The worst English phrasebook ever written

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 фев 2025

Комментарии •

  • @RobWords
    @RobWords  2 месяца назад +1198

    MY HOVERCRAFT IS FULL OF EELS!
    I couldn't find any proof that English As She Is Spoke inspired the Monty Python sketch, but it seems likely the boys were aware of this book.
    ALSO: I've just noticed Pedro wrote "Espagnish", not Espanglish. Apologies for incompetently handling his incompetence.

    • @StamfordBridge
      @StamfordBridge 2 месяца назад +100

      I will not buy this record. It is scratched.

    • @jeandixon586
      @jeandixon586 2 месяца назад +5

      ​@@StamfordBridge Meaning?

    • @IndependentHeathen
      @IndependentHeathen 2 месяца назад +21

      Sorry squire. Scratched your record!

    • @RaytheonTechnologies_Official
      @RaytheonTechnologies_Official 2 месяца назад +53

      No no. This is a tobacconist. TOBACCONIST!

    • @StamfordBridge
      @StamfordBridge 2 месяца назад +85

      @ Ahh!!! I will not buy this tobacconist. It is scratched. 😊

  • @PBTophie
    @PBTophie 2 месяца назад +406

    I once ordered a dongxiao (a type of Chinese flute), but received a dizi (another type of Chinese flute). Over the course of several e-mails, the seller could not understand my complaint. Through certain context clues in their messages, I came to the conclusion that they were running my English messages through a translator into Chinese; which was getting something wrong. So, I had someone on Reddit provide me the Chinese characters for the two respective flutes and replied to the seller using these characters alongside their Romanized spellings.
    The seller then immediately understood my predicament and replied, "I understand! You bought a flute, but we sent you a flute!"
    *Their translation software rendered the names of all of their various woodwind instruments into "flute" with no way of discerning which flute is which!*
    They let me keep the dizi and sent me my dongxiao at no extra charge. Language is fun.

    • @Nupetiet
      @Nupetiet Месяц назад +21

      Felicitation at thee

    • @hujiachen6409
      @hujiachen6409 Месяц назад +24

      I understand! You bought a flute, but we sent you a flute!

    • @JubioHDX
      @JubioHDX Месяц назад +8

      @@hujiachen6409 well, they werent wrong😂

    • @egparis18
      @egparis18 Месяц назад +15

      I am feeling rejoice of your history.

    • @Robin-Beksiński
      @Robin-Beksiński 20 дней назад +3

      Your story almost had me in tears ❤ glad everything worked out

  • @janetspencer4901
    @janetspencer4901 2 месяца назад +559

    I recall one anecdote where the phrase "out of sight, out of mind" was fed into the translation program of a computer, going from English to French to Chinese and back to English. The resulting translation was "Invisible Insane."

    • @montel_1
      @montel_1 2 месяца назад +22

      Well, that's not too far from the original idea. If something is out of sight, ye can't see it, and since "out of sight" and "invisible" are represented by the same word in Chinese, ye ends up with invisible. And that also applies to "out of mind".

    • @leonardo.1024
      @leonardo.1024 2 месяца назад +58

      @@montel_1 it's an understandable translation, but it is fairly far from the original idea. there is no hint of insanity in "out of mind" in the phrase

    • @theresabradley4716
      @theresabradley4716 2 месяца назад +2

      Oh, that’s brilliant!

    • @nicholasvinen
      @nicholasvinen 2 месяца назад +64

      I heard a better one. "The spirit is willing but the flesh is weak" was translated by computer to Russian, then back to English. The result was:
      The vodka is strong but the meat is rotten.

    • @Anne-Enez
      @Anne-Enez 2 месяца назад +6

      Loin des yeux, loin du cœur (far from eyes, far from heart)

  • @goooooorkyo
    @goooooorkyo 2 месяца назад +915

    When Manuel from Fawlty towers said he learned English "from a book", was it this book?

    • @giuseppelogiurato5718
      @giuseppelogiurato5718 2 месяца назад +111

      Manuel, what have you got on those trays?
      ¿Que?
      "ON... THOSE... TRAYS"...
      No, no Mr Fawlty; "UNO, DOS, TRES"!

    • @RichWoods23
      @RichWoods23 2 месяца назад +29

      "Eez no rat! Eez hamster."
      (Other than ordering two beers, this is the only Spanish I know.)

    • @emilywagner6354
      @emilywagner6354 2 месяца назад +12

      "No, not pig! Pigeon (i.e., pidgen - the joke isn't as funny in print, lol) like your English."

    • @raynarks
      @raynarks 2 месяца назад +12

      He pronounced the words as they are written. Le are ned.

    • @Hydrocorax
      @Hydrocorax 2 месяца назад +29

      The first language of Andrew Sachs, who played the part of Manuel, was German.

  • @mikeadams5305
    @mikeadams5305 2 месяца назад +161

    The inspiration for Monty Python’s Hungarian phrase book with entries like “My hovercraft is full of eels”

    • @liveliestawfulness
      @liveliestawfulness Месяц назад +18

      I will not buy this record, it is scratched.

    • @dhaddine5472
      @dhaddine5472 Месяц назад +18

      Do you want to come back to my place? Bouncy bouncy!

    • @Psmith-ek5hq
      @Psmith-ek5hq 2 дня назад +1

      I am no longer infected.

  • @ballantinesavionics9339
    @ballantinesavionics9339 2 месяца назад +30

    In Germany we also enjoy to build english phrases from literal translations of german idioms... we call ist "English for Runaways" (german: "Englisch für Fortgeschrittene"), containing words and phrases, such as:
    Blowing chapel (german: "Blaskapelle")
    Front-Standing Before-Sitter (german "Vorstandsvorsitzender")

  • @alexmangorove
    @alexmangorove 2 месяца назад +584

    The fact that Mark Twain loved this book reminded me that people who are highly professional in their areas find things that are absurd and incompetent in the same area a great source of joy and laughter. Like I've seen some musicians laugh hysterically at recordings of bad orchestras etc.

    • @andrewharris4268
      @andrewharris4268 2 месяца назад +41

      I remember a small suite of computer programs (hi HOSPOWER) written in bad COBOL which made me laugh out loud…but I guess you just had to be there.

    • @thecianinator
      @thecianinator 2 месяца назад +12

      you don't even have to be a musician, if you like music, listen to Trout Mask Replica by Captain Beefheart. trust me.

    • @SneedyKetler
      @SneedyKetler 2 месяца назад +3

      Lt. Joe Kenda says he loves Stepbrothers and other Will Ferrell movies. It’s the opposite of what he faced in his working life

    • @bent.5062
      @bent.5062 2 месяца назад +10

      @@thecianinator trout mask replica has no incompetence

    • @colin81
      @colin81 2 месяца назад +7

      Trout Mask Replica is a masterpiece

  • @evanbasnaw
    @evanbasnaw 2 месяца назад +597

    5:17 I am reminded of a trend called "Google Translate Sings" where people would take the lyrics of an English song, push it through a series of 30 or so Google translations and then back to English and sing the resulting hilarious lyrics.

    • @Lcngopher
      @Lcngopher 2 месяца назад +22

      Kinda the same thought i had except it was a twitter account that would take magic the gathering cards and translate them through a bunch of different languages and then back into english.

    • @michaelsommers2356
      @michaelsommers2356 2 месяца назад +25

      That's really not fair. Translation is hard. If you ran some text through the best twenty human translators, you'd probably get something equally silly out the other end.

    • @danieldronzek8616
      @danieldronzek8616 2 месяца назад +47

      Malinda's vdieo are still funny IMO.

    • @lonestarr1490
      @lonestarr1490 2 месяца назад +41

      ​@@michaelsommers2356 The concept of fairness doesn't really apply to algorithms, I think.

    • @felixmoore6781
      @felixmoore6781 2 месяца назад +57

      @@michaelsommers2356 I think the point is having fun, not being fair.

  • @MegaJani
    @MegaJani 2 месяца назад +367

    I lost it at the lochsmith
    I imagined a fierce man, feared across the lands, who wrought havoc and lakes alike...

    • @MeteorMark
      @MeteorMark 2 месяца назад +4

      But did he win a prize for that? 🤔

    • @somerandomguy6028
      @somerandomguy6028 2 месяца назад +13

      It´s the Scottish version of a locksmith

    • @robfenwitch7403
      @robfenwitch7403 2 месяца назад +20

      Calls for the Lochpicking Lawman.

    • @lonestarr1490
      @lonestarr1490 2 месяца назад +20

      I can totally see "lochsmith" being an idiom in Scottish English for addressing a heavy drinker (and heavy for Scottish standards that is).
      Like in, "We've bin tae th' howf yesterday. Craig smithed a hail loch again."

    • @kahwigulum
      @kahwigulum 2 месяца назад +5

      well who else is going to make the lakes

  • @dwizzi1724
    @dwizzi1724 2 месяца назад +64

    “I dead myself in envy” is a bar and I will hear no arguments to contrary

  • @Sheevlord
    @Sheevlord 2 месяца назад +39

    This reminds me so much of the infamous "Star War: Backstroke of the West", with beautiful Chinese-to-English translation of subtitles. Instant classics such as "You two careful, he is a big", "I feel far from good", "the disgusting thing came"

    • @mastermarkus5307
      @mastermarkus5307 Месяц назад +14

      Also, Vader's dramatic "NO!" being rendered as "Do not want!"

    • @ElegantHamster-d7s
      @ElegantHamster-d7s 20 дней назад +4

      "I feel far from good."
      👍

    • @October8426
      @October8426 4 дня назад +1

      Anakin: “And I just know an astonishing news. I think the pudding that the prime minister…”
      Windu: “West?”
      Another one of my favorites
      Obi Wan: “Looking me am a civilization person.”

  • @knuid
    @knuid 2 месяца назад +427

    In French there is a fish called "loup de mer" or "wolf of the sea". Probably why "wolf" appears on the list of fish.

    • @CineMiamParis
      @CineMiamParis 2 месяца назад +68

      The fish is called a « loup » (wolf), and that’s southern France’s word for a seabass, called a « bar » in the North. (Yes, the jokes write themselves…) A « loup de mer » is an idiom for an experienced seaman, captain Haddock in the Tintin albums being a prime example.

    • @leeborocz-johnson1649
      @leeborocz-johnson1649 2 месяца назад +13

      I think Wolf Fish is also a thing in English, it's a deep sea, and thus very bizarre and alien looking creature, if the thing in my mind right now is indeed what is called Wolf Fish (I haven't googled yet, but I want to record my guess and see if I am right).

    • @azhdarchidae66
      @azhdarchidae66 2 месяца назад +4

      @@leeborocz-johnson1649 i also thought of wolf fish when i heard that bit

    • @Handwithaface
      @Handwithaface 2 месяца назад +2

      @@leeborocz-johnson1649 It's bizarre looking, I guess, but it's not a deep sea fish. It's a type of bass.

    • @Panticle
      @Panticle 2 месяца назад +5

      ​@@CineMiamParisin Welsh, the name for Sea Bass (Draenog y Môr) translates as Hedgehog of the Sea. Something to do with it being a spiny fish? Draenog (hedgehog) comes from the word for a thorn I think.

  • @minirop
    @minirop 2 месяца назад +284

    I found the "john-meal" joke in French. The joke is that "jan-son" is "john bran" and "john meal" is about flour (my dictionary says it's called "meal" for oats and corn)
    and furfur was the latin word for bran.

    • @belg4mit
      @belg4mit 2 месяца назад +18

      Meal is a coarser grind than flour. But meal and flour also have some odd uses in English. Cooked oats = oatmeal, also known as porridge. And there is oat flour. Corn meal is common in the U.S., but you can get corn flour. However the British have oddly dubbed cornstarch (FR:amidon) "corn flour".

    • @MrAlsachti
      @MrAlsachti 2 месяца назад +4

      Thank you. I couldn't find it.

    • @wildfireswildfires6792
      @wildfireswildfires6792 Месяц назад +5

      As a French, this makes no sense whatsoever. I think I remember reading about a "Jean Farine" which would be John Flour today. Meanings probably shifted in all three languages over time. That was also probably a politically charged pun relating to the famine and lack of bread given that Boileau lived right about the time of the French Revolution.

    • @wildfireswildfires6792
      @wildfireswildfires6792 Месяц назад +3

      On Wikipedia I found a fac-simile of a book, written in older French, mentioning the encounter between a Cardinal de Janson and Boileau in detail. It does say flour. It appears to be some sort of letter or commentary addressed to jean Jacques Rousseau about the event, another later French famous writer and philosopher. There's no identification of the source of the fac simile unfortunately. I couldn't identify this Janson, there are a few referenced but none that fit the time frame. I am certain I heard this story in class in reference to the famine before the revolution though. It was almost 30 years ago though so... My school years, not the Janson-Boileau thing. 😅

    • @lorenam8028
      @lorenam8028 Месяц назад +7

      Correct.
      Le son, d’avoine ou de blé, est l’enveloppe qui protège les grains de céréales. Obtenu lors de la mouture de la céréale, le son a longtemps été seulement valorisé pour nourrir les animaux.
      Son=bran=furfur

  • @katebowers8107
    @katebowers8107 2 месяца назад +166

    My family has a phrase “don’t put it in a windy” that we use as an all-purpose warning. It originated in a poorly translated set of instructions for something (I cannot remember what) in the 1980s that my Japanese sister-in-law brought to the US after a visit home. I assume that the product was intended for the domestic Japanese market, so an accurate English translation wasn’t really important.
    For example, if I am handing a sibling something and I need to let them know it’s fragile, I can say “Don’t put it in a windy.”

    • @sonclearbrahman-ar1461
      @sonclearbrahman-ar1461 2 месяца назад +1

      @@katebowers8107 🤣👏💚

    • @Sukigu
      @Sukigu 2 месяца назад +12

      Googling for that expression I get a few results saying "don't put it in a windy spot," most of them referring to candles. Maybe that's the origin.

    • @leonardo.1024
      @leonardo.1024 2 месяца назад +4

      could also be a clothes dryer, though idk if those were/are common in japan

    • @katebowers8107
      @katebowers8107 2 месяца назад +13

      @@Sukigu
      Definitely wasn’t a candle! The things she’d bring as gifts were usually small, artisanal, that showed Japanese craftsmanship at its unique or best. Ceramics, paper, laquered wood and such. Maybe the warning was meant to advise to keep it out of direct sunlight?

    • @divinebitter1638
      @divinebitter1638 2 месяца назад +8

      On the direct sunlight theory,
      maybe it meant window?

  • @tedsowards
    @tedsowards 2 месяца назад +47

    "A floppy copy"??!?!?!?!?! Why have a never heard a paperback called that? I will forever call it a Floppy Copy. Thank you!

    • @gardenjoy5223
      @gardenjoy5223 Месяц назад +3

      Careful though. There was this thing named a floppy disk. You put it in your computer to store data on. Look images of it up.
      If you had a floppy copy, that meant you had a copy of your data on your floppy disk. The original data were stored on the 'hard disk' of the computer. If your computer crashed (and they did...) you still had your data on the floppy disk.

  • @Coen80
    @Coen80 2 месяца назад +40

    In The Netherlands I bought this book... It's called "I always get my sin"
    They are phrases from FAMOUS Dutch people that attempted to speak English. It is HI-LA-RIOUS. 😂😂😂
    All the phrases are proper Dutch phrases with a dumb translation error. Just like the title of the book 'I always get my sin' comes from 'i krijg altijd mijn zin'
    As you can see the last word sin/zin look and sound alike, however 'zin' means 'my way' in this phrase. So instead of saying 'i always get my way' the person uttered 'i always get my sin'
    Another really funny one I can remember was a female politician that said:
    "I'm your new minister and I'm having my first period". 😂😂😂😂😅

    • @kimclark7206
      @kimclark7206 2 дня назад

      Brilliant explanation!!
      If you want terrible translations, try Google translate! Yesterday i went along a row of silk pictures and used it to translate the titles.... Initially they weren't bad - especially on the "DETECT LANGUAGE" setting, but each time I went back to copy it down, I'd obtain a slightly different version....
      Did they use Google translate from Dutch to American English piensos? 😂😂

  • @TheRealMarxz
    @TheRealMarxz 2 месяца назад +641

    My father read this as a university student and would often pull out some of these ridiculous phrases just to throw a curve ball in a conversation when we were kids, took me 30 years to find out he was actually quoting this book and not just freestyle riffing on his Goons and Monty Python fanaticism

    • @karphin1
      @karphin1 2 месяца назад +37

      Your Dad was my kind of guy!

    • @xinpingdonohoe3978
      @xinpingdonohoe3978 2 месяца назад +11

      To what extent did you grow to become acquainted with these phrases? If they were thrown at you now, would they still be nonsensical to you?

    • @TheRealMarxz
      @TheRealMarxz 2 месяца назад +28

      @@xinpingdonohoe3978 it was a more "occasional" thing when we kids were talking nonsense as young kids do - as we inherited his fandom for the Goon Show and Monty Python we always just took them for what they seamed to be - surrealist statements like "Strikes heroic pose, but trousers fall down and ruin effect" (the Goon Show) when one of us came in to a room dramatically or "Vegetables boiled to a pap" (English as she is Spoke) when mum served up overly cooked vegetables

    • @judithstrachan9399
      @judithstrachan9399 2 месяца назад +3

      @@TheRealMarxz, as in
      “Dotted line from eyes to kilts. Fall down, naughty kilts. Dotted line becomes daggers. FALL DOWN, NAUGHTY KILTS!”
      “And what happened?”
      “My trousers fell down.” (The Great Maccreakie Uprising)

    • @neilwilson5785
      @neilwilson5785 2 месяца назад

      A goon show fan of that time would certainly love this book and memorise bits of it. At school we learned Spike Milligan's Milliganimals poems, and no teachers were involved!

  • @karphin1
    @karphin1 2 месяца назад +247

    It is hilarious! Reminds me of a book on language I read a few years ago, with some witty translations from Japanese to English. Something to the effect : “if a pedestrian hove across your path (you’re driving of course), tootle him. If he doesn’t move, tootle him with vigour.” Just a screamer!

    • @sonclearbrahman-ar1461
      @sonclearbrahman-ar1461 2 месяца назад +25

      Reminds me of the David Sedaris book 'When you are engulfed in flames'. The title is from a helpful Japanese Fire Safety Notice for English-readers.

    • @rhetorical1488
      @rhetorical1488 2 месяца назад +12

      if you are up for a laugh look up korean girl teaching English. how to pronounce "Coke" (the drink)

    • @sonclearbrahman-ar1461
      @sonclearbrahman-ar1461 2 месяца назад +4

      @rhetorical1488 OK, the coke video is hilarious, but there's no way that's serious. She can barely restrain the grin! Epic trolling, in my opinion. 😅

    • @suzannagriffin2318
      @suzannagriffin2318 2 месяца назад +5

      I had/may still have that book with the "tootle" phrases. Love it 😅

    • @nickstahl6672
      @nickstahl6672 2 месяца назад +7

      Bill Bryson Mother Tongue! I love that book.

  • @speeddrawfactory3618
    @speeddrawfactory3618 2 месяца назад +99

    I have a phrase book for German language written by a Thai for Thai tourists. It was published in 2006. There are phrases in it such as:
    “When will the next steam boat leave the harbor?”
    “Send a boy to take care of my boots at once!”
    “ I need a fresh horse!”
    When I got it from a Thai friend I couldn’t believe it. I took it from him and kept it for his own safety.

    • @1Thunderfire
      @1Thunderfire Месяц назад +9

      You sure it wasn't 1906?

    • @speeddrawfactory3618
      @speeddrawfactory3618 Месяц назад +1

      @@1Thunderfire 😀

    • @costakeith9048
      @costakeith9048 Месяц назад +7

      Hilarious! That might have been a useful phrase book... 150 years ago.

    • @heneagedundas
      @heneagedundas Месяц назад +1

      A German phrasebook I used in the 80s gave the word for quill instead of pen.

    • @ElegantHamster-d7s
      @ElegantHamster-d7s 20 дней назад

      😂 I love it!

  • @SpongeMagic
    @SpongeMagic 2 месяца назад +22

    This reminds me of an infamous fan translation of a Japanese manga, Jojo's Bizarre Adventure. For the longest time, the only English translation was a slapdash translation by a Chinese student in the early 2000s. He wasn't even using the original Japanese version, but rather a traditional Chinese translated version from Taiwan. That along with a very poor knowledge of English syntax, lead to amazing phrases like "Get a feeling so complicated," "Don't be dong" and "What a beautiful Duwang."

  • @angreagach
    @angreagach 2 месяца назад +147

    A Dublin restaurant had "aborigines" on its menu. I hope they meant "aubergines."

    • @RFC3514
      @RFC3514 Месяц назад +10

      Maybe it just meant "locally produced food" ("aborigine" literally means "from the original place" and is basically equivalent to "native"). 😉

    • @drezhb
      @drezhb Месяц назад +6

      ​@@RFC3514 that's my first thought too. "local cuisine", "local ingredients", something like that

    • @RFC3514
      @RFC3514 Месяц назад +17

      @@drezhb - Or they could just be implementing Jonathan Swift's "Modest Proposal", of course.

    • @SynchroScore
      @SynchroScore Месяц назад +2

      Probably a problem with autocorrect. Like when my ex texted me that she made an appointment to see the gynecologist, but somehow her phone decided she meant to say 'gunpowder' and left me terribly confused.

    • @angreagach
      @angreagach Месяц назад

      @@SynchroScore I doubt it. I saw this on my first trip to Ireland more than thirty years ago!

  • @williamevans9426
    @williamevans9426 2 месяца назад +525

    I love the word 'idiotisms' instead of 'idioms' and I challenge anyone to insert the phrase 'He do the devil at four' into casual conversation!

    • @sabrinasambo7570
      @sabrinasambo7570 2 месяца назад +56

      In Italian "fare il diavolo a quattro" means "to be very noisy or angry". I guess the French expression is the same 😊

    • @cobrasys
      @cobrasys 2 месяца назад +31

      @@sabrinasambo7570 Same in Portuguese, which is why it's there in the book. :)

    • @WoefulMinion
      @WoefulMinion 2 месяца назад +38

      In French, _idiotisme_ is another word for _idiome_ .

    • @williamevans9426
      @williamevans9426 2 месяца назад +4

      @@WoefulMinion Thank you - I had no idea!

    • @johnbutler5650
      @johnbutler5650 2 месяца назад +18

      I have an idea of what “ doing the devil…” is, but I have a dirty mind.

  • @markaxworthy2508
    @markaxworthy2508 2 месяца назад +484

    I think he may have the last laugh. How many other dictionaries from that era are still in print?

    • @mikitz
      @mikitz 2 месяца назад +12

      Probably those that have been updated from time to time and which actually teach you something useful.

    • @markaxworthy2508
      @markaxworthy2508 2 месяца назад +25

      @@mikitz "Updated from time to time" disqualifies them from being "still in print". Nor does it preclude him from having the last laugh.

    • @batkinssmart4273
      @batkinssmart4273 2 месяца назад +17

      @@mikitz Updating phrase books spoils them. I have one that gives useful phrases in half a dozen languages, including "Here is the viol of the drops" and "Let him come in; I will interrogate him myself".

    • @pumbaa667
      @pumbaa667 2 месяца назад +10

      Will laugh good who will laugh the latest

    • @markaxworthy2508
      @markaxworthy2508 2 месяца назад +10

      @@batkinssmart4273 My grandfather inherited a 5 language Peninsula War phrase book that my Dad and I used to read as kids in the 1930s and 1960s. In the 1800s the opening "s" in a word was printed in an elongated form so it looked more like an "f". As a result, in our family to this day we all say "fwamp" instead of "swamp". So, I agree, "Updating phrase books spoils them."

  • @sabrinensis
    @sabrinensis 2 месяца назад +19

    I have heard of this book before and “To craunch a marmoset” is my favourite - although I’m glad you have unfathomed the unfathomable¡

  • @interstellarhaggis
    @interstellarhaggis Месяц назад +17

    As a Scotsman, I'm okay with the Lochsmith. So long as it involves large bodies of water.

    • @bW9taeH4
      @bW9taeH4 29 дней назад +1

      In the US, unfortunately, people would pronounce it the same as locksmith.

  • @singe0diabolique
    @singe0diabolique 2 месяца назад +150

    Gigantic enjoyment had this video.

    • @jamesmcinnis208
      @jamesmcinnis208 2 месяца назад +20

      Of I, additional.

    • @MrHws5mp
      @MrHws5mp 2 месяца назад +16

      That more multiplicity of thumbs this caption has not, large unknowing is.

    • @lisajohnson4744
      @lisajohnson4744 2 месяца назад +6

      😂😂😂

    • @judithstrachan9399
      @judithstrachan9399 2 месяца назад +11

      I twoth that.

    • @kindlin
      @kindlin 2 месяца назад +6

      Hither me I book enjoy probably!

  • @montel_1
    @montel_1 2 месяца назад +125

    Seeing Rob talk about a book written in me native language made my day!
    3:27 So, in Portuguese, "fazer o diabo a quatro" means something along the lines of "He raises hell" or "He causes chaos". And there's also another Portuguese/Brazilian idiom: "Fazer o caralho a quatro", which means the same as "Fazer o diabo a quatro", "diabo" and "caralho" are mere intensifiers in those sentences. "Diabo" on it's own means "devil", that's where you get the "devil" bit. And "Caralho" refers to the male reproductive organ, and it is used as a swear word, equivalent to the f-word.

    • @unternehme
      @unternehme 2 месяца назад +11

      interesting, it is the same in Italian "fare il diavolo a quattro"

    • @montel_1
      @montel_1 2 месяца назад +8

      ​@@unternehme Nice, now I've learnt an Italian idiom lol. Well, yeah, Portuguese and Italian are both romance languages so, yeah they're kind of similar

    • @fuferito
      @fuferito 2 месяца назад +4

      That is actually fascinating.
      Sex described as "devil at four (legs)" is on the same line as Shakespeare's vulgar line by Iago in _Othello,_ "the beast with two backs."

    • @ferretyluv
      @ferretyluv 2 месяца назад

      Doesn’t “caralho” mean “fellow” or something?

    • @BrazilianCitizan
      @BrazilianCitizan 2 месяца назад +8

      @@ferretyluv if someone told you that they were messing with you lol

  • @catseyes2334
    @catseyes2334 2 месяца назад +151

    Although it was not the focal point of this video I found the use of the term "floppy copy" instead of "paperback" to be a highly amusing, insightful, and most delightful descriptor. Thank you for the additional term, I shall put it to good use forthwith. 😻

    • @sonclearbrahman-ar1461
      @sonclearbrahman-ar1461 2 месяца назад +14

      I missed that one, and it's one of the best! Also, how did we use floppy discs for so long without having floppy copies!!? 😅

    • @softy8088
      @softy8088 2 месяца назад +11

      My age is showing, as my first thought was, "They're distributing this book on floppy disks? Like as a marketing gimmick?"

    • @artemis.nnnnnbbbbb
      @artemis.nnnnnbbbbb 2 месяца назад +4

      ​@@sonclearbrahman-ar1461that was a common phrase if you were a tech person back then

    • @artemis.nnnnnbbbbb
      @artemis.nnnnnbbbbb 2 месяца назад

      ​@@softy8088that would be great lol

    • @sonclearbrahman-ar1461
      @sonclearbrahman-ar1461 2 месяца назад

      @@artemis.nnnnnbbbbb 😎

  • @heronimousbrapson863
    @heronimousbrapson863 2 дня назад +1

    I'm reminded of a Japanese automobile manual with a badly translated instruction on the proper use of the horn : "If pedestrian heave into sight, tootle him melodiously. If pedestrian continue to heave, tootle him with vigour".

  • @kaya_nori
    @kaya_nori 2 месяца назад +6

    I have to say thank you a million times for this video and it's timing! I was really sad (as one usually is right before one's birthday), and then this video jumped onto my screen and brought me so much joy and genuine laughter I can't even describe! So now, as this legendary book says, I have to "Do the fine spirit"!

  • @stevieinselby
    @stevieinselby 2 месяца назад +62

    It sounds like that book could have inspired the 2008 Kia owners' handbook, which had clearly been translated from Korean to English by someone who didn't speak English - I wish I'd kept a copy of it when I sold the car, it was full of phrases like "For to opening the boot, be pressing the button" and similar gibberish.

    • @laurencefraser
      @laurencefraser 2 месяца назад +7

      I've occasionally run across users manuals for electrical product where it's been blatantly obvious that different people translated different sections, or possibly just the person doing the work was rushed for time at the end, so the first few pages are perfectly good English, or close enough, but the last few range from 'that took some effort to figure out' to 'utterly incomprehensible'.
      And at least 'for to opening the boot, be pressing the button' is fairly easy to figure out: to open the boot, press the button. There's the old classic of instructions that say 'do A' (turn page) 'but not before doing B'. A comedy sketch example (the pause while the page is turned sees the guy working on a car engine, I believe, do thing A... and promptly get a face full of oil or some such), but one does sometimes encounter such problems.

    • @eekee6034
      @eekee6034 2 месяца назад +6

      Oh, Engrish instruction manuals are the stuff of legend! 2008 is very late for a good one and Korea not the usual origin, try 1970s-80s Japanese products.

  • @jessehammer123
    @jessehammer123 2 месяца назад +147

    I suggested this topic! I sent the email introducing him to this! This is so cool! :D
    My personal favorite bit is the absolutely incomprehensible idiotism “He turns as a weath turcocl”.
    17:00 EEEEEEEEEEEEE

    • @uRDM
      @uRDM 2 месяца назад +12

      Hey, great job! I hope you continue to inspire videos as interesting as this one :)

    • @BrendaSP13
      @BrendaSP13 2 месяца назад +8

      Thank you so much! ❤

    • @apcolleen
      @apcolleen 2 месяца назад +4

      There needs to be a subreddit to find the other book that he used to translate these from

    • @MarleneP
      @MarleneP 2 месяца назад +3

      How cool is that? Congratulations Jesse!🎉🎉🎉

    • @N1inSK
      @N1inSK 2 месяца назад +4

      Thank you for your service. How i the name of pluperfect past participles did you run cross it in the first place?

  • @tsphan
    @tsphan 2 месяца назад +73

    Loved this. Reminds me of the recent discovery that the Scots Wikipedia was partially written by an American teenager using a dictionary and couldn't speak Scots.

    • @andressigalat602
      @andressigalat602 2 месяца назад +18

      I'm sure this happens with many versions of wikipedia in minority languages. A language with very few native speakers is bound to have only a few editors, and not all of them are going to be fully fluent in the language.

    • @tookitogo
      @tookitogo Месяц назад

      @@andressigalat602 Oh, honey, no… the Scots wiki scandal is not that. It was someone who spoke NONE of the target language and literally made up crap using the same approach as someone making fun of a language they don’t speak. (Think of someone mocking Chinese as sounding like “ching chong”.)

  • @PedroPerez-hk2lb
    @PedroPerez-hk2lb 2 месяца назад +8

    The saying you ended the video with is a Spanish/Latin American saying (perhaps also Portuguese): Del plato a la boca, se cae la sopa. (The soup falls from the plate to the mouth: many things can happen from the thought to the deed) I also saw the saying, something along the lines of "bad arrangement" and "process". The Spanish saying goes a little like "It's better a bad arrangement than a good (legal) fight". This author's work might have been inspired by a French work, but it relies heavily on Spanish and Portuguese sayings, much much more than French. (How about a little love for the Spanish and Portuguese) LOVE LOVE YOUR WORK!

  • @WagnerStoffelOne
    @WagnerStoffelOne 2 месяца назад +6

    As a Brazilian, I’m flattered to have such a remarkable book recognized by astonishing minds. Knowing something like this reminds me of how unfair it can be that we don’t have a Nobel or something.

    • @gomes2151
      @gomes2151 Месяц назад

      Deve ser porque quem escreveu foi um tuga, né.

    • @admiralbenbow5083
      @admiralbenbow5083 Месяц назад

      ??!

    • @Alex_Sander_Br
      @Alex_Sander_Br 2 дня назад

      Bro , your English sounds like that of Pedro Carolino!
      Mano, o teu inglês parece o desse Pedro Carolino! Na boa, continua estudando. Você já está na metade do caminho.

  • @smk2457
    @smk2457 2 месяца назад +212

    As an ESL teacher, I've come across quite a lot of this kind of stuff. Having to unteach it without making the people who taught it (sometimes my local colleagues) look bad is quite something.

    • @mirandahotspring4019
      @mirandahotspring4019 2 месяца назад +63

      I was teaching business English in Germany and was amused by some popular misconceptions Germans had of English.
      Later on I met a woman who taught English at a Gymnasium, (the German High School that prepares young people for university) so I asked her why so many Germans thought funny was the adjective of fun, saying things like, "We had a funny day today."
      She looked at me blankly for a moment, then said . "But it is, isn't it?"
      Aha! I thought, I see where the problem stems from!

    • @martinphipps2
      @martinphipps2 2 месяца назад +17

      @@mirandahotspring4019 It's like the "English teacher" in Korea who was teaching "firth, seconth, thirth," etc.

    • @mirandahotspring4019
      @mirandahotspring4019 2 месяца назад +11

      @@martinphipps2 Yeah, but it a bit more complicated with German because English has German origins so many things are the same but there are always exceptions. In English we generally add a "y" to a noun to make an adjective, in German they add "ig" so fun, the noun, in German is Spass and fun, as an adjective is spassig. So it would be natural for Germans to think funny is simply the adjectival form of fun.
      Funny (ha ha) in German is witzig, and funny (peculiar) is seltsam or eigenartig.

    • @akl2k7
      @akl2k7 2 месяца назад +15

      ​@@mirandahotspring4019Beware of phrasing. English has German*ic* origins, not German origins. English and German have a common ancestor, but English doesn't come from German, but Proto-Germanic.

    • @mirandahotspring4019
      @mirandahotspring4019 2 месяца назад +8

      True. Interestingly about 60% of English words have lexical and/or phonetical similarity with modern German.

  • @helenamcginty4920
    @helenamcginty4920 2 месяца назад +125

    Learning a foreign language can be fraught. A friend, who was actually one of those who was accident prone, both literally and metaphorically. In her middle years she was living in Spain and wanted to buy a chicken but have its feet cut off.
    She asked for a polla sin zapatos.
    The butcher disappeared and after a few moments came back wiping his eyes with his old mother and asked my friend to repeat her request. After aged mother had stopped rolling on the floor she said Quieres un pollo sin patas.
    (For non Spanish speakers, she had asked for a male appendage without shoes. )

    • @g.w.7925
      @g.w.7925 2 месяца назад +15

      This got me laughing pretty good 🤣🤣🤣

    • @kateh280
      @kateh280 2 месяца назад +11

      This has had me giggling for ages now 😂

    • @BrendaSP13
      @BrendaSP13 2 месяца назад

      😂

    • @hectorpascal
      @hectorpascal 2 месяца назад +21

      I loved the fact that it was so funny, he had to share it with his Mama!

    • @ferretyluv
      @ferretyluv 2 месяца назад +5

      I got this too recently. I teach public schools so most kids are Hispanic. Few speak English well. So when I see them running in the hall I would try to say “caminar solamente!” Sometimes they’d look at me funny. I said it in front of the official translator and she also gave me a look. “Well, caminar means to walk, right? I don’t know how to say ‘don’t run,’ so wouldn’t ‘walking only’ work?” She laughed at me and said, “Spanglish works too.” I still don’t know what I was saying that made it unclear. Is it just European Spanish or something?

  • @Bag_monkey
    @Bag_monkey 2 месяца назад +104

    Before I visited Argentina many years ago, I remember browsing an Argentinian tourist phrase book. This sentence caught my eye: "There is a dead man on the street". Is this a common phrase for a tourist to use when visiting Argentina?

    • @bacallkitty3079
      @bacallkitty3079 2 месяца назад +46

      My elderly Aunt from Jamaica said the “speed humps’ in the streets were called “sleeping policemen”… Perhaps it was a reference to a speed bump?

    • @alexjames1146
      @alexjames1146 2 месяца назад +22

      Also known as Sleeping Cops in Australia in the seventies.

    • @Bag_monkey
      @Bag_monkey 2 месяца назад +4

      @@bacallkitty3079 I may remember it wrong.

    • @lordvetinari1331
      @lordvetinari1331 Месяц назад

      Yes

    • @mattyt1961
      @mattyt1961 Месяц назад +4

      @@alexjames1146 I remember them as Silent Cops... although I guess a sleeping one is silent too :)

  • @gcewing
    @gcewing 2 месяца назад +7

    The presence of "torpedo" on the list of fishes is amusing from a modern perspective, but it turns out the weapon is actually named after a fish, so it's not wrong, although it's a bizarrely obscure choice to include.

  • @pimpozza
    @pimpozza Месяц назад +3

    Big congratulations on the birth of your baby daughter, Rob.. an amazing gift! You're a truly lovely fella and will be a fabulous daddy! Merry Christmas and much joy to you and your family.. 🎄🥂🤗💚

  • @steeveletur1983
    @steeveletur1983 2 месяца назад +475

    There's a saying in french that's appropriate to this video.
    Il/elle parle anglais comme une vache espagnole.
    They speak English as well as a Spanish cow
    (Spanish cows aren't well known for being fluent in English)

    • @RobWords
      @RobWords  2 месяца назад +115

      That saying is a favourite of mine. I discussed it in a video over on my Patreon. Those poor Spanish cows...

    • @saifou44
      @saifou44 2 месяца назад +38

      Certains pensent que l'expression originelle était "basque espagnol"

    • @sonclearbrahman-ar1461
      @sonclearbrahman-ar1461 2 месяца назад +42

      Flatulent in all languages, however... 😅

    • @BrendaSP13
      @BrendaSP13 2 месяца назад +2

      @@sonclearbrahman-ar1461😂

    • @Coen80
      @Coen80 2 месяца назад +10

      I'm glad you explained it, jokes are always better when they are explained. 😅😅😂

  • @vinnybaggins
    @vinnybaggins 2 месяца назад +32

    Hearing Rob speak the title of the book in my native language made my day!
    "To do the devil at four" corresponds to the portuguese idiom "fazer o diabo a quatro", which means something like "to cause a lot of problems, to make a great confusion".

    • @OddSheep-Out
      @OddSheep-Out 2 месяца назад +5

      Could be a title to a bizarrely themed adult movie too...

    • @NicolaRomano
      @NicolaRomano Месяц назад +2

      Works in Italian as well "fare il diavolo a quattro", coming from the medieval usage of having multiple people acting as the Devil in plays, to allow for rapid costume changes.

    • @vinnybaggins
      @vinnybaggins Месяц назад +1

      @@NicolaRomano That's very interesting! I had no idea of the origin of this idiom. Thanks for the clarification!

  • @nowymail
    @nowymail 2 месяца назад +90

    We call it Ponglish, when someone translates Polish phrases word for word to English. For example: Thank you from the mountain (thank you in anvance), I feel train to you (I am attracted to you). There are loads of them.

    • @RobWords
      @RobWords  2 месяца назад +31

      It's Denglisch over here in Germany

    • @roderickmain9697
      @roderickmain9697 2 месяца назад +3

      @@RobWords Was Deutschlish when I worked in Hamburg. (40 years ago) - Although in Denmark it was Danglish. Just dont ask who the InselApfen are.

    • @OddSheep-Out
      @OddSheep-Out 2 месяца назад +1

      @@RobWords Is it really? As I understand Denglish rather means the (possibly unnecessary and sometimes wrong) usage of English words or phrases in German, spoken or written but in all seriousness. From what I understand @nowymail meant taking a phrase and translate it word for word, ignoring any English grammar and if the English "translation" would make any sense in English as a joke, maybe even to mock Denglish (or Ponglish in their case), to exactly get the kind of laughs that book induces. But rather interestingly there seems to be an "opposite trend" nowadays, taking English phrases, translate them word for word into German and use them colloquially, maybe initially as a joke but some seem to stick. Like saying "Hölle, nein!" from the English "Hell, no!".

    • @leonardo.1024
      @leonardo.1024 2 месяца назад +4

      Spanglish is what we called the typical American understanding of the language, also the mistakes we made by substituting english words where we didn't know the spanish one.

    • @glockenrein
      @glockenrein 2 месяца назад

      I once heard whatever it is that Jean Claude van Damme is doing as speaking “zen Franglais” and it still cracks me up.

  • @JohnSmith-tk3pw
    @JohnSmith-tk3pw 2 месяца назад +19

    Fun fact: "Gleek" (3:58) was an actual English card game, so it's possibly not a mistake. But Wikipedia says Gleek was popular "from the 16th century through the 18th century," so I'm not sure how common of a game it really was at the time this book was published. Also, Wikipedia says the name "Gleek" comes from the Old French "glic" which meant "a game of cards," so I don't know if some weird mistranslation stuff was going on that somehow resulted in Pedro thinking "Gleek" was the word for card games in general without realizing it was a specific card game. I'm not sure.

  • @Zayphar
    @Zayphar 2 месяца назад +2

    I read this book about 40 years ago and had almost completely forgotten it with the passing of time. Thank you for reviving so many good memories of hilarity in my youth.

  • @BernardLangham
    @BernardLangham 2 месяца назад +61

    in Fawlty Towers, John Cleese's magnum opus, the Spanish waiter Manuel famously says, "I speak English well. I learn it from a book." This is clearly the book he had in mind.

  • @Irulan10
    @Irulan10 2 месяца назад +48

    One of my favorite books, called "Sky my husband", treads the same path, but deliberately. The author, one John-Wolf Whistle (actually Jean-Loup Chifflet), endeavours to litterally translate French phrases and expressions in English, while very seriously posing as the inventor of a new method to speak it easily and quickly. This "guide of the running English" is absolutely hilarious.

    • @davidlericain
      @davidlericain 2 месяца назад +3

      What does Sky my husband mean in French? I can't figure that one out.

    • @sarahledig1216
      @sarahledig1216 2 месяца назад

      ​​@@davidlericain "Ciel! Mon mari" means something like "Heavens! My husband". It is a comedic trope or running gag in movies, series, comic books... It is said by an adulterous wife when her husband comes back home early while her lover is still in the house. The wife usually shouts that before trying to hide her lover in the closet or under the bed 😂

    • @pynn1000
      @pynn1000 2 месяца назад +6

      @@davidlericain "Ciel, mon mari!" said by a wife who's having a good time with her lover then hears her husband come home in an old film (I can't remember which). Translates to "Sky my husband!". Edit- spelling, must learn to proofread better.

    • @Irulan10
      @Irulan10 2 месяца назад +8

      That's it, "Ciel !" means "Good heavens!", so something like "Good heavens, my husband!"
      "It's a comedic trope often associated with farcical theater and melodrama. It supposedly originated in the 19th century and became a stereotypical line in French stage plays, particularly in the genre of boulevard theater-light, fast-paced comedies about domestic misunderstandings, infidelities, and absurd situations." (Thanks ChatGPT 😁)

    • @Irulan10
      @Irulan10 2 месяца назад +9

      My absolute favorite: "Bring back your strawberry!" (ramène ta fraise) 😃😃😃

  • @Ellie-j6g7q
    @Ellie-j6g7q 2 месяца назад +11

    To say thank you for the copy of the book with RobNotes! Twill be an thing of large amusement in I. (My English is getting better with every page turn...) 📖🥰

    • @RobWords
      @RobWords  2 месяца назад +7

      Haha. Yours Englishes is to be perfect all the ready.
      Thanks for your generosité, and thanks to be of the watching.

  • @OrionRatzlaff
    @OrionRatzlaff Месяц назад +6

    "Unhappies" is amazing

  • @KateGladstone
    @KateGladstone 2 месяца назад +11

    To understand the joke about Janson and “furfur” (timestamp 8:23), you need to understand that the French word for “brand” is “soon,“ and that the Latin word for “bran” is “furfur.“ So the weird sentence “the meal is better than the furfur” is just Fonseca’s fractured fumble towards “Flour is better than bran.”

  • @HotelPapa100
    @HotelPapa100 2 месяца назад +293

    Well, he managed to get the phrase "English as she is spoke" into the language.

    • @GazilionPT
      @GazilionPT 2 месяца назад +24

      As you can tell from the front page Rob shows at 11:17, "English As She Is Spoke" was not the original title of the book. That was a name given to it by the American publisher that reprinted it and hired Mark Twain to write a new preface.

    • @eekee6034
      @eekee6034 2 месяца назад +11

      @@GazilionPT That makes sense, but this substitute title, English As She Is Spoke, itself became a meme in English. I recall my older (much older) sister using it on me, once.

    • @janTesika
      @janTesika Месяц назад +2

      to be fair, I just assume it was a little out date. that sounds reasonably enough as like, 1700s writing.

    • @aresaurelian
      @aresaurelian Месяц назад +1

      @@janTesika I agree with this. The dialectical variations of language was not as standardized among the lowly sailors before the 18th century, as some would have you believe.

  • @specific_protagonist
    @specific_protagonist 2 месяца назад +147

    In German, sea urchins are still called sea hedgehogs.

    • @rambling964
      @rambling964 2 месяца назад +29

      Even in English, we tack 'sea' in front of 'sea urchin' because 'urchin' alone used to mean hedgehog. (street urchin being a poor Victorian child, of course)

    • @CarmenMagaña-n2l
      @CarmenMagaña-n2l 2 месяца назад +4

      Same in Spanish: "erizo" /"erizo de mar"

    • @sonclearbrahman-ar1461
      @sonclearbrahman-ar1461 2 месяца назад +6

      And seals are called sea dogs. The result of Germany being landlocked!

    • @galoomba5559
      @galoomba5559 2 месяца назад +21

      @@sonclearbrahman-ar1461 In Slovene, we call _sharks_ "sea dogs". Which makes even less sense.
      Also, since when is Germany landlocked?

    • @jacobpast5437
      @jacobpast5437 2 месяца назад +5

      _I want to fly like a hedgehog_
      _To the sea_
      _Fly like a hedgehog_
      _Let my spirit carry me_

  • @jdawgchappellicious
    @jdawgchappellicious 2 месяца назад +36

    9:11 Actually, the French for "idiomatic expression" is "idiotisme", so that jibes with Pedro's Portuguese-French-English mistranslation process

  • @event-keystrim213
    @event-keystrim213 5 дней назад +2

    6:07 oh, I know! Espanglish is when characters in Spanish cartoons randomly use out-of-place English words

  • @katherinel8661
    @katherinel8661 Месяц назад +2

    “An honest and upright idiot” is really the peak of what I aspire to be.

  • @bigaspidistra
    @bigaspidistra 2 месяца назад +57

    Gleek had been a popular card game in England but its heyday was in the 17th century so around 200 years before this book. However the phrase "building castles in Spain" can be found in Chaucer. Usage of this seems to have petered out in the last 60 years or so.

    • @sapphoculloden5215
      @sapphoculloden5215 2 месяца назад +1

      Damn, you beat me to the gleek correction!

    • @lenrichardson7349
      @lenrichardson7349 2 месяца назад +2

      I always thought it was Building castles in sand.

    • @RichardLightburn
      @RichardLightburn 2 месяца назад +3

      IIRC, Shakespeare uses "gleek" in Midsummer's Nights Dream to mean, apparently, "sing"

    • @sapphoculloden5215
      @sapphoculloden5215 2 месяца назад

      I don't know my Shakespeare at all, apparently. I had no idea that the word was there.
      gleek to joke, to jeer, to scoff, A MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM, iii. 1. 134; “gleeking,” HENRY V., v. 1. 68.
      A General Glossary to Shakespeare's Works. Alexander Dyce. Boston. Dana Estes and Company. 1904.

    • @nope.0.
      @nope.0. 2 месяца назад +2

      "Gleek" was used in Mork and Mindy for a device Mork needed to recharge his life force. I wonder if this came from a previous use or they just liked the sound?

  • @AdrianBoyko
    @AdrianBoyko 2 месяца назад +27

    Master Yoda’s review at 13:13 … “Lacking in quality, this book may have been.”

  • @GeneCash
    @GeneCash 2 месяца назад +17

    I remember a TomTom GPS I had... once it asked me a *quadruple* negative about "am I sure I did not want to keep stopping not wanting to use expressways" or something like that. My brain locked up trying to decipher it and I nearly went through a stop sign.

    • @g.w.7925
      @g.w.7925 2 месяца назад +3

      Wow 😂 can’t blame you there

    • @colinstu
      @colinstu 3 дня назад

      was that one of those voices that was intentionally confusing? had a friend who had Mr.T voice on his TomTom and it constantly told you confusing instructions lol.

  • @bethbaker7549
    @bethbaker7549 2 месяца назад +3

    This is great! It reminded me of "From a 1965 honda Manual" ...tootle the horn trumpet
    to him melodiously at first. If he still obstacles your passage
    tootle him with vigor . Found Poetry!

  • @brianmckeever5280
    @brianmckeever5280 2 месяца назад

    TREMENDOUS! Thank you so much for the introduction. I visited Mark Twain's birth cabin in Missouri and they had some terrific examples of his prose, this was a great addition. If I live to be 100, I'll go out with the same comet that book-ended his life.

  • @pym822
    @pym822 2 месяца назад +46

    Thank you so much for your excellent videos! As a French person (sorry), I really enjoy every second of them.

    • @laripu
      @laripu 2 месяца назад +8

      I'm originally from Montréal, Québec, 27 years ago, but an English-speaker. My wife and I humorously refer to eggnog as "chicken milk", because of "lait de poule" in French.
      She's originally German. We mangle English, French, Yiddish, and German. Since we live in Florida, there's also some mangled Spanish mixed in. It's fun!

    • @kirsten_snoose
      @kirsten_snoose 2 месяца назад +1

      @@laripu Same here! I mean, I'm an anglophone in Montreal and the French for "eggnog" looks funny to me. But I'm sure a lot of English compounds also sound goofy to people who aren't used to them. E.g. not-very-piglike animals being called hedgehogs and guinea pigs.

    • @laripu
      @laripu 2 месяца назад +4

      @@kirsten_snoose One thing I always found funny was the word "dandelion", which comes from French "dents de lion". Makes sense. And yet the French word is "pissenlit", which is ... something else. 😆

    • @redwing3969
      @redwing3969 2 месяца назад +5

      @@laripu The French word "pissenlit" (pee the bed), does make sense, as dandelion has a diuretic effect when consumed.

    • @laripu
      @laripu 2 месяца назад +1

      @@redwing3969 Excellent information! I didn't know. Thank you for that!

  • @geo665
    @geo665 2 месяца назад +11

    I stumbled across excerpts of this book back in the 80s when I worked at a library. It took years to finally track it down (once the internet came along) but it truly is valuable his weight's gold.

  • @jcortese3300
    @jcortese3300 2 месяца назад +82

    This book is a Dunning-Krueger masterpiece.

    • @enlacostaizquierda
      @enlacostaizquierda 2 месяца назад +9

      I'm wondering if this book led to Monty Python's Hungarian Phrase book sketch. "My hovercraft is full of eels!"

    • @artemis.nnnnnbbbbb
      @artemis.nnnnnbbbbb 2 месяца назад +5

      ​@@enlacostaizquierdathere's no evidence but surely they knew about it

    • @bbartky
      @bbartky 2 месяца назад +3

      @@enlacostaizquierdaRob addresses this in his pinned comment. Look for “MY HOVERCRAFT IS FULL OF EELS” if you don’t see at the top of the comments. Rob says it’s unknown whether the book influenced them or not.

  • @Jonathan_T
    @Jonathan_T 2 месяца назад +8

    A frenchman is looking online for an english teacher. He calls the first one he finds:
    "Bonjour, combien pour les leçons ?"
    "30 euros de l'heure"
    It was too expansive.
    He calls a second one:
    "20 euros de l'heure"
    Still too expansive.
    The third one:
    "10 euros de l'heure !"
    The price was good. It was set to meet at the tracher's flat.
    The man knocks at the door, the teacher opens. The man :
    "Hello! Cheap English lessons here?"
    The teacher:
    "If, if ! Between !"

    • @ProfDanielVargas
      @ProfDanielVargas 2 месяца назад +2

      This joke also works exactly the same for Spanish.

    • @patriciasimmonds210
      @patriciasimmonds210 2 месяца назад

      Very good joke
      Spelling mistake: you should have written expensive

    • @IkarusKommt
      @IkarusKommt 2 месяца назад

      i don't get it.

    • @MrJesuisanonyme
      @MrJesuisanonyme Месяц назад +1

      @@IkarusKommt
      If, if, between => Si, si, entre => Yes, yes, come in.

    • @rickmorgan8856
      @rickmorgan8856 Месяц назад +2

      Haha, right up there with the guy drowning in the Seine yelling "help ! help! "....and the passerby yelling back to him saying " maybe you should have spent your money on swimming lessons instead of english lessons ." 🤔

  • @Elfdustify
    @Elfdustify 28 дней назад

    Thank you for enriching my life. It took me less than a minute to pause your excellent video and download a copy. I'll enjoy it immensely!

  • @cloverl6129
    @cloverl6129 2 месяца назад +27

    One of my favorite books. A bunch of these phrases were also set to music by the band Cardiacs which is how I first found it. Listen to Cry Wet Smile Dry and Sleep All Eyes Open. Thanks for the video, Rob. :)

    • @goost16
      @goost16 2 месяца назад +3

      The two examples at 14:25 were also used directly on Tim Smith's Spratleys - Fanny!
      It amuses me greatly that they were able to write coherent songs using such botched phrases!

  • @graceygrumble
    @graceygrumble 2 месяца назад +17

    'The Book of Heroic Failures' - Stephen Pile - introduced me to this tale, many years ago. It's a great book. Absolutely hilarious!
    So happy to have "To craunch a marmoset" explained. Cheers!

  • @dominiquebois7024
    @dominiquebois7024 2 месяца назад +69

    I noticed "To sin in trouble water" which is a true delicacy as he made an error on the French words "Pécher" (to fish) and "Pêcher"(to sin). "Pécher en eaux troubles" means "to hang out with the wrong crowd".
    Anyway those silly translations always make me laugh and I had some hilarious times translating a French text to Japanese for example and the back to French. I don't know if it's the same now with the improvement of automatic translators though...

    • @gbcb8853
      @gbcb8853 2 месяца назад +4

      Plus ça change, c’est la mème chose.

    • @yveslafrance2806
      @yveslafrance2806 2 месяца назад +10

      @dominiquebois I believe you have flipped the two spellings: pécher is to sin, pêcher is to fish. As I remember from primary school, this allows some interesting interpretations when reading the New Testament.

    • @DawnDavidson
      @DawnDavidson 2 месяца назад +2

      @@yveslafrance2806😂😂😂

    • @johnnye87
      @johnnye87 2 месяца назад

      Oh well spotted

    • @dominiquebois7024
      @dominiquebois7024 2 месяца назад +6

      @@yveslafrance2806 Yep, I flipped the accents though it's my native language. I sometimes hate them. May I add as "un pêcher" is also a peach tree in French that we could have "peach tree in trouble water" which is a fascinating sentence, isn't it ? By the way too, "avoir la pêche" is used to qualify someone healthy and dynamic so the expression "il a une pêche du tonnerre" could be word-to-word translated in "he's got a thunder's peach". Pretty confusing when you just listen at.😊

  • @ManuePG
    @ManuePG День назад

    This is an amazing gem! 🤣 As a French speaker, I went through the book and tried to guess the "original" French sentences. Some were really funny and some others... I couldn't even guess what the author had in mind!
    If ever you need help with French content, you can count me in. Linguistic is so fun!
    For the curious ones, "These apricots and these peaches make me and to come water in mouth" was probably " Ces abricots et ses pêches me donnent l'eau à la bouche" (which refer to salivating just by looking at the food).
    And my favorite: "Why you no helps me to?" 😂 Should print that one on a shirt.

  • @bellarose6509
    @bellarose6509 Месяц назад

    What a fun video with so much detail! At the beginning of the video, I was saying, “Oh, I hope Rob goes through this book and gives us a taste of what it says!” Thank you so much for this!🙏☮️

  • @phforNZ
    @phforNZ 2 месяца назад +15

    Mark's preface is brilliant for that. Cut the heart in twain

  • @fieryweasel
    @fieryweasel 2 месяца назад +53

    I recall when my postillion was struck by lightning. Rough day for all.

  • @cireenasimcox1081
    @cireenasimcox1081 2 месяца назад +31

    Well bugger me! Both my parents used the "English as she is spoke" phrase: I grew up hearing it. But I had always thought it was just one of my mother's phrases. Hadn't realised until to-night that it was actually the name of a real book. But then again, it wasn't uncommon for either of my parents to speak Middle English; & often they'd pronounce every letter of words like "wife" & "knee" etc.
    It was only when I myself was reading history that I finally realised that it wasn't just a shared 'made up' language my parents spoke when they were messing about. And I wish so much that I'd asked them how that came about: - especially as my Grandmother refused to let my mother attend Cambridge, to which she'd won a scholarship. As soon as my Grandfather died my mother was made to go and work in a sweet shop. And I had always thought my father had read Economics - not Engl. Lit.
    Just one of those (many) questions one leaves it too late to ask.

    • @thomaswilliams2273
      @thomaswilliams2273 2 месяца назад

      I would sometimes pronounce every letter as a joke. I've wondered since if that ended up being an aid in teaching myself to spell correctly.

    • @cireenasimcox1081
      @cireenasimcox1081 2 месяца назад +3

      @@thomaswilliams2273I would expect it did - especially for short, tricky words. But, unfortunately AI tends to do that too: and completely changes the pronunciation.
      Biggest bug-bear there is the word "epitome". I've now heard one or two reactors have included "eppy-tome" to their vocabulary INSTEAD of pronouncing the letters/syllable in "tome" as "toe-me": (E-pit- oh-me").Along with the made-up word "coron-ated" instead of the perfectly short and direct "crowned".🤔

    • @SouthCountyGal
      @SouthCountyGal 28 дней назад +1

      It sounds like your parents were intelligent and joyous learners!

  • @kaibroeking9968
    @kaibroeking9968 Месяц назад +2

    "I wish to plead incompetence, Mylord."

  • @ljsong1
    @ljsong1 2 месяца назад +2

    Hey Rob, you're fun to watch because you're good natured. It's nice to see and watch. Your videos are a bright thing to turn to! :)

  • @robmartin525
    @robmartin525 2 месяца назад +49

    On the subject of trying to speak the language
    I went to Portugal last year and decided to learn a bit on Duolingo
    Then, when I was there, I had all the waiters telling me not to bother because they didn't have time for all that!
    Which was nice

    • @Andre-qo5ek
      @Andre-qo5ek 2 месяца назад

      cities are cities no matter where you go.
      jobs are jobs no matter where you go.
      i know i don't have time to play " help the foreigner cosplay " at my job.
      service, payment, leave.
      do that a hundred times in a day.
      go home cry and wake up again to the capitalist hellscape.
      repeat.

    • @jonathanfinan722
      @jonathanfinan722 2 месяца назад +16

      Same in Villamoura. Proudly ordering a cup of tea "Cha preto con..." and the lad said "Milk. Yeah fine. Cash or card?""

    • @bernardvc5820
      @bernardvc5820 2 месяца назад +9

      @@jonathanfinan722 heh, it's handy but also a shame because it takes away the chance to actually practice and learn. But such is the world

    • @vigilancebrandon
      @vigilancebrandon 2 месяца назад +8

      Duolingo only has Brazilian Portuguese so that probably didn’t help! 😂

    • @Zerbey
      @Zerbey 2 месяца назад +5

      Portuguese people tend to speak excellent English, which is great for travelers. I also want to note that if you do try to learn it, they will happily assist you.

  • @tmmccormick86
    @tmmccormick86 2 месяца назад +17

    And here I thought my iPhone autocorrect was based on the Dirty Hungarian Phrasebook because it keeps changing “well” to “eel” at random. 😂

  • @belstar1128
    @belstar1128 2 месяца назад +23

    This is like the 19th century version of the old "all your base are belong to us" meme .

    • @Murrlin27
      @Murrlin27 Месяц назад

      I have no chance to survive (without laughing)!

  • @dat1memer168
    @dat1memer168 9 дней назад

    Absolutely loving this channel recently! Always been into etymology and language history, but never really looked into it. Learning so much!

  • @dasdiesel3000
    @dasdiesel3000 22 дня назад +2

    "honest & upright idiot" is such a perfect Twain bar lol ❤😂 What a legend. I hope they're still teaching him vigorously throughout elementary, middle & some high school in the US

  • @davidrichter57
    @davidrichter57 2 месяца назад +43

    Presumably after learning of English As She Is Spoke, Twain went on to translate his story The Notorious Jumping Frog of Calaveras County into French, and then forcibly translate it back into English word by word, resulting in an entertaining, if barely comprehensible, word salad. He published all three versions of the story in a single volume titled "The Jumping Frog: In English, Then in French, Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil".

    • @g.w.7925
      @g.w.7925 2 месяца назад +5

      Thanks for this, I’ll absolutely have to look it up.

    • @BrendaSP13
      @BrendaSP13 2 месяца назад +3

      @@g.w.7925same!

  • @ibrahim-sj2cr
    @ibrahim-sj2cr 2 месяца назад +10

    AHH DO DE-CLAY-HER - gotta love a good mark twain impersonation

  • @larswillems9886
    @larswillems9886 2 месяца назад +26

    This entire time I was thinking of a book called "make that the cat wise" which is about literal translations from Dutch. It is hilarious!

    • @MeteorMark
      @MeteorMark 2 месяца назад

      And the website .nl

    • @Olafje
      @Olafje 2 месяца назад +6

      My favorite litterally translatedd Dutch phrase:
      That shall me a sausage be
      (Dat zal mij een worst wezen, I don't care)

  • @PenfoldEffjay
    @PenfoldEffjay 2 месяца назад +1

    Fabulous video Rob! And how nice to read so many genuinely informative and interesting comments here too!
    I'm now going to throw off my cornet and skate and craunch a marmoset dressed in just my patches and a sash fastened with a spindle! 😄

  • @JordanBeagle
    @JordanBeagle 2 месяца назад +7

    14:00 I'm glad Lincoln had some good laughs, they usually portray him as always totally depressed

  • @Wee_Langside
    @Wee_Langside 2 месяца назад +19

    I used to wonder why the Scots used "the day" for today. There are several examples of this sort of thing. On teaching myself Scots Gaelic I realise it's a straight translation into English. In this case "an diugh" The day although via Google is An latha.

    • @michellebyrom6551
      @michellebyrom6551 2 месяца назад +9

      The same happened in Ireland. The quaint characteristics of Irish English are a result of widespread direct translation when Irish Gaelic was banned, especially in public.

    • @richardhole8429
      @richardhole8429 2 месяца назад +5

      I am reading George MacDonald and am enjoying his Scottish words with a deal of effort.

    • @alexjames1146
      @alexjames1146 2 месяца назад

      The night is in common use in the North East fir tonight.

  • @Tim.Weaver
    @Tim.Weaver 2 месяца назад +5

    This reminds me of the hilarious instruction leaflet supplied with an electric iron my father bought in the 1970s, which had been imported from Czechoslovakia. The first line read "Divide the tissues according to their names."

  • @haraldmilz8533
    @haraldmilz8533 2 месяца назад +5

    Rob, thank you for this hilarious gem! I was roflcoptering like crazy!
    Until you explained this early version of a Google translated Chinese-to-English-to-German product manual, I thought this man must have been the greatest satirical artist of his time. So fast makes him that nobody after! (Which everyone with a grasp of German will understand instantly!) "In the country of blinds" by the way might in fact have been early Google translated from German. We use exactly the same phrase.
    And by the way - I did not occur to me so far that it was Mark Twain, of all writers, who pioneered the concept of the Dunning-Kruger effect.
    Have a great weekend!

    • @RobWords
      @RobWords  2 месяца назад +1

      Have a great one too. Thanks for watching.

  • @genegreen9613
    @genegreen9613 2 месяца назад

    I paused your video and bought a copy and then continued the video. Thanks for a real gem.

    • @Elzette-k9k
      @Elzette-k9k 2 месяца назад

      Exactly what I did!🎉

  • @EunucoDeFaraoOficial
    @EunucoDeFaraoOficial Месяц назад +3

    As a Brazilian myself, your Portuguese pronunciation was good enough

  • @steelehugs
    @steelehugs 2 месяца назад +5

    I have enjoyed all of your videos, this one though, had me laughing the entire time! I will definitely be getting the version with your notes. Thank you!

    • @RobWords
      @RobWords  2 месяца назад +3

      Smashing! Please to be enjoying her.

  • @etiennepasquet3966
    @etiennepasquet3966 2 месяца назад +15

    I'm french and until 5:51 I was wondering why this english feel so familiar to me ?

  • @dario1837
    @dario1837 2 месяца назад +6

    "he do the devil at four" sounds like the Italian saying "fare il diavolo a quattro" (to do the devil at four, or a devil multiplied for four) meaning to do the impossible in order to achieve something

  • @henryblunt8503
    @henryblunt8503 2 месяца назад +3

    I can enlighten you on two weird bits of vocab there. "Some wigs", listed under "Eatings", are a sort of bread bun or roll, flavoured with caraway that were a popular breakfast food in England into the C19. "Gleek" was an old fashioned card game so definitely belongs in Entertainments.

  • @PeteBaldwin
    @PeteBaldwin Месяц назад

    I've been watching your videos for ages and my wife has just started doing the same. She described you as the "Professor Brian Cox of Words" because she doesn't care about language (just like she doesn't care about space) but despite that, it somehow becomes fascinating when you're talking about it.

  • @Anne-Enez
    @Anne-Enez 2 месяца назад +12

    It is hilarious! And as soon as you said " to come water in mouth", it was obvious for my french brain that all this was probably translated from french.
    "En avoir l'eau a la bouche", my mouth is watering 🤤.
    I dead myself in envy : "j'en meurs d'envie", I'm dying for it ⚰️.
    He is valuable his weight's gold : "il vaut son pesant d'or", it's worth its weight in gold 🏅.
    To force to forge, becomes smith: "c'est en forgeant qu'on devient forgeron" , practice makes perfect 🗡⚒️.
    To come back at their muttons : "revenir à ses moutons" (getting back to your sheep), going back to your original concerns 🐑🐏.
    And last but not least, my favourite : Few, few, the bird make her nest : "petit à petit l'oiseau fait son nid", little by little, the bird makes its nest 🐦🪺.

  • @marksieving7925
    @marksieving7925 2 месяца назад +24

    It sounds like a 19th century version of the RUclips channel Twisted Translations, which takes English song lyrics and runs them through a variety of languages in Google Translate then back to English, with hilarious results.

    • @RobWords
      @RobWords  2 месяца назад +14

      I need to check that out.

    • @azhdarchidae66
      @azhdarchidae66 2 месяца назад +5

      now i'm imagining this being a job a few hundred years ago, translating phrases through dictionaries upon dictionaries, just to make some king laugh

    • @davidjames4915
      @davidjames4915 2 месяца назад

      @@RobWords Look up her inaugural video, singing 'Let it Go' from Frozen: ruclips.net/video/2bVAoVlFYf0/видео.html

    • @mastermarkus5307
      @mastermarkus5307 Месяц назад +1

      I'd also recommend StarvHarv's Badly Translated History series, as well as when he goes through various Wikipedias originally in languages with bad Google Translation quality.

    • @blindleader42
      @blindleader42 3 дня назад

      I came here to post the same comment.
      Malinda, the instigator of that series eventually ended it because the gradual improvements in Google Translate, made it increasingly difficult to get humorous results. I recommend familiarizing yourself with the real lyrics to the songs before listening to the twisted ones. Cheers 👍

  • @Invictus357
    @Invictus357 2 месяца назад +5

    Love your videos Rob 👌🏼
    This reminds me of the Monty Python sketch with the Hungarian-English phrase book for Tourists.

  • @antlermagick
    @antlermagick 2 месяца назад +5

    Tim Smith of the band Cardiacs used this book for many many song lyrics over the years. The song 'Sleep All Eyes Open' is a favourite.

    • @RobWords
      @RobWords  2 месяца назад +1

      I'll check it out, thanks.

    • @binarydinosaurs
      @binarydinosaurs 2 месяца назад +1

      @@RobWords Excellent, will we entice Rob into The Pond? :D (a name given to Cardiacs fans, 'look at all the little fishes in the pond' he said at gigs)

  • @clairrussell6779
    @clairrussell6779 2 месяца назад

    Fabulous. A little book I have grown to love. Nice to see its continued love. Merry Christmas to you and yours.