Как я встретил ваш перевод

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 ноя 2024

Комментарии • 103

  • @Veirdjil
    @Veirdjil Месяц назад +97

    Сравнивая перевод и оригинал в очередной раз поражаюсь Куражу-Бамбею. Чувак выкручивался как мог и где-то только мог. В 9 сезоне в серии, где все говорили исключительно стихами я вообще ему аплодировал.

  • @vorohobbit
    @vorohobbit Месяц назад +79

    На "once upon a time" Теда рядом с персонажем Дженифер Моррисон внезапно взоржала. Совпадение, наверное, но именно так назывался другой сериал, где Дженифер играла главную роль.
    Ролик потрясающий! Обожаю трудности перевода по HIMYM особенно.)

    • @nstke
      @nstke Месяц назад +24

      100%! отсылка к "Однажды в сказке"))

    • @Schnopsik
      @Schnopsik Месяц назад +7

      Тоже об этом подумала и зашла посмотреть в комментарии. Думаю что специально отсылку сделали, как к цифрам 4 8 15 16 23 42 из Лоста

    • @olesya8390
      @olesya8390 Месяц назад +5

      Зашла посмотреть, не написал ли кто об этом)

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 Месяц назад +40

    -Я вчера совершил плохую вещь: я разузнал его адрес.
    -Угу...
    -Хехехе, прости, ты сказала "угу", напомнила мне видео с совой.
    ............
    -Нет, Сэнди, как он смеет смеяться над тобой. Это сов... ха-ха-ха... вершенно недопустимо

    • @AliceDjinger
      @AliceDjinger Месяц назад +1

      Тоже сразу подумала про "угу")

    • @AlexKuz
      @AlexKuz Месяц назад

      Гений

  • @9ikopb
    @9ikopb Месяц назад +12

    Приет Рбин! Это амБАРНИ двер! Я открыт к предложениям!

  • @letitsimmer94
    @letitsimmer94 Месяц назад +18

    Про галстуки как будто напрашивается обыграть через "завязать узел" - "завязать с этим разговором"

    • @AliceDjinger
      @AliceDjinger Месяц назад

      Завязать с разговором - какая-то очень негативная формулировка для такого откровенного флирта)

    • @letitsimmer94
      @letitsimmer94 Месяц назад +1

      @@AliceDjinger ну, в плане "давай завяжем уже с болтовней и перейдем к делу 😏".
      Не помню, какой там целиком диалог, но думаю, возможно обернуть во флирт

  • @onigakavaeva
    @onigakavaeva 29 дней назад

    Спасибо за разбор! Перевод Куража - это шедевр) Опять захотелось пересмотреть!

  • @efini__
    @efini__ Месяц назад +7

    Очень хотелось бы увидеть видео подобного формата по сериалу «Офис»)

  • @ouTube20
    @ouTube20 Месяц назад +20

    Пожалуйста, сделай обзор на "Голый пистолет" (лучше всего все три части). Я сравнивал отдельные моменты десяти различных переводов (на рутрекере есть файл с вшитыми переводами) в некоторых случаях сумасбродная отсебятина. Например, "мне пришлось отдать десять блюд, хотя я оставил салат", речь идет про свадебные подарки.

  • @slimsapata3751
    @slimsapata3751 Месяц назад +61

    Как я встретил новый выпуск Трудностей перевода?
    К разговору о мужчине в кроватЕ. Очень странно, что локализаторы не обыграли очень уместную игру слов про мужчину и женщину в кроватИ.

    • @Beaverlord
      @Beaverlord Месяц назад +5

      Зашел написать этот коммент
      Эх

    • @sergeyrubinstein
      @sergeyrubinstein Месяц назад +2

      Интересно, откуда эти оговорки "не ругаю другие переводы", почему бы и не поругать?

  • @semibiotic
    @semibiotic Месяц назад +13

    А как же каламбуры с военными званиями ?
    Private matters (личные дела/рядовой Mэттерс)
    Major pleasure (с большим удовольствием/майор Плежэ)
    General knowledge (общеизвестные факты/генерал Ноледж).

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Месяц назад +4

      а это есть в других выпусках)

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im Месяц назад +2

    Не знал о существовании кравец рекордс, смотрел все 20
    Раз только в кураже

  • @giukewy
    @giukewy Месяц назад +13

    Но в шутке с галстуком можно было просто предложить завязать с изысканными комплиментами, чтобы хоть какой-то юмор остался...

  • @VOM.21
    @VOM.21 Месяц назад

    Рада новому ролику! Провела прекрасно вечер! Спасибо!👍👏👏👏 Как всегда, интересная история с переводом!

  • @ekaf1735
    @ekaf1735 Месяц назад +2

    Да, кураж конечно очень постарался и заморочился. Молодцы

  • @quassarofficial1609
    @quassarofficial1609 Месяц назад +7

    17:04 Тед начинает рассказ о знакомстве с фразы "once upon a time". Это название сериала "Однажды в сказке" в оригинале, в котором Дженифер Моррисон играла главную роль. Упустили офигенную отсылку.

  • @Paranormalik
    @Paranormalik Месяц назад +10

    Охтыж йоооожик

  • @arthur_grett
    @arthur_grett Месяц назад

    Какое же потрясающе видео про переводы)

  • @Pisikaker
    @Pisikaker Месяц назад +3

    на 20:42 я подумал сначала slut machine. В контексте его предложения звучит даже забавно.

  • @artshay4248
    @artshay4248 Месяц назад +1

    Спасибо за контент ❤❤
    Обожаю этот сериал)

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 Месяц назад

    Алексей, спасибо. Такой контент особенно ценен, так как я не надеюсь, что когда-либо смогу понимать все каламбуры и шутки оригинала)

  • @ИльяРожковский-т8с
    @ИльяРожковский-т8с Месяц назад +8

    14:01 Насчет boom-a-wang, дикпиков и почты. Мне почему-то видится созвучие FedEX и FeDicks 😅

    • @COGintheMachine
      @COGintheMachine Месяц назад +4

      А ещё DickHL

    • @zuletta33
      @zuletta33 23 дня назад +1

      но тут то еще фишкам в том, что первый отослал дикпик, а второй прислал в ответ. Т.е. то что он отправил, вернулось к нему бумерангом)

  • @114Freesoul
    @114Freesoul Месяц назад +14

    cravate же на русском так хорошо можно было обыграть на созвучии с кроватью. что то в духе "остановимся пока дело не дошло до кровати" как минимум, или подобное

    • @hpsfresh
      @hpsfresh 16 дней назад

      Так смысл нужно передать, а не скаламбурить :)

  • @stifmeister6916
    @stifmeister6916 Месяц назад +11

    Тогда Элисон Ханниган была конечно популярной...

    • @I7ETPOBI4
      @I7ETPOBI4 Месяц назад

      Да ладно? Баффи и Пирог и все.

  • @vata357159
    @vata357159 Месяц назад

    как всегда посмотрел с большим удовольствием. Вот как переводчики выкручиваются когда идет игра слов и ее нужно передать. Сам с английским на троечку. Спасибо. На ТГ подписался!!!

  • @olga_was
    @olga_was Месяц назад +2

    Классный сериал🥰

  • @ИгорьСафронов-т5ь
    @ИгорьСафронов-т5ь Месяц назад

    Люблю эти ролики. Сам уже давно, если пересматриваю КЯВВМ, то смотрю в оригинале. Но интересно посмотреть, как выкручивались переводчики, а то сам уже все такие моменты, конечно, не вспомню.

  • @annyx1466
    @annyx1466 Месяц назад +1

    Так и просится какой-нибудь пошлый каламбур про kravat и кровать. Что-то про то, что после споров мирятся в кровати. "Предлагаю помириться в кровати (кравате)". Не знаю, было не было бы это через чур, но я бы перевела так. А про "кинь мне" подходит аналогичное выражение в русском "кинуть палку", как раз можно пошутить, что палка кривая

  • @Kadastric
    @Kadastric Месяц назад

    Новая превьюжка шикарная, она заставила меня посмотреть видос и поставить лайк. Название видео тоже топ

  • @phantomboom688
    @phantomboom688 Месяц назад +7

    Как насчёт Трудностей Перевода "Адреналина" Пчеловодо-Механико-Перевозчиком Стэтхэмом?(лишь ради перевода сиквела,руку к которому приложил Дмитрий Юрьевич:)))

  • @artshay4248
    @artshay4248 Месяц назад

    Спасибо за контент ❤

  • @КириллЗубков-д3л
    @КириллЗубков-д3л Месяц назад

    Спасибо за видео, лайк

  • @ПавелКисельков-ъ3ф
    @ПавелКисельков-ъ3ф Месяц назад +1

    плюс в чай кто не понял шутки про галстук

  • @lookingfor6312
    @lookingfor6312 Месяц назад

    Дружище, а может сделаешь про трилогию Час Пик? Там в третей части же очень смешной момент есть когда Картер в зале кунг-фу спрашивает у слепого мастера как тебя зовут, а он ему I’m Yu, а второго мастера зовут Mi, если помнишь ) Большой Рахмет 🫶🏼🇰🇿

  • @lavrol_DE
    @lavrol_DE Месяц назад +1

    Das ist Fantastisch!

  • @НиколайВоронин-й9н
    @НиколайВоронин-й9н Месяц назад

    Как я встретил агента Колсона в Quentin Translatin

  • @shinagava
    @shinagava Месяц назад

    8:27 как вариант - "присарафанилась"

  • @Beaverlord
    @Beaverlord Месяц назад +1

    Посмотрел пару дней трилогию «час пик» там пипец раздолье для разбора шуток

  • @SoulGamePlay97
    @SoulGamePlay97 Месяц назад

    После упоминания Декстера, я все больше начал ждать новое видео)))

  • @Кирилл-ы5с8ч
    @Кирилл-ы5с8ч Месяц назад

    Мой мир не будет прежним, по мимо Куража, ещё кто то решил перевести Кяввм, но для чего мистер Андерсон :)

  • @AlexisCash
    @AlexisCash Месяц назад

    Чувак, умоляю, сделай разбор "Доказательства смерти" Тарантино!!! Прям горю от любопытства, что это за масляные соски, лаймовые пироги и скисший Лерой Браун... 🙏🙏🙏

  • @Vakhrushev93
    @Vakhrushev93 Месяц назад +3

    Огромное спасибо за контент!!! Я большой фанат "Как я встретил вашу маму", очень жду 10ый сезон, так как 9ый просто испортили совсем и хотелось бы чтобы режиссёры сняли 10ой сезон с альтернативной концовкой, которая была в 9ом сезоне...

  • @maximprikhodko8204
    @maximprikhodko8204 Месяц назад

    11:20 - Доктор Кэмерон! Даёшь разбор Хауса! (11 просмотров в оригинале и один в переводе - am I crazy or am I crazy?!)

  • @HeavyGriffin
    @HeavyGriffin Месяц назад

    Yes yes yes наконец-то еще himym

  • @user-yx3iy7nj8l
    @user-yx3iy7nj8l Месяц назад

    Я дожил до продолжения трудностей перевода "КЯВВМ"!!! Теперь надо новую цель в жизни искать... :/

  • @vandershulz
    @vandershulz Месяц назад

    а вы тоже, смотря это видео, когда сначала слушаете русский перевод пытаетесь угадать какая же шутка была в оригинале?))

  • @700SLAMER007
    @700SLAMER007 Месяц назад +4

    интересно, когда он примет себя и побреется налысо?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Месяц назад +11

      Откладываю на Turkish Hairlines)

    • @fredbearplay
      @fredbearplay Месяц назад +1

      Да ладно, так тоже неплохо смотрится, особенно в классической укладке

  • @crystality_y
    @crystality_y Месяц назад

    11:30
    мне кажется, там игра слов не на то, чтобы разозлить Теда, а именно втихую записать (как записывают или выслеживают с помощью жучка)
    e.g: [breaking bad, season 4, episode 9]
    walter: this is how I knew
    jesse: you bugged my car?

  • @HimerRokavoi
    @HimerRokavoi Месяц назад

    Нужно сравнение и разбор перевода Дедпула и Росомахи от РХС и MovieDalen

  • @santa1959
    @santa1959 Месяц назад +7

    13:08 в принципе могли и зарифмовать , например _ "Эй , Робин, двигаешься очень ловко, ты должна станцевать на духовке ". рифма не оч, эт да, но суть такая

    • @giukewy
      @giukewy Месяц назад +3

      Я благополучно перепутала малиновку (робина) с индейкой и поняла шутку неправильно))

    • @vandershulz
      @vandershulz Месяц назад

      да, но тогда вместо Робин можно поставить любое другое имя и вытекает вопрос - почему именно Робин.

  • @XyceuH
    @XyceuH Месяц назад

    Когда видос по фильму, устал ждать, Квентин!

  • @Raul199277
    @Raul199277 Месяц назад

    На испанском галстук - корвата

    • @vandershulz
      @vandershulz Месяц назад

      минутка филологической духоты.
      на испанском будет все же "corbata". на узбекском и того ближе - "krovat", как и в других тюркских, например - в турецком. но все они все же от французского (ещё бы, половина одежды этимологически из франции), к которому и отсылаются в сериале - cravate

  • @olegbondarenko1041
    @olegbondarenko1041 Месяц назад

    11:00 - к стати.. Декстер..😉 интересно, а в этом сериале тоже ведь есть косяки с переводом..

  • @benmor3720
    @benmor3720 Месяц назад

    А будет в следующем выпуске сравнение со второй озвучкой куража для кинопоиска?

  • @mrthstr329
    @mrthstr329 Месяц назад +11

    Отсылка! ОТСЫЛКА 17:04
    На сериал Однажды в сказке

    • @dontlvang6369
      @dontlvang6369 Месяц назад +1

      Once upon a time это выражение из сказок впринципе.
      Это что-то типо однажды в некотором царстве,некотором государстве

    • @mrthstr329
      @mrthstr329 Месяц назад

      @@dontlvang6369 ну так там актриса сидит, исполнившая главную роль в этом сериале

    • @Munenia
      @Munenia Месяц назад +3

      @@dontlvang6369 Да, но актриса, которая в этот момент рядом играла в этом сериале главную героиню.

    • @dontlvang6369
      @dontlvang6369 Месяц назад

      @@Munenia а "как я встретил вашу маму какого года?" Просто из-зп одной фразы,которая относительно популярна считать это отссылкой странно

    • @VeryAwesomeFox
      @VeryAwesomeFox Месяц назад +1

      @@Munenia Да, но данная серия HIMYM вышла в апреле 2011, а первая серия "Однажды в сказке" - в октябре 2011

  • @90pctdeficit
    @90pctdeficit Месяц назад

    Только сейчас узнал про озвучку Кравец. Лучше бы и дальше не знал. Смотрел и в Кураже и в оригинале. Отличный сериал, концовку, конечно, всрали.

  • @huli777
    @huli777 Месяц назад

    Разбор «Сопрано» не планируется?

  • @elfatroll
    @elfatroll Месяц назад

    Я настолько привыкла к этому сериалу в озвучке Кураж Бомбей (да я его пересматривала, ибо он шикарен), что когда захотела посмотреть с субтитрами в оригинале, как то меньше зашло.

    • @DeadFxckingDead
      @DeadFxckingDead Месяц назад

      Напрасно, оригинал уморителен. И без бомбеевских кривляний смотрится гораздо лучше.

  • @shadowofdreamer
    @shadowofdreamer Месяц назад

    Кек, как раз начал пересматривать, но снова в англ, вообще хз что там в переводах)

  • @aznk65
    @aznk65 Месяц назад

    Почему в ситуации с галстуками нельзя было сказать ТУШЕ😅 смысл бы сохранился

  • @Tony_Sol
    @Tony_Sol Месяц назад +11

    12:14 странный субтитр, ведь «booty» это не «буфера»

  • @АлексейИлларионов-ш5о

    Здравствуйте, разберите, пожалуйста, фильм трагикомедию "Общество мертвых поэтов" с Робином Уильямсом

  • @olegbondarenko1041
    @olegbondarenko1041 Месяц назад

    а еще.. недавно пересматривал сериал "Люцифер". 2 сезон 4 серия. 26:44 минута. там была шутка "да ты у нас Петросян". - вот жопой чувствую это осебятина от Лостфильма.
    но более подробный разбор перевода от автора был бы наааааамного приятный)))😊
    не на что не намекаю.😉
    нет. НАМЕКАЮ))))😁😁😁

  • @lookingfor6312
    @lookingfor6312 Месяц назад

    Бро, с можешь сделать что не так перевели в фильме Игрок 2014 года с Марком Уолбергом❤

  • @Friney
    @Friney Месяц назад

    Это не мой, честно

  • @Нубмастер69-и1и
    @Нубмастер69-и1и Месяц назад

    Сделай обзор на суперфорсаж

  • @filsk7298
    @filsk7298 Месяц назад

    🎉🎉🎉🎉

  • @ewan277
    @ewan277 Месяц назад

    😂😂🎉🎉

  • @Just1ceB
    @Just1ceB Месяц назад

    0:02 Про мать было лишнее

  • @ParanoidSYN
    @ParanoidSYN Месяц назад +1

    Фиг знает, меня бесят словесные перегибы Мандража. Есть слово, оно нормально звучит. Нет, он берёт и превращает его в какое-то непотребство и не перестаёт использовать, всё сильнее насилуя слух.

  • @RonsaRRR
    @RonsaRRR Месяц назад +1

    Один из самых несмешных сериалов.

  • @rogdarorfod
    @rogdarorfod Месяц назад

    тупой и пошлый (во всех смыслах) сериал, большинство шуток вымученные рифмы, обзор отличный и похвальный, поскольку пришлось столько шлака перелопатить.

    • @I7ETPOBI4
      @I7ETPOBI4 Месяц назад

      кстати да, не понимал его популярность. Именно открытая пошлюсь отталкивала. В том же "два с половиной человека" почему то таких эмоций не было, залетел на ура. Возможно из-за харизмы Шина.

  • @TneWulf999
    @TneWulf999 Месяц назад

    Всё делают спустя рукава это же американцы Не надо удивляться ведь 35 лет назад мы тоже страдали этой фигнёй вышел VHS 📼
    гайморитное озвучание
    Что касается видео сыровато не подготовился не додумал до конца

    • @DeagleNear
      @DeagleNear Месяц назад +5

      Что я только что прочитал?

    • @thesilverjohn
      @thesilverjohn Месяц назад +3

      @@DeagleNearу человека шизофазия, не обращай внимания

    • @KoHb_B_Canorax
      @KoHb_B_Canorax Месяц назад +1

      Ты Володарского не трожь!)