Uważaj na te słowa, gdy będziesz w USA 🇺🇸 Dave z Ameryki

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 окт 2024

Комментарии • 78

  • @InstytutLingwistyki
    @InstytutLingwistyki  7 месяцев назад +3

    💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
    👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
    Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥
    / instytutlingwistyki
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍
    / szybkanaukajezykow
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Język angielski ma wiele odmian, ale najpopularniejsze z nich to brytyjska i amerykańska. Różnią się nie tylko akcentem, ale również słownictwem.
    Poznaj słowa, które będą zrozumiane tylko w Stanach, lub tylko w Wielkiej Brytanii. Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
    🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

  • @andrzejulickijunior9371
    @andrzejulickijunior9371 6 месяцев назад +1

    Dzięki

  • @zycie_moj_wybor
    @zycie_moj_wybor 7 месяцев назад +17

    Najpierw poznałam brytyjskie wersje tych słów, ale od zawsze zdecydowanie ciągnęło mnie w kierunku amerykańskiej wymowy i dlatego przerzuciłam się na tamtejsze słownictwo

    • @kubaw9029
      @kubaw9029 7 месяцев назад +2

      Ja jednak dużo bardziej preferuje brytyjski angielski, jest jak dla mnie dużo ładniejszy no i co ważne bardziej oryginalny

    • @zycie_moj_wybor
      @zycie_moj_wybor 7 месяцев назад +3

      @@kubaw9029 Jak to pięknie, że mamy wybór 🤗

    • @SawomirKotarski
      @SawomirKotarski 7 месяцев назад +5

      Ja też używam amerykańskich słów. Brytyjskiego nie lubię bo jest sztywny brakuje mu luzu i akcent do bani😣

    • @zycie_moj_wybor
      @zycie_moj_wybor 7 месяцев назад +3

      @@SawomirKotarski W amerykańskiej wersji angielskiego lubię literę R wymawianą na końcu słów. W brytyjskiej tego nie ma. R niemal nie istnieje 😉

    • @kubaw9029
      @kubaw9029 7 месяцев назад +1

      @@SawomirKotarski No ja w USA nie byłem, a w Anglii wielokrotnie więc no może stąd mi się wzięło, że bardziej lubię brytyjską odmianę. No i w szkole od początku nauki tylko wersja brytyjska.

  • @suri2182
    @suri2182 7 месяцев назад +2

    Jestem pod wrażeniem czystości w tym miasteczku.

  • @zycie_moj_wybor
    @zycie_moj_wybor 7 месяцев назад +7

    Haha. Uwielbiam Twoje poczucie humoru, Dave! I uwielbiam Twoje lekcje. Dużo mi dają. Tym bardziej, że ciekawi mnie kultura i życie w USA. Pozdrawiam serdecznie

  • @varroo
    @varroo 7 месяцев назад +4

    To była świetna lekcja.

  • @arye2457
    @arye2457 7 месяцев назад +9

    Ostatnio na listonosza w Stanach mówi się mail carrier.

    • @Wolakwojciech
      @Wolakwojciech 4 месяца назад

      Pocztowy lotniskowiec 😂

    • @arye2457
      @arye2457 4 месяца назад

      @@Wolakwojciech
      Carrier to ktoś lub coś co nosi.

  • @andrzejbanas7261
    @andrzejbanas7261 7 месяцев назад +7

    W Kanadzie na ogół nie mówimy ani „soda”, ani „pop”, ani „fizzle drink”. Zazwyczaj mówimy „soft drink”.

  • @buddychrist7070
    @buddychrist7070 7 месяцев назад +2

    7:26 dla ciekawych: nienawidzę cię, ale chcę się przytulać

  • @zbrylek
    @zbrylek 7 месяцев назад +3

    Ten amerykański biscuit na zdjęciu wygląda jak brytyjski scone.

  • @AlicjaSzulowski-ku3bt
    @AlicjaSzulowski-ku3bt 6 месяцев назад +1

    Dave e mail to elektroniczna poczta nie elektryczna poczta 😀

  • @annafilip7837
    @annafilip7837 7 месяцев назад +1

    Dawne kobiece nakrycia głowy to może być- czepek ,czepiec , kapelusz-budka.

  • @krzysztofgarwolinski6264
    @krzysztofgarwolinski6264 7 месяцев назад +1

    Jeśli chodzi o UK to mamy i biscuit (kwadratowe, prostokątne) i cookies (okrągłe). A te amerykańskie biscuits to tradycyjne angielskie scones jedzone z masłem lub dżemem.
    Pozdrawiam

  • @stivenus
    @stivenus 7 месяцев назад +1

    Podsumowując, jeśli chodzi o hood po polsku, w komentarzach widzę dwie wersje - maska oraz pokrywa komory silnika. Ktoś napisał też, że trunk, to klapa od bagażnika (chyba nie do końca poprawnie, bo tu chyba raczej chodzi dosłownie o tę przestrzeń pod tą klapą, więc po prostu o bagażnik). Myślę, że można też powiedzieć klapa od silnika, tak samo jak można powiedzieć klapa od bagażnika. Wychodzi więc, że hood to maska, lub pokrywa/klapa silnika.

  • @Misiu777
    @Misiu777 7 месяцев назад

    Ja osobiście kojarzę Listonosz jako Postman, a skrzynkę pocztową jako Mailbox, a Pants jako majtki, natomiast Biscuits kojarzy mi się z herbatnikami prostokątnymi, a Cookies ze słodkimi ciastkami - najczęściej okrągłymi. Hud natomiast kojarzę jako HUD - Head Up Display - zarówno w samochodach (np. prędkość, znaki i nawigacja pokazywane na szybie) jak i w samolotach.
    Poza tym jak zwykle fajnie się słuchało.
    Pozdrawiam

  • @RuckRitz
    @RuckRitz 7 месяцев назад +1

    Co do Shop (w USA) to ja to zrozumiem jako warsztat (rzemieślniczy itp.). A najbardziej lubię Chop Shop 😉

  • @amy.h.85
    @amy.h.85 3 месяца назад

    Są jeszcze słowa: truck/lorry (ciężarówka), elevator/lift (winda) czy gas/petrol (benzyna). To tak na szybko, co mi przychodzi do głowy.

  • @damiantt6200
    @damiantt6200 7 месяцев назад +2

    Jak się nazywa ta miejscowość w Hiszpanii?

  • @mstozsto4756
    @mstozsto4756 7 месяцев назад +1

    the boot in my car is too small for your boots for boot camp

  • @lothariobazaroff3333
    @lothariobazaroff3333 7 месяцев назад

    Uczę się języka walijskiego i tak się składa, że praktycznie wszystkie wymienione w tym materiale wyrazy są po walijsku kalkami z języka angielskiego. A zatem sweter to SIWMPER (od "jumper"), sklep to SIOP (od "shop"), ciastko to BISGED (a raczej BISGEDEN w liczbie pojedynczej, od angielskiego "biscuit"), poczta to POST, spodnie to "TROWSUS" (od "trousers"), maska samochodu to BONED (od "bonnet"), a klapa bagażnika to BŴT (od "boot"). Co ciekawe, zamiast "fizzy drink" mówią DIOD POP (DIOD znaczy "napój"), co bardziej przypomina amerykańskie "soda pop". Oczywiście wiele innych wyrazów całkowicie nie przypomina swoich angielskich odpowiedników, np. muzyka to CERDDORIAETH (niepodobne do "music"), mysz to LLYGODEN (niepodobne do "mouse"), a czas to AMSER (niepodobne do "time"), bo to w końcu język z innej, celtyckiej grupy językowej.

  • @bazejbukowski5164
    @bazejbukowski5164 6 месяцев назад

    Soda oczyszczona 😂 dave super twoje lekcje są!

  • @pawelipinski5990
    @pawelipinski5990 7 месяцев назад +1

    w aucie z przodu to maska przednia
    a z tyłu to klapa od bagażnika

    • @utahdan231
      @utahdan231 7 месяцев назад +1

      Niekoniecznie, ja mam bagaznik z przodu , a silnik z tylu.

  • @katepiszczek5751
    @katepiszczek5751 2 месяца назад

    hood i bonnet to po polsku "maska" - np. ile koni masz pod maska? czasami tez mowia po prostu "przednia klapa"

  • @odaszi
    @odaszi 7 месяцев назад +1

    a gdzie Ty idziesz?

  • @stasiekpiekarski
    @stasiekpiekarski 4 месяца назад

    Mały sklepik lokalny... liquor store😜

  • @arye2457
    @arye2457 7 месяцев назад +2

    Stanach mały, lokalny sklep nie nazywa się store, ale shoppe przez dwa P. Go figure. 😮😮

    • @utahdan231
      @utahdan231 5 месяцев назад +1

      Na Midwest i Southwest nie uzywane. Shoppe to taki starodawnie wygladajacy sklep. Definitywnie store.

  • @lew_wloczega
    @lew_wloczega 6 месяцев назад

    hood - maska, trunk - pień.

  • @gosiaczek_pl
    @gosiaczek_pl 7 месяцев назад

    Drugstore 😅 liquor store, coffee shop...

  • @maciejwozniak4439
    @maciejwozniak4439 7 месяцев назад

    Dave, czy to Granada?

  • @Kylu12488
    @Kylu12488 7 месяцев назад

    To nakrycie głowy ze zdjęcia - po polsku chyba by należało powiedzieć "czepek". Ale polski "czepek" ma nieco szersze znaczenie.

  • @gur_luk76
    @gur_luk76 2 месяца назад

    pulower 😁

  • @_Chakotay
    @_Chakotay 7 месяцев назад

    👍👍 🇬🇧

  • @tomaszrutkowski5514
    @tomaszrutkowski5514 7 месяцев назад

    Mamy odpowiednik "to shop bo mamy "shopping" [wym. szoping] :)

  • @halinakopczewska5728
    @halinakopczewska5728 7 месяцев назад

    A turtleneck ?

  • @andrzejwodynski
    @andrzejwodynski 7 месяцев назад +2

    soda po polsku to bym powiedział napoje kolorowe

    • @Qartionify
      @Qartionify 7 месяцев назад +1

      to się chyba przyjęło jako napoje słodzone

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 7 месяцев назад

      @@Qartionify większość tych napojów nie ma cukru

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 7 месяцев назад +1

      @@Qartionify wydaje mi się że pokolenie Y w Polsce mówi soda na wodę gazowaną, ja jako milenials tak nie mówię

    • @Qartionify
      @Qartionify 7 месяцев назад +1

      @@andrzejwodynskibyć może, ale tak ogólnie zwykło się mawiać o tego typu napojach

    • @stivenus
      @stivenus 7 месяцев назад

      @@andrzejwodynski Aktualnie może i nie mają cukru w większości, ale dalej są słodzone. Bo to chyba nie ma znaczenia co one tam mają dodane, że napój jest słodki, według słownika - słodzić - czynić coś słodkim przez dodanie cukru, miodu itp.

  • @sebastianhanzlik4644
    @sebastianhanzlik4644 7 месяцев назад

    Maska(hood), pokaz co masz pod maską?

    • @XYZ-xm1ew
      @XYZ-xm1ew 7 месяцев назад

      bardziej kaptur.

  • @wolo
    @wolo 7 месяцев назад +2

    Click here to accept biscuits

  • @adammi3013
    @adammi3013 6 месяцев назад

    Ja myślałem że coce to się dotyczy tylko do coca cola ?

  • @jann.6627
    @jann.6627 7 месяцев назад

    pokrywa komory silnika

  • @dobecki
    @dobecki 3 месяца назад

    truck/lorry
    petrol/gas

  • @jaruop3315
    @jaruop3315 7 месяцев назад

    Hi, Dave! Znamy słowo store, gdyż duże koncerny używają ich w nazwie swoich sklepów internetowych, ale parafrazując Twój sposób mówienia 😉 myślę, że Amerykanie nie znają zbyt dobrze Polski i dlatego nie otwierają dla nas swoich sklepów, jak Google Store.

  • @jaroj2342
    @jaroj2342 7 месяцев назад

    elektryczna poczta?

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 7 месяцев назад

      elektroniczna, pewnie nie zna tego słowa po polsku ale to prawie to samo.

    • @Qartionify
      @Qartionify 7 месяцев назад +1

      @@andrzejwodynski dla kogoś kto się tym nie zajmuje lub nie interesuje w jakimś stopniu różnica jest znikoma, ale powiedz elektrykowi że niema różnicy, to przeżegna się lewą nogą

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 7 месяцев назад

      @@Qartionify w języku polskim nie z czasownikami piszemy rozdzielnie. na kanale językowym warto pisać poprawnie.

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 7 месяцев назад

      Mój pan od matmy czasem na "dziennik elektroniczny" mówił "dziennik elektryczny".
      Zapewne celowo.

    • @Qartionify
      @Qartionify 7 месяцев назад +1

      @@andrzejwodynski słuszna uwaga. Dodam jeszcze, że zdanie zaczynamy zawsze z wielkiej litery, nie tylko w języku polskim.

  • @Ozybiusz
    @Ozybiusz 7 месяцев назад +2

    Często słyszę na tym kanale "większość czasu mówimy". Może i nie jest to niepoprawnie ale brzmi dziwacznie i nikt tak nie mówi po polsku, lepiej powiedzieć zwykle, zazwyczaj, najczęściej, na ogół, przeważnie itp. Pozdrawiam.

  • @wojtask2042
    @wojtask2042 6 месяцев назад

    fenks men

  • @andrzejwodynski
    @andrzejwodynski 7 месяцев назад

    ta część drzewa to pień po polsku

  • @rbark2311
    @rbark2311 7 месяцев назад

    Gdzie ty łazisz?

  • @kurwolog6029
    @kurwolog6029 7 месяцев назад

    podobno w stanach biscuit też się mówi na mózg

  • @radekradek9833
    @radekradek9833 7 месяцев назад +1

    Maska

  • @pablos3655
    @pablos3655 7 месяцев назад

    Dave! a nie chcesz sie zapisać na poprawe języka polskiego? :D ta część drzewa to pień, a w samochodzie to jest klapa :D ale podoba mi sie jak nawijasz ziom! :D

    • @mstozsto4756
      @mstozsto4756 7 месяцев назад

      przednia pokrywa silnika. Pamiętam jak kiedyś tłumaczyli tytuł piosenki "Big Log" jako "Wielka kłoda"