💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 / instytutlingwistyki ...i dołącz do naszej grupy: 👩👨 / szybkanaukajezykow ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ Język angielski ma wiele odmian, ale najpopularniejsze z nich to brytyjska i amerykańska. Różnią się nie tylko akcentem, ale również słownictwem. Poznaj słowa, które będą zrozumiane tylko w Stanach, lub tylko w Wielkiej Brytanii. Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego! Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast: 🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk... 🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0... #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Najpierw poznałam brytyjskie wersje tych słów, ale od zawsze zdecydowanie ciągnęło mnie w kierunku amerykańskiej wymowy i dlatego przerzuciłam się na tamtejsze słownictwo
@@SawomirKotarski No ja w USA nie byłem, a w Anglii wielokrotnie więc no może stąd mi się wzięło, że bardziej lubię brytyjską odmianę. No i w szkole od początku nauki tylko wersja brytyjska.
Haha. Uwielbiam Twoje poczucie humoru, Dave! I uwielbiam Twoje lekcje. Dużo mi dają. Tym bardziej, że ciekawi mnie kultura i życie w USA. Pozdrawiam serdecznie
Jeśli chodzi o UK to mamy i biscuit (kwadratowe, prostokątne) i cookies (okrągłe). A te amerykańskie biscuits to tradycyjne angielskie scones jedzone z masłem lub dżemem. Pozdrawiam
Podsumowując, jeśli chodzi o hood po polsku, w komentarzach widzę dwie wersje - maska oraz pokrywa komory silnika. Ktoś napisał też, że trunk, to klapa od bagażnika (chyba nie do końca poprawnie, bo tu chyba raczej chodzi dosłownie o tę przestrzeń pod tą klapą, więc po prostu o bagażnik). Myślę, że można też powiedzieć klapa od silnika, tak samo jak można powiedzieć klapa od bagażnika. Wychodzi więc, że hood to maska, lub pokrywa/klapa silnika.
Ja osobiście kojarzę Listonosz jako Postman, a skrzynkę pocztową jako Mailbox, a Pants jako majtki, natomiast Biscuits kojarzy mi się z herbatnikami prostokątnymi, a Cookies ze słodkimi ciastkami - najczęściej okrągłymi. Hud natomiast kojarzę jako HUD - Head Up Display - zarówno w samochodach (np. prędkość, znaki i nawigacja pokazywane na szybie) jak i w samolotach. Poza tym jak zwykle fajnie się słuchało. Pozdrawiam
Uczę się języka walijskiego i tak się składa, że praktycznie wszystkie wymienione w tym materiale wyrazy są po walijsku kalkami z języka angielskiego. A zatem sweter to SIWMPER (od "jumper"), sklep to SIOP (od "shop"), ciastko to BISGED (a raczej BISGEDEN w liczbie pojedynczej, od angielskiego "biscuit"), poczta to POST, spodnie to "TROWSUS" (od "trousers"), maska samochodu to BONED (od "bonnet"), a klapa bagażnika to BŴT (od "boot"). Co ciekawe, zamiast "fizzy drink" mówią DIOD POP (DIOD znaczy "napój"), co bardziej przypomina amerykańskie "soda pop". Oczywiście wiele innych wyrazów całkowicie nie przypomina swoich angielskich odpowiedników, np. muzyka to CERDDORIAETH (niepodobne do "music"), mysz to LLYGODEN (niepodobne do "mouse"), a czas to AMSER (niepodobne do "time"), bo to w końcu język z innej, celtyckiej grupy językowej.
@@andrzejwodynski Aktualnie może i nie mają cukru w większości, ale dalej są słodzone. Bo to chyba nie ma znaczenia co one tam mają dodane, że napój jest słodki, według słownika - słodzić - czynić coś słodkim przez dodanie cukru, miodu itp.
Hi, Dave! Znamy słowo store, gdyż duże koncerny używają ich w nazwie swoich sklepów internetowych, ale parafrazując Twój sposób mówienia 😉 myślę, że Amerykanie nie znają zbyt dobrze Polski i dlatego nie otwierają dla nas swoich sklepów, jak Google Store.
@@andrzejwodynski dla kogoś kto się tym nie zajmuje lub nie interesuje w jakimś stopniu różnica jest znikoma, ale powiedz elektrykowi że niema różnicy, to przeżegna się lewą nogą
Często słyszę na tym kanale "większość czasu mówimy". Może i nie jest to niepoprawnie ale brzmi dziwacznie i nikt tak nie mówi po polsku, lepiej powiedzieć zwykle, zazwyczaj, najczęściej, na ogół, przeważnie itp. Pozdrawiam.
Dave! a nie chcesz sie zapisać na poprawe języka polskiego? :D ta część drzewa to pień, a w samochodzie to jest klapa :D ale podoba mi sie jak nawijasz ziom! :D
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥
/ instytutlingwistyki
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨
/ szybkanaukajezykow
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Język angielski ma wiele odmian, ale najpopularniejsze z nich to brytyjska i amerykańska. Różnią się nie tylko akcentem, ale również słownictwem.
Poznaj słowa, które będą zrozumiane tylko w Stanach, lub tylko w Wielkiej Brytanii. Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Dzięki
Najpierw poznałam brytyjskie wersje tych słów, ale od zawsze zdecydowanie ciągnęło mnie w kierunku amerykańskiej wymowy i dlatego przerzuciłam się na tamtejsze słownictwo
Ja jednak dużo bardziej preferuje brytyjski angielski, jest jak dla mnie dużo ładniejszy no i co ważne bardziej oryginalny
@@kubaw9029 Jak to pięknie, że mamy wybór 🤗
Ja też używam amerykańskich słów. Brytyjskiego nie lubię bo jest sztywny brakuje mu luzu i akcent do bani😣
@@SawomirKotarski W amerykańskiej wersji angielskiego lubię literę R wymawianą na końcu słów. W brytyjskiej tego nie ma. R niemal nie istnieje 😉
@@SawomirKotarski No ja w USA nie byłem, a w Anglii wielokrotnie więc no może stąd mi się wzięło, że bardziej lubię brytyjską odmianę. No i w szkole od początku nauki tylko wersja brytyjska.
Jestem pod wrażeniem czystości w tym miasteczku.
Haha. Uwielbiam Twoje poczucie humoru, Dave! I uwielbiam Twoje lekcje. Dużo mi dają. Tym bardziej, że ciekawi mnie kultura i życie w USA. Pozdrawiam serdecznie
To była świetna lekcja.
Ostatnio na listonosza w Stanach mówi się mail carrier.
Pocztowy lotniskowiec 😂
@@Wolakwojciech
Carrier to ktoś lub coś co nosi.
W Kanadzie na ogół nie mówimy ani „soda”, ani „pop”, ani „fizzle drink”. Zazwyczaj mówimy „soft drink”.
7:26 dla ciekawych: nienawidzę cię, ale chcę się przytulać
Ten amerykański biscuit na zdjęciu wygląda jak brytyjski scone.
Dave e mail to elektroniczna poczta nie elektryczna poczta 😀
Dawne kobiece nakrycia głowy to może być- czepek ,czepiec , kapelusz-budka.
Jeśli chodzi o UK to mamy i biscuit (kwadratowe, prostokątne) i cookies (okrągłe). A te amerykańskie biscuits to tradycyjne angielskie scones jedzone z masłem lub dżemem.
Pozdrawiam
Podsumowując, jeśli chodzi o hood po polsku, w komentarzach widzę dwie wersje - maska oraz pokrywa komory silnika. Ktoś napisał też, że trunk, to klapa od bagażnika (chyba nie do końca poprawnie, bo tu chyba raczej chodzi dosłownie o tę przestrzeń pod tą klapą, więc po prostu o bagażnik). Myślę, że można też powiedzieć klapa od silnika, tak samo jak można powiedzieć klapa od bagażnika. Wychodzi więc, że hood to maska, lub pokrywa/klapa silnika.
Ja osobiście kojarzę Listonosz jako Postman, a skrzynkę pocztową jako Mailbox, a Pants jako majtki, natomiast Biscuits kojarzy mi się z herbatnikami prostokątnymi, a Cookies ze słodkimi ciastkami - najczęściej okrągłymi. Hud natomiast kojarzę jako HUD - Head Up Display - zarówno w samochodach (np. prędkość, znaki i nawigacja pokazywane na szybie) jak i w samolotach.
Poza tym jak zwykle fajnie się słuchało.
Pozdrawiam
Co do Shop (w USA) to ja to zrozumiem jako warsztat (rzemieślniczy itp.). A najbardziej lubię Chop Shop 😉
Są jeszcze słowa: truck/lorry (ciężarówka), elevator/lift (winda) czy gas/petrol (benzyna). To tak na szybko, co mi przychodzi do głowy.
Jak się nazywa ta miejscowość w Hiszpanii?
the boot in my car is too small for your boots for boot camp
Uczę się języka walijskiego i tak się składa, że praktycznie wszystkie wymienione w tym materiale wyrazy są po walijsku kalkami z języka angielskiego. A zatem sweter to SIWMPER (od "jumper"), sklep to SIOP (od "shop"), ciastko to BISGED (a raczej BISGEDEN w liczbie pojedynczej, od angielskiego "biscuit"), poczta to POST, spodnie to "TROWSUS" (od "trousers"), maska samochodu to BONED (od "bonnet"), a klapa bagażnika to BŴT (od "boot"). Co ciekawe, zamiast "fizzy drink" mówią DIOD POP (DIOD znaczy "napój"), co bardziej przypomina amerykańskie "soda pop". Oczywiście wiele innych wyrazów całkowicie nie przypomina swoich angielskich odpowiedników, np. muzyka to CERDDORIAETH (niepodobne do "music"), mysz to LLYGODEN (niepodobne do "mouse"), a czas to AMSER (niepodobne do "time"), bo to w końcu język z innej, celtyckiej grupy językowej.
Soda oczyszczona 😂 dave super twoje lekcje są!
w aucie z przodu to maska przednia
a z tyłu to klapa od bagażnika
Niekoniecznie, ja mam bagaznik z przodu , a silnik z tylu.
hood i bonnet to po polsku "maska" - np. ile koni masz pod maska? czasami tez mowia po prostu "przednia klapa"
a gdzie Ty idziesz?
Mały sklepik lokalny... liquor store😜
Stanach mały, lokalny sklep nie nazywa się store, ale shoppe przez dwa P. Go figure. 😮😮
Na Midwest i Southwest nie uzywane. Shoppe to taki starodawnie wygladajacy sklep. Definitywnie store.
hood - maska, trunk - pień.
Drugstore 😅 liquor store, coffee shop...
Dave, czy to Granada?
To nakrycie głowy ze zdjęcia - po polsku chyba by należało powiedzieć "czepek". Ale polski "czepek" ma nieco szersze znaczenie.
pulower 😁
👍👍 🇬🇧
Mamy odpowiednik "to shop bo mamy "shopping" [wym. szoping] :)
A turtleneck ?
soda po polsku to bym powiedział napoje kolorowe
to się chyba przyjęło jako napoje słodzone
@@Qartionify większość tych napojów nie ma cukru
@@Qartionify wydaje mi się że pokolenie Y w Polsce mówi soda na wodę gazowaną, ja jako milenials tak nie mówię
@@andrzejwodynskibyć może, ale tak ogólnie zwykło się mawiać o tego typu napojach
@@andrzejwodynski Aktualnie może i nie mają cukru w większości, ale dalej są słodzone. Bo to chyba nie ma znaczenia co one tam mają dodane, że napój jest słodki, według słownika - słodzić - czynić coś słodkim przez dodanie cukru, miodu itp.
Maska(hood), pokaz co masz pod maską?
bardziej kaptur.
Click here to accept biscuits
Ja myślałem że coce to się dotyczy tylko do coca cola ?
pokrywa komory silnika
truck/lorry
petrol/gas
Hi, Dave! Znamy słowo store, gdyż duże koncerny używają ich w nazwie swoich sklepów internetowych, ale parafrazując Twój sposób mówienia 😉 myślę, że Amerykanie nie znają zbyt dobrze Polski i dlatego nie otwierają dla nas swoich sklepów, jak Google Store.
elektryczna poczta?
elektroniczna, pewnie nie zna tego słowa po polsku ale to prawie to samo.
@@andrzejwodynski dla kogoś kto się tym nie zajmuje lub nie interesuje w jakimś stopniu różnica jest znikoma, ale powiedz elektrykowi że niema różnicy, to przeżegna się lewą nogą
@@Qartionify w języku polskim nie z czasownikami piszemy rozdzielnie. na kanale językowym warto pisać poprawnie.
Mój pan od matmy czasem na "dziennik elektroniczny" mówił "dziennik elektryczny".
Zapewne celowo.
@@andrzejwodynski słuszna uwaga. Dodam jeszcze, że zdanie zaczynamy zawsze z wielkiej litery, nie tylko w języku polskim.
Często słyszę na tym kanale "większość czasu mówimy". Może i nie jest to niepoprawnie ale brzmi dziwacznie i nikt tak nie mówi po polsku, lepiej powiedzieć zwykle, zazwyczaj, najczęściej, na ogół, przeważnie itp. Pozdrawiam.
fenks men
ta część drzewa to pień po polsku
Gdzie ty łazisz?
podobno w stanach biscuit też się mówi na mózg
Maska
Dave! a nie chcesz sie zapisać na poprawe języka polskiego? :D ta część drzewa to pień, a w samochodzie to jest klapa :D ale podoba mi sie jak nawijasz ziom! :D
przednia pokrywa silnika. Pamiętam jak kiedyś tłumaczyli tytuł piosenki "Big Log" jako "Wielka kłoda"