BCA127 BWV33 Cantata for 13th Sunday after Trinity Richter 1976-77

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 дек 2024

Комментарии • 2

  • @carlosalbertovalor1600
    @carlosalbertovalor1600 5 месяцев назад +1

    Mas que hermoso

  • @pierregiraud6832
    @pierregiraud6832 Год назад +1

    Cantata BWV 33
    Allein zu dir, Herr Jesu Christ
    French Translation in Interlinear Format
    Cantate BWV 33 - En toi seul, Seigneur Jésus-Christ
    Événement : 13 e dimanche après la Trinité
    Première exécution : 3 septembre 1724
    Texte : Konrad Hubert (Mvts. 1, 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
    Choral : Allein zu dir, Herr Jesu Christ
    Citations bibliques en vert, Choral en violet
    1
    Chœur [S, A, T, B]
    Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
    Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
    En toi seul, Seigneur Jésus-Christ,
    Mein Hoffnung steht auf Erden;
    Réside mon espérance sur cette terre ;
    Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
    Je sais que tu es ma consolation,
    Kein Trost mag mir sonst werden.
    Qu'aucun autre réconfort ne peut m'être donné.
    Von Anbeginn ist nichts erkorn,
    Dès l'origine rien n'a existé,
    Auf Erden war kein Mensch geborn,
    Sur cette terre nul être n'est né
    Der mir aus Nöten helfen kann.
    Qui puisse m'arracher à ma détresse.
    Ich ruf dich an,
    Je t'implore,
    Zu dem ich mein Vertrauen hab.
    Toi en qui je mets ma confiance.

    2
    Récitatif [Basse]
    Continuo
    Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
    Mon Dieu et mon juge, si tu m'interroges sur les commandements,
    So kann ich nicht,
    Je ne puis
    Weil mein Gewissen widerspricht,
    Sans faire mensonge à ma conscience
    Auf tausend eines sagen.
    Prétendre en observer un sur un mille.
    An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
    Je suis pauvre de forces spirituelles et dénué d'amour,
    Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
    Mes péchés sont graves et démesurés.
    Doch weil sie mich von Herzen reuen,
    Mais puisque mon cœur en éprouve le repentir,
    Wirst du, mein Gott und Hort,
    Tu me rendras la joie,
    Durch ein Vergebungswort
    Mon Dieu et mon rempart,
    Mich wiederum erfreuen.
    Par une parole de rémission.

    3
    Air [Alto]
    Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo
    Wie furchtsam wankten meine Schritte,
    Que mes pas étaient chancelants et craintifs !
    Doch Jesus hört auf meine Bitte
    Jésus exauce pourtant ma prière
    Und zeigt mich seinem Vater an.
    En intercédant pour moi auprès du Père.
    Mich drückten Sündenlasten nieder,
    Le fardeau des péchés m'accablait
    Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
    Et voilà que me secourt une fois de plus la parole consolatrice de Jésus :
    Dass er für mich genung getan.
    Il a assumé mes péchés comme ceux du monde.

    4
    Récitatif [Ténor]
    Continuo
    Mein Gott, verwirf mich nicht,
    Mon Dieu, ne me rejette pas,
    Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
    Autant que je transgresse chaque jour tes commandements,
    Von deinem Angesicht!
    Laisse-moi approcher ta face !
    Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
    Le plus infime commandement m'est déjà bien trop difficile à observer,
    Doch, wenn ich um nichts mehr
    Mais si ma prière ne demande rien d'autre
    Als Jesu Beistand bete,
    Que l'assistance de Jésus,
    So wird mich kein Gewissensstreit
    Aucun remords ne pourra alors
    Der Zuversicht berauben;
    Me priver de la confiance et de l'espérance ;
    Gib mir nur aus Barmherzigkeit
    Donne-moi par seule miséricorde
    Den wahren Christenglauben!
    La véritable foi chrétienne !
    So stellt er sich mit guten Früchten ein
    Elle portera ses fruits
    Und wird durch Liebe tätig sein.
    Et se manifestera par des actes d'amour.

    5
    Air (Duetto) [Ténor, Basse]
    Oboe I/II, Continuo
    Gott, der du die Liebe heißt,
    Dieu, toi dont le nom est amour,
    Ach, entzünde meinen Geist,
    Ah, enflamme mon esprit,
    Laß zu dir vor allen Dingen
    Laisse avant toutes choses
    Meine Liebe kräftig dringen!
    Mon amour s'élever puissamment jusqu'à toi.
    Gib, dass ich aus reinem Triebe
    Fais que de ma propre et pure impulsion
    Als mich selbst den Nächsten liebe;
    J'aime mon prochain plus que moi-même ;
    Stören Feinde meine Ruh,
    Si les ennemis viennent troubler mon repos,
    Sende du mir Hülfe zu!
    Envoie-moi ton secours !

    6
    Choral [S, A, T, B]
    Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
    Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
    Gloire à Dieu sur le trône suprême,
    Dem Vater aller Güte,
    Au Père de toutes les bontés,
    Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
    Et à Jésus-Christ, son fils bien-aimé,
    Der uns allzeit behüte,
    Qui veille sur nous en tout temps,
    Und Gott dem Heiligen Geiste,
    Et à Dieu, au Saint-Esprit,
    Der uns sein Hülf allzeit leiste,
    Qui nous assiste en tout temps
    Damit wir ihm gefällig sein,
    Afin que nous le servions et l'honorions
    Hier in dieser Zeit
    Sur cette terre
    Und folgends in der Ewigkeit.
    Et dans l'éternité.