Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 май 2024
  • 🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22
    🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test
    До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
    Переводы фильмов по-прежнему часто становятся предметом для споров. Иногда в дубляже смысл сказанного меняется чуть ли не на противоположный. В этом видео мы разберем культовые фразы из фильмов, которых нет в оригинале, потому что их когда-то неверно перевели.
    📌 Содержание видео:
    0:00 Вступление
    1:08 Крепкий орешек
    3:36 Большой Лебовски
    6:32 Игра Престолов
    8:25 Форрест Гамп
    10:10 Мстители: Финал
    11:00 Дэни угадывает переводы фильмов
    📌 Посмотрите другие наши видео:
    Как язык формирует мышление и как этим пользуются: новояз в романе «1984» Оруэлла и в реальной жизни: • Как язык формирует мыш...
    Илон Маск разнес Твиттер, Канье потерял миллиарды, Дуэйн Джонсон - супергерой, альбом Тейлор Свифт: • Илон Маск разнес Твитт...
    Самые НЕЛОВКИЕ ситуации в разговорах с иностранцами: • Самые НЕЛОВКИЕ ситуаци...
    ____________________
    📌 Подписывайтесь на наши группы:
    TG ‣ t.me/skyengweekly
    VK ‣ skyeng
    TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
    ____________________
    📌 Использовались в этом видео:
    Yippee-Ki-Yay, Motherf*cker! [Die Hard 1-5] [HD]
    • Yippee-Ki-Yay, Motherf...
    Автор: FreelanceRUclipsr
    Bing Sings "I'm an Old Cowhand"
    • Bing Sings "I'm an Old...
    Автор: nicoley133
    The Big Lebowski (Большой Лебовски) - План
    • The Big Lebowski (Боль...
    Автор: Best Movie Moments
    Lannisters don't act like fools!
    • Lannisters don't act l...
    Автор: The French Dissectors
    Life is a Box of Chocolates - Forrest Gump (7/9) Movie CLIP (1994) HD
    • Life is a Box of Choco...
    Автор: Movieclips
    Почему ты умираешь, мама? - Просто пришло мое время. Форрест Гамп (1994) год.
    • Video
    Автор: THE BEST MOMENTS
    #skyeng #скайенг #перевод

Комментарии • 2,1 тыс.

  • @skyengschool
    @skyengschool  Год назад +32

    🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22
    🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test
    До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)

    • @semyonb7895
      @semyonb7895 Год назад +3

      "Мы назовем вас так, как вы попросите"- Ингеборга Дапкунайте вышла из чата 😂

    • @stepan658
      @stepan658 Год назад +1

      Про имена , в Росси очень много слов и народ уже привык говорить одно и тоже по разному Даня Данил Даниель

    • @ctoyoforg9503
      @ctoyoforg9503 Год назад +1

      Я хочу сказать , что "дюдя" было имя сделано из-за того, что один персонаж постоянно называл всех чуваками, но это слово короткое и просто не соответствовало слово рту

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR Год назад +1

      Промокод "Америкашка" всегда меня так веселит 😄 😸

    • @user-wk2uy6rn1o
      @user-wk2uy6rn1o Год назад +2

      Претензии не принимаются Многие переводы особенно старых фильмов снятых во время существования Советского Союза должны были отражать реальность Например в фильме Новая рождественская история" режиссера Доннера (Scroodged 1988) самая интрига была как перевести слово "степплер" такого девайса в сознании просто не было Или вот Чувак раньше было страшным оскорблением потому что означает кастрированного барана Так что и пираты и продавцы рисковали своим здоровьем переведя они так как сейчас

  • @Alex-ShtG
    @Alex-ShtG Год назад +1355

    Режим "ворчливый дед" у Дэни получается просто замечательно!

    • @kylethewolf
      @kylethewolf Год назад +12

      Просто его полное имя это Даниэль Небберкрэкер (если что это тот дедуля из Дома Монстра)

    • @user-sq1lb9pi4d
      @user-sq1lb9pi4d Год назад +13

      Посмотри особенности национальной охоты/рыбалки

    • @gabbyromanova7332
      @gabbyromanova7332 Год назад +1

      Ему не нравится Дэни, его зовут Даниэл.

    • @gabbyromanova7332
      @gabbyromanova7332 Год назад +2

      Daniel, I like your point of view, I like your comments on really upside down translations. I agree 100%.

    • @user-ww6sl7ky8r
      @user-ww6sl7ky8r Год назад +4

      Согласен! Я воскликнул Вееерю!!!

  • @kostromitin
    @kostromitin 9 месяцев назад +93

    Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии.
    Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)

    • @user-oy1cz5gi7s
      @user-oy1cz5gi7s 2 месяца назад +15

      Абсолютно верно сказано, смысл в том, что именно "неубиваемый", а то Дэниел уж было полез совершать ошибку из эпохи Володарского, когда фильм звался "Умереть тяжело, но достойно". Вот это - точно бред.

    • @Snakeman775
      @Snakeman775 2 месяца назад +6

      Die hard-живучий, побеждающий смерть, неубиваемый!

    • @user-cc7ve1dy5q
      @user-cc7ve1dy5q 2 месяца назад

      @@Snakeman775 а также твердолобый, упрямый осёл, упрямец

    • @user-gm3ks5ti7u
      @user-gm3ks5ti7u 10 дней назад +1

      Америкашшка, почему у тебя приветственные флажки украинские? Ты с нами или против?

    • @serejahrai
      @serejahrai 9 дней назад

      ​@@user-gm3ks5ti7u тебя это е**ть не должно

  • @user-xc5dh7lh2m
    @user-xc5dh7lh2m Год назад +137

    "The way we hunt" - попадание 146 %, браво!

  • @user-iz8ty5oc5e
    @user-iz8ty5oc5e Год назад +929

    было бы интересно посмотреть, как мешают или помогают жить в Америке привычки, приобретенные в России.

    • @Entertain_Topia
      @Entertain_Topia Год назад

      ++++

    • @vkremnev
      @vkremnev Год назад +82

      Могут не пустить в уоллмарт с медведем

    • @Joker67676
      @Joker67676 Год назад +26

      Вроде как рабского повиновения своему правительству?

    • @Joker67676
      @Joker67676 Год назад

      @@plutonchannel2275 грехи не мои, а тех кто тебя раба наплодил, и кого наплодил ты😌

    • @Denis-qm7dk
      @Denis-qm7dk Год назад

      @@Joker67676 ахахахах клоун

  • @chrisrhinestone957
    @chrisrhinestone957 Год назад +1161

    То чувство когда ты из России, но все равно не знаешь, как нормально перевести "Ширли-мырли"

    • @alexxx128
      @alexxx128 Год назад +131

      Потому что это никак не переводится.

    • @MsMark2001
      @MsMark2001 Год назад +86

      Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матыркин, мур-мур-кин...

    • @junkie-xs
      @junkie-xs Год назад +45

      Surely perhaps. Очень коряво, но можно "разогнать" до удобоваримого варианта) для сохранения размера лучше surely maybe

    • @Fernel1000
      @Fernel1000 Год назад +55

      Набор слов, мутота

    • @user-eh8xn2hh5b
      @user-eh8xn2hh5b Год назад +117

      @@Fernel1000 Сами герои фильма говорят об этом. Иностранец спрашивает: "Что такое "ширли-мырли"? И ему отвечают "Да ничего, мутота одна". То есть можно было перевести как "ерунда", "чепуха".

  • @MrStanisc
    @MrStanisc Год назад +594

    лучшая озвучка Форест Гамп "беги лес, беги" ))

    • @M4GiCFilms
      @M4GiCFilms Год назад +81

      лес, которым управляют

    • @Tony_EZero_Proxy
      @Tony_EZero_Proxy Год назад +27

      @@M4GiCFilms получи велосипед

    • @Sergey_Cherepanov
      @Sergey_Cherepanov Год назад +5

      Это что за перевод такой был? Это, наверное, когда фильм записывали на кассеты и пиратский перевод был.

    • @M4GiCFilms
      @M4GiCFilms Год назад +32

      @@Sergey_Cherepanov были мемы такие в один период времени, когда сцены из фильмов пропускали через гугл переводчик. Дословный итог озвучивали и получалось вот это.
      Выгляди фиктивным и т.д.

    • @user-iz8ty5oc5e
      @user-iz8ty5oc5e Год назад +9

      @@M4GiCFilms вот ты школота. Это из времен переводов одноголосых и гундосых. Когда ещё не было толкого импорта иностранных фильмов из заграницы. Просто загугли "Володарский озвучка".

  • @elenakonopleva263
    @elenakonopleva263 9 месяцев назад +57

    14:56 "Группа мужчин и пара ящиков водки отправились на охоту - пфррр, это просто документальный фильм" 🤣🤣🤣

  • @IgorLEVITdesigner
    @IgorLEVITdesigner Год назад +362

    Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей - Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.

    • @katyleon8538
      @katyleon8538 Год назад +21

      Супер комментарий, как до сих пор я сама до этого не додумалась? Большое спасибо ❤

    • @aleksandersanya1817
      @aleksandersanya1817 11 месяцев назад +17

      A Prisoner Girl in the Caucasus seems about right

    • @PaladinValdemar
      @PaladinValdemar 9 месяцев назад +20

      Совершенно верно 👍 Именно это я и сам сейчас хотел написать. Но! Тут еще дело не только в том, что в английском нет родов у существительных. "Кавказский пленник" (по крайней мере Лермонтова) проходили в школе - и каламбур был понятен любому советскому человеку. А вот то, что в англоязычных странах так плотно изучают русскую классику я сильно сомневаюсь. Вот и пришлось переводчикам выкручиваться как смогли :)

    • @feddcraft
      @feddcraft 9 месяцев назад +6

      Зашел за этим комментарием

    • @Andrey_Semenov582
      @Andrey_Semenov582 9 месяцев назад +10

      Трудность не в отсутствии родов. Это как раз элементарно обходится. Трудность в том, что русскому аллюзия всё объясняет. А англоязычному не объясняет от слова ничего.

  • @user-mj6xr9yu6t
    @user-mj6xr9yu6t Год назад +176

    "Документальный фильм про мою семью..." чуть не упал под стол от ржача!
    Люди везде люди. 🤣

  • @TheMrSilan
    @TheMrSilan Год назад +568

    Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))

    • @user-ny8zx4nv7r
      @user-ny8zx4nv7r Год назад +56

      И Ширли-Мырли!

    • @AmneziaAztec
      @AmneziaAztec Год назад +21

      и обязательно на природе у костра и с рассказами о личном опыте)

    • @9lkytza682
      @9lkytza682 Год назад +12

      Да! Но круче было бы стрим!)

    • @BikerLobster
      @BikerLobster Год назад +66

      И выпивают по стопочке каждый раз, когда выпивают герои на экране))

    • @user-ny8zx4nv7r
      @user-ny8zx4nv7r Год назад +7

      @@BikerLobster идеально

  • @Verezart
    @Verezart 9 месяцев назад +41

    Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале:
    - даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог.
    - часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.

    • @gromov_
      @gromov_ 3 месяца назад

      Но это все равно будет не верной интерпретацией ж)
      Это примерно как говорить "английский язык мертвый язык" как сказал один российский дурачок которого надо с**чь (последнее применительно от себя" и содержит субъективное суждение)

    • @LexxKD
      @LexxKD Месяц назад +2

      @@gromov_Это бесконечный спор: "что главенствует в переводе - форма или содержание" или, более часто используемое: "чему следовать при переводе - букве или духу оригинала". Когда читаю - я предпочитаю второе... а когда перевожу - получается первое)))
      Большинство "признанных ярких значимых переводов" было по сути изложением своими словами. Я про перевод детских сказок...

    • @orefkov
      @orefkov 6 дней назад

      Говорят, что мультфильм "Девятый" в русском дубляже обрёл очень глубокий смысл, который в оригинале в него даже и не закладывался.

  • @ToxaGoodwin
    @ToxaGoodwin Год назад +158

    16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова)
    Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки...
    Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод...
    Кроликов: Нет перевода. Мутота одна...
    Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???

  • @user-jy7rg9cw4j
    @user-jy7rg9cw4j Год назад +300

    Мне тааак нравится видео на натуральном фоне, а не в студии! Ощущение, будто сидишь на стуле напротив👍

    • @Veselitter
      @Veselitter Год назад +4

      This is America

    • @seryapupkin6043
      @seryapupkin6043 Год назад +2

      @@Veselitter надо добавить - "babby"

    • @Veselitter
      @Veselitter Год назад +1

      @@seryapupkin6043 неть

    • @Veselitter
      @Veselitter Год назад +1

      @@seryapupkin6043 baBBy?

    • @g.u.t.s1467
      @g.u.t.s1467 Год назад +2

      @@seryapupkin6043
      Неее!
      Надо добавить:
      "Your Dudechestvo!"
      💪😎

  • @ElsaAnastasia7
    @ElsaAnastasia7 Год назад +15

    "ворчливый дед" - просто огонь 😂 Спасибо за разбор фраз из Форреста Гампа - этот фильм - частица моего сердца))

  • @yogaaesthetics4528
    @yogaaesthetics4528 Год назад +154

    6:15 То, как Дэни произносит не задумываясь Alex по-английски и Алекс по-русски это восторг!

    • @novikovnv
      @novikovnv Год назад +14

      Тут прям сбой матрицы. Вся фраза, начиная с "... Алексом. Это абсолютно нормальное дело. Не понимаю, зачем менять имена?" произнесена просто русским человеком. Без малейшего акцента. 0_о

    • @user-qk7jo6cu8c
      @user-qk7jo6cu8c Год назад +6

      Знал бы он как имена такжиков на русские меняют)

  • @rrr39video
    @rrr39video Год назад +94

    Не всегда стоит переводить дословно. В художественном кино и литературе надо и смысл передать и что бы звучало/читалось красиво и легко. Поэтому тот же Крепкий орешек, хоть и неправильно переведен, но смысл передает и звучит лучше чем варианты перевода близкие к оригиналу. Так же, на фильм зрителя требуется завлекать, и на интригующее название может привлечь меньше зрителей.

    • @Alexander13Orlov
      @Alexander13Orlov Год назад +1

      Как раз тут Дени отлично перевел.

    • @user-qj3pd9vu2n
      @user-qj3pd9vu2n Год назад +12

      Конкретно тут Денни перевел хуже, чем переводчики при подготовке фильма к российскому прокату. А вот за перевод "Особенностей национальной охоты"- пять баллов.

    • @LuckyCatAlex
      @LuckyCatAlex 9 месяцев назад

      Могли перевести как Крепкий бубенчик или Стальной бубенчик, и по смыслу недалеко и в целевую аудитория перевода попало бы

    • @colder5465
      @colder5465 9 месяцев назад +2

      Но, к сожалению, очень часто перевод очень вольготный. Книжный пример, The Expanse. Исходное выражение "ace in the hole", явная аллюзия на игру типа гольфа. Немецкий перевод Trumpf im Ärmel - туз в рукаве - вполне корректен (игра меняется, но смысл правильный). Испанский перевод аналогичен: as en la manga - тот же "туз в рукаве". Смотрим русский вариант: "задница - задница, Карл! - затыкающая пробоину". Пляяяяя, мало того, что полет фантазии, но и по смыслу совершенно неверно.

    • @LuckyCatAlex
      @LuckyCatAlex 9 месяцев назад +1

      @@colder5465 ace in the hole это не к гольфу отсылка, это скорее к fire in the hole.
      В принципе по смыслу близкое "кости брошены", "рубиконЬ перейден", и тд

  • @doorman840
    @doorman840 Год назад +45

    "Ширли-мырли" - это хороший перевод, потому что Ширли-мырли - это мотив песенки, которую время от времени напевает себе под нос главный герой))

  • @zeronim1965
    @zeronim1965 9 месяцев назад +4

    Если бы я смотрел в оригинале фильмы с Леонардо Дикаприо, то не задавался бы вопросом как с такой игрой можно не иметь ни одного оскара :/ Оказалось что игра голоса Сергея Бурунова максимально вытягивает Лео...

  • @Nevesomo
    @Nevesomo Год назад +78

    Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)

    • @Nevesomo
      @Nevesomo Год назад +8

      Дэниел, переводчик фильма от 9:15 - Роскомнадзор. Скорее всего, решили перестраховаться и не вводить в оборот фразу "смерть это то, что нам суждено", чтобы не попасть под пропаганду суицида.

  • @NowemberOne
    @NowemberOne Год назад +23

    А я слышал историю, что когда сценарист Крепкого орешка узнал, как перевели название на русский, т.е. как, tough nut, он сказал, что это очень подходит фильму.

  • @NataD_SW
    @NataD_SW Год назад +16

    Спасибо Вам, Дэни, за прекрасное знание русского языка! Так интересно и забавно Вас слушать!

  • @madmax3875
    @madmax3875 Год назад +3

    Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.

  • @dmitryk.6164
    @dmitryk.6164 Год назад +45

    "Пиджин, ТИХО!" - спасибо, было очень смешно))

  • @wickedavo
    @wickedavo Год назад +166

    Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. И насколько мне известно, перевод всегда согласовывается. Дословно редко переводится, потому что дословный перевод не особо приятен для слуха)
    Плюс, названия не переводят, а адаптируют, потому что важно привлечь внимание конкретной культуры.

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 Год назад +23

      Это лучший и самый умный комментарий из всех, что я сегодня прочитала!)

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR Год назад +13

      Зачастую эти "адаптации" крайне уродуют 🤪

    • @Whitebeard79outOfRus
      @Whitebeard79outOfRus Год назад +4

      Ага, особенно хорошо получилось с "Мальчишником в Вегасе", продолжение которого происходило в Бангкоке ;)) Переводчикам-маркетологам пришлось постараться )))

    • @user-ig1go2xl2x
      @user-ig1go2xl2x Год назад +2

      Злой Переводчик, а как же так выходит, что эти "адаптации для конкретной культуры" получаются с "братвой" и прочими словечками? Это приятно для слуха, что ли?

    • @holinouh1883
      @holinouh1883 Год назад +5

      Также не стоит забывать про липсинг, фраза в оригинале после перевода, оказываются длиннее и приходится переиначивать диалог.

  • @junkie-xs
    @junkie-xs Год назад +113

    Да, я всё понял про имена, Дэнни, но я не могу отделаться от мысли, что твоего пёселя зовут Голубок/ Голубка😂❤️‍🔥
    Про "кавказскую пленницу", Дэнни: ты же понимаешь, что это ироническое обыгрывание "Кавказского пленника" Толстого?

    • @alexandertvaladze8226
      @alexandertvaladze8226 Год назад +22

      Caucasian female prisoner 😀

    • @ilyagusev6981
      @ilyagusev6981 Год назад +37

      Смущает то, что у них "кавказский" произносится как "какейшен". Звучит как-то похоже на какашку. 😄
      -Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан.
      - Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан?
      - На понос похоже.
      (с) М. Успенский "Там, где нас нет".

    • @marinaveselovskaya4505
      @marinaveselovskaya4505 Год назад +9

      @@ilyagusev6981 какейжн, по -моему произносится. А цитата забавная из Успенского😂

    • @eshchoodin2414
      @eshchoodin2414 Год назад

      Какой в анус голубь? Пиджин - это суржик, нормальная кликуха для зверя человека, пиарящегося на теме лингвистической коммуникации.

    • @Executor_II
      @Executor_II Год назад

      @@ilyagusev6981 Ну хоть кто-то вспомнил :))

  • @user-ty2ge9up2x
    @user-ty2ge9up2x Год назад

    Топчик Денни, продолжай не останавливайся!!!

  • @user-bc2co1fx9c
    @user-bc2co1fx9c Год назад +5

    По поводу имён согласна . Как человек представился , так и нужно его называть , т.е. так как ему комфортно. Дэни, С Новым годом и Рождеством!

  • @thedeko2587
    @thedeko2587 Год назад +89

    Эх Дэни, знал бы ты суровую реальность, что название "мой парень псих" куда больше заинтересует наших людей для похода в кино😂

    • @lom151
      @lom151 9 месяцев назад +4

      Хе-хе, помню серию в "Интернах", где Лобанову кличку придумывали (глумясь над ним, конечно), он очень хотел что-нибудь брутальное типа "Псих", но коллеги были безжалостны))

    • @gromov_
      @gromov_ 3 месяца назад +2

      Каких людей заинтересует?

    • @lerahuesoska
      @lerahuesoska 2 месяца назад

      @@gromov_наших

    • @maksimtroshkov173
      @maksimtroshkov173 15 дней назад

      Зато потом эти же люди после просмотра будут поливать фильм говном, т.к. ждали очередную тупую комедию.

  • @00EkateriNa13
    @00EkateriNa13 Год назад +87

    Обожаю фильм Большой Лебовски, но никогда не страдала от этого русского перевода. Для меня он дико звучит, т.к этот фильм я смотрела только в переводе Гоблина. Также как и Карты, деньги. два ствола, Большой куш, Гая Ричи. Пару раз слышала официальный дубляж и сразу выключала, чтобы не портить впечатление от любимых фильмов)

    • @user-ex1mn2qm9z
      @user-ex1mn2qm9z Год назад

      Боже, как вы можете! Ведь Гоблин все врет

    • @00EkateriNa13
      @00EkateriNa13 Год назад +3

      @@user-ex1mn2qm9z Не врёт, у него адаптированный перевод. Иногда бывает искажения, но в пределах разумного. И его речевые обороты-отдельное искусство. Но я не стану вас переубеждать. На вкус и цвет все фломастеры разные)

    • @user-ex1mn2qm9z
      @user-ex1mn2qm9z Год назад

      @@00EkateriNa13 вы просто не знаете предысторию.
      В одном из своих роликов Дэни убеждал нас, что Гоблин все врет про благословенную Америку.
      Это была ирония

    • @andreyivanov3594
      @andreyivanov3594 Год назад +5

      Гоблин - идеальный перевод для фильмов Гая Ричи, фильмов с Джейсоном Стэтхэмом а также культового сериала " Клан Сопрано". Если что-то забыл, дополните.

    • @MT3-82
      @MT3-82 Год назад +2

      @@user-ex1mn2qm9z Не убедил, потому что три четверти высказываний Гоблина была правдой)
      И ни разу не слышал, чтобы Лебовского называли Дюдя...

  • @user-kt1yj8to3b
    @user-kt1yj8to3b Год назад +89

    Это же надо, так восхитительно владеть русским языком...Ты крут, парень.

  • @user-xh4iz5px1f
    @user-xh4iz5px1f Год назад +1

    План прост, а потому красив!
    Спасибо за искренность и юмор.

  • @FallenTrickster
    @FallenTrickster Год назад +4

    Всегда интересно от Дэниэла, красавчик, двигайся дальше!!

  • @KatyaOrlova-jp1gy
    @KatyaOrlova-jp1gy Год назад +52

    У него акцент усилился. Как быстро уходит, если не общаешься с носителями постоянно.

  • @amelie4684
    @amelie4684 Год назад +49

    На самом деле и дословный перевод будет правильный и не дословный, то есть такой, который будет понятен аудитории для которой переводят. Плюс у нас переводчики подстраиваются под наши законы. И да, как ты уже сам заметил, Дэн, у вас названия фильмов переводят так, чтобы никто их смотреть не захотел, а у нас наоборот, благодаря таким названиям как мы перевели ваши фильмы, эти самые фильмы продавались и всем запомнились.
    Поэтому, извините, но "Крепкий орешек" будет всегда крепким орешком в наших сердцах, и это прекрасно.

    • @yaugir
      @yaugir Год назад +6

      Если бы переводчики адаптировали по-другому, то в наших сердцах не было бы никакого крепкого орешка. Первый раз слышу, что название на просмотренность влияет.. для меня фактором для просмотра будет актёрский состав, режиссёр или как минимум любимый жанр. А будет ли он называться крепкий орешек или же умри в борьбе - ваще пофиг

    • @Benidictich
      @Benidictich Год назад

      @@yaugir а ты душнила.

    • @yaugir
      @yaugir Год назад

      @@Benidictich ну открывай окно тогда😃

    • @SlavonBG
      @SlavonBG Год назад +2

      Первый раз, когда смотрел Die Hard - был перевод - Неистребимый. Как сейчас помню, в гнусавом переводе.:)

    • @user-ly7tg1ei5z
      @user-ly7tg1ei5z Год назад

      Всё правильно, это просто идея для видео, никакого криминала в таком переводе нет, а эти фразы стали культовыми именно потому что переводчики проявили креатив и инициативу.

  • @user-oy6lg1lb5c
    @user-oy6lg1lb5c Год назад +13

    Ну вот по поводу переводов фильмов и сериалов, помню ещё несколько лет назад как-то смотрел целую передачку именно по российскому телевидению на эту тематику как это всё происходит показывали этих актёров дубляжа в общем кто это всё озвучивает и так далее. Суть в том что они там даже когда-то сами говорили об этом процессе что некоторые фразы в переводе они намеренно немножко меняют скажем так как они объясняли немножко изменяют их под русский смысл потому что американских фильмах некоторые фразы какие-то юмор определённые моменты русскому человеку будут не очень понятны, поэтому они сказали при переводе они некоторые моменты просто адаптируют для русского языка для русского человека чтобы ему было более понятно и адекватно. Ну не знаю насколько это приемлемо насколько это помогает но суть в том что вот именно по телевидению даже насчёт этого была целая передачка

  • @tianage4249
    @tianage4249 4 месяца назад +1

    Спасибо!!! Я всем, кто не понимает, почему я так не приемлю дубляж, объсняю примерно то же самое. Это ведь такая работа режиссера, актёров, куча дублей, чтобы получить ту самую нужную интонацию героя, или бывает игра слов, иногда в нескольких фразах вся суть и смысл фильма, а дубляж - это как картину автора перерисовать по номерам…

  • @user-dy6ng1pg2n
    @user-dy6ng1pg2n Год назад +84

    на мой взгляд "Крепкий орешек" вполне передаёт суть и при этом красивое название для афиши. У "Игры Престолов" один из самых качественных переводов от студии Лост, там очень серьёзно подходили к этому вопросу, была целая бригада знатоков. Чувака из "Большого Лебовского" все знают именно как Чувака. Я про Дюдю впервые слышу. Ну и да, иногда нужно переводить имена и делать локализацию, потому что они иногда передают важную суть и даже влияют на сюжет, если этот момент упустить, то зритель потеряет важную часть смысла. Про это есть отличное видео на канале Лирикса, называется "РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!"

    • @mootal2202
      @mootal2202 Год назад +3

      Не соглашусь с "крутостью перевода Лост" Игры Престолов. Во многих моментах они переводят неточно. По крайней мере мне так показалось когда я пересматривал сериал на английском.

    • @cosmopolitan5828
      @cosmopolitan5828 Год назад +1

      Конкретно я смотрел перевод с Дюдю...

    • @cosmopolitan5828
      @cosmopolitan5828 Год назад +1

      @@user-dy6ng1pg2n По-иоему точный перевод важен, хоть фильма хоть книги, а не важен разве ,чтт тем кто хорошо знает английский.

    • @user-dy6ng1pg2n
      @user-dy6ng1pg2n Год назад +3

      @JackkWhite "там же много нюансов, от того что нужно попадать в губы, до красоты художественного слога, это всё нужно учитывать". Точность перевода это не единственное, что нужно соблюдать. Это, в принципе, мало мальски соображающим людям даже и объяснять не нужно. Абсолютная точность перевода даже и не всегда возможна из-за культурных и лингвистических отличий. Но если нужна максимальная точность - читайте субтитры. Дубляж - это немного про другое

    • @qwaqwa
      @qwaqwa 10 месяцев назад +6

      @@user-dy6ng1pg2n Речь как раз о том, что переводчики меняют смысл вплоть до противоположного. Если бы было так, как у вас написано, никто бы и не возмущался.
      ЗЫ. Слова "чувак" и "чувачество" точно также попадают в губы как "дюдя" и "дюдячество", но при этом передают точный смысл, а не кринж. Сей переводчик точно из семьи Ланнистеров в русском дубляже.

  • @unik428
    @unik428 Год назад +52

    Я помню когда я первый раз посмотрела Секс в большом городе в оригинале, я мягко говоря удивилась, какая же Саманта матершинница 😂. В русском переводе она звучит как дама высшего света. Т.е. русский дубляж не только меняет смысл слов, но и всё ощущение от персонажа

    • @marusya6
      @marusya6 Год назад +4

      Секс И большой город. Не В.

    • @antongerasimov2298
      @antongerasimov2298 8 месяцев назад +8

      отношения к мату в России и Америке принципиально разные. В России он куда более табуирован. Поэтому если бы Саманта на русском материалась - это был бы не точный ее образ.

    • @toaster95vandruten
      @toaster95vandruten 2 месяца назад

      @@marusya6 а в чём разница?

    • @user-ex7ko1bd4k
      @user-ex7ko1bd4k 2 месяца назад +1

      ​​@@toaster95vandrutenв предлоге и союзе

  • @TGRTGR
    @TGRTGR 2 месяца назад +3

    По поводу "Особенностей национальной охоты", слово "национальная" в нашем быту воспринимается не так как в США, у вас это всегда ассоциируется с государственным, типа "Национальная гвардия", а у нас слово "национальная" ассоциируется исключительно с НАРОДНЫМ. Поэтому, если фильм переведен для иностранцев, то он ОДНОЗНАЧНО должен называться "The Way of the Russian Hunt", так как в словах "Национальная охота", подразумевается именно русская охота.
    А касательно "Ширли-мырли", у вас есть аналогичная фраза, которая значит, примерно, то же самое - weird stuff вот так можно было бы и перевести это название. Это типа мутки какие-то происходят, нехорошие дела, слегка криминального характера, вот что такое ширли-мырли

  • @Horosha9asya
    @Horosha9asya Год назад +1

    Дэни, почитала статью в skyeng magazine и в еще большем восторге от Вас))

  • @yanaulyana
    @yanaulyana Год назад +10

    Вспомним ещё "Некоторые любят погорячее" - это "В джазе только девушки". Вот тут явно сыграла цензура. Но мне наша адаптация названия нравится больше - раскрывает суть фильма.

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR Год назад

      А мне нет. Непонятно, не зная оригинального названия, имеются ввиду лица женского пола в джазе, в противоположность мужчинам, или девушки(майден), дeвcтвенницы, молоденькие в джазе, в противоположность уже ceксyaльных бывалым женщинам/замужним/возрастным 🤪 Или некая ироническая коллизия этих двух значений🤪. Чего в оригинальном названии вообще ничего такого нет 🤪

    • @user-ow9mc5qm6t
      @user-ow9mc5qm6t Год назад +8

      @@DENFREIHERR Суть то как раз у нашего названия лучше . в оркестр набирались только девушки ( женский пол) , оттого парни в барышень и обрядились - нельзя быть таким тупым. нельзя

    • @antonstezhkin5991
      @antonstezhkin5991 Год назад

      К тому же в русском языке фраза "любят погорячее" не имеет коннотации и почти не имеет смысла.

    • @yanaulyana
      @yanaulyana Год назад

      @@DENFREIHERR у кого чего болит...

    • @yanaulyana
      @yanaulyana Год назад +1

      @@antonstezhkin5991 есть. Пошлый.

  • @fearlinka
    @fearlinka Год назад +54

    Про "Кавказскую пленницу" интересно тем, что существуют произведения Льва Толстого, Александра Пушкина и Саши Чёрного с названием "Кавказский пленник". Получается, что создатели фильма обыграли это, довольно устойчивое, выражение. Интересно, есть ли переводы этой литературы на английский и как они звучат

    • @user-ig1go2xl2x
      @user-ig1go2xl2x Год назад +3

      Переведено как The Prisoner/captive of the Caucasus.

    • @user-jy6wc4em5m
      @user-jy6wc4em5m Год назад +2

      Надо было просто: В плену на Кавказе

    • @leem0ne
      @leem0ne 9 месяцев назад

      ​@@JackkWhiteкакой же тупой кекол. Совсем историю не знает

  • @user-vi1ic3uj6e
    @user-vi1ic3uj6e 9 дней назад +2

    Конечно! Завсегда! Только в оригинале смотреть, причем на всех языках!

  • @beverly9884
    @beverly9884 Год назад +13

    Дэниэл , у вас невероятная харизма, обаяние и чувство юмора! Спасибо вам за ваши ролики!

  • @lenaklezovich5272
    @lenaklezovich5272 Год назад +31

    Согласна полностью по поводу имён! Но! Когда я работала в Америке, как раз американцы беспощадно каверкали имена людей😂😂 У нас была девочка родом с Ямайки с красивым именем Navenia, местные называли ее Vinny 😮 и ещё много таких примеров

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR Год назад

      Точно девочка?😮

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 Год назад +2

      Винни Пух, что ли?))

    • @olgay.d279
      @olgay.d279 Год назад +7

      Да много они каких имён произносить не могут, Елена вообще туши свет и Элина и Лина/Элэйна/Хэлен/Элиана но только не Елена.
      Познакомилась с девочкой из Бразилии её Паулина зовут, но американцы называют Полина. Да и я Олга 😂. Вот испаноязычные могут произносить 👍.

    • @olgavinogradova5760
      @olgavinogradova5760 Год назад +3

      @@olgay.d279 попробуй сказать им что тебя зовут "привет" этим испаноязычным;) приходится быть Ольей эх)))

    • @lenaklezovich5272
      @lenaklezovich5272 Год назад +5

      @@olgay.d279 и я Елена! Была Линой, Иэлейной и даже Йоуленой )))

  • @user-wy9lz4je2g
    @user-wy9lz4je2g Год назад +12

    Entrapped in the Caucasus - отличный вариант перевода! Очень поэтично)

  • @user-rv1yn9di5j
    @user-rv1yn9di5j 9 месяцев назад

    это прекрасно, спасибо))

  • @user-gh3gu8wf5k
    @user-gh3gu8wf5k Год назад +12

    Я требую, чтобы Дэн посмотрел Ширли-Мырли! Я просто уверена, что он будет в восторге ❤

    • @tonykansky
      @tonykansky Год назад

      Если только ему нравится "Голый пистолет".

    • @w270
      @w270 Год назад +2

      Учитывая, что британцу Жоре было неприятно изображение там темнокожих... из Штатов это дело может смотреться еще более невежливо, учитывая, что речь там именно о семье американского посла.

    • @user-xj6ji3wx7q
      @user-xj6ji3wx7q Месяц назад

      ​@@w270уверен, тут дело не в том, откуда человек, а в том, как он воспринимает сам жанр фарса. Если смотреть этот фильм всерьёз на любом языке, можно свихнуться. Ну и да, клюквенно и карикатурно там изображены, кажется, все...

  • @Medea99
    @Medea99 Год назад +29

    Как интересно меняется цвет волос у Дэниэла в зависимости от страны: в России он русый, в США рыжий:)

    • @Iv383
      @Iv383 Год назад +1

      И русский язык, кстати, тоже. Начинает деградировать.

    • @FDUCH133
      @FDUCH133 Год назад +3

      Свет мб

  • @Medvejut
    @Medvejut Год назад +30

    А вообще, очень классный выпуск! Только мало фраз и переводов названий затронуто, а ведь это просто золотая жила! Можно ещё пару-тройку роликов на эту тему?

  • @vladimir_kapranov
    @vladimir_kapranov 2 месяца назад +2

    The way we hunt - браво! Блестящий перевод!

    • @pauler694
      @pauler694 12 дней назад

      Это только если ВСЮ серию этих фильмов посмотрел можно СОЗДАТЬ такой абсолютно КЛАССНЫЙ и ТОЧНЫЙ перевод названия! =))))))))))))))) Вот это реально КЛАССНО!!!!!

  • @user-qw5yr1lj4c
    @user-qw5yr1lj4c Год назад +2

    Порой переводчики находят отличные "варианты", которые прекрасно воспринимаются зрителями, для примера фильма опустить перископ, в котором очень много ситуаций обыграных вокруг подводников, которые совсем не просто донести до зрителя, но есть отличная фраза, которая в переводе звучит, как никто не слышал о героически погибшем экипажем симулятора, в оригинале вещает о мужестве мужчин проходящих службу в симуляторе.

  • @Diana_All
    @Diana_All Год назад +71

    Подписана на канал актера дубляжа, он в своих роликах озвучивал причины, почему так делают. Во-первых, перевод адаптируют в соответсвии с культурой страны, где его будут показывать. Мы можем просто не понять какие-то шутки и обороты, для нас они будут совершенно бессмыслены. Во-вторых, важно, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами, что называется "попасть в губы". Есть даже специальная профессия - укладчик текста, они "укладывают" подготовленный переводчиками текст и могут менять реплики близкими по смыслу выражениями, чтобы нам, зрителям, казалось, что актеры на экране говорят и двигают губами на языке перевода.
    Вот поэтому dude это дудя, произнесите эти слова и убедитесь, что артикуляция весьма схожа.
    Если тут вопросы возникают к англоязычным фильмам, то представьте себе каких титанических трудов стоит перести китайские фильмы, чтобы максимально попасть, вот где смысл по-настоящему может исказиться.

    • @JekaterinaZyryanova
      @JekaterinaZyryanova Год назад +5

      Вот именно, например, в ситуации с Крепким Орешком - толку мне смотреть в оригинале, если я все-равно не пойму глубокого смысла того, что он сказал.

    • @donor108
      @donor108 Год назад +27

      Но проблема в том, что в русском языке нет слова "дудя". Максимум "додик" 😄

    • @Adelheida
      @Adelheida Год назад +22

      "Адаптация" к культуре в случае с Россией часто выглядит не как адаптация к культуре, а как формирование бескультурья. Например, когда названия мультфильмов приводят в соответствие с блатной лексикой, не стоит удивляться, что появляется поколение АУЕ. А ведь оригинальные "Over the Hedge" (Через изгородь ") и "Shark Tale" (Акулья история) полностью соответствуют сюжетам, но не формируют штампов тюремной субкультуры.

    • @Lenx81
      @Lenx81 Год назад +8

      Мне кажется люди делятся на тех кто любит полный дубляж и кто не любит. Я ненавижу полный дубляж из-за того что теряется не только смысл, но и оригинальные интонации. И смотрю фильмы либо с неполным и желательно не слишком громким дубляжом, либо в оригинале. Как бы не был хорош дубляж, даже культовому советскому в знакомых с детства фильмах предпочту неполный любительский перевод. Хотя не всё идиомы знаю даже на английском но всё же мне нравится смотреть фильмы в том варианте, который задумали авторы, а не адаптированный. Тем более, что хороших адаптаций не так много. Собственно это причина по которой так любят гоблина. И мне кажется маркетологам стоит ещë раз взвесить долю любителей гоблина и адаптаций, и возможно что-то изменить.

    • @Syudarin
      @Syudarin Год назад +9

      @@Adelheida говоришь как бабушка с телевизора у которой дока два виновата в том что дети в школе стреляют. Вот я смотрел оба мультика в юном возрасте и представь себе бандитом не стал, и ауе прошло мимо меня. Кем ты станешь зависит от окружения, а не от "блатных словечек".
      Слова прикол и приколист вышло из тюремного жаргона. Никто от употребления этого слова бандитом тоже не стал.
      У детей слово братва скорее будет ассоциироваться с мультиком, потому что других коннотаций они не знаю пока.

  • @edvardvershinin3051
    @edvardvershinin3051 Год назад +41

    мы в России давно уже ищем - кто нам говнит все названия, но никак не можем найти и выслать этих людей на необитаемый остров

    • @user-ow9mc5qm6t
      @user-ow9mc5qm6t Год назад +9

      и часто хочется задать вопрос - почему? почему с-ка , так перевели, где логика? ))

    • @marusya6
      @marusya6 Год назад

      @@user-ow9mc5qm6t самый швах это перевод Шерлока. А перевод надписей с его мыслями это вообще не пришей рукав...

  • @FDUCH133
    @FDUCH133 Год назад +8

    Если вдруг кто не знал,dude в Большом Лебовски не смогли перевести нормально "чувак",потому что им же нужно не просто говорить текст поверх фильма, а что бы совпадали тацминги и липсинг,и они нашли гениальное решение "дюдя",которое и под губы подойдет,и короткое как и оригинальное. Но это оч странный перевод) Вообле можно было назвать его "чел" и не парится,но дубляторы решили иначе

    • @xrenovi4
      @xrenovi4 Год назад +7

      чувак вполне подходит под липсинг, первый слог так вообще идеально

    • @anastaisha_sha8023
      @anastaisha_sha8023 Год назад +7

      а я смотрела его в переводе , где говорят ""Чувак" и "ваше чувачество", Дюдя это капец...

    • @FDUCH133
      @FDUCH133 Год назад +2

      @@anastaisha_sha8023 ну это максимум как я смог их оправдать,если есть норм перевод то ок)

  • @anastasiiapavl7146
    @anastasiiapavl7146 Год назад +10

    Мне нравится, что сейчас в онлайн-кинотеатрах можно выбрать язык оригинала. Ни один перевод не будет так хорошо, как оригинал. Местность, где Дэниел снимается, очень красивая, чувствуется простор. Спасибо за интересный выпуск.

  • @rrvias
    @rrvias Год назад +13

    В институте такое не преподают. Просто раньше переводчики не знали английский сленг, отсюда Дюдя)))
    Я видела однажды кусок из фильма, где пилоты передавали сигнал бедствия кодом May Day, May Day! Перевод был «Майский денёчек! Майский денёчек!» 😂🤦‍♀️

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR Год назад +3

      Майский денёчек, майский денёчек 😸🤭

    • @Diana_All
      @Diana_All Год назад

      Не верно, дело не сленге, а в синхронизации текста и губ

    • @guismondo2823
      @guismondo2823 Год назад

      В ту же копилку перевод «Терминатора», где «Fire in the hole!» перевели как «В коридоре пожар!»

  • @tatianabel351
    @tatianabel351 Год назад +86

    Я надеюсь, что из пребывания Дэни на родине создатели роликов выжмут все, что можно. Помню, в пандемию были несколько роликов с Джорданом, про его жизнь в UK - вот это было действительно интересно смотреть - страна изнутри, жизнь обычной семьи, как она есть - этого нет ни в новостях, ни из окна туристического автобуса этого не увидишь..
    Интересно, есть ли у них там лес? Ходят ли они за грибами, ягодами? Разводят вечером костер на улице? Что готовят на обед? Вообще, как проходит их жизнь? Думаю, многим хотелось бы узнать.)
    Дэни здесь вообще не такой, как в Москве.. Почувствуйте разницу, как говорится. Видимо, в Москве у человека постоянный стресс.. Здесь и настроение другое, и цвет волос натуральный - очень красивый, между прочим - хоть бы он не красил их больше..

    • @skyengschool
      @skyengschool  Год назад +29

      Дэни не красит волосы, просто так свет упал) Обязательно постараемся рассказать как можно больше, уже готовим)

    • @saglaranazarova127
      @saglaranazarova127 Год назад +6

      @@skyengschool Передайте Дени, что перевод фразы в Форест Гамп перевели по восточной философии, так как смерть это смена мерности, умирая мы продолжаем жить в другом измерении и правильно мы не знаем в этой жизни как будем жить в другой жизни. Так что для российской публики перевод очень корректный и философский :)

    • @mootal2202
      @mootal2202 Год назад +21

      @@saglaranazarova127 перевод совсем некорректный. Восточная философия - это восточная философия, а мать Гампа говорит о предопределённости. Дэниел правильно возмущается: смысл поставлен с ног на голову.

    • @different_stuff
      @different_stuff Год назад +8

      @@saglaranazarova127 а при чем тут восточная философия и конкретная фраза конкретной женщины из америки?

  • @angstrem3178
    @angstrem3178 2 месяца назад +2

    Иногда локализации хороши)
    Имхо "Поцелуй навылет" звучит лучше чем "Kiss, kiss, bang, bang"

    • @pauler694
      @pauler694 12 дней назад

      Ха-ХА, тут в русском переводе ПОЛНОСТЬЮ ПОТЕРЯН смысл, на который намекает англ. оригинал! =)))))) ОБХОХОЧЕШЬСЯ, кстати! =)))))) Вот это название! =)))))))))

  • @r_fadeew
    @r_fadeew 9 месяцев назад +2

    Вы изображаете деда вообще без акцента! Шикарно!

    • @user-pe6ue6mf7p
      @user-pe6ue6mf7p 9 месяцев назад

      Это просто к старости у всех появляется акцент)

  • @user-lb4jc1sk3e
    @user-lb4jc1sk3e Год назад +25

    Особенности национальной охоты обязательно к просмотру))

  • @aRandomPersonOfTheInternet
    @aRandomPersonOfTheInternet Год назад +3

    Очень понравился такой формат, что Дэнни на улице, наедине с камерой! Огонь!🔥

  • @alexeyvarfolomeev7211
    @alexeyvarfolomeev7211 8 дней назад +1

    Перевод названий фильмов - как и заголовков газетных статей - своя, очень специфическая, тема. Тут надо учитывать цели и амбиции прокатчиков, чувствовать коннотацию и так далее. "Умри борясь" или "Погибни но борись" - это все совсем не то. Но Дэни и не может этого знать - то самое чувство языка.

  • @mikeg2013
    @mikeg2013 Год назад

    Отличная рубрика🎉

  • @prem264
    @prem264 Год назад +12

    Много лет назад я завела тетрадочку, куда записывала такие вот ляпы перевода. Приходилось иногда смотреть фильмы с друзьями, не знающими английский. Я навсегда запомню, с какой фразы всё это началось. Фильм Зорро с Anthony Hopkins. Оригинал «У неё глаза её матери». Перевод: «Ты её никогда больше не увидишь»

    • @SlavonBG
      @SlavonBG Год назад +3

      Я как-то пытался смотеть фильм - Нефть. Про оккупацию Ирака американцами. Там гнусавик переводил на слух за 100 баксов, так вот когда там взорвали НПЗ и загорелась нефть. один солдат говорит - this is oil (это нефть). Гнусавик перевел - Это Оуэлл. И дальше там куча отсебятины, что услышал, то перевел кое как. Читал интервью с ним, говорил, что за скорость перевода заплатили, типа горячий хит и вот результат.))) дальше смотреть не стал

    • @nevidimkainvisible2617
      @nevidimkainvisible2617 Год назад +6

      @@SlavonBG а помните классику: oh, military intelligence! О, военные интеллигенты!

    • @Anais-Anais.
      @Anais-Anais. 17 дней назад

      Это сейчас так переводят, а мы в 00х смотрели с нормальными переводами. У неё глаза матери - у нас так и было, а сейчас просто идиотизм ни мумию ни тем более Пятый элемент смотреть невозможно зная нормальный перевод, а с годов 2012-2014 пошли жуткие переводы, просто кошмар настоящий. Посмотрите, пятый элемент в старом переводе, вы фильм не узнаете (в лучшем смысле). Все классные фильмы старенькие испоганены свежими переводами. Даже ходила такая версия, (когда поднялась волна возмущения, что фильмы испоганили новыми переводами) что те (хорошие переводы), были запатентованы и поэтому новые такие ужасные, чтобы ненароком не повторить патент.

    • @Anais-Anais.
      @Anais-Anais. 17 дней назад +3

      @@SlavonBG Не гони, тебе до "гнусавика" как до Луны. Это вообще эпоха лучших переводов. Даже лучше 00х. Это переводчики-синхронисты самой высокой категории.

    • @biggore8338
      @biggore8338 20 часов назад

      ​@@nevidimkainvisible2617 это из какого фильма?

  • @-LordEK-
    @-LordEK- Год назад +3

    Если что, в отношении иностранных названий фильмов (и не только) правило дословного перевода, в России (и не только) - не работает, ибо здесь царствует 'адаптация'. И в некоторых случаях, дабы не переплачивать правообладателям названий фильмов, при их не очень законном распространении, меняют название (и ещё куча нюансов).

  • @user-qq9lu5zu8o
    @user-qq9lu5zu8o 8 месяцев назад +1

    Дюдячество - это гениальный хед трик переводчика. Оно звучит как не имеющий смысла загон лебовски его так называть. Это реально звучит круче, а что важнее абсурднее чувачества

  • @user-st3pp7lq9o
    @user-st3pp7lq9o Год назад +6

    * грузовик останавливается *
    - Тебя как звать?
    - Даша
    - А это по-английски как?
    - Мэрелин
    - А, а меня Дэниэл

    • @katerina.nesterova
      @katerina.nesterova Год назад

      Как раз сегодня читала, что в Питере проходит выставка, посвященная Балабанову. Мастер, фильмы актуальны и сейчас и через 50 лет.

  • @user-ss2ko1mq5r
    @user-ss2ko1mq5r 6 дней назад +1

    "Особенности национальной охоты" следовало бы перевести как "The Especialities of russian hunt" - "Особенности русской охоты", ведь в фильме показываются именно они - отличительные особенности именно "нашей", "русской" охоты.
    Ни разу не слышал про перевод "Бегущий лес", разве что в нарочито дословном переводе типа "Огонь в дыре". И сейчас это набирает популярность, сравнимую с популярностью в конце 1990-х - начале 2000-х. В Интернетах пишут, что чтобы НАТОвская граната взорвалась, перед броском нужно обязательно кричать "Огонь в дыре"! Иначе они не работают)))
    Возвращаясь к дословному переводу имён и фамилий - этим баловался только "Гоблин", и только когда это было не просто уместно. но и в тему. Было бы странно в сериале "Теория лжи" или "Обмани меня" (второй вариант ближе и к оригиналу, и к здравому смыслу) услышать "Юлия Содействующая" вместо "Джиллиан Фостер", или "Доктор Светоч" вместо "Доктор Лайтман", или Илья Шкафчиков вместо "Илай Локер".
    С другой стороны, кликухи вроде "The Брик" нам не понятны, и совершенно другое дело, когда персонажа кличут "Кирпич". Тут куча ассоциаций и даже воспоминаний, когда наши свиньи грызли бетонный фундамент теплицы, заложенной возле свинарника, чтобы достать оттуда керамзит и кирпичный бой (битые кирпичи). У них взаимная любовь))) Да у этого персонажа даже "морда кирпича просит"))) Да и выглядит так, словно выпрашивает кирпичом по морде регулярно, но пытается делать вид, что ест их на завтрак. Вместе с любимыми свинюшками.

  • @Fhyyjvda
    @Fhyyjvda Год назад

    Абсолютно согласна что всегда лучше смотреть и оригинале.👍

  • @elizavetavid7024
    @elizavetavid7024 Год назад +5

    Дениэл, пожалуйста, снимай ролики как можно чаще и на абсолютно любую тему! Тебя хочется видеть и слышать всегда!

  • @tatianabel351
    @tatianabel351 Год назад +36

    Для Дэни. По поводу имени - не могу не вставить свои пять копеек. Это уже давно понятно, что все эти сокращения, подколки тебе не очень-то нравятся.
    Но если ты хочешь вернуть свое полное имя, то у меня для тебя плохие новости - сделать это вряд ли получится. Особенно учитывая, что каждый ролик начинается словами: «Здравствуйте, с вами Америкашка Дэни..» ну и так далее.
    Чтобы ты так сильно не расстраивался по этому поводу, могу сказать следующее. Мне кажется, иногда нужно задавать себе вопрос не ЧТО происходит, и КАК происходит и ПОЧЕМУ. Почему люди тебя так называют? Да потому, что они тебя любят - и пытаются таким образом сократить дистанцию, показать свою близость. Это не признак неуважения, это признак любви.
    Здесь вообще только два варианта. Либо тебе легко соблюдать свои personal boundaries, потому что тебя никто не знает и ты нафиг никому не нужен. Либо тебя любят и ты популярен. Тогда тебя хлопают при встрече по плечу или по спине, лезут обниматься, предлагают вместе выпить, сфотографироваться. И очень обижаются, если ты отказываешься (а эти люди не обязательно все будут казаться тебе приятными, между прочим..) И имя твое будут коверкать как им понравится, потому что считают, что ты немножко свой, их собственный. Тут ничего не поделаешь. Так со всеми публичными людьми происходит, и сделать с этим ничего нельзя. Мне вот, например, нравится имя Дэниел (и песня Элтона Джона тоже нравится), но мне кажется, что когда тебя любят, это важнее. (Ты же к этому стремишься - быть популярным? Или я чего-то не понимаю?)
    (…А все-таки здорово Руслан кликуху приклеил «Денис из Пензы» - впечаталось намертво!... ))) Прости, конечно, друг..))))
    ..Хотя.. с другой стороны, чем черт не шутит.. может, и получится?.. Вон и Джордан у нас уже перестал быть Королевой, а стал просто Джорданом. Как ни в чем не бывало. Хотя оно и понятно - королева-то умерла..

  • @antongerasimov2298
    @antongerasimov2298 8 месяцев назад +2

    Название "Особенности национальной охоты" звучит точно также странно, как и его перевод.

  • @i_hate2402
    @i_hate2402 Год назад

    Хорошо, что мне попался канал.
    Лайк, подписка!!!

  • @anastasiafjodorova3250
    @anastasiafjodorova3250 Год назад +14

    В точку! Dangerous beauty перевели как Честная куртизанка. Ну да, так же сразу замануха появляется😂😂. Зато в дубляже Пиратов "Savvy?" перевели как Смекаешь? удачно, по-моему.

  • @merana3850
    @merana3850 Год назад +27

    Может Дэниэл покажет свой дом, было бы интересно посмотреть 😊

    • @user-me8cr9vw7v
      @user-me8cr9vw7v Год назад

      Там трупы, как у Гейси или Дамера) Типичный американский домик)

  • @user-jl7vr9wv3x
    @user-jl7vr9wv3x Год назад

    Да ты хорош. Понятен твой подход. Прям уважаю насчет имен.

  • @yuliaagostini7556
    @yuliaagostini7556 Год назад

    I agree with you entirely. I once had an Ecuadorian landlady in LA, and she always said she wanted to learn English. Of course, she’s been in LA for over twenty years. She watched TV in Spanish, all of her friends spoke Spanish, all the hood spoke Spanish. I told her, “You just need to use English every day. Simple as that!”

    • @crazymelomanka
      @crazymelomanka 5 месяцев назад

      That's how i learned English living in the states. No Russian at all. That's the only way.

  • @trutenantedboderampt
    @trutenantedboderampt Год назад +5

    Another example: "About time", 2013 - In russian translation: "Бойфренд из будущего". Because of that it seems that this movie is about something vanila-silly-romantic. But instead this film is phylosophical and about the beauty of the moment.

  • @rosedenis
    @rosedenis Год назад +5

    спасибо за то что показал владения в конце)

  • @ShyShyn4ik
    @ShyShyn4ik Год назад +1

    9:05 наверное многие уже сказали, но если вдруг не сказали всё дело в контексте. Это прозвучит странно, но фразы: смерть часть жизни которая в итоге ждет всех и фраза - смерть продолжение жизни, для носителей русского языка, фактически звучит одинакого, фраза звучит как - смерть это то, что ждет всех после жизни и мы не можем её избежать. Это равнозначные фразы. Продолжение может по разному трактоваться, это то же самое как сказать: "где есть свет там будут отбрасываться тени", но равнозначной будет фраза "свет порождает тьму". И когда идет картинка где показан тот же свет и появляющиеся тени обе фразы равнозначные.

  • @di_bag
    @di_bag 9 месяцев назад +1

    Офигенное описание "группа мужчин и пару ящиков водки, отправились на охоту"🤣

  • @evazhi366
    @evazhi366 Год назад +3

    7:34 Дед Дэниэл!)))) 😂😂😂😂😂
    А в конце природа такая красивая))) Захотелось влогов от Дэни!)))

  • @donshteyner7773
    @donshteyner7773 Год назад +11

    Перевод the way we hunt действительно хорошо отражает смысл фильма)

    • @amakinka
      @amakinka Год назад +2

      Тогда уже "The way the Russians hunt!" Фильм же об особенностях русской национальной охоты, а то из назваеия не понятно, кто охотится.

  • @utrivan
    @utrivan 8 дней назад +1

    Еще крупный ляп: в официальном переводе в прокате фильма "Спасение рядового Райана" в финале, когда капитан Миллер, умирая, обращается к Райану, он говорит: "заслужи это" - типа всей своей последующей достойной жизнью оправдай те жертвы, которые мы принесли ради твоего спасения, докажи, что мы не зря так старались, не зря тебя спасли. И становится понятно, почему в итоге постаревший Райан на могиле Миллера спрашивает у своих родных: "Я прожил хорошую жизнь? Я хороший человек?"
    А у нас перевели как "ты заслужиЛ это". И эта ОДНА буква в корне меняет ВЕСЬ смысл фильма, который и посвящен именно этому долгу, который надо оплачивать всю остальную жизнь. Получается, Райан УЖЕ заслужил свое спасение. А чем? Что он такого достойного сделал? Просто не умер в том бою?

  • @ivanbell7757
    @ivanbell7757 5 дней назад +1

    Die Hard - в моем восприятии "Умри, максимально этому сопротивляясь". Ну к названиям фильмов цепляться нет смысла. И в целом Крепкий орешек - неплохой перевод, чтобы и отражал замысел авторов фильма, и был максимально кратким, чтоб стать названием фильма 😊

  • @astraladastra_
    @astraladastra_ Год назад +5

    Я только что закончила Игру Престолов в оригинале смотреть - это реально другие впечатления! Дело не столько в фразах, я не помню как их переводили на русский, все ли точно, но дело в самом звуке даже. В оригинале громкость фона и голосов иначе соотносится, больше интонаций (от самого тихого шепота до ора, а в дубляже все более плоско), персонажи намного более целостные и проникновенные получаются, в фильм погружается полностью на время просмотра (ну хотя бы потому что иначе я ничего не пойму)). Я теперь понимаю, какой это шедевр, а раньше для меня это был просто крутейший сериал)

  • @Umka_pumka
    @Umka_pumka Год назад +14

    Недавно пересматривала первый фильм про Капитана Америка. Грущу, что его «I can do this all day» перевели как «Это мы только начали» :(
    Самая мозговыносящая для меня адаптация названия - это фильм Music and Lyrics, который у нас называется... «С глаз - долой, из чарта - вон»!
    И да, при дубляже же подбирают слова, чтобы в артикуляцию вписывались, поэтому не всегда получается переводить слово в слово. Хоть это и не всегда успокаивает.

    • @0rionica
      @0rionica Год назад +1

      Мне было бы проще стерпеть расхождение губ/слов, чем исковерканный смысл...

    • @user-zs1hc4xf7j
      @user-zs1hc4xf7j 5 дней назад

      "Это мы только начали" - нормальная адаптация. Никто у нас не говорит "Я могу делать это весь день"

    • @AffixedEvil
      @AffixedEvil 19 часов назад

      ​​@@user-zs1hc4xf7jда "Я могу это весь день делать" вроде и у нас говорят, но перевели - то нормально, смысл один же, да и вряд ли это такая фраза, что тут многое теряется от искажения

  • @gray_valet
    @gray_valet 21 день назад

    Люблю такие выпуски

  • @user-kiribati
    @user-kiribati Год назад

    Дэнни, "Особенности национальной охоты" обязательно надо посмотреть
    это один из лучших наших фильмов в 90е

  • @crni_bombarder8352
    @crni_bombarder8352 Год назад +61

    Как зелено вокруг? Дэнни вернулся в США?🧐🧐

    • @user-iz8ty5oc5e
      @user-iz8ty5oc5e Год назад +14

      ну дык, ща все иностранцы разъезжаются.

    • @partizzano
      @partizzano Год назад +16

      скрывается от мобилизации, наверное )

    • @astro_dab
      @astro_dab Год назад +1

      Видимо да😢

    • @user-nc3xe3bh1b
      @user-nc3xe3bh1b Год назад +16

      @@user-iz8ty5oc5e он в предыдущем видео сказал: "У меня нет американской страховки, поэтому, когда я поеду проведать отца, и если я сломаю ногу, то мне конец!" Чем Вы слушали? Кто хотел разъехаться, уже давно это сделали. У Дэни работа и интересы в России. Так что не сочиняйте. Люди иногда, как ни странно, хотят видеться со своими родителями

    • @user-iz8ty5oc5e
      @user-iz8ty5oc5e Год назад +17

      @@user-nc3xe3bh1b я не смотрю все видео канала. И потому не был в курсе его слов. Но даже, если он решит уехать, это не сделает его плохим человеком.

  • @geronimo6884
    @geronimo6884 Год назад +5

    Может Дэн покажет дом и жизнь у себя. Как бьло видео с Джорданом в Англии

  • @taras_gerasimenko
    @taras_gerasimenko Год назад +1

    Особенности национальной охоты для иностранцев можно перевести как особенности русской охоты. Или просто русская охота. Название Кавказская пленница в определенной степени отсылает к Лермонтову и Толстому, то есть без контекста так просто не перевести, потому можно сочинять произвольно по теме :)

  • @user-nu4yx4ri7v
    @user-nu4yx4ri7v 6 месяцев назад +1

    Мой любимый фильм «Криминальное чтиво». Когда я его смотрела с дубляжом на русском, я не могла понять шутки миссис Уоллес о помидорах. Когда несколько лет назад начала смотреть фильмы на английском, то просто наступило прозрение) Люблю «Криминальное чтиво» еще больше!

  • @user-qd3hu9ve8l
    @user-qd3hu9ve8l Год назад +14

    Так жаль, что Денни пришлось уехать из России. Целая жизнь, учёба, театр. Надеюсь скоро, всё закончиться и наладится.

    • @user-md4fp3pg6i
      @user-md4fp3pg6i Год назад +1

      Ого, не знала

    • @user-qd3hu9ve8l
      @user-qd3hu9ve8l Год назад

      @@user-md4fp3pg6i я тоже не знаю. Но судя по видео он не в России и не в Турции

    • @user-md4fp3pg6i
      @user-md4fp3pg6i Год назад +1

      @@user-qd3hu9ve8l ну судя по pigeon shut up, может где то дома?

    • @shark_s777
      @shark_s777 Год назад

      А что всё закончится?

    • @aronsiklosi3386
      @aronsiklosi3386 Год назад +2

      так он к папе просто приехал на день Благодарения...

  • @gas221272
    @gas221272 Год назад +4

    Согласен с названиями. Коверкаю кто во что горазд.
    Фильм "The Rocker" перевели как "Голый барабанщик" 🤷‍♂. Фильм "The village" перевели как "Таинственный лес" 🤔 И таких примеров куча.

  • @KaraYume
    @KaraYume Месяц назад

    Предпочитаю оригинал. Смотрю с субтитрами, поскольку иногда не успеваю сообразить, но часто прям ору "Какого лешего? Он вообще не то сказал!". Сейчас уже чаще с английскими смотрю, чтоб так сильно не бомбить.
    Сначало было непривычно реальные голоса актеров слышать, поскольку при дубляже часто сильно выкручивают эмоции. Но какой же кайф полностью оценить игру актера, а не только его лица. Частенько еще бывает, что голос и интонации дубляжа сильно меняют восприятие персонажа.

  • @igorgromyko8975
    @igorgromyko8975 Год назад

    получил удовольствие от просмотра
    Дени
    ты красавчик )
    хоть тебе и не нравится что тебя так называют
    а для нас - норм

  • @evgeniyasemenyuk1362
    @evgeniyasemenyuk1362 Год назад +17

    Дэни отлично изображает ворчливого старикашку ❤

    • @Whitebeard79outOfRus
      @Whitebeard79outOfRus Год назад

      Ещё и место правильное выбрал для "дедства" - на завалинке перед домом ))