Сравнивая перевод и оригинал в очередной раз поражаюсь Куражу-Бамбею. Чувак выкручивался как мог и где-то только мог. В 9 сезоне в серии, где все говорили исключительно стихами я вообще ему аплодировал.
На "once upon a time" Теда рядом с персонажем Дженифер Моррисон внезапно взоржала. Совпадение, наверное, но именно так назывался другой сериал, где Дженифер играла главную роль. Ролик потрясающий! Обожаю трудности перевода по HIMYM особенно.)
-Я вчера совершил плохую вещь: я разузнал его адрес. -Угу... -Хехехе, прости, ты сказала "угу", напомнила мне видео с совой. ............ -Нет, Сэнди, как он смеет смеяться над тобой. Это сов... ха-ха-ха... вершенно недопустимо
@@AliceDjinger ну, в плане "давай завяжем уже с болтовней и перейдем к делу 😏". Не помню, какой там целиком диалог, но думаю, возможно обернуть во флирт
Пожалуйста, сделай обзор на "Голый пистолет" (лучше всего все три части). Я сравнивал отдельные моменты десяти различных переводов (на рутрекере есть файл с вшитыми переводами) в некоторых случаях сумасбродная отсебятина. Например, "мне пришлось отдать десять блюд, хотя я оставил салат", речь идет про свадебные подарки.
Как я встретил новый выпуск Трудностей перевода? К разговору о мужчине в кроватЕ. Очень странно, что локализаторы не обыграли очень уместную игру слов про мужчину и женщину в кроватИ.
А как же каламбуры с военными званиями ? Private matters (личные дела/рядовой Mэттерс) Major pleasure (с большим удовольствием/майор Плежэ) General knowledge (общеизвестные факты/генерал Ноледж).
17:04 Тед начинает рассказ о знакомстве с фразы "once upon a time". Это название сериала "Однажды в сказке" в оригинале, в котором Дженифер Моррисон играла главную роль. Упустили офигенную отсылку.
cravate же на русском так хорошо можно было обыграть на созвучии с кроватью. что то в духе "остановимся пока дело не дошло до кровати" как минимум, или подобное
как всегда посмотрел с большим удовольствием. Вот как переводчики выкручиваются когда идет игра слов и ее нужно передать. Сам с английским на троечку. Спасибо. На ТГ подписался!!!
Люблю эти ролики. Сам уже давно, если пересматриваю КЯВВМ, то смотрю в оригинале. Но интересно посмотреть, как выкручивались переводчики, а то сам уже все такие моменты, конечно, не вспомню.
Так и просится какой-нибудь пошлый каламбур про kravat и кровать. Что-то про то, что после споров мирятся в кровати. "Предлагаю помириться в кровати (кравате)". Не знаю, было не было бы это через чур, но я бы перевела так. А про "кинь мне" подходит аналогичное выражение в русском "кинуть палку", как раз можно пошутить, что палка кривая
Как насчёт Трудностей Перевода "Адреналина" Пчеловодо-Механико-Перевозчиком Стэтхэмом?(лишь ради перевода сиквела,руку к которому приложил Дмитрий Юрьевич:)))
Дружище, а может сделаешь про трилогию Час Пик? Там в третей части же очень смешной момент есть когда Картер в зале кунг-фу спрашивает у слепого мастера как тебя зовут, а он ему I’m Yu, а второго мастера зовут Mi, если помнишь ) Большой Рахмет 🫶🏼🇰🇿
Чувак, умоляю, сделай разбор "Доказательства смерти" Тарантино!!! Прям горю от любопытства, что это за масляные соски, лаймовые пироги и скисший Лерой Браун... 🙏🙏🙏
Огромное спасибо за контент!!! Я большой фанат "Как я встретил вашу маму", очень жду 10ый сезон, так как 9ый просто испортили совсем и хотелось бы чтобы режиссёры сняли 10ой сезон с альтернативной концовкой, которая была в 9ом сезоне...
11:30 мне кажется, там игра слов не на то, чтобы разозлить Теда, а именно втихую записать (как записывают или выслеживают с помощью жучка) e.g: [breaking bad, season 4, episode 9] walter: this is how I knew jesse: you bugged my car?
13:08 в принципе могли и зарифмовать , например _ "Эй , Робин, двигаешься очень ловко, ты должна станцевать на духовке ". рифма не оч, эт да, но суть такая
минутка филологической духоты. на испанском будет все же "corbata". на узбекском и того ближе - "krovat", как и в других тюркских, например - в турецком. но все они все же от французского (ещё бы, половина одежды этимологически из франции), к которому и отсылаются в сериале - cravate
Я настолько привыкла к этому сериалу в озвучке Кураж Бомбей (да я его пересматривала, ибо он шикарен), что когда захотела посмотреть с субтитрами в оригинале, как то меньше зашло.
а еще.. недавно пересматривал сериал "Люцифер". 2 сезон 4 серия. 26:44 минута. там была шутка "да ты у нас Петросян". - вот жопой чувствую это осебятина от Лостфильма. но более подробный разбор перевода от автора был бы наааааамного приятный)))😊 не на что не намекаю.😉 нет. НАМЕКАЮ))))😁😁😁
Фиг знает, меня бесят словесные перегибы Мандража. Есть слово, оно нормально звучит. Нет, он берёт и превращает его в какое-то непотребство и не перестаёт использовать, всё сильнее насилуя слух.
тупой и пошлый (во всех смыслах) сериал, большинство шуток вымученные рифмы, обзор отличный и похвальный, поскольку пришлось столько шлака перелопатить.
кстати да, не понимал его популярность. Именно открытая пошлюсь отталкивала. В том же "два с половиной человека" почему то таких эмоций не было, залетел на ура. Возможно из-за харизмы Шина.
Всё делают спустя рукава это же американцы Не надо удивляться ведь 35 лет назад мы тоже страдали этой фигнёй вышел VHS 📼 гайморитное озвучание Что касается видео сыровато не подготовился не додумал до конца
Сравнивая перевод и оригинал в очередной раз поражаюсь Куражу-Бамбею. Чувак выкручивался как мог и где-то только мог. В 9 сезоне в серии, где все говорили исключительно стихами я вообще ему аплодировал.
На "once upon a time" Теда рядом с персонажем Дженифер Моррисон внезапно взоржала. Совпадение, наверное, но именно так назывался другой сериал, где Дженифер играла главную роль.
Ролик потрясающий! Обожаю трудности перевода по HIMYM особенно.)
100%! отсылка к "Однажды в сказке"))
Тоже об этом подумала и зашла посмотреть в комментарии. Думаю что специально отсылку сделали, как к цифрам 4 8 15 16 23 42 из Лоста
Зашла посмотреть, не написал ли кто об этом)
-Я вчера совершил плохую вещь: я разузнал его адрес.
-Угу...
-Хехехе, прости, ты сказала "угу", напомнила мне видео с совой.
............
-Нет, Сэнди, как он смеет смеяться над тобой. Это сов... ха-ха-ха... вершенно недопустимо
Тоже сразу подумала про "угу")
Гений
Приет Рбин! Это амБАРНИ двер! Я открыт к предложениям!
Про галстуки как будто напрашивается обыграть через "завязать узел" - "завязать с этим разговором"
Завязать с разговором - какая-то очень негативная формулировка для такого откровенного флирта)
@@AliceDjinger ну, в плане "давай завяжем уже с болтовней и перейдем к делу 😏".
Не помню, какой там целиком диалог, но думаю, возможно обернуть во флирт
Спасибо за разбор! Перевод Куража - это шедевр) Опять захотелось пересмотреть!
Очень хотелось бы увидеть видео подобного формата по сериалу «Офис»)
Пожалуйста, сделай обзор на "Голый пистолет" (лучше всего все три части). Я сравнивал отдельные моменты десяти различных переводов (на рутрекере есть файл с вшитыми переводами) в некоторых случаях сумасбродная отсебятина. Например, "мне пришлось отдать десять блюд, хотя я оставил салат", речь идет про свадебные подарки.
Как я встретил новый выпуск Трудностей перевода?
К разговору о мужчине в кроватЕ. Очень странно, что локализаторы не обыграли очень уместную игру слов про мужчину и женщину в кроватИ.
Зашел написать этот коммент
Эх
Интересно, откуда эти оговорки "не ругаю другие переводы", почему бы и не поругать?
А как же каламбуры с военными званиями ?
Private matters (личные дела/рядовой Mэттерс)
Major pleasure (с большим удовольствием/майор Плежэ)
General knowledge (общеизвестные факты/генерал Ноледж).
а это есть в других выпусках)
Не знал о существовании кравец рекордс, смотрел все 20
Раз только в кураже
Но в шутке с галстуком можно было просто предложить завязать с изысканными комплиментами, чтобы хоть какой-то юмор остался...
Рада новому ролику! Провела прекрасно вечер! Спасибо!👍👏👏👏 Как всегда, интересная история с переводом!
Да, кураж конечно очень постарался и заморочился. Молодцы
17:04 Тед начинает рассказ о знакомстве с фразы "once upon a time". Это название сериала "Однажды в сказке" в оригинале, в котором Дженифер Моррисон играла главную роль. Упустили офигенную отсылку.
Охтыж йоооожик
Какое же потрясающе видео про переводы)
на 20:42 я подумал сначала slut machine. В контексте его предложения звучит даже забавно.
Спасибо за контент ❤❤
Обожаю этот сериал)
Алексей, спасибо. Такой контент особенно ценен, так как я не надеюсь, что когда-либо смогу понимать все каламбуры и шутки оригинала)
14:01 Насчет boom-a-wang, дикпиков и почты. Мне почему-то видится созвучие FedEX и FeDicks 😅
А ещё DickHL
но тут то еще фишкам в том, что первый отослал дикпик, а второй прислал в ответ. Т.е. то что он отправил, вернулось к нему бумерангом)
cravate же на русском так хорошо можно было обыграть на созвучии с кроватью. что то в духе "остановимся пока дело не дошло до кровати" как минимум, или подобное
Так смысл нужно передать, а не скаламбурить :)
Тогда Элисон Ханниган была конечно популярной...
Да ладно? Баффи и Пирог и все.
как всегда посмотрел с большим удовольствием. Вот как переводчики выкручиваются когда идет игра слов и ее нужно передать. Сам с английским на троечку. Спасибо. На ТГ подписался!!!
Классный сериал🥰
Люблю эти ролики. Сам уже давно, если пересматриваю КЯВВМ, то смотрю в оригинале. Но интересно посмотреть, как выкручивались переводчики, а то сам уже все такие моменты, конечно, не вспомню.
Так и просится какой-нибудь пошлый каламбур про kravat и кровать. Что-то про то, что после споров мирятся в кровати. "Предлагаю помириться в кровати (кравате)". Не знаю, было не было бы это через чур, но я бы перевела так. А про "кинь мне" подходит аналогичное выражение в русском "кинуть палку", как раз можно пошутить, что палка кривая
Новая превьюжка шикарная, она заставила меня посмотреть видос и поставить лайк. Название видео тоже топ
Как насчёт Трудностей Перевода "Адреналина" Пчеловодо-Механико-Перевозчиком Стэтхэмом?(лишь ради перевода сиквела,руку к которому приложил Дмитрий Юрьевич:)))
Спасибо за контент ❤
Спасибо за видео, лайк
плюс в чай кто не понял шутки про галстук
Дружище, а может сделаешь про трилогию Час Пик? Там в третей части же очень смешной момент есть когда Картер в зале кунг-фу спрашивает у слепого мастера как тебя зовут, а он ему I’m Yu, а второго мастера зовут Mi, если помнишь ) Большой Рахмет 🫶🏼🇰🇿
Das ist Fantastisch!
Danke schön
Как я встретил агента Колсона в Quentin Translatin
8:27 как вариант - "присарафанилась"
Посмотрел пару дней трилогию «час пик» там пипец раздолье для разбора шуток
После упоминания Декстера, я все больше начал ждать новое видео)))
Мой мир не будет прежним, по мимо Куража, ещё кто то решил перевести Кяввм, но для чего мистер Андерсон :)
Чувак, умоляю, сделай разбор "Доказательства смерти" Тарантино!!! Прям горю от любопытства, что это за масляные соски, лаймовые пироги и скисший Лерой Браун... 🙏🙏🙏
Огромное спасибо за контент!!! Я большой фанат "Как я встретил вашу маму", очень жду 10ый сезон, так как 9ый просто испортили совсем и хотелось бы чтобы режиссёры сняли 10ой сезон с альтернативной концовкой, которая была в 9ом сезоне...
11:20 - Доктор Кэмерон! Даёшь разбор Хауса! (11 просмотров в оригинале и один в переводе - am I crazy or am I crazy?!)
Yes yes yes наконец-то еще himym
Я дожил до продолжения трудностей перевода "КЯВВМ"!!! Теперь надо новую цель в жизни искать... :/
а вы тоже, смотря это видео, когда сначала слушаете русский перевод пытаетесь угадать какая же шутка была в оригинале?))
интересно, когда он примет себя и побреется налысо?
Откладываю на Turkish Hairlines)
Да ладно, так тоже неплохо смотрится, особенно в классической укладке
11:30
мне кажется, там игра слов не на то, чтобы разозлить Теда, а именно втихую записать (как записывают или выслеживают с помощью жучка)
e.g: [breaking bad, season 4, episode 9]
walter: this is how I knew
jesse: you bugged my car?
Нужно сравнение и разбор перевода Дедпула и Росомахи от РХС и MovieDalen
13:08 в принципе могли и зарифмовать , например _ "Эй , Робин, двигаешься очень ловко, ты должна станцевать на духовке ". рифма не оч, эт да, но суть такая
Я благополучно перепутала малиновку (робина) с индейкой и поняла шутку неправильно))
да, но тогда вместо Робин можно поставить любое другое имя и вытекает вопрос - почему именно Робин.
Когда видос по фильму, устал ждать, Квентин!
На испанском галстук - корвата
минутка филологической духоты.
на испанском будет все же "corbata". на узбекском и того ближе - "krovat", как и в других тюркских, например - в турецком. но все они все же от французского (ещё бы, половина одежды этимологически из франции), к которому и отсылаются в сериале - cravate
11:00 - к стати.. Декстер..😉 интересно, а в этом сериале тоже ведь есть косяки с переводом..
А будет в следующем выпуске сравнение со второй озвучкой куража для кинопоиска?
Отсылка! ОТСЫЛКА 17:04
На сериал Однажды в сказке
Once upon a time это выражение из сказок впринципе.
Это что-то типо однажды в некотором царстве,некотором государстве
@@dontlvang6369 ну так там актриса сидит, исполнившая главную роль в этом сериале
@@dontlvang6369 Да, но актриса, которая в этот момент рядом играла в этом сериале главную героиню.
@@Munenia а "как я встретил вашу маму какого года?" Просто из-зп одной фразы,которая относительно популярна считать это отссылкой странно
@@Munenia Да, но данная серия HIMYM вышла в апреле 2011, а первая серия "Однажды в сказке" - в октябре 2011
Только сейчас узнал про озвучку Кравец. Лучше бы и дальше не знал. Смотрел и в Кураже и в оригинале. Отличный сериал, концовку, конечно, всрали.
Разбор «Сопрано» не планируется?
Я настолько привыкла к этому сериалу в озвучке Кураж Бомбей (да я его пересматривала, ибо он шикарен), что когда захотела посмотреть с субтитрами в оригинале, как то меньше зашло.
Напрасно, оригинал уморителен. И без бомбеевских кривляний смотрится гораздо лучше.
Кек, как раз начал пересматривать, но снова в англ, вообще хз что там в переводах)
Почему в ситуации с галстуками нельзя было сказать ТУШЕ😅 смысл бы сохранился
12:14 странный субтитр, ведь «booty» это не «буфера»
Здравствуйте, разберите, пожалуйста, фильм трагикомедию "Общество мертвых поэтов" с Робином Уильямсом
а еще.. недавно пересматривал сериал "Люцифер". 2 сезон 4 серия. 26:44 минута. там была шутка "да ты у нас Петросян". - вот жопой чувствую это осебятина от Лостфильма.
но более подробный разбор перевода от автора был бы наааааамного приятный)))😊
не на что не намекаю.😉
нет. НАМЕКАЮ))))😁😁😁
Бро, с можешь сделать что не так перевели в фильме Игрок 2014 года с Марком Уолбергом❤
Это не мой, честно
Сделай обзор на суперфорсаж
🎉🎉🎉🎉
😂😂🎉🎉
0:02 Про мать было лишнее
Фиг знает, меня бесят словесные перегибы Мандража. Есть слово, оно нормально звучит. Нет, он берёт и превращает его в какое-то непотребство и не перестаёт использовать, всё сильнее насилуя слух.
Один из самых несмешных сериалов.
тупой и пошлый (во всех смыслах) сериал, большинство шуток вымученные рифмы, обзор отличный и похвальный, поскольку пришлось столько шлака перелопатить.
кстати да, не понимал его популярность. Именно открытая пошлюсь отталкивала. В том же "два с половиной человека" почему то таких эмоций не было, залетел на ура. Возможно из-за харизмы Шина.
Всё делают спустя рукава это же американцы Не надо удивляться ведь 35 лет назад мы тоже страдали этой фигнёй вышел VHS 📼
гайморитное озвучание
Что касается видео сыровато не подготовился не додумал до конца
Что я только что прочитал?
@@DeagleNearу человека шизофазия, не обращай внимания
Ты Володарского не трожь!)