Iruka / Nagoriyuki (English Cover)
HTML-код
- Опубликовано: 16 окт 2024
- Today's video is an English version of Nagoriyuki (meaning "Lingering Snow" or "Last Snow" or "Unseasonable Snow"), a popular Japanese song from the 1970's. It was originally sung by a male-led group (Kaguyahime), but the cover by female artist Iruka is the one that became most popular, even though the song is sung from a man's perspective.
In the song, a man has to say goodbye to the woman he loves when she has to return to her hometown. The most likely scenario is that she has come to Tokyo for college and they dated, but it could never have been long-term, as she is expected to return home to a suitor.
~♪~♪~♪~♪~♪~
曲情報 / SONG INFO
~♪~♪~♪~♪~♪~
Iruka / Nagoriyuki (Lingering Snow)
Released 1975
Music/Lyrics: Shozo Ise
English Lyrics: Rebecca Butler Watanabe
~♪~♪~♪~♪~♪~
リンク / LINKS
~♪~♪~♪~♪~♪~
■HP⇒ BlueEyedUtaUtai...
■Facebook⇒ / blueeyedutautai
■Twitter⇒ @BlueEyedUtaUtai
~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞/LYRICS
~♪~♪~♪~♪~♪~
I was standing next to you as you waited for the train
With my eyes fixed on the clock
And though winter was long gone, the sky was filled with snow
Then you turned to me and with your eyes full of pain
You whispered so soft
“I guess this is the last time I’ll see snow in Tokyo”
Oh, the lingering snow knew to fall on that day
After a season spent dreaming our short time away
*Darling, now that spring is here
You have grown beautiful as can be
So much more than last year, you’re
Beautiful as can be
As the train began to leave, through the window pane
You were looking my way
I could see your lips moving and tears in your eyes
So I cowardly averted my own, too afraid
To see what you would say
Too afraid your lips would form the word “goodbye”
Somehow I couldn’t see that as time ticked along
There would come a day when you would grow up and move on
*Repeat
I stood on the platform after you left that day
Watching the snow as it fell, just to quickly melt away
今 春が来て 君はきれいになった
ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
去年よりずっと きれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
去年よりずっと きれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
去年よりずっと きれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
“いま”のところを“Darling”って訳した音ハメのセンスが好きです
もっと評価されて欲しい…(ºωº)
洋楽と邦楽の架け橋になれる逸材。
今日はイルカの「なごり雪」を英語で歌ってみました♪ Enjoy!
Today's video is an English version of Nagoriyuki (meaning "Lingering Snow" or "Last Snow" or "Unseasonable Snow"), a popular Japanese song from the 1970's. It was originally sung by a male-led group (Kaguyahime), but the cover by female artist Iruka is the one that became most popular, even though the song is sung from a man's perspective.
In the song, a man has to say goodbye to the woman he loves when she has to return to her hometown. The most likely scenario is that she has come to Tokyo for college and they dated, but it could never have been long-term, as she is expected to return home to a suitor.
~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞/LYRICS
~♪~♪~♪~♪~♪~
I was standing next to you as you waited for the train
With my eyes fixed on the clock
And though winter was long gone, the sky was filled with snow
Then you turned to me and with your eyes full of pain
You whispered so soft
“I guess this is the last time I’ll see snow in Tokyo”
Oh, the lingering snow knew to fall on that day
After a season spent dreaming our short time away
*Darling, now that spring is here
You have grown beautiful as can be
So much more than last year, you’re
Beautiful as can be
As the train began to leave, through the window pane
You were looking my way
I could see your lips moving and tears in your eyes
So I cowardly averted my own, too afraid
To see what you would say
Too afraid your lips would form the word “goodbye”
Somehow I couldn’t see that as time ticked along
There would come a day when you would grow up and move on
*Repeat
I stood on the platform after you left that day
Watching the snow as it fell, just to quickly melt away
今 春が来て 君はきれいになった
ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
去年よりずっと きれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
去年よりずっと きれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
去年よりずっと きれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
いつも よう に すばらしい , ありがとう ございます。
you're so amazing! How can you sing like an angel??? wish you would do more covers, probably on anime songs! cause ill be sure to watch them!!! 😊😊😊😊😊
Rebecca, that's a really good translation of this classic Japanese pop song from the 70's. Thank you for getting it done.
本当に素敵な歌声、歌詞の捉え方、英語への訳し方、美しいです。いつも楽しみにしてます。
レベッカさんの動画更新待ってました〜〜!!!🥰🥰🥰
大好きな曲なのと、レベッカさんが本当に綺麗な声で癒される・・・
すごく素敵なカバーですね!声が綺麗で感動しました
the wonderful lyric !
英訳もギターも歌もうまい!
Excellent!!
心で聴ける数少ない方ですね
泣けてくる
こういう方を待っていました
カバーでCDを出して下さるととても嬉しいです
That was so beautiful ✨
飾らない歌声に行間の美しさを残したまま、素晴らしい訳詞。
今回も良いですね。
なんかレベッカさんの歌を聴くと、
昔の事とか色々思い出しちゃうよ。
子供の頃外国に憧れていたから、
その頃の夢を見ていた頃の思いが蘇る。
ほんと胸を打つ。
日本語の所、鳥肌立った!!!
レベッカさんのおかげで日本の曲が美しく伝わって嬉しいです!ありがとうございます。
素敵な声質。そっと💧🎵
サムネ見て、聴く前からレベッカさんがこの歌歌うなんて絶対いい!と思って観たけど本当によかったです…!
Your voice is a bless ❤️ really happy that i got the chance to listen to such a lovely voice! Keep going 💯🌹🌹
This is the best cover I’ve seen, and a perfect translation!! Thanks for this!
Truely awesome and beautiful translation. So grateful.
こんなに美しくかつ忠実に英訳された日本の歌を僕は知りません。
これ!!!!!本当すごいです!!
凄くいい! bravo‼👏👏👏👏
この時間に聞くと染みるなあ…😢
You are an amazing person! I always listen to your songs and they manage to touch my heart. Your voice is mesmerising and it expresses the right feelings. I almost cried even though I have never experienced this kind of moment, but it was a really sad scene. Please continue and stay the best!❤
This song and ur voice made me smile and cry.
レベッカさんの歌とても好きです。
you sing very well, I really liked your voice, it fit perfectly with the original song.. I'm going to download it to my playlist
Wowow what a beautiful voice you've got!
今回も鳥肌が立つくらい素敵でした♡
いつもありがとうございます!
レベッカさん、お久しぶりです。昔から思ってたけど、歌が上手なだけじゃなくて、翻訳のうまさがすごい才能だと思います。私の青春の歌ですよ〜。(←年がバレる。笑)ありがとう〜。
先生、いつも聴いていただいてありがとうございます💕私の訳詞を気に入っていただけてとてもうれしいです!リクエストがあれば是非教えてください♪ (チャンネルページを見ていただければ、年代別の再生リストもあります。。。)
@@BlueEyedUtaUtai いま、ツイッターでもフェイスブックでも宣伝しておいたわ。本当にもっと知られるべきよ、レベッカさんの才能。
Motoko Lavallee ありがとうございます😊
Beautiful song
素晴らしいです。😁何時も聴かせてもらってます。😂
歌聲、轉化成英文的歌詞都好美
いいね! Great voice! Outstanding!
なごり雪、春は別れと出発の季節ってイメージなんだよね、アメリカだったら別れと出発の季節ってどこら辺なんだろうな? なんて考えながら聞いてましたw
Well done.
beautiful translation!
Love ur voice
Mary-chapin carpenter (country singer)
聞きたいです❗️album 『come on come on』前後が好きです❗️
日本人は殆ど知らないと思います…😱
Well done! I have seen some English translations of 'Nagori Yuki'; I think 'Traces of Snow' would best suit.
마지막 최고다...
レディーガガの shallowやってほしいです!!
You are true treasure!!!!!! Me again!!!! Can you do English cover of any song from the 'Inuyasha' series? Thank you thank you so much!!!!
Bars and Melodyのhopefulって曲を日本語にして歌ってほしいです!
レベッカさんの、「いつも何度でも」 を聞きたいです(o^^o)
いつも聴かせていただいています(*^^*)
リクエストです!
AAAさんのtomorrowという曲をよかったら歌っていただきたいです!(*^^*)
もしバンドとか本気のバックサウンドがあったらって思う。もっと大きな舞台で歌う姿が見たかった
ブルーハーツの青空をなんとかカバーしてもらえませんか?
Sugar Sugar と Milkshake を歌ってくださいオネガイマス!
"I guess this in the last time I'll see snow in Tokyo" Ist es wirklich Tokio?
Ja! And she translated the song beautifully! That"s what the original lyric is in Japanese too. She is amazing.
hi, can u cover 乃木坂46's songs in English?
goooood!!!!!
Someone take this bowl of onions away.
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
slides in the suggestion to sing Viator by Rionos ;v;
私立恵比寿中学の「まっすぐ」をお願いします!!
みし