two extraordinarily different things.

    • @meimeng04
      @meimeng04 2 года назад +44

      I speak English and learned Mandarin Chinese and let me tell....idioms are a curse!

    • @ahmetrefikeryilmaz4432
      @ahmetrefikeryilmaz4432 2 года назад +2

      it's a gift and not a skill, nice try though :)

    • @pumpkinpatch7841
      @pumpkinpatch7841 2 года назад +70

      @@ahmetrefikeryilmaz4432
      It's not a gift, they spent lots of time to learn a different language so it *IS* a skill they developed over time.

    • @ahmetrefikeryilmaz4432
      @ahmetrefikeryilmaz4432 2 года назад +3

      @@pumpkinpatch7841 you have no idea and it's understandable. To be clear what is not a skill is not language-learning but simultaneous interpreting. There is a pseudo form of it that can be improved with practice, but that ain't the real thing either.

    • @snowangelnc4669
      @snowangelnc4669 Год назад +17

      It's extremely helpful when the speakers keep that in mind and watch their use of idioms. Many people think that being asked to speak clearly for an interpreter means not muttering. While that's certainly helpful, there's more to it than that. When I was in an English speaking group having a native Romanian speaker translating for us, we were given a few tips since it was the first time many of us had given a presentation through a translator. Pause and give them time to translate, pronounce words clearly, and to avoid using slang. Even the monolingual members of the group were able to figure out what that meant. Some didn't remember, and even though the translator spoke excellent English, we could still see she was struggling when she had to translate at full speed a sentence like, "He started to get riled up, while I sat there flabbergasted. It didn't register with me what got him so dang ticked all of a sudden."

  • @error404blah
    @error404blah 4 года назад +43064

    That seems like a super high stress job, especially if your boss is a ruthless dictator

    • @AnthonyLauder
      @AnthonyLauder 4 года назад +1975

      Didn't North Korea recently imprison a translator for doing a bad job?

    • @roxys6562
      @roxys6562 4 года назад +483

      Anthony Lauder
      They did??

    • @mariokarter13
      @mariokarter13 4 года назад +1664

      [This is an untranslatable comment. Please laugh now]
      BWAHAHAHAHAHAHA

    • @MaridK
      @MaridK 4 года назад +172

      yes its, I get very hungry and dizzy lol

    • @notthedoctor8621
      @notthedoctor8621 4 года назад +128

      It is but you will see most interpeters love the skills thyve learned

  • @silver_shadow5485
    @silver_shadow5485 4 года назад +5498

    Let's give a shoutout to all the professional and non-professional Interpreters/Translators out there!!!

    • @marianna3253
      @marianna3253 4 года назад +34

      Much appreciated ☺️🙏

    • @BarrySlaughterOlsen
      @BarrySlaughterOlsen 4 года назад +24

      Woot! Woot!

    • @NEprimo
      @NEprimo 4 года назад +19

      Luckily for intelligence translators we don't usually require having to translate in real-time. I sat at a desk in a certain maryland location and translated to my heart's content at my own speed.

    • @DantesInferno96
      @DantesInferno96 4 года назад +5

      That probably includes Google Translate too

    • @c.rosyadi4619
      @c.rosyadi4619 4 года назад +14

      And subtitle makers

  • @bethanyscott2185
    @bethanyscott2185 3 года назад +436

    "interpreters rely on-"
    *audible ad*

  • @MsSuperbeatles
    @MsSuperbeatles 2 года назад +161

    I'm a medical interpreter, and I can confirm all of this! Specially for cases in the ER, you have to be fast, precise and concise with the interpretation, because sometimes people's lifes are on the line. Sometimes I don't even use my notes because I don't have the time to write anything down.
    Jokes are hooooorrible at start, what I usually do is change it to a joke that is kind of similar. The thing is get laughs out lol
    I love my job and I want to encourage everyone who knows two languages, give it a try!
    Start with doing something for your family members (I started interpretating when my grandparents wanted to watch the church services without knowing it was interpretation), and you'll find that it gets so easier over time. It's a really great job and just as our friend in this video, I wouldn't change it for anything

    • @SardineNipplesXX
      @SardineNipplesXX 2 года назад +5

      I’m studying for medical interpretation in English & Spanish in college atm, what’s the biggest piece of advice you have for people starting/studying this profession?

    • @tdeo2141
      @tdeo2141 Год назад +6

      @@SardineNipplesXX I'd say, try to get a briefing ahead of time. Some medical situations can be emotionally taxing and so if you can remove the element of surprise, i.e., knowing what you are walking into, it will be less traumatic.
      I'm thankful, for example, for the nurse who gave me a heads up about the patient who had anorexia and what she looked like at this stage. At least I knew what to expect when I walked into the room.
      Also, I'm thankful for the doctor who warned me that they would be talking about end-of-life care with a terminal cancer patient.
      That way you can psychologically brace yourself.

  • @owenlo1204
    @owenlo1204 4 года назад +10999

    These interpreters deserve to be well paid. After all, interpretation is never an easy job.
    Edit: thank you for 10k likes

    • @zaisempai7267
      @zaisempai7267 4 года назад +163

      One word, could break friendship ei

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw 4 года назад +204

      these are interpreters not translators. they are two very different jobs. glaub mich nicht, macht nichts, tu ne dois pas me croire mais je le sais。 用对的词。

    • @jyashin
      @jyashin 4 года назад +51

      @@QuizmasterLaw Les mots peut etre le meme pour une autre langue. 比如翻译可以是写的或者说的. So there's no point trying to nitpick his comment.

    • @myric8537
      @myric8537 4 года назад +7

      jyashin huh

    • @rebeccagutierrez1960
      @rebeccagutierrez1960 4 года назад +164

      They are well paid. I used to be one- I am retired now.

  • @flauschekugel2821
    @flauschekugel2821 4 года назад +1568

    the interpreter in the gray suite was so funny when he said "How could you do this to me I thought we were friends" he looked genuinely sad and I felt bad

    • @AmyMichelleWiley
      @AmyMichelleWiley 4 года назад +41

      Flauschekugel28 In college when training to be interpreters, we learned about vicarious trauma, which is when we absorb emotional and difficult things the people we’re interpreting for are going through.

    • @cristyablad
      @cristyablad 3 года назад +3

      I translated deaf and hoh phone calls sign is a very emotion based language so you must convey all emotion appropriate to the hearing party including laughing (I had a great fake laugh) and crying (I hated fake "crying" you don't actually cry you just pitch your voice to sound upset) and most of the time it just passed over me once I was used to the job but occasionally we did have counsellors come by to do training reminding us to let things go and keep detached and stuff, just in case you forgot and were getting burned out.

  • @mildredl.e6335
    @mildredl.e6335 Год назад +120

    I like how this meeting is unpolitical but still very realistic. You hit the right spot between play pretend and not being silly!

  • @danilopablo9848
    @danilopablo9848 2 года назад +96

    The toughest part about being an interpreter is the responsibility you shoulder.

  • @Nicoyutub
    @Nicoyutub 4 года назад +4995

    I worked as an interpreter by phone and it was exhausting. I spent about 7 hours on the phone every day and by the end of each day all I wanted in the world was to hear thoughts that were my own... Weird feeling I gotta say...

    • @Nicoyutub
      @Nicoyutub 4 года назад +73

      @HimKioo it was the same 3 or 4 kinds of calls, repetitive but draining nevertheless

    • @MethodOverRide
      @MethodOverRide 4 года назад +26

      Did it pay well?

    • @ms.nobodysthoughts4845
      @ms.nobodysthoughts4845 4 года назад +11

      ^

    • @DaTT2
      @DaTT2 4 года назад +66

      @@MethodOverRide According to Radio Free Europe as of January 2013, UN Interpreters can earn up to $210,000 per year, working in teams of two, with each interpreter switching with the other every 20 minutes.

    • @MethodOverRide
      @MethodOverRide 4 года назад +3

      @@DaTT2 Thanks!!

  • @vahurjoa210
    @vahurjoa210 4 года назад +842

    "Joke barely makes sense in English" was the funniest thing in this video

    • @khairulhafidz15
      @khairulhafidz15 4 года назад +24

      Nah. It doesn't seems like that to me. The real joke is here : 7:35
      I ALMOST CHOKED TO DEATH 😂

    • @kornaes
      @kornaes 4 года назад +2

      @@khairulhafidz15 same 😂

  • @Micsmit_45
    @Micsmit_45 Год назад +57

    I currently study translation and took an interpreting course for one semester and holy cow, it's a lot more difficult than you might think. I reached a hole new level of anxiety during that course xD

  • @yolandaraquellopez664
    @yolandaraquellopez664 Год назад +149

    As a beginner interpreter this was Awesome information! I already do note taking and study so much vocabulary. So glad to see that in the end of the day you stick to the basics and the rest comes with practice!

    • @sandraarauz9345
      @sandraarauz9345 Год назад +5

      Welcome to the interpreter world ! ❤ hope you enjoy it! Just remember the essence is always more important then the amount of words !

    • @papambrambory
      @papambrambory Год назад +3

      Welcome to the gang!!! I'm 16 and i've recently completed my first live interpreting job! I made one mistake where i forgot a word and i was very nervous but otherwise i did it! (I hope ://)

  • @codelucky
    @codelucky 4 года назад +3276

    "Whispering is bad for the vocal cord". Well, I've learnt something.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 4 года назад +176

      yes, it blows too much air which dries the vocal chords and they might crack or be damaged in some way

    • @m-villanuevakimdominicg.8497
      @m-villanuevakimdominicg.8497 4 года назад +260

      bad for the people who does ASMR

    • @ancientgamer694
      @ancientgamer694 4 года назад +63

      Rip Billie Eilish

    • @cigmorfil4101
      @cigmorfil4101 4 года назад +2

      Not only that if you whisper in French they'll understand.

    • @codelucky
      @codelucky 4 года назад +6

      What about exhaling through the mouth? Even that makes a whispering noise!

  • @user-ti6oz4gd7r
    @user-ti6oz4gd7r 4 года назад +5964

    [This is an untranslatable comment. Please laugh now]

  • @sethoramohapi5621
    @sethoramohapi5621 3 года назад +48

    He has a soothing and clear voice.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi 2 года назад

      It's pretty much a job requirement.

    • @georgemill8822
      @georgemill8822 2 года назад

      Well he is a interpreter, that’s a part of his job

  • @lainefarris8762
    @lainefarris8762 3 года назад +123

    "The interpreters rely on"
    Ad: Polo
    Me: ah I see I see

  • @nancythepantsy
    @nancythepantsy 4 года назад +9251

    The interpreter symbols are fascinating! Barry was great with his explanations too. Hope to see him on the channel again!

    • @isabellalouise212
      @isabellalouise212 4 года назад +32

      Nancy L I really enjoyed this one!

    • @BarrySlaughterOlsen
      @BarrySlaughterOlsen 4 года назад +187

      Thanks, Nancy. I'm glad you enjoyed the video.

    • @nicksurfs1
      @nicksurfs1 4 года назад +59

      Have you ever seen someone write in shorthand? A lot of women who are now grandmothers were taught shorthand note taking in high school. This looked similar to me. I remember telling my grandma a long story and her taking shorthand notes on an index card and she told it back perfectly! Pretty cool 😎

    • @nancythepantsy
      @nancythepantsy 4 года назад +21

      @@nicksurfs1 I actually remember anecdotally learning about shorthand in high school even though I'm only 24, not a grandmother lol. It's definitely similar to the interpreter notes. Very cool that your grandma uses it!

    • @SunflowerSpotlight
      @SunflowerSpotlight 4 года назад +28

      nicksurfs1 My Mom was an investigative reporter and her shorthand system is just fantastic. It’s so cool to look through her old notebooks, a secret language with all these insights to people and what she thought was going on under the surface.

  • @duchi882
    @duchi882 4 года назад +3226

    *Now imagine interpreting*
    _"I declare war on your country"_

    • @danielgunz2364
      @danielgunz2364 4 года назад +139

      Shivers is all i can think of

    • @a_diamond
      @a_diamond 4 года назад +116

      Translating after a meal..
      "that wasn't chicken"
      O-o

    • @atomwaffen7943
      @atomwaffen7943 4 года назад +17

      मैं आपके देश पे युद्ध की घोषणा करता हूँ।

    • @moralesriveraomar233
      @moralesriveraomar233 4 года назад +67

      Once I read that there's a technical term that literally means "this is war!" And doesn't need to be translated because it's latin, but I don't remember what it is and have no idea on how to pronounce it.
      It's para bellum, someone already said it

    • @santiagoalfonso6867
      @santiagoalfonso6867 4 года назад +23

      I would say: "Yo declaró la guerra a tu país"

  • @Bozothcow
    @Bozothcow 2 года назад +37

    I've done a lot of translating in an informal setting and it's so ridiculously hard sometimes. I always wondered how interpreters can do this sort of thing in real time. This is a great video!

  • @layasso
    @layasso 8 месяцев назад +12

    As a translator myself, I can really say interpreters deserve much more respect. I can't imagine myself interpreting simultaneously or consecutively, being interpreter really harsh. And I want to thank all interpreters out there for doing their job with love❤

  • @ramadearbol99
    @ramadearbol99 4 года назад +6692

    This is considerably funnier when you're a bilingual

    • @zlomenina
      @zlomenina 4 года назад +262

      even funnier as a bilingual interpreting student lmao

    • @Feirin332
      @Feirin332 4 года назад +179

      Do you mean it's funnier when you're bilingual English and Spanish?

    • @juandiegofm
      @juandiegofm 4 года назад +254

      @@Feirin332 Exactly, 'coz u understand both languages & the subtle problems among them. English is WAY faster than Spanish & its grammar has more ways to resume complex ideas so u require more Spanish words 2 explain meanings. As an example: Mom's house (2 words & a contraction) = La casa de mamá (4 words) or more specific: La casa de mí mamá (5 words). This is 1 of the reasons why I do love English, it's SUPER effective :)

    • @user-hx9cc1qh3h
      @user-hx9cc1qh3h 4 года назад +196

      @@juandiegofm English is way simpler than spanish, not faster**. In fact, Spanish is the second fastest language of the world! Only beaten by Japanese. The way English structures their sentences is easy and practical, that's why it's not so hard to learn it.

    • @juandiegofm
      @juandiegofm 4 года назад +117

      ​@@user-hx9cc1qh3h I love facts and it opens the debate, thanks Ana. Let's see...a greater speed (# of syllables in recording / time of recording (in seconds) vs less words (If a book is written in English, it would be 25% longer in Spanish)? That would be a better scenario to know which is faster in delivering ideas.
      Languages like English, which are spoken more slowly, have high grammatical density - that is, there’s a lot of information crammed into few syllables. Conversely, languages like Spanish, which are spoken more quickly, tended to have low grammatical density.
      Spanish uses too many articles and too little contractions, yet at a greater velocity. On the other hand English grammar is a better way to deliver shorter sentences ERGO more ideas in a shorter period of time.
      Now taking in consideration that one has a greater speed (S), yet the other one is faster due its grammatical density (E).
      - Spanish = 7.82. syllables per second.
      - Emglish = 6.19. syllables per second.
      - Difference of = 1.63 = 20% faster.
      --------------
      - Grammatical Density: English is 25% ''faster'' than Spanish.
      So which is faster?
      To me English is faster in delivering ideas, In Spanish we just talk faster.

  • @ManHeIsAwesome
    @ManHeIsAwesome 4 года назад +3245

    That was the Japanese enterpretor. He asked everyone to laugh.

    • @ekulsnave9227
      @ekulsnave9227 4 года назад +55

      randomjester I think it was when Bill Clinton was speaking to some Japanese ambassadors

    • @nairb9009
      @nairb9009 4 года назад +73

      No, it was actually a Jimmy Carter speech in 1981 at a Japanese college... I did my research 😁

    • @meganebaka9213
      @meganebaka9213 4 года назад +23

      No, it was actually Conan O'Brien's

    • @AR-24
      @AR-24 4 года назад +13

      No, it was actually barrack Obama’s

    • @phantomtq
      @phantomtq 4 года назад

      Do you guys have vidnof that?

  • @samuellickiss8463
    @samuellickiss8463 Год назад +68

    I find translation in general fascinating, but this is particularly impressive because translating things like nuance and subtext in real time must be an absolute minefield, especially in languages which have marked differences in respect levels. I can imagine an interpreter starts second guessing and getting frustrated with themselves when they realise they could have provided a more accurate translation, but you can't afford to do that in real time!

  • @AlbertoGonzalez-hi1og
    @AlbertoGonzalez-hi1og 3 года назад +59

    I only speak 2 languages. The thing that really helps me is that i am extremely fast typing. What do I do? I type at least 85% of what the person is saying. Once they stop. I simply read while translating at the same time. I can't speak + translate +listen at the same time.

  • @Jireninyourrecommendations
    @Jireninyourrecommendations 4 года назад +2719

    Me: *makes a joke infront of my family*
    My supportive mom: "The speaker has shared a joke, it is untranslatable, please laugh"

    • @vitoria96634
      @vitoria96634 4 года назад +5

      HAUDNAIGNSIGNSONFSOV relatable.

    • @westnilesnipes
      @westnilesnipes 4 года назад +3

      Story of my life lol

    • @mariapedits
      @mariapedits 4 года назад +1

      😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @mrsrussell
      @mrsrussell 4 года назад

      🤣🤣🤣

    • @uglyman4631
      @uglyman4631 4 года назад +7

      All of my relatives:
      *laughing in spanish*

  • @319hiroyuki
    @319hiroyuki 4 года назад +4096

    I may be a polyglot, but I can never achieve such speedy job as real-time translators. Kudos to all translators throughout the world for breaking language barriers!

    • @cynthramir333
      @cynthramir333 4 года назад +85

      They are not translators but interpreters, translators is in writing, please correct yourself :)

    • @krakatoa16
      @krakatoa16 4 года назад +9

      Which languages do you speak?

    • @avgoulakixo2825
      @avgoulakixo2825 4 года назад +86

      @Michael Leahcim yeah you must feel great insulting someone just because they pointed out a mistake

    • @user-hw7dz7mg5n
      @user-hw7dz7mg5n 4 года назад +87

      @Michael Leahcim Actually, interpreters and translators differ. That person wasn't even rude. I swear people are so sensitive nowadays.

    • @hiclink6318
      @hiclink6318 4 года назад +7

      斉木浩雪 Yeah press x to doubt

  • @mrspo7012
    @mrspo7012 3 года назад +49

    I have a lot of respect and awe for them, as someone who forgets a lot of words even in my native language Ik how extremely hard this is. ❤️❤️❤️

  • @mimimonster
    @mimimonster 2 года назад +6

    This was so interesting! I have translated for people in a number of professions and settings but not as a professional translator and this video answered so many questions I have had over the years.

  • @franksaroyan
    @franksaroyan 4 года назад +8893

    As a Chinese-English conference interpreter myself, I can tell you all of these techniques (note-taking, speaking while listening etc.) require at least 2-year full-time training before you get comfortable and confident to do that. To be a top-leveled interpreter, there are so much more to exercise (volume/pitch control, short term memory, crisis response, background knowledge etc.). It is a very intensive and comprehensive day-to-day job.

    • @shafwandito4724
      @shafwandito4724 4 года назад +75

      I suppose Top-Level interpreter is for World Leader?

    • @tonis5140
      @tonis5140 4 года назад +127

      Where's the school?
      Seriously, I speak Korean and Spanish. I love challenges

    • @franksaroyan
      @franksaroyan 4 года назад +234

      @@tonis5140 I studied in the UK, but you can find these programs in many universities across the continent. Search for MTI (master of translating and interpreting) and you may find a course that suits you.

    • @tonis5140
      @tonis5140 4 года назад +20

      @@franksaroyanthank you

    • @potatomag1555
      @potatomag1555 4 года назад +29

      Frank Saroyan hey I am doing that now , can you explain a bit on your career choice and path leading upon this degree??

  • @gurglequeen433
    @gurglequeen433 4 года назад +1006

    "They have told a joke I can't translate please laugh." I think that's my favourite thing I've learned today.

    • @montiacpontana41
      @montiacpontana41 3 года назад +24

      There is a significant difference between i can't translate and untranslatable. It just would not make any sense.

  • @billinrio
    @billinrio 2 года назад +14

    Really excellent. As an interpreter (EN-PT/PT-EN) I can fully commiserate with all of the problems and situations you so well describe (been there; done that). As you say, room noises can be a terrible hinderance to a successful session. Talks between two people are difficult enough; these are multipled when there are several people around a table, and when more than one person speaks at the same time. All of us know the challenges of trying to translate jokes, and Americans, in particular, often like to begin a speech with one. Once, in the booth, my creative colleague said the following: "now the speaker is telling a joke that's untranslatable, so I'm going to tell you one that you will understand, so you can laugh at the end".

  • @hanadaabdelfattah4086
    @hanadaabdelfattah4086 Год назад +48

    The actors are fab. Their way of presenting this information is beautiful and funny 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣. And yes, it ended up a stressful job. 🤦‍♀️🙆‍♀️

  • @alphasiera1757
    @alphasiera1757 4 года назад +4920

    Imagine starting a world war 3 because you mis translated something

    • @TajanaLOTR
      @TajanaLOTR 4 года назад +362

      There were in fact a few interpreters before WWII that tried to translate more peacefully to avoid conflict, but the two diplomatic parties often actually understand each other well and just have the interpreter for official reasons or as a way to get more time to come up with an answer, so they saw through it.

    • @YIIMM
      @YIIMM 4 года назад +117

      For one of Krushchev's speeches to Western ambassadors, he meant to say words to the effect of "We will live to see you buried" which was translated by his interpreter as "We will bury you"

    • @oceandust8113
      @oceandust8113 3 года назад +81

      @@YIIMM he actually said "we will bury you!" and the poor interpreter translated it this way too. But he actually meant that communism will outlive capitalism. It was just hard to get such context out of just "we will bury you"

    • @atizural
      @atizural 3 года назад +10

      this remind me of the Arrival movie.

    • @ng9706
      @ng9706 3 года назад +8

      there's been controversy about the translation of the Japanese answer to the American ultimatum for the A bomb by American analysts

  • @kenyanqueen.6674
    @kenyanqueen.6674 4 года назад +2801

    "Never mind that this joke barely makes sense in English"

  • @canyoudont8914
    @canyoudont8914 3 года назад +282

    Science teacher: *tells a joke
    Students trying to find where the joke is funny: 4:11

  • @elainev670
    @elainev670 Год назад +2

    Such a brilliant explanation of the job!

  • @piinkmochii
    @piinkmochii 4 года назад +1458

    “whispering is bad for the vocal chords” *looks at all the ASMR channels*

    • @iceofswords
      @iceofswords 4 года назад +79

      if it is done for hours on end, under stress, and keeping the pace of another person then it is for sure. I know, I am also an interpreter.

    • @cam0987
      @cam0987 4 года назад +3

      @@iceofswords wow which languages u know?

    • @shutdahellup69420
      @shutdahellup69420 4 года назад +2

      @@cam0987 They didn't reply, cuz dey were bullshitting REEEEEEEEEEEEEEE

  • @powercatsp
    @powercatsp 4 года назад +998

    High stress in any situation. My brother was interpreting my new brother-in-law's best man speech when my BIL got nervous and started monologuing. After a 3 minute spiel my brother turns to my family to translate and says all of two words-- "Te amo." I've never heard so much laughter in my life.

    • @dlehmann8353
      @dlehmann8353 4 года назад +10

      that is super FUNNY! jajajajajajajaaa

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 4 года назад +5

      what is a bil? In my country bil = car

    • @powercatsp
      @powercatsp 4 года назад +17

      @@gabrielcornea9119 an acronym for Brother -in- law 😊

    • @ckminty603
      @ckminty603 4 года назад +24

      @@gabrielcornea9119 It's half of Bilbo. The hobbit.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 4 года назад +2

      @@powercatsp thank you

  • @61Ldf
    @61Ldf 3 года назад +85

    Speaking different languages ans translating them are different things.
    The hardest thing is to translate between languages that are not your native ones.

  • @Alberto.R.Diaz.
    @Alberto.R.Diaz. 2 года назад +1

    Very impressed with the production of this video.

  • @sourkeaheng323
    @sourkeaheng323 4 года назад +2821

    I did a simultaneous interpretation for an ASEAN meeting recently, and the discussion unexpectedly kept going on for two hours straight. I was the only interpreter for the language, and I had no bathroom break during the meeting. Knowing that interpreters should take a break after 30 minutes makes me feel like I kinda did a nice job 😂

  • @zibzo7180
    @zibzo7180 4 года назад +1385

    Imagine if a future civilization found these interpreter notes

    • @Dankboi420
      @Dankboi420 4 года назад +89

      Trying to figure that out will drive them cazy😭

    • @cloudsofsunset7323
      @cloudsofsunset7323 4 года назад +1

      Lololol

    • @Costopher
      @Costopher 4 года назад +67

      @Adromedox Hieroglyphs were common to large parts of the population though and kinda standardised. Interpreter notes are unique to each individual and even then they are not static. In my case you could show me the notes I took a few days ago and I would be clueless to their meaning.

    • @dlehmann8353
      @dlehmann8353 4 года назад +1

      Perhaps that was what the hieroglyphs were- Interpreting notes- on second thought it seems that most image-based communication has been that- your thoughts?

    • @charmedprince
      @charmedprince 4 года назад

      And then they make a Third Testament of the Bible out of these shorthand scripts 😂😂😂

  • @RMCES4LIVE
    @RMCES4LIVE Год назад

    Very great and informative video! I love the pacing section of the video, it's a great explanation of how our minds are processing information in real time. I've worked as a Spanish Medical Interpreter for 2 years now and I love the job, no matter how intense or stressful it can get at times. Patients and doctors alike are always so grateful for your help and that alone makes it all worth it! Plus the pay is great, I'd recommend more people look into it if they speak more than one language!

  • @KHobbies_cina
    @KHobbies_cina 3 года назад

    This video is so well thought and made so well!!

  • @rainerminusunfug
    @rainerminusunfug 4 года назад +256

    3:05
    Am I the only one impressed by that cheat sheet folding lifehack?

    • @diamond_impact
      @diamond_impact 4 года назад

      I'm planning to do it for my schedule!

    • @humudu
      @humudu 4 года назад

      It's pretty cool. but not that useful, in most cases just ripping out that paper and placing it to the right is fine

    • @KiyokaMakibi
      @KiyokaMakibi 4 года назад

      I wasn't sure if to be amazed or confused at the cheat sheets.

  • @Mr.Nichan
    @Mr.Nichan 4 года назад +582

    Hard Core Mode: Invent a completely different joke.

    • @jocaingles8464
      @jocaingles8464 4 года назад +70

      I've done that once. Felt so badass

    • @HappyMSI1
      @HappyMSI1 4 года назад +15

      When you trade a family-friendly joke for a racist one.

  • @Scoop444
    @Scoop444 3 года назад +6

    This was so well done and interesting.

  • @paulflute
    @paulflute 2 года назад +8

    always been so impressed by the ability to listen, take in and remember information while translating and speaking the previous information in another language .. just a crazy quadruple brain skill..

  • @ShaudaySmith
    @ShaudaySmith 4 года назад +1820

    this was setup and cut so well. Bravo on illustrating all the scenarios. awesome video.

  • @butterbeer4582
    @butterbeer4582 4 года назад +592

    I was an interpreter for an MUN conference that was on the WIPO conference rooms, and I automatically interpreted the swear word that the speaker said under her breath and that was picked up by the mic...

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 4 года назад +31

      Can I ask how did you manage to get this job? Did it require previous college education?

    • @butterbeer4582
      @butterbeer4582 4 года назад +6

      @Yaroslav L That's true!

    • @butterbeer4582
      @butterbeer4582 4 года назад +31

      @@manager-nim2623 Hi this was not a job but part of our Model United Nations club conference, WIPO was kind enough to lend us their conference rooms as our school is very close to Geneva

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 4 года назад +7

      @@butterbeer4582 ooh I understand, thanks for answering

    • @EpicVideos2
      @EpicVideos2 4 года назад +4

      You have interpreters in MUN? Doesn’t everyone speak English?

  • @ofsabir
    @ofsabir 3 года назад +121

    I once was asked by my family to become an interpreter for them to converse with our distant relative guests.
    My family didn't think my deed was of any significance after I accompanied them for two full days and interpreted anything and everything.
    Because for them... I already knew the two languages *DUH*
    But the burnout I experienced ex post facto was intense..

    • @AlexThomson-EasternApproaches
      @AlexThomson-EasternApproaches 3 года назад +16

      And this is why many companies think interpreters should be paid peanuts.

    • @yukky341905
      @yukky341905 3 года назад +10

      Yes. I did this for a whole week for a family's friend and now it all made sense why I was so tired

  • @mort.90
    @mort.90 2 года назад +1

    Thanks so much for sharing this!
    I am preparing myself to become a court interpreter in the State of Pennsylvania and I'm very excited to do this job. You have a new subscriber!

  • @Nihonium7
    @Nihonium7 4 года назад +1990

    Interpreters are often mistakenly called "translators" in mainstream media, which is essentially not the same job. Finally a video using the right words for the right people and explaining in details the configuration of the job, placement and role of the interpreter, and different types of interpretation (consecutive and simultaneous)!
    Yes, translation deals with a language pair, but translation is *written* and it doesn't require the same skills at all!
    Great video guys. Cool homage to interpreters everywhere!

    • @impulsiveDecider
      @impulsiveDecider 4 года назад +10

      As soon as I read the title it clicked in my head.

    • @juniorlks1
      @juniorlks1 4 года назад +57

      Nice observation. I've been a translator for quite some time and eventually people ask me to do an interpreter job. I gave it a try a couple of times, but soon I learned I had no skills to do it. It's like my brain just decided to shut down and I forgot how to speak, how to listen and how to think lol

    • @slovakthrowback3738
      @slovakthrowback3738 4 года назад +8

      Yeah, true, it sucks that they are kinda misrepresented, though sometimes a cross between the two does happen lol

    • @flowerdolphin5648
      @flowerdolphin5648 4 года назад +16

      @@juniorlks1 in my country when you want to be a translator/interpreter you have to study the other as well. Then you can specialize if you want, but you have to study both.

    • @notthedoctor8621
      @notthedoctor8621 4 года назад +3

      Yes, it's so frustrating, and many people don't know the difference between simultaneous and cinsecutive interpreting (which is what is happening in the viddo) and tons of bilinguals only know how to do consecutive, not simultaneous

  • @Christiangjf
    @Christiangjf 4 года назад +1946

    I can't tell if Katty is a Chilean woman with superb English or an American woman with amazing Spanish.

    • @Malik-Ibi
      @Malik-Ibi 4 года назад +310

      Chilean with great english.

    • @DieDivya
      @DieDivya 4 года назад +231

      Interpreters translate into their native language, in her case Spanish.

    • @florome
      @florome 4 года назад +46

      Based on the accent, definitely not a native English speaker.

    • @maxkho00
      @maxkho00 4 года назад +104

      @@florome She sounds 100% American to my ear. Not even a hint of a foreign accent.

    • @florome
      @florome 4 года назад +18

      @@maxkho00 she sounds foreign to me 😂 she sounds like she speaks Spanish hahahaha but I guess that's because I'm surrounded by people who speak English with a Spanish accent

  • @mirandamoreira5868
    @mirandamoreira5868 2 года назад +7

    Wow, 8 minutes and my head is already spinning, interpreters really deserve a lot of more credit

  • @HotTakeAndy
    @HotTakeAndy 2 года назад +1

    This was absolutely fascinating. Thank you!

  • @darktealglasses
    @darktealglasses 3 года назад +764

    "It's untranslatable. Please laugh." 😂

    • @omnia9348
      @omnia9348 2 года назад +6

      😶 i refuse

    • @Digitalescapebndt
      @Digitalescapebndt 2 года назад +26

      I love that part because it has happened in my house. My grandma tells these wordplay jokes where you rely on the sounds of the words(She said it in Spanish). My English-only speaking cousin was confused as to why everyone was laughing and I was racking my brain trying to figure out how to say the joke in English. It’s difficult because some words don’t carry the same emotion.

  • @TymieBaby
    @TymieBaby 4 года назад +965

    My major is English interpreting and translation, y’all gotta see my class’ notes during our classes lol. Sometimes we don’t even understand what we just wrote

    • @Freespiritedqueen
      @Freespiritedqueen 4 года назад +3

      Hahaha

    • @melobski4
      @melobski4 4 года назад +7

      That has to be very entertaining!

    • @introvertdreamer101
      @introvertdreamer101 4 года назад +4

      Is it good? I want to be a translator. But, I hope that I like it. I studied Architecture, and now I want to change my major. If you can help, I would be thankful.

    • @nah_.
      @nah_. 3 года назад +23

      I'm interested in this but the only language I'm fluent in is English. I'm 15 (almost 16 in less than a month) so idk if it's too late for me or not. This is the first time I've genuinely been interested in a job position

    • @sopgranel
      @sopgranel 3 года назад +8

      i feel the same. i have never been interested in any jobs, despite feeling forced to go to college. i am 14, and i have just started learning japanese, and i realized that interpreting is something i could do if i stick with it. (i love your profile picture by the way.)

  • @patriciawinn3869
    @patriciawinn3869 Год назад

    Barry you are wonderful, good to see you again!

  • @BryanRink
    @BryanRink Год назад +1

    That folded under cheat sheet at 3:04 blew my mind. I've never thought using a notebook that way before.

  • @NastiaLoveChoco
    @NastiaLoveChoco 4 года назад +7545

    As a polyglot, I'm often told that I should become an interpreter, implying that it would be an easy job for me. Well, let me tell you something, folks. I didn't learn most of the languages I speak in school, and I never translate words (let alone sentences) in my mind. I don't really connect different languages, so it would be extremely hard for me to do so orally in a fast paced environment, even after years of training. A lot of people seem to think that interpreting is easy, that all you need is to know a couple of languages, but it's a tough job that requires a lot of specific skills. Besides, it's a job that comes with a lot of responsibilities, too. I really wish more people would understand that.

    • @papelrex
      @papelrex 4 года назад +348

      i find that people that are able to interpret quickly & efficiently, are the ones the grew up speaking two (or more) languages in a household

    • @lorsange1107
      @lorsange1107 3 года назад +22

      Preach!!

    • @FrozenNoiseSakuraba
      @FrozenNoiseSakuraba 3 года назад +268

      This is so true.
      Once I was trying to interpret an sentence in Portuguese to Spanish for a Spaniard friend at the same time I was reading and my brain went full 404 Spanish not found.
      I can speak Spanish fluently but to make translation I need to process the whole sentence for a second or two. Specially if the frases are compounded differently in both languages, and I am talking about Spanish - Portuguese who are very similar languages

    • @funcats1999
      @funcats1999 3 года назад +71

      Exactly. Language is so many things never easy or simple. There's a common beauty to spoken languages , oral history telling etc that maked bilingualism n translating no simple puzzle

    • @funcats1999
      @funcats1999 3 года назад +7

      @@FrozenNoiseSakuraba haha i neeed that as a tshirt

  • @maijac6896
    @maijac6896 4 года назад +852

    I once had to translate a conversation between my Finnish grandparents and my Italian grandma. I was already tired after 10 minutes of translating 😌
    It was really hard, the languages are so different and at first I was translating exactly what they said and then I realised I didn't have to

    • @MrWolf-xk8sl
      @MrWolf-xk8sl 4 года назад +5

      I wonder how would you translate in to finnish the nonna saying: "mannaggia alla puttana! Me se so bruciati i fiori di zucca! "

    • @norma94
      @norma94 4 года назад +13

      @Axel Drans you should try learning the language. I think there's a helpful Ted talk on here with helpful tips to learn the basics of a language in 6 months, but take your time

    • @auxencefromont1989
      @auxencefromont1989 4 года назад +6

      @@MrWolf-xk8sl the speaker has made a joke... its untranslatable please laugh now

    • @marianakiselova6913
      @marianakiselova6913 3 года назад +9

      We are supposed to interpret and translate ideas, not certain words.

  • @ayenayen3806
    @ayenayen3806 Год назад +28

    I literally laughed out loud at the joke part. this video is so insightful

  • @DoowTael
    @DoowTael 3 года назад +3

    I've always wondered about these translators and how they translate in different situations. This was really interesting and I thoroughly enjoyed learning the process. 😊

  • @josebarba
    @josebarba 4 года назад +348

    As a certified Spanish interpreter, i am happy that people get to realize how hard our jobs can be.

    • @camillachopinet3828
      @camillachopinet3828 4 года назад +5

      I actually have a question I really hoped to ask someone in the profession!
      Given the recent developments in AI and services such as Google Translate that already offer some sort of simultaneous translation and also have huge room for improvement do you think there'll still be a great need for interpreters and translators in the near future?

    • @camillachopinet3828
      @camillachopinet3828 4 года назад +7

      @nadirApex That was what I was hoping for thanks!
      I'm a polyglot myself and the idea that foreign languages won't be that much necessary in some years kind of bugs me

    • @sugimama
      @sugimama 4 года назад +7

      @@camillachopinet3828 AI doesn't understand humor, sarcasm, irony and also doesn't understand nuances in what somebody's saying. Also - a lot of people want to speak in English, even though it's not their native language. So you might have a Japanese, a French person speaking English with an incredibly strong accent - I think AI would have a hard time picking that up. I mean, real interpreters do, too, but for AI, that would be even worse.

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 4 года назад

      May I ask how you got certified? What did you study?

    • @josebarba
      @josebarba 4 года назад

      manager-nim I’m CCHI certified. If you go into their website you’ll see what you are tested on

  • @thomasandrewclifford
    @thomasandrewclifford 4 года назад +2199

    Professional = fatigue starts at 30 mins, better to switch out to avoid feinting.
    companies = we want to pay you barely anything for 9 hours a day of straight interpreting.
    That's a real life example btw.

    • @MidoGhanim
      @MidoGhanim 4 года назад +62

      I totally agree worked on a job for 3 years 40 hours per week it was very stressful.

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw 4 года назад +15

      why i translate, only. a) there are better interpreters i think and b) yeah i expect they pay dogshit and expect you to beg for it.

    • @nnovatakaren5515
      @nnovatakaren5515 4 года назад +1

      @@MidoGhanim what!!

    • @SB-gq7fp
      @SB-gq7fp 4 года назад +13

      bro that's accurate asf
      Civilian Translator/Interpreter: 30 minutes and then go take a sip of water and get on instagram for a bit
      Military Translator/Interpreter: 7 hours straight, and if you cry in class, we're giving you paperwork

    • @jakobboller1014
      @jakobboller1014 4 года назад +1

      @@SB-gq7fp this video is about interpreters.

  • @sranzuline
    @sranzuline 7 месяцев назад

    the video I was looking for, thank you well done

  • @rochellereed9183
    @rochellereed9183 3 года назад +4

    Thank you so much for this video. I always wanted to know the behind the scenes life of an interpreter. I am trying to learn 3 languages simultaneously 😳. Because I love to communicate with everyone. This video speaks to my passion. Thank you.

  • @BuddyL
    @BuddyL 4 года назад +180

    "The joke is untranslatable. Please laugh now."
    Now THAT is funny!🤣

  • @MeepMeep88
    @MeepMeep88 4 года назад +759

    4:57 me first year learning a language in college
    5:18 me after 3 years learning a language in college

    • @skywings7528
      @skywings7528 4 года назад +36

      😭😭😭 Me tryna learn Korean

    • @frankp6940
      @frankp6940 4 года назад +28

      Learning Japanese be like

    • @Xreate
      @Xreate 4 года назад +4

      dolphin?

  • @inspirationbyob
    @inspirationbyob 2 года назад +1

    Thank you! Starting out as a new interpreter. I needed to hear this.

  • @annawang9699
    @annawang9699 Год назад

    Dear Barry, it is the first time for me to watch yours RUclips. I am studying the Health and medical interpreter course now and planning to pass the test of Certified Interpreter. Your show is very helpful. Thank you. Anna

  • @SomethingStupide
    @SomethingStupide 4 года назад +222

    In the name of all my fellow professional translators and interpreters: Thank you for raising awareness about how important and difficult our highly underrated job is!
    Well done!

    • @camillachopinet3828
      @camillachopinet3828 4 года назад

      I have a question I wanted to someone in the profession!
      Given the recent developments in AI and services such as Google Translate that already offer some sort of simultaneous translation and also have huge room for improvement do you think there'll still be a great need for interpreters and translators in the near future?

    • @SomethingStupide
      @SomethingStupide 4 года назад +1

      @@camillachopinet3828 Absolutely yes.

    • @aracelinazar1961
      @aracelinazar1961 4 года назад

      SomethingStupide and underpaid lol

  • @rionaldy
    @rionaldy 4 года назад +307

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Can't help but actually laugh when the interpreter said this XD

  • @SuperPorshi
    @SuperPorshi 6 месяцев назад

    Being an interpreter it is a treat! Amazing video

  • @rosaortiz7842
    @rosaortiz7842 3 года назад

    I loved this video; very informational and well created.

  • @cornetemelyne98
    @cornetemelyne98 4 года назад +1311

    He hasn't explained what always boggles me the most: In simultaneous translation, how can the interpreter keep track of their own translation and listen to the the other person speak? I understand the stuff about the optimal EVS but this still seems impossible to me

    • @-_-3315
      @-_-3315 4 года назад +251

      Maybe just getting used to it I guess? Kinda like singing a harmony while someone else is singing melody, you get used to it over time. But idk, I'm not an interpreter

    • @cristovive777jg
      @cristovive777jg 4 года назад +83

      Trust me, I dont get paid but, the simultaneous will feel at times a lot more like consecutive translation. It's hard but it can happen.

    • @ak5659
      @ak5659 4 года назад +81

      How? Practice, practice, practice.

    • @TajanaLOTR
      @TajanaLOTR 4 года назад +241

      As an interpreting student we did many excersises like only repeating what the speaker said in the same language (called shadowing) and we got told to put only one headphone on so that we still heard ourselves speak. An important thing is to not get stuck if you miss something, and just continue the best you can. Also when you know the context really well you can make a pretty good guess at what the speaker is about to say. I guess you learn to split your attention in a way, although this is not something one is actively aware of.

    • @bettyandreaestradafranco9940
      @bettyandreaestradafranco9940 4 года назад +26

      I do this in my church, and i think the brain does it without much problem. I mean, i do know the “church” language in both english and spanish, so i just listen and my mouth starts speaking... i don’t know.. i really can’t say how it works. 😂🤣 but jokes, I just laugh. I have to say, I need naps after doing this.

  • @tommalfoy8539
    @tommalfoy8539 4 года назад +1626

    'Perfecto Idiota'
    6:29
    When my teacher says I have no future because of my grades..
    and my face would be..

    • @ulisesxavier1116
      @ulisesxavier1116 4 года назад +19

      Do other Spanish-speaking countries actually say “perfecto idiota”? It’s a very common expression in English, but as literal expression, you’d get weird looks in Mexico.

    • @rodrigogomez5196
      @rodrigogomez5196 4 года назад +17

      No one says that

    • @kikilo9647
      @kikilo9647 4 года назад +2

      @@ulisesxavier1116 No one says that.

    • @kfcadvocate7583
      @kfcadvocate7583 4 года назад

      you would commonly hear that in tlaxcala

    • @SMATF5
      @SMATF5 4 года назад

      I love how she still used "Usted".

  • @pixievomit4770
    @pixievomit4770 3 года назад +2

    I found this video incredibly insiteful and the editing of this video is great. I have a new found respect for interpreters, I struggle to sing a song when a different song is on, this seems harder than that. :)

  • @soalaperiadi
    @soalaperiadi 6 дней назад

    This is so good, so funny, so informative. All in one. Congratulations!