Cantata BWV 33 Allein zu dir, Herr Jesu Christ French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 33 - En toi seul, Seigneur Jésus-Christ Événement : 13 e dimanche après la Trinité Première exécution : 3 septembre 1724 Texte : Konrad Hubert (Mvts. 1, 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5) Choral : Allein zu dir, Herr Jesu Christ Citations bibliques en vert, Choral en violet 1 Chœur [S, A, T, B] Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Allein zu dir, Herr Jesu Christ, En toi seul, Seigneur Jésus-Christ, Mein Hoffnung steht auf Erden; Réside mon espérance sur cette terre ; Ich weiß, dass du mein Tröster bist, Je sais que tu es ma consolation, Kein Trost mag mir sonst werden. Qu'aucun autre réconfort ne peut m'être donné. Von Anbeginn ist nichts erkorn, Dès l'origine rien n'a existé, Auf Erden war kein Mensch geborn, Sur cette terre nul être n'est né Der mir aus Nöten helfen kann. Qui puisse m'arracher à ma détresse. Ich ruf dich an, Je t'implore, Zu dem ich mein Vertrauen hab. Toi en qui je mets ma confiance.
2 Récitatif [Basse] Continuo Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen, Mon Dieu et mon juge, si tu m'interroges sur les commandements, So kann ich nicht, Je ne puis Weil mein Gewissen widerspricht, Sans faire mensonge à ma conscience Auf tausend eines sagen. Prétendre en observer un sur un mille. An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß, Je suis pauvre de forces spirituelles et dénué d'amour, Und meine Sünd ist schwer und übergroß; Mes péchés sont graves et démesurés. Doch weil sie mich von Herzen reuen, Mais puisque mon cœur en éprouve le repentir, Wirst du, mein Gott und Hort, Tu me rendras la joie, Durch ein Vergebungswort Mon Dieu et mon rempart, Mich wiederum erfreuen. Par une parole de rémission.
3 Air [Alto] Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo Wie furchtsam wankten meine Schritte, Que mes pas étaient chancelants et craintifs ! Doch Jesus hört auf meine Bitte Jésus exauce pourtant ma prière Und zeigt mich seinem Vater an. En intercédant pour moi auprès du Père. Mich drückten Sündenlasten nieder, Le fardeau des péchés m'accablait Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder, Et voilà que me secourt une fois de plus la parole consolatrice de Jésus : Dass er für mich genung getan. Il a assumé mes péchés comme ceux du monde.
4 Récitatif [Ténor] Continuo Mein Gott, verwirf mich nicht, Mon Dieu, ne me rejette pas, Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete, Autant que je transgresse chaque jour tes commandements, Von deinem Angesicht! Laisse-moi approcher ta face ! Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer; Le plus infime commandement m'est déjà bien trop difficile à observer, Doch, wenn ich um nichts mehr Mais si ma prière ne demande rien d'autre Als Jesu Beistand bete, Que l'assistance de Jésus, So wird mich kein Gewissensstreit Aucun remords ne pourra alors Der Zuversicht berauben; Me priver de la confiance et de l'espérance ; Gib mir nur aus Barmherzigkeit Donne-moi par seule miséricorde Den wahren Christenglauben! La véritable foi chrétienne ! So stellt er sich mit guten Früchten ein Elle portera ses fruits Und wird durch Liebe tätig sein. Et se manifestera par des actes d'amour.
5 Air (Duetto) [Ténor, Basse] Oboe I/II, Continuo Gott, der du die Liebe heißt, Dieu, toi dont le nom est amour, Ach, entzünde meinen Geist, Ah, enflamme mon esprit, Laß zu dir vor allen Dingen Laisse avant toutes choses Meine Liebe kräftig dringen! Mon amour s'élever puissamment jusqu'à toi. Gib, dass ich aus reinem Triebe Fais que de ma propre et pure impulsion Als mich selbst den Nächsten liebe; J'aime mon prochain plus que moi-même ; Stören Feinde meine Ruh, Si les ennemis viennent troubler mon repos, Sende du mir Hülfe zu! Envoie-moi ton secours !
6 Choral [S, A, T, B] Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Ehr sei Gott in dem höchsten Thron, Gloire à Dieu sur le trône suprême, Dem Vater aller Güte, Au Père de toutes les bontés, Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn, Et à Jésus-Christ, son fils bien-aimé, Der uns allzeit behüte, Qui veille sur nous en tout temps, Und Gott dem Heiligen Geiste, Et à Dieu, au Saint-Esprit, Der uns sein Hülf allzeit leiste, Qui nous assiste en tout temps Damit wir ihm gefällig sein, Afin que nous le servions et l'honorions Hier in dieser Zeit Sur cette terre Und folgends in der Ewigkeit. Et dans l'éternité.
Mas que hermoso
Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 33 - En toi seul, Seigneur Jésus-Christ
Événement : 13 e dimanche après la Trinité
Première exécution : 3 septembre 1724
Texte : Konrad Hubert (Mvts. 1, 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Citations bibliques en vert, Choral en violet
1
Chœur [S, A, T, B]
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
En toi seul, Seigneur Jésus-Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Réside mon espérance sur cette terre ;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Je sais que tu es ma consolation,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Qu'aucun autre réconfort ne peut m'être donné.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Dès l'origine rien n'a existé,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Sur cette terre nul être n'est né
Der mir aus Nöten helfen kann.
Qui puisse m'arracher à ma détresse.
Ich ruf dich an,
Je t'implore,
Zu dem ich mein Vertrauen hab.
Toi en qui je mets ma confiance.
2
Récitatif [Basse]
Continuo
Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
Mon Dieu et mon juge, si tu m'interroges sur les commandements,
So kann ich nicht,
Je ne puis
Weil mein Gewissen widerspricht,
Sans faire mensonge à ma conscience
Auf tausend eines sagen.
Prétendre en observer un sur un mille.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Je suis pauvre de forces spirituelles et dénué d'amour,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Mes péchés sont graves et démesurés.
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Mais puisque mon cœur en éprouve le repentir,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Tu me rendras la joie,
Durch ein Vergebungswort
Mon Dieu et mon rempart,
Mich wiederum erfreuen.
Par une parole de rémission.
3
Air [Alto]
Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo
Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Que mes pas étaient chancelants et craintifs !
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Jésus exauce pourtant ma prière
Und zeigt mich seinem Vater an.
En intercédant pour moi auprès du Père.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Le fardeau des péchés m'accablait
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Et voilà que me secourt une fois de plus la parole consolatrice de Jésus :
Dass er für mich genung getan.
Il a assumé mes péchés comme ceux du monde.
4
Récitatif [Ténor]
Continuo
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Mon Dieu, ne me rejette pas,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Autant que je transgresse chaque jour tes commandements,
Von deinem Angesicht!
Laisse-moi approcher ta face !
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Le plus infime commandement m'est déjà bien trop difficile à observer,
Doch, wenn ich um nichts mehr
Mais si ma prière ne demande rien d'autre
Als Jesu Beistand bete,
Que l'assistance de Jésus,
So wird mich kein Gewissensstreit
Aucun remords ne pourra alors
Der Zuversicht berauben;
Me priver de la confiance et de l'espérance ;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Donne-moi par seule miséricorde
Den wahren Christenglauben!
La véritable foi chrétienne !
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Elle portera ses fruits
Und wird durch Liebe tätig sein.
Et se manifestera par des actes d'amour.
5
Air (Duetto) [Ténor, Basse]
Oboe I/II, Continuo
Gott, der du die Liebe heißt,
Dieu, toi dont le nom est amour,
Ach, entzünde meinen Geist,
Ah, enflamme mon esprit,
Laß zu dir vor allen Dingen
Laisse avant toutes choses
Meine Liebe kräftig dringen!
Mon amour s'élever puissamment jusqu'à toi.
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Fais que de ma propre et pure impulsion
Als mich selbst den Nächsten liebe;
J'aime mon prochain plus que moi-même ;
Stören Feinde meine Ruh,
Si les ennemis viennent troubler mon repos,
Sende du mir Hülfe zu!
Envoie-moi ton secours !
6
Choral [S, A, T, B]
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Gloire à Dieu sur le trône suprême,
Dem Vater aller Güte,
Au Père de toutes les bontés,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Et à Jésus-Christ, son fils bien-aimé,
Der uns allzeit behüte,
Qui veille sur nous en tout temps,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Et à Dieu, au Saint-Esprit,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Qui nous assiste en tout temps
Damit wir ihm gefällig sein,
Afin que nous le servions et l'honorions
Hier in dieser Zeit
Sur cette terre
Und folgends in der Ewigkeit.
Et dans l'éternité.