I am from Medan and our Hokkien is very close to each other. Thank you for doing this to preserve our dialect. Can you tell me how I can buy your Hokkien dictionary?
My dictionary is not available for sale, sir, for it is available free of charge on the Internet right here: www.penang-traveltips.com/dictionary/index.htm
Thank you so much for this video.. it has helped me a lot ... since I'm newly learning,I shall watch all your videos .. do post a lot of videos, so that we can learn a lot more ... kam siah se se ..
Yes, it is adopted from Malay. Due to co-existence between Malay and Hokkien for centuries, there are a lot of words that have moved one way or the other, between Malay and Hokkien (more than with any other Chinese language), and ta3pi1 is one of them. There is also a Hokkien word, tan33si33, but in Penang Hokkien, it is less commonly used compared to ta3pi1.
LOL. When Taiji Romanisation was created, we take note of the homophones in Penang Hokkien, and ensure that sentences that sound the same can be differentiated by the spelling. As such, "beh33 sai4" means "sell dung" whereas "bay33 sai4" means "cannot drive".
I am from Medan and our Hokkien is very close to each other. Thank you for doing this to preserve our dialect. Can you tell me how I can buy your Hokkien dictionary?
My dictionary is not available for sale, sir, for it is available free of charge on the Internet right here:
www.penang-traveltips.com/dictionary/index.htm
Good lesson! I’m from Singapore.
Thank you so much for this video.. it has helped me a lot ... since I'm newly learning,I shall watch all your videos .. do post a lot of videos, so that we can learn a lot more ... kam siah se se ..
No.46 ta-pi. Is this one adapted from Malay word or it exists in the Hokkien languange itself?
Yes, it is adopted from Malay. Due to co-existence between Malay and Hokkien for centuries, there are a lot of words that have moved one way or the other, between Malay and Hokkien (more than with any other Chinese language), and ta3pi1 is one of them. There is also a Hokkien word, tan33si33, but in Penang Hokkien, it is less commonly used compared to ta3pi1.
How would you explain “chay sim” in English.
Some call chye1sim1 as mustard green.
can you tell me what the meaning this chuan xiao la
Thank you very much
I'm planning to start a Penang hokkien video as well
Excellent. Feel free to share with with me.
Thus help me a lot. I just found out what language I speak, thank you so much
Thumbs up!
Excellent. But will difficult for beginners , is for people know basic penang hokkien
A33Si33 also sounds like what I will say to mean 不然 (why not)。anyone can correct me?
"A si" actually mean
"maybe you can help me buy...."
THANK YOU!
As a hokkien speaker, I'm sorry to say that, but why you sounds like a Thai speaks hokkien
Ruby Yes his Hokkien does sound like Thai
Hahaha cant agree more
his pronunciation doesnt seems accurate..and abit weird..seems like he speaks other language
He is speaking Penang hokkien.
Hock kian never have a word. TOLONG. Tolong is a malays word. In pure hock kian. We say Pang Chow. Mean help
Johnson Wong Penang Hokkien is like this - mix with pasar Malay.
Title says learn PENANG Hokkien, kwa bo?
Penang Hokkien la
tolong is in penang hokkien
Tulong ( help) is also pilipino word
thank
does penang hokkien are basicly the same with medan hokkien?
Yes, to a great extend it does share a lot of similarities.
Is there someone who can help me improve hokkien 😄
If you find it, please contact me😁
Min 12.21
tapi is malay
There’s a plenty of loan words from Malay and English in Penang Hokkien
What would be it in the original Hokkien?
So confusing in the beginning itself...
Beh sai, sell shit
Wa ai gu sai chit kilo, I want cow dung 1 kilo
LOL.
When Taiji Romanisation was created, we take note of the homophones in Penang Hokkien, and ensure that sentences that sound the same can be differentiated by the spelling. As such, "beh33 sai4" means "sell dung" whereas "bay33 sai4" means "cannot drive".
I'm Sarawak hock kian. Your hock kian language is good but not so perfect. Your translation is not really accurate