Confusing Thai Grammar Rules: Didn't VS Can't

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 окт 2024

Комментарии • 44

  • @ThaiwithMod
    @ThaiwithMod  2 года назад

    🇹🇭 YOU CAN SPEAK THAI CORRECTLY! :)
    Let us help you improve your Thai speaking skills, join our online group courses today!
    ▶Find the current schedule here: bit.ly/3Rb0Ngh
    ▶ Contact us to get a syllabus/assessment test: learnthaiwithmod@gmail.com

  • @lutherjones503
    @lutherjones503 4 месяца назад +2

    Awesome. I finally understand it. Thank you so much

  • @richardgardner1095
    @richardgardner1095 6 месяцев назад +2

    Brilliant, thank you. I have been trying to get a clear explanation of using mai dai to indicate a negative action in the past.

  • @cyber8019
    @cyber8019 2 года назад +6

    This is the best explanation from any Thai teachers that I know. Most Thai teachers just don't know how to teach, that's why most foreigners are confused between the two. Bravo!

  • @marcoolinho
    @marcoolinho 2 года назад +5

    Can you boost your main voice loudness? Tell your video editor to amplify this audio track please. Thank you for another practical lesson.

    • @ThaiwithMod
      @ThaiwithMod  2 года назад +2

      I edit all the videos myself. I usually use a headphone to listen to the sound when editing the videos, so I thought the loudness was good. Thank you for your suggestion, I will make sure to boost the voice loudness next time.

    • @marcoolinho
      @marcoolinho 2 года назад

      @@ThaiwithMod Thank you. I am sure you will nail it next time. Love your videos and lessons. Take care.

    • @arthurmeek2744
      @arthurmeek2744 Год назад +1

      I hear it perfectly, no need to alter anything

  • @pepe9926
    @pepe9926 2 месяца назад

    Very well presented thank you kop jai lai na 😁

  • @travisos7199
    @travisos7199 Год назад

    thank you very much khru Pear

  • @south5tarr
    @south5tarr 2 года назад +1

    Nice. Thanks!

  • @jochimschrank6971
    @jochimschrank6971 2 года назад

    Very helpfull lesson, thank you for that.
    There are some verbs in Thai that requires different words rather that ได้ or ไม่ได้
    ตัวอย่างเช่น หาไม่เจอ นอนไม่หลับ มองไม่เห็น กินไม่ลง
    Are there any other Thai verbs like these ?
    ขอบคุณล่วงหน้าครับ

  • @curiousboy2204
    @curiousboy2204 Год назад

    How do you say "I think so" and "I don't think so " ?

  • @vm9791
    @vm9791 2 года назад +1

    Kru pear sister please make mine ,yours in thai 🙏

    • @ThaiwithMod
      @ThaiwithMod  2 года назад

      Thank you for your suggestion. :)

  • @WonderfulWorld333
    @WonderfulWorld333 2 года назад

    Nice video

    • @ThaiwithMod
      @ThaiwithMod  2 года назад

      Thank you for watching and your supporting comment. :)

  • @altidgodt84
    @altidgodt84 2 года назад +2

    😁

  • @gotoastal
    @gotoastal 2 года назад +3

    Good Lord. I have definitely been messing this up.

    • @johnlowell5905
      @johnlowell5905 2 года назад +1

      took me a few years to realize

    • @ThaiwithMod
      @ThaiwithMod  2 года назад +1

      I am glad you learned to speak Thai correctly from this lesson. :)

  • @perrybakr4252
    @perrybakr4252 2 года назад

    Okayy, this one I understand and use correctly, although it's the first time I've though about "able to do" from a present tense and past tense usage. What I get confused with is can ได้ and can สามารถ. Could we have a lesson on these two terms and how to use them correctly?

    • @cyber8019
      @cyber8019 2 года назад +1

      You must understand that there are two layers of vocabulary in Thai language. Dai ได้ is the native Tai word, สามารถ is a Sanskrit word. Common Thai don't use Sanskrit words unless they are Thai officials, Thai teachers, news casters etc.
      From the Thai spelling, you can recognize these are Sanskrit words.
      A lot of Thai teachers can't explain the differences properly.
      It's just like most common Thai people DO NOT use 'Khun' and 'Pom' which are Sanskrit word.
      Thai teachers do not teach informal words, just teach all the Sanskrit words that common people don't use so that they can sound 'superior'.

    • @perrybakr4252
      @perrybakr4252 2 года назад

      @@cyber8019 I've heard this about Sanskrit and Pali root words vs Tai roots. However, after 6 years of trying to speak Thai and listening the best I can, your explanation is not that cut and dried. I hear สามารถ spoke every day, all the time by my wife and our neighbours. Even when I use one of the translator apps I have, sometimes the transaltion comes out as in, "สามารถรู้สึก," and other times it's, "ช้วยได้ใ" And those are how my wife said to say them, and Translator agreed. My neighbour says you use one or the other depending on what you are taling about; ie. if it can be done, use สามารถ. If you can do it, or he can do it, use ได้. But noone gives me a reason for using one versus the other. And often when I use ได้ my wife says I'm wrong. So hoping Kru Mod or Pear can explain.
      And like I said, I've heard the Tai vs Sanskrit/Pali thing before and listening to Thais speak while having dinner with family or friends, you hear Sanskrit words like this all the time. For example, simplified at best, the majority of Thais in our village refer to me as พ่อ, พ้อใหญ่, or ปํะป้าใ And when saying I, use ผม or ฉัน. I understand this is likely respectful, but the only time I do not hear ผม used is between close friends and family.

    • @cyber8019
      @cyber8019 2 года назад +1

      @@perrybakr4252
      Most Thai people do not know the origins of the words because they were never taught in schools which words are Tai and which words are Sanskrit loanwords.
      There is an article that I linked earlier but RUclips don't allow links so it deleted my comment.
      Eg. Wife = panraya is a Sanskrit word, mia is a native Tai word.
      Thai teachers discourage the native Tai word and encourage the Sanskrit word giving the reasons that it is more 'high-class' which is bs.
      If you go to China, the Tai there still use 'Mia' instead of 'Panraya'. 'Samaat' is never used in China. FYI, Tai people came from China. The natives are the Mon-Khmer.
      I suggest you watch 'EastAsia Origin' RUclips channel.

    • @perrybakr4252
      @perrybakr4252 2 года назад

      @@cyber8019 know all that. I'm just saying it's not as straightforward as that. Same as English. Some people speak simple English, some people use far more Latin and Greek root words. Some of those words are now normal. Yes, miya still used in Tai dialects in China, but I was told by a friend never to call my wife miya as it is rood. Never hear it spoken. Thai has reached an age wherein, like English, foreign loan words are now the norm, not the accepting. My sister-in-law is a teacher, and she just uses the language her parents and grandparents speak. When I ask her about your comments, she has no idea what we're talking about. สามารถ is Thai and ได้ is Thai. Most friends I know cannot tell you why we grow cows and pigs but eat beef and pork.

    • @cyber8019
      @cyber8019 2 года назад +1

      @@perrybakr4252
      To revile one's roots and revere a foreign language is illogical; then Thai might as well speak in Sanskrit which is an Indo-Aryan language. The first pronoun Pom comes from kra-pom (a Sanskrit word), it's a shortened word.
      At least the Anglo people did not forget their native words cows and pigs, beef and pork are from French loanwords beuf and porc.
      Your sis-in-law is not a linguist....

  • @justabeginning3796
    @justabeginning3796 2 года назад

    In the example of 5:51 .. “I just the get the job”…. Why you used “mai” in the end ?
    Because “mai” we use in the end where we use to ask a question…

    • @diverau8055
      @diverau8055 2 года назад +4

      That “mai” means new. The tone and the spelling is different from the question “mai”.

    • @ThaiwithMod
      @ThaiwithMod  2 года назад +1

      @@diverau8055 Thank you for your explanation.

    • @ThaiwithMod
      @ThaiwithMod  2 года назад +1

      Thai people say "ได้งานใหม่ /dâai ngaan mài/" for "got a new job".
      ใหม่ /mài/ pronounced with LOW TONE means "new". :)

  • @rulyo4773
    @rulyo4773 2 года назад

    😍

  • @evetstripp8145
    @evetstripp8145 Год назад

    Daai before the verb is pronounced dai.

  • @roberth8444
    @roberth8444 Год назад

    yin mai dai verse mai dai yin, polite or not

  • @gornostai4ik_lol
    @gornostai4ik_lol 2 года назад

    0:35 arr! too loud! dang-dang loei

  • @nightravenonline
    @nightravenonline Год назад

    huh this is very difficult for me to learn, ,

  • @kalvinlaser9432
    @kalvinlaser9432 Год назад

    and this word: ยิน is the only word NOT APPLICABLE for this video...am i right? LOL
    ยินไม่ได้ is supposed to mean i cannnot hear yet and all thais are telling me this is incorrect...it should be ไม่ได้ ยิน
    but ไม่ได้ ยิน means didn't hear..am i right?
    till today..nobody can explain this...

    • @ThaiwithMod
      @ThaiwithMod  Год назад +1

      To hear is a two-syllable word : "ได้ยิน"
      We negate the verb "ได้ยิน" with "ไม่ (not)" only.
      I don't hear you = ไม่ได้ยิน
      I can't hear you = ไม่ได้ยิน
      I didn't hear you = ไม่ได้ยิน

    • @kalvinlaser9432
      @kalvinlaser9432 Год назад

      @@ThaiwithMod yup..that's the stange part i realised...only for this word: ยิน (an unwritten rule with no explanation
      )

  • @francisvanlangenhove1731
    @francisvanlangenhove1731 2 года назад

    ผมผูดไทยงูๆปลาๆ5555

    • @ThaiwithMod
      @ThaiwithMod  2 года назад +1

      แต่พิมพ์ภาษาไทยเก่งนะคะ :)