Te słowa NIE ISTNIEJĄ po polsku! 🇺🇸 Dave z Ameryki

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024
  • 💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
    👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwi...
    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwi...
    Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥 / instytutlingwistyki
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍ / szybkanaukajezykow
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Są słowa, których nie da się przetłumaczyć na inny język. Dzieje się tak z różnych powodów, ale najczęstszym z nich są po prostu różnice kulturowe.
    Sprawdź, czy będziesz w stanie przetłumaczyć te słowa na polski, albo czy będziesz wiedział, jak zrobić to w opisowy sposób.
    Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
    Dave z Ameryki
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.c...
    🎧 Google Podcasts: podcasts.googl...
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

Комментарии • 408

  • @InstytutLingwistyki
    @InstytutLingwistyki  8 месяцев назад +4

    💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
    👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
    Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥 facebook.com/InstytutLingwistyki
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍ facebook.com/groups/szybkanaukajezykow/
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Są słowa, których nie da się przetłumaczyć na inny język. Dzieje się tak z różnych powodów, ale najczęstszym z nich są po prostu różnice kulturowe.
    Sprawdź, czy będziesz w stanie przetłumaczyć te słowa na polski, albo czy będziesz wiedział, jak zrobić to w opisowy sposób.
    Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
    Dave z Ameryki
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1KkluFJoAW05EjPDs3
    🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZXIuY29tL3Nob3cvNTU1NDE4My9lcGlzb2Rlcy9mZWVk
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

  • @dariuszcichostepski5782
    @dariuszcichostepski5782 8 месяцев назад +41

    Windshield to dla mnie po polsku owiewka. Ale używany raczej w lotnictwie i przy motocyklach. Pozdrawiam!

    • @michasyty7891
      @michasyty7891 8 месяцев назад +3

      "Wiatrochron" wydaje mi sie idealnym odpowiednikiem ale nie jestem w kompetencji tego bronic tak samo w 3 wypadku jako target=cel a nie tarcza chyba ze czegoś nie zrozumiałem

    • @JerzyMi
      @JerzyMi 8 месяцев назад

      ​@@michasyty7891 tak, wiatrochron, (a target to 'ucelowanie', np Ten człowiek jest target'em, 'na muszce'

    • @michasyty7891
      @michasyty7891 8 месяцев назад +1

      @@JerzyMi sorry, ale nie mam pojęcia o co ci chodzi

    • @mstozsto4756
      @mstozsto4756 2 месяца назад

      owiewka to wind deflector

  • @zapieczara9429
    @zapieczara9429 8 месяцев назад +19

    Lista super :)
    Znaczenie słowa "skóra" (w angielskim znaczeniu leather) jest zakorzenione w naszym języku od bardzo dawna - to słowo ma po prostu dwa znaczenia w zależności od kontekstu (choć biorąc pod uwagę rozróżnienie w języku angielskim, to faktycznie może brzmieć makabrycznie :D).
    A dlaczego sklep monopolowy? Tak, to jest związane z słowem monopol (celem gry Monopol jest zmonopolizowanie rynku nieruchomości poprzez zbankrutowanie innych graczy - ergo zostajesz sam na rynku i masz monopol). W czasach komuny tylko państwo miało prawo do sprzedaży alkoholu - czyli miało monopol na sprzedaż. Ustrój się zmienił, monopolu na sprzedaż już nie ma, a nazwa monopolowy została :)

    • @pokrec
      @pokrec 8 месяцев назад +2

      Jest monopol w postaci koncesji - jak chcesz otworzyć gorzelnię, to musisz pokornie poprosić Jaśnie Wielmożnego Urzędnika Państwowego o Łaskawe Pozwoleństwo.
      Tak, ot, upędzisz sobie parę butelek czegoś naprawde zajebistego (nawet na własny uzytek!) i złamałeś prawo na rok odsiadki i przepadek aparatury oraz produktu.

  • @kolega_twojej_mamy
    @kolega_twojej_mamy 8 месяцев назад +21

    target ma odpowiednik w polskim i oznacza cel. tak samo jak z luku strzelasz do celu, tak samo w firmie realizujesz cele, masz swoje osobiste cele itp. czasami uzywa sie go zamiennie ze slowem goal, ktory tez po polsku tlumaczy sie jako cel

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 8 месяцев назад

      Ale "cel" jest chyba bardziej wieloznaczne niż "target".
      No przynajmniej tak mi się wydaje...,

    • @JerzyMi
      @JerzyMi 8 месяцев назад

      On jest target'em

    • @DamKoc
      @DamKoc 5 месяцев назад

      Jeszcze jest "aim"

    • @kolega_twojej_mamy
      @kolega_twojej_mamy 5 месяцев назад

      @@DamKoc no jest jeszcze pare okreslen, masz rację

  • @szulczewsky
    @szulczewsky 8 месяцев назад +17

    Wow! Dopiero teraz uświadomiłem sobie, że tarcza i tarcza to różne (wręcz przeciwstawne) rzeczy 🤯
    Przez całe swoje życie nie zauważyłem tej korelacji 😅
    Mój mózg właśnie eksplodował.
    Dzięki, Dave! 😂

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 8 месяцев назад +14

      Bez przesady, i jedno, i drugie często kończy ze strzałą w środku :)
      A tak ogólnie to tarcza ma wiele znaczeń i dotyczy po prostu okrągłych rzeczy. Np. tarcza zegara, tarcza w pile tarczowej i inne.

    • @arye2457
      @arye2457 8 месяцев назад

      @@adambandurski848
      Mój kolega po drugiej stronie Atlantyku wybrał się do sklepu aby kupić wąż do podlewania w ogrodzie. Powiedział pracownikowi sklepu, że potrzebuje "water snake". Gość mu odparł, że to nie sklep zoologiczny.
      Dosłowne tłumaczenie polskiego na angielski może być komiczne.

    • @proosee
      @proosee 4 месяца назад +1

      Tarcza to po prostu coś twardego i płaskiego - dlatego masz tarczę strzelniczą i tarczę obronną, ale też i tarczę zegara, a pewnie znalazłbyś jeszcze więcej przykładów tarcz - po prostu jest to bardziej ogólne słowo i dlatego zarówno na to co trzyma rycerz jak i na to do czego się strzela się mówi tarcza.

  • @KrisInconspicuous
    @KrisInconspicuous 8 месяцев назад +23

    Właśnie polski język jest zajebisty, skóra to skóra tak samo palce nie ważne czy od ręki czy od nogi..., po co wymyślać coś innego na to. Musisz spróbować śliwowicy 70% wtedy zrozumiesz język polski jeszcze bardziej.

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 8 месяцев назад

      ...po to zeby uzyc jedno slowo (toe) zamiast trzech (palec u nogi.) ...wrzuc na ruszta Yeager Mayster to porozmawiamy..

    • @nataliamach7248
      @nataliamach7248 2 месяца назад +1

      @@garysmith7760 Yeager Mayster - obrzydliwosc

    • @nataliamach7248
      @nataliamach7248 2 месяца назад

      @@garysmith7760 albo PALEC

  • @PepeInRedAndGreen
    @PepeInRedAndGreen 8 месяцев назад +7

    Dodałabym jeszcze "watch/clock" - po polsku oba to zegar, choć na ten na rękę mówi się zdrobniale "zegarek", a "zegar" to taki większy stojący lub wiszący. Choć na stojący mały np. na półce też mówi się zdrobniale "zegarek". Jest też słowo "sleet", czyli deszcz ze śniegiem, na który nie mamy jednego odrębnego słowa po polsku. "Enjoy" też jest dość trudne do przetłumaczenia, bo często to coś więcej niż tylko "lubić", a "sprawiać przyjemność" nie pasuje we wszystkich kontekstach. Różnica pomiędzy "smile" i "laugh" też jest znacząco większa niż pomiędzy "śmiech" i "uśmiech". "Lend" i "borrow" mają po polsku tylko jedno tłumaczenie - "pożyczyć". Podobnie "pillow" i "cushion" to poduszka, a "beard" i "chin" to "broda". "Boil" i "cook" to "gotować". "Sky" i "heaven" to "niebo". "Drown" i "sink" to "tonąć". "Glove" i "mitten" to "rękawiczka". "Village" i "countryside" to "wieś". "Feather", "pen" i "quill" to "pióro". "Dot" i "full stop/period" to kropka. "Source" i "spring" to źródło. Nie ma w języku polskim odpowiednika "fortnight". Z kolei w języku angielskim nie ma słów "pojutrze" oraz "przedwczoraj". Podobnie z "uwielbiać", używa się w tym znaczeniu "love", ale "kochać" i "uwielbiać" to jednak nie zawsze to samo. "Play" to zarówno "grać" jak i "bawić się". "Know" to "wiedzieć" i "znać". "Ask" to pytać i prosić. "Spend" to spędzać (czas) i wydawać (pieniądze). "Wall" to ściana i mur. "Floor" to podłoga i piętro. W angielskim nie ma też słów: szklanka, kieliszek i okulary, bo to wszystko to "szkło" czyli "glass" lub "szkła" - "glasses" ;D Podobnie z garnkiem, doniczką i pojemnikiem - wszystkie te przedmioty to "pot". Poziomka to "dzika truskawka" (wild strawberry), a czereśnia to "dzika" albo "słodka" wiśnia (wild/sweet cherry). Firanka i zasłona to "curtain", paznokieć i gwóźdź to "nail", sen i marzenie to "dream". Pościel i prześcieradła to "sheets". Litera i list to "letter". Foka, pieczęć i uszczelka to "seal". Len, płótno i pościel to "linen". Komoda to "skrzynka z szufladami" (chest of drawers), zeszyt to "książka do kopiowania" (copybook), plecak/tornister to "szkolna torba" (schoolbag), a tort to "urodzinowe ciasto". Zapewne jest jeszcze wiele podobnych przykładów :)

    • @pawekwiatkowski6173
      @pawekwiatkowski6173 2 месяца назад +1

      Pewnie Dave się ucieszy z Twojego komentarza… super inspiracje😊

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 18 дней назад

      Podobno po angielsku jest też słowo "torte".
      Zastanawiam się, czy nie jest tak, że "drown" powiemy raczej o istotach żywych (a po polsku to chyba by było bardziej "topić się" aniżeli "tonąć"), a "sink" - o martwych (jak statki).

  • @adamberger7738
    @adamberger7738 8 месяцев назад +24

    Sympatia, tak się czasem mówi. Ładne słowo.

    • @tomaszpokulniewicz7528
      @tomaszpokulniewicz7528 8 месяцев назад +7

      To prawda. Pospólstwo już nie zna takich słów, postępuje zubożenie, pauperyzacja języka.

    • @Ambi_UwU
      @Ambi_UwU 8 месяцев назад +2

      ​@@tomaszpokulniewicz7528Toż to prawdziwy szlachcic
      Ale że łajno z za cholewek wystaje to nie widzi
      Do życi taki wielki Pan

    • @tomaszpokulniewicz7528
      @tomaszpokulniewicz7528 8 месяцев назад +4

      @@Ambi_UwU I ujadają te kundelki podwórzowe, ujadają… A to się trzeba trochę podciągnąć, trochę poczytać (coś więcej, niż internetowe memy), trochę poziom podnieść, zamiast oczekiwać, że wszyscy będą równać do najniższego, czyli do prymitywu. Nawet w tej swojej szczęśliwej wzmiance błędy ortograficzne zrobił. Ot, kmiot. Wstyd!

    • @marcinnowakowski997
      @marcinnowakowski997 8 месяцев назад +4

      ​@@tomaszpokulniewicz7528Dokładnie to samo napisałem gdzieś wyżej, język polski niesłychanie zubożał w ciągu ostatnich dwóch dekad. Polacy na ulicy, czy w miejscach pracy posługują się tak barbarzyńskim językiem, że jesteśmy już tylko o kilka kroków od przejścia na porykiwania i chrząknięcia lub w najlepszym wypadku na piktogramy, zupełnie bezprecedensowy spadek czytelnictwa stoi za postępującą deformacją i idiokracją języka i obyczajów.

    • @marcinnowakowski997
      @marcinnowakowski997 8 месяцев назад +2

      ​@@tomaszpokulniewicz7528I interpunkcji żadnej nie zastosował - kiedyś po ubiorze poznałeś pana, dziś wystarczy przeczytać co to ktoś inny napisał, żeby przejrzeć przez powierzchowność stroju, czy z panem czy z kmiotem mamy do czynienia.

  • @sophiemac7494
    @sophiemac7494 6 месяцев назад +3

    W latach 70-tych używało się słowa “sympatia” jeżeli mówiło się o dziewczenie ( girlfriend, boyfriend) lub chłopcu którzy byli więcej aniżeli koleżanka, kolega. Przedstawiało się taka osobę “ to moja sympatia” w odniesieniu do dziewczyny jak I do chłopca.

    • @steniag5794
      @steniag5794 5 месяцев назад +2

      Właśnie-sympatia, ale młodzi nie używaja teraz tego słowa, szkoda

  • @elizapytel6392
    @elizapytel6392 8 месяцев назад +32

    Dave nie szukaj dziury w całym każde z tych słów jest bardzo zrozumiałe w kontekście i ma swoje tłumaczenie bez problemu

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 8 месяцев назад +6

      Nonsensowny komentarz... :( ...Jesli zjadles wszystkie rozumy (good for you!) to pozwol innym ingulge in vocabulary endeavors...zamiast tu zadzierac nos do gory...

    • @michaiuonair
      @michaiuonair 8 месяцев назад +2

      Jest do wytlumaczenia ale nie ma oryginalnego jednego slowa by to okreslic

    • @elizapytel6392
      @elizapytel6392 8 месяцев назад +3

      @@garysmith7760 prawda jest prawdą dobrze napisałam od razu
      I to właśnie Pana komentarz uważam jako nonsens i czepianie się
      Plus popis dwoma trudnymi słówkami, których właśnie słabsze językowo osoby nie znają
      Poza Tym Ponglisz komentarz...
      Teraz proszę je przetłumaczyć i dać naukę i pomoc tym na niższym poziomie

    • @_Chakotay
      @_Chakotay 7 месяцев назад +4

      Masz całkowitą rację. Ten filmik to szukanie na siłę dziury w całym.

    • @szymon940
      @szymon940 7 месяцев назад +3

      Tak, gdyby tak samo drążyć te niby 'angielskie słowa bez odpowiednika' to wyszło by to samo.
      Liquor = destylat. Ale spirit? Jak to mówicie spirit? Przecież to jest duch! Co wy robicie, pijecie ducha?! Jakbyście tak w Polsce powiedzieli to ludzie by pomyśleli, że jesteście jakimiś wariatami albo na seanse spirytystyczne chodzicie. No właśnie, słyszycie? SPIRYTystyczne. Po angielsku to libacja?

  • @mydek1
    @mydek1 8 месяцев назад +3

    Spróbuję trochę wyjaśnić jak to jest ze słowami w Polsce.......
    Boyfriend i Girlfriend - odpowiednikiem polskim jest od wieelu lat partner i partnerka ( i nie w biznesie , tylko życiowi . W języku polskim podobnie jak w angielskim stosujemy pewnego rodzaju skróty myślowe)
    Windshield - w tym znaczeniu o którym mówisz to owiewka ( mało używane już słowo dotyczące między innymi szyby przedniej w motocyklu)
    leather i skin - w angielskim to faktycznie dwa różne słowa o dwu znaczeniach, ale polacy nie lubią widocznie sobie utrudniać , no przecież kurtka lub pasek są ze skóry, skóra jest z żywego organizmu ( i tutaj znów mamy pewien skrót myślowy, skóra świńska, skóra bydlęca, taka z krowy, skóra z węża... itp) nazwa skóra jest wyznacznikiem prawdziwej skóry ze zwierząt, natomiast angielskie leather może być np mielonymi i sprasowanymi kawałkami skóry , lub materiałem skóropodobnym.
    No i na koniec
    liquor - w polskim wódka. wszelkie destylowane alkohole o mocy 38 - 70+ % to wódki, natomiast powyżej 78-80% przyjęło się w polsce mówić spirytus. Twoja Teqila jest również destylatem (z owocu zielonej Agawy) więc jest w potocznej mowie wódką.
    A no i jeszcze nalewki, bo widzę że masz z tym problem. Nalewki to alkohole ziołowe, lub owocowe albo inne które powstają z zalania ziół, owoców lub np bursztynu wysokoprocentowym czystym (nie smakowym) alkoholem ogólnie nazywanym spirytusem ( niektórzy robią je również z czystej wódki, ale to nie prawdziwa nalewka) . Po zalaniu takim alkoholem całość musi przez jakiś czas postać, aby smak z dodatków przeszedł do alkoholu. Nalewki w dużej mierze mają właściwości lecznicze i nie są robione po to aby się nimi upajać.

  • @domicyliat
    @domicyliat 8 месяцев назад +9

    Przecież jest określenie na boyfriend i girlfriend - jest to "mój chłopak" i "moja dziewczyna". Znaczenie jest jednoznaczne. To, że dziadek powie "kolega córki", a nie "chłopak córki" nie wynika z braku słowa, tylko z powodów kulturowych (za czasów dziadka były małżeństwa i narzeczeństwa, a nie diady osób świadczących sobie usługi seksualne)

    • @kunegundabrunhildabrum-bru4306
      @kunegundabrunhildabrum-bru4306 7 месяцев назад +2

      ale chodzi o to, że chłopak i dziewczyna nie są tylko i wyłącznie słowami na partnera, że nie ma osobnych słów do tego

    • @bkonstanty.425
      @bkonstanty.425 6 месяцев назад

      ​@@kunegundabrunhildabrum-bru4306jest słowo partner i partnerka ale są to bardziej słowa oficjalne

    • @nataliamach7248
      @nataliamach7248 2 месяца назад

      @@kunegundabrunhildabrum-bru4306 sa osobne slowa- moj chlopak, no chyba ze uprzesz sie zeby je zlaczyc w jedno i zrobic mojchlopak, tak jak amerykanie.

  • @shiz4849
    @shiz4849 8 месяцев назад +17

    A gdy auto jedzie na wstecznym biegu to window (okno z tyłu) zamienia się w windshield czy dalej jest window? 😂

    • @pielichiewicz
      @pielichiewicz 8 месяцев назад +4

      jeśli przednie to windshield, czyli ochrona przed wiatrem, to tylne to ochrona przed wydechem, czyli exhaustshield???

    • @freshinsider
      @freshinsider 6 месяцев назад

      Backshield

    • @mstozsto4756
      @mstozsto4756 2 месяца назад

      @@freshinsider rearshield

  • @pawelkosiacki970
    @pawelkosiacki970 8 месяцев назад +5

    Dave sam sobie odpowiedział w ostatnich minutach na to, że w wielu językach mamy dwu lub wieloznaczeniowe słowa. Spirit=mocny alkohol=duch.. może dlatego, że oba byty są ulotne (?)🙂. W Polsce mamy "Zamek". Niekoniecznie ten w drzwiach. Poza tym słowo "Target" tłumaczyłbym raczej jako cel a nie tarcza. Cel jest na tarczy również. O tym może świadczyć na przykład "business target / goal ". Coś co chcemy osiągnąć. Dziś dziwię się, że Dave się dziwi. 🙂🖖.

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 23 дня назад

      Słyszałem, że "spiritus" to po łacinie pierwotnie było "tchnienie" (por. "spiro, spirare" - "oddychać", stąd też "respiracja"), skąd wzięło się "spiritus vini", czyli "duch wina" (chodziło o zapach).

  • @jan77usz
    @jan77usz 8 месяцев назад +14

    Hej! A to bezpłatne Wyzwanie z angielskiego to coś takiego, że mnie wyzywają po angielsku przez tydzień? (Nie tylko Ty lubisz takie suchary ;)

  • @MrE94
    @MrE94 7 месяцев назад +3

    1:28 jeśli chodzi o "to przy motorze" to jest słowo "owiewka" ale w samochodzie to jest po prostu "przednia szyba"

  • @CJWarlock
    @CJWarlock 8 месяцев назад +4

    Pochwa (na miecz) jest podobna do "pochwyt", czyli coś, za co się chwyta, np. element szafki kuchennej. Pochwa to wobec tej logiki, moim zdaniem, coś, co obejmuje, chwyta, pochwytuje jakiś przedmiot. Porównaj: pochewka, poszewka (taka na poduszkę), poszwa (taka na kołdrę, pierzynę). W angielskim jest słowo "holder", które oznacza każdy rodzaj trzymacza (uchwytu) na coś. To może być "holder" śrubokrętu w warsztacie (na tablicy narzędziowej), uchwyt na telefon do samochodu, stojak z uchwytem na akcesoria kominkowe czy... na miecz właśnie. Plastikowy, skórzany albo materiałowy przedmiot na chowanie noża (taki przypinany do paska) to też "holder", a konkretnie "knife holder", choć możliwe są też inne nazwy.

  • @bartex77
    @bartex77 8 месяцев назад +6

    Windshield w przypadku motocykla to może być owiewka :)

  • @jakubknast
    @jakubknast 8 месяцев назад +6

    Windshield to owiewka 😀 miałem motocykl, tak się mówiło, a nie tarcza do blokowania wiatru xd

  • @arye2457
    @arye2457 8 месяцев назад +11

    Dave, w sumie sam wyjaśniłeś sprawę na czy polega różnica pomiędzy polskim boyfriend i girlfriend. Są dziewczyny i chłopcy, ale mój chłopak i moja dziewczyna to inny kosmos.
    Mnie najbardziej śmieszy w USA, kiedy kobieta po 50tce mówi na swoją przyjaciółkę - girlfriend. Dziwne, że męska forma nie istnieje. To znaczy jest, ale ma inne konotacje. 😊😊😊

    • @letzplay2042
      @letzplay2042 8 месяцев назад

      no bo ... jakby to po polsku bzmiało? "chłopcoprzyjaciel". Uhh...

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 8 месяцев назад +1

      A przed 50tka tak nie mowia...??

  • @PepeInRedAndGreen
    @PepeInRedAndGreen 8 месяцев назад +2

    A propos słowa "spirit" - słyszałam pewną anegdotę, niestety nie wiem czy jest to prawdziwa historia czy tylko wymyślony dowcip, ale ponoć ktoś kiedyś tłumaczył tekst o pewnej osobie i było w nim zawarte sformułowanie, że osoba ta "ma słabe ciało fizyczne, lecz wielką moc spirytualną" (czyli duchową), a zostało to przetłumaczone jako: "już ledwo trzyma się na nogach, ale ma jeszcze mnóstwo mocnej wódki" 🤣🤣🤣

  • @michastarzewski2445
    @michastarzewski2445 8 месяцев назад +9

    Windshield = wiatrochron, Boyfriend = absztyfikant, girlfriend = luba (dawna polszczyzna)
    A jeśli chodzi o brak odpowiednika słowa "liquor" - mamy tak jak Eskimosi, w których języku nie ma słowa "śnieg" - są tylko różne jego rodzaje. Kiedyś dawno mówiło się na mocny alkohol "monopolka" stąd sklepy monopolowe.

    • @Pawelh4
      @Pawelh4 8 месяцев назад +3

      Moim zdaniem monopolowy jest od monopolu państwowego.

    • @szymon940
      @szymon940 7 месяцев назад

      Ależ oczywiście, że mamy polskie słowo - destylat.

  • @nayattecaipirrinha2731
    @nayattecaipirrinha2731 5 месяцев назад +1

    Nie posiadamy również odpowiednika enjoy. Jasne, można powiedzieć "dobrze się bawić", ale nie zastąpimy tego jednym słowem

  • @raffhelm4635
    @raffhelm4635 8 месяцев назад +4

    No i "vice versa" jest wiele polskich słòw ktòrych nie da sie przetłumaczyć....👍👍👍

  • @maciejbanaszewski775
    @maciejbanaszewski775 7 месяцев назад +1

    Dave, sceptycznie byłem nastawiony do Twoich filmów, ale coraz bardziej mi się podobasz! 😆

  • @CJWarlock
    @CJWarlock 8 месяцев назад +2

    "Leather" - bo samooszukiwanie się wymaga wymyślenia słów zastępczych na to, co nazwane wprost powodowałoby odruch odrzucenia. ;)

  • @leszekmazur8371
    @leszekmazur8371 8 месяцев назад +6

    1. Paluchy ("złamany drugi paluch prawej nogi")
    2. true
    3. Tarcza strzelnicza (średniowiecze;)
    4. true "konkubinat" xD
    5. true, ciekawe xD
    6. wóda. ps. nazwa "monopolowy" pochodzi chyba jeszcze z PRLu, gdy państwo miało monopol.
    Dziękuję :)

    • @jakubk342
      @jakubk342 8 месяцев назад +1

      windshield to jest owiewka, ale owiewka ma nieco węższe znaczenie

    • @voyteks
      @voyteks 8 месяцев назад +2

      Paluch to ten największy palec u nogi. Reszta to nie są paluchy (no chyba że ktoś ma grube ;) )

    • @sasanka2009
      @sasanka2009 8 месяцев назад +2

      Palce u rąk mają anatomiczną nazwę, palce prawej ręki, od lewej, kciuk, wskazujący, środkowy, serdeczny, mały i analogicznie w lewej ręce od prawej strony, kciuk, serdeczny itp. Jestem ciekaw jak nazywają się te paluchy w stopach

    • @sasanka2009
      @sasanka2009 8 месяцев назад

      ​​@@voytekspaluchu to nazwa nazwa Dużego palca ciekaw jestem jak nazywają się pozostałe palce, paliczki?

    • @voyteks
      @voyteks 8 месяцев назад +3

      @@sasanka2009 Palce. Tak jak u rąk. Innej nazwy nie ma. Paliczki to kości palców rąk i nóg.

  • @arirania55
    @arirania55 7 месяцев назад +1

    Tarcza zasłaniała przed grotami strzał (także ciosami mieczy), czyli osoba używająca tarczy stosowała ją jako swego rodzaju cel, tak jak tarcza strzelnicza, służy tylko jako cel.

  • @AryaNamast
    @AryaNamast 8 месяцев назад +5

    A jak po angielsku powiedzieć, że coś lub ktoś mi się podoba? Na przykład chcę powiedzieć jakiejś osobie, że mi się podoba, ale jedyne co potrafię to użyć sformułowania "I like you", ale przecież mogę kogoś lubić, ale ta osoba może mi się nie podobać. O tak mi przyszło do głowy jeszcze- jak powiedzieć po angielsku "Choć mi się nie podobasz, to jednak cię lubię"?

  • @markmal8479
    @markmal8479 8 месяцев назад +2

    Witaj, Dawidzie! ŻYCZĘ CI WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO W NOWYM ROKU!
    Windshield = przednia szyba (samochodu, traktora z kabiną, koparki itd.0 / Podałeś zestawienie: spirit(s) czy liquor kontra liqueur, podając, że "U nas w Ameryce mamy te dwa słowa." Zabawne jest to, że to drugie słowo, tzn. liqueur jest FRANCUSKIE i "kupione" przez Anglosasów. Oczywiście znałem oba słowa i ich znaczenie. / Co do 'boyfriend' i 'girlfriend', to - jak już wyjaśnił ktoś wcześniej (= poniżej) w Polsce mówimy: Anna z jej sympatią (= chłopakiem, z którym "chodzi" (= They are dating) lub gdy chodzi o faceta, to mówimy: Artur ze swą sympatią. (= Agatą, Zofią, Moniką itd.) Można też powiedzieć nieco żartobliwie: O! Nadchodzi Józek ze swą WYBRANKĄ (lub FAWORYTĄ).
    Wielkie brawa za Twoją dobrą robotę w nauczaniu amerykańskiej wersji języka angielskiego w Polsce.

  • @cyfrowybaron9623
    @cyfrowybaron9623 8 месяцев назад +3

    W języku polskim rzeczowniki odmieniają się między innymi przez rodzaje, dlatego np. girlfriend po polsku znaczy przyjaciółka, (dziewczyna przyjaciel - po polsku tak się raczej nie mówi ). Tak samo z boyfriend znacz przyjaciel. Czyli jednak w języku polskim istnieje odpowiednik tych słów. My po prostu używany innych określeń na girlfriend i boyfriend - moja dziewczyna, mój chłopak. Zawsze dodajemy mój lub moja.

    • @cyfrowybaron9623
      @cyfrowybaron9623 8 месяцев назад +2

      Muszę siebie poprawić - w języku polskim rzeczowniki odmieniają się tylko przez przypadki i liczby. Nie odmieniają się przez rodzaje, ale niektóre rzeczowniki występują w wiecej niż jednym rodzaju, jak właśnie przyjaciel (rodzaj męski), przyjaciółki (rodzaj żeński). Czyli inaczej niż w języku angielskim, w którym to by wskazać konkretni na przyjaciółkę, czyli dziewczynę przyjaciela, należy dodać girl, stąd girl friend. Dodatkowo w języku polskim nie można łączyć rzeczowników tak jak w angielskim jak np. girlfriend.

    • @JerzyMi
      @JerzyMi 8 месяцев назад

      W ang. rzeczownik może być czasownikiem, przymiotnikiem itd.

    • @cyfrowybaron9623
      @cyfrowybaron9623 8 месяцев назад

      W języku polskim też: bęben bębnić; błąd - błądzić - błądzący, itd...

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia 7 месяцев назад

      Rzeczownik nie może się odmieniać, bo jest kategorią selektywną.

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia 7 месяцев назад

      @@JerzyMi Niby jak?

  • @ALIBABA-sn8er
    @ALIBABA-sn8er 8 месяцев назад +3

    Ta zaraz długie😂 , najlepszego nowym roku😜

  • @MarekCep
    @MarekCep 2 месяца назад +1

    A ja się dziwię, że Dave, jak sądzę lingwista, dziwi się, że w różnych językach istnieją słowa, które brzmią tak samo, ale mają różne znaczenie w zależności od kontekstu. Wszak to podstawa językoznawstwa. Fly po angielsku znaczy mucha i lecieć, wow! Co za zaskoczenie! To jak to? I fly to znaczy ja mucha? 🤪
    Dave, a wiesz, że po hebrajsku lecieć odnośnie do samolotu i lecieć odnośnie do ptaka to dwa zupełnie inne słowa? A po polsku i po angielsku takie same! Co za zaskoczenie? Normalnie szok!

  • @bozenabugno6119
    @bozenabugno6119 8 месяцев назад +2

    Uwielbiam twoje poczucie humoru

  • @kaspricius1
    @kaspricius1 8 месяцев назад +1

    Hej, Dave, po polsku mówi się od dawna "przyjaciółka" i "przyjaciel", to ma kilka znaczeń, także boyfriend i girlfriend. Także potocznie "dziewczyna" i "chłopak". A "monopolowy" pochodzi z czasów gdy istniał Polski Monopol Spirytusowy.
    Jak pisze Wikipedia:
    Państwowy Monopol Spirytusowy - instytucja powołana do istnienia w 1919 po odzyskaniu przez Polskę niepodległości do kontroli nad produkcją spirytusu i obrotem wyrobami spirytusowymi. Monopol funkcjonował nieprzerwanie do wybuchu wojny w 1939. A także w PRL do lat 90. ubiegłego wieku. Stąd nazwa "sklep monopolowy', albo w skrócie"monopol". A na mocny alkohol niestety nadal mówi się "mocny alkohol". Nie ma jednego słowa.
    No, może "idziemy kupić alkohol"...

  • @katarzynawodecka-kd1wu
    @katarzynawodecka-kd1wu 8 месяцев назад +2

    Cześć Dave!
    Myślę,że słowo Windshield po polsku to jest owiewka i ma takie właśnie znaczenie - ochrona przed wiatrem i to jest to co ma motor ale już nie działa w samochodzie Tam windshield to przednia szyba i rzeczywiście ma inne znaczenie bo raczej rozumiemy to słowo jako okno a nie kojarzymy tego z ochroną przed wiatrem.
    Have a Happy New Year🥳🌟🥂

    • @mikoajbusko4931
      @mikoajbusko4931 8 месяцев назад

      Myślę, że tu też można tak trochę kalkowo powiedzieć wiatrochron

    • @marcinnowakowski997
      @marcinnowakowski997 8 месяцев назад +1

      Motor to inaczej silnik. Pojazd jednośladowy napędzany motorem to motocykl - gwoli ścisłości.

  • @varroo
    @varroo 8 месяцев назад +4

    Co starsi będą pamiętali: spirytualia, wyroby spirytusowe. Jest więcej likierów gorzkich, wysokoprocentowych niż słodkich ulepów. Np. Becherovka, Jägermeister itp...
    Tarcza jest ochroną przed pociskiem i tarcza w celu też chroni coś, kogoś.
    I mamy w polskim wiatrochrony, wiatrołapy, szklane też...

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 8 месяцев назад +1

      Jager ma 13 gramów cukru na 100 mililitrów, więc zaliczyłbym go do słodkich mimo wszystko.

    • @varroo
      @varroo 8 месяцев назад

      @@adambandurski848 Naturalnie. Trzeci kieliszek już jest za słodki. Rzecz gustu.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 8 месяцев назад

      @@varroo Jager to tak tak zwany bitter czyli gorzka nalewka ziołowa. Inne bittery to węgierski Unicum, czeska Becherowka,

    • @varroo
      @varroo 8 месяцев назад

      @@aleksandrab7768 no widzisz... A ja myślałem, że Bitter, Jäger, Becherovka. A pamiętasz może gomułkowską jagodziankę zwaną także nalewką na piszczelach?,🤠😉

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 8 месяцев назад

      @@varroo I tu mamy podwójne znaczenie słów. Każda gorzka nalewka ziołowa to bitter, ale są też bittery, które mają słowo bitter w nazwie np. Juttertje Kruidenbitter Texels, Peychauds Aromatic Cooctail Biters, Australian Bitters Company Aromatic, Lextreme Dabsente Bitter i wiele innych.

  • @user-ec9xt7rl4c
    @user-ec9xt7rl4c 8 месяцев назад +2

    Chłopaciel i Dziewczyniułka !!! hahaha wygrałeś !!!! :)))) Od dzisiaj zaczynam tak mówić :) Serio.. Ale jak tak przeanalizowałem to.. powinno być Dziewczyciółka. I tak od dzisiaj mówię. Chłopaciel i Dziewczyciółka ;) Dobre, I like it :)))

  • @Sileste17
    @Sileste17 8 месяцев назад +3

    Myślę że ta tarcza "target" często jest jako "cel" "strzelaj do celu", niemniej zdecydowanie jest ona z kategorii tarcz. No i co do sklepów monopolowych to wydaje mi się że to jest zaszłość ze starych czasów, gdzie te sklepy miały monopol na sprzedaż alkoholu :)

    • @JerzyMi
      @JerzyMi 8 месяцев назад +1

      Ktoś może być tarrget'em, 'na muszce'

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 8 месяцев назад

      @Sileste17, No tak, masz racje! Target to po polsku cel.

  • @romeklisiak7990
    @romeklisiak7990 8 месяцев назад +3

    10:02 mocne alkohole określamy jako „gorzała”. Dosłownie znaczy wódkę, ale często stosuje się tego żeby określić mocny alkohol, takie jak właśnie whisky, wódka, bimber (moonshine!) etc. :)

    • @marcinnowakowski997
      @marcinnowakowski997 8 месяцев назад +3

      Gorzała jest potoczna, bardziej formalne określenie to trunek/trunki.

  • @andrzejkrol4079
    @andrzejkrol4079 8 месяцев назад +2

    Monopolowy, bo sprzedaż (produkcja) alkoholu była kiedyś zmonopolizowana.
    Monopol zaś to wyłączność.
    Nie chodzi o grę, Dave.

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 8 месяцев назад

      dalej trzeba mieć licencje aby sprzedawać alkohol.

  • @OpelVivaro5966
    @OpelVivaro5966 8 месяцев назад +3

    W Polsce nazwa "Sklep Monopolowy" jest od słowa "monopol" bo Goverment wydaje licencję na sprzedaż alkoholu. Musisz iść do Goverment poprosić o zgodę abyś mógł sprzedawać alkohol i zapłacić za tę licencję. Bo Goverment ma "monopol" na wydawanie licencji. To tak samo jak "off licence" 😊

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 8 месяцев назад +3

      Dawniej w Polsce państwo miało monopol na produkcję alkoholu. Alkohol wyprodukowany przez nie państwową gorzelnię był nielegalny.

    • @wolo
      @wolo 8 месяцев назад +1

      Trzy razy napisałeś goverNment źle

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 8 месяцев назад

      W US tez musisz kupic licencje od rzadowej administracji na sprzedarz alkoholu. Ale widze ze uzyles tu slowa "mononopol" co jest niesamowite bo to co kraje zachodnie robia od lat (i w Polsce juz tez) to likwidacja malych businessikow a kreowanie ogromnych konglomeratow sprzedazy...a to sie wlasnie nazywa monopol co oznacza ze nie ma wolnego rynku walki o ceny bo rywalizacja zostala zniszczona, a teraz juz tylko korporacje rzadza z rzadem nawzajem - reka reke myje.
      Opel, poszperaj na google, youtube, gdziekolwiek...nie daj sie oglupic. Niedobrze sie dzieje na swiecie z powodu chciwosci amerykanskich korporacji. Pozdrawiam.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 8 месяцев назад

      @@garysmith7760 Nie zrozumiałeś! W Polsce był monopol na produkcję alkoholu w czasach PRL. Teraz nie ma już tego monopolu. Nazwa sklepu to pozostałość po dawnych czasach.

  • @usdrealmano9897
    @usdrealmano9897 8 месяцев назад +2

    gentleman to bardziej uprzejmy pan niż delikatny, delikatny to bardziej soft

  • @OlgaStelmach918
    @OlgaStelmach918 8 месяцев назад

    1) OK. Brakuje nazwy na wszystkie palce u nóg, ale jakbym przyszedł do lekarza i powiedział, że złamałem 3 paluchy, to bez problemu by mnie zrozumiał (wiem, paluch to największy palec u stopy).
    2) Owiewka (fakt- dotyczy głównie wyposażenia motocykla); na tarczę do obrony mamy więcej niż jedno określenie: pawęż (duża tarcza), puklerz (tarcza okrągła), szczyt.
    3) Sympatia (bez podziału na płcie); luba i luby; oblubieniec i oblubienica; wybranka i wybranek; bogdanka (tylko w przypadku kobiety).
    4) Gentelman, to po prostu pan, w przeciwieństwie do chłopa, pachołka, ciury, sługi.
    5) Na skóry jako tworzywo- materiał w języku polskim mamy wiele określeń zależnie od pochodzenia: zamsz, giemza, szewro (cienka, miękka i delikatna- głównie kozia), ircha (owcza), dwoina, szpalta (słabego gatunku), krupon (gruba, bydlęca, świńska), pergamin.
    6) Alkohol (nikt na piwo i wino nie mówi alkohol, co najwyżej te produkty go zawierają); gorzałka; spirytualia.

  • @paweszawowski9337
    @paweszawowski9337 2 месяца назад

    Windshield ma synonim windscreen a target może też być goal lub aim czyli nie tylko tarczą strzelniczą ale celem. Gibbony też mają "toes" choć wyglądają zupełnie jak "fingers". Nawet "feet" gibbonów wygląda jak "hands".. Po polsku "my girlfriend" to po prostu "moja dziewczyna" a "my boyfriend" - "mój chłopak". Starsi mówią "moja kobieta" albo "mój facet".

  • @tomaszz991
    @tomaszz991 7 месяцев назад

    Drogi Dave Windshield to nasza OWIEWKA ....wiec mamy takie slowo pozdrawiam

  • @Yoh98
    @Yoh98 8 месяцев назад +4

    Co do liquor/spirit czyli alkohol mocny to istnieje też analogiczny przykład w drugą stronę, w polskim mamy cydr jako napój alkoholowy z soku jabłkowego ale w angielskim cider znaczy to co u nas tłoczony sok jabłkowy a cydr to po angielsku hard cider.

    • @utahdan231
      @utahdan231 8 месяцев назад

      W USA alkoholowy tez sie nazywa hard cider.

    • @Yoh98
      @Yoh98 8 месяцев назад

      @@utahdan231 No właśnie tego dotyczył mój komentarz.

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 8 месяцев назад

      ​@@Yoh98Nijak to nie jest analogiczne.

    • @Yoh98
      @Yoh98 8 месяцев назад

      @@adambandurski848 Jest

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 8 месяцев назад

      @@Yoh98 Po prostu u nich słowo cydr ma nieco szersze znaczenie, więc mają też hard cider i tyle.
      Jeśli już szukać tu analogii, to nie byłaby to analogia "w drugą stronę", bo to przecież znów Polakom brakuje określenia istniejącego w USA, czyli dokładnie tak jak w przypadku mocnych alkoholi.
      Zresztą tak samo jak ze skórą, oni mają leather i skin, my mamy tylko skórę, a tutaj oni mają cider i hard cider, a my mamy tylko cydr. Tutaj faktycznie zachodzi analogia i oczywiście nie "w przeciwną stronę".

  • @Mr7700mayday
    @Mr7700mayday 8 месяцев назад

    Windshield to po polsku wiatrochron. Słowo wywodzi się z czasów gdy pietwsze samochody nie miały dachu. Wtedy przednia szyba to wiatrochron, czyli windshield.

  • @woody_6666
    @woody_6666 8 месяцев назад

    Windshield pewnie wzięło się stąd, że w tych pierwszych samochodach te przednie szyby były bardzo prymitywne i jedynym ich zastosowaniem była osłona przed wiatrem. Przynajmniej nie trzeba było siedzieć w samochodzie w kasku. Niektóre słowa były wymyślone dawno temu i stąd mogą się wydawać dziwne.

  • @margdoc1
    @margdoc1 8 месяцев назад

    Windshield to jest po polsku "owiewka" i w motocyklu, samolocie lub kabriolecie możesz tak powiedzieć. W samochodzie z dachem, to już faktycznie mówimy tylko "szyba czołowa".

  • @PanLukash
    @PanLukash 8 месяцев назад +1

    Do wszystkich sceptyków ewolucji - tak, to co mamy na stopach to są palce, ale ewolucja je stopniowo skraca. Spójrz na nie teraz i pomyśl skąd one tam. Gałęzie ? Pamiętasz jeszcze?

  • @MichaGrudzinski-ql9wu
    @MichaGrudzinski-ql9wu 8 месяцев назад +1

    Siema Dave. Masz rację ❤ ale niech spróbuję.
    1/
    Tou/ tous= "krogulec/ krogulce" (żargon wiezienny) . Normalnie mowi sie palce u nóg.
    In prison slang they are sparrowhawks.😊😊❤
    2/
    Windshield= tarcza.wiatr
    2a
    "Owiewka"= ten plastik w skuterku. "Owiewki" w samochodzie po bokach. Wiatr nie wieje- owiewa kierowcę lub otwarte okna.
    On a motorcycle it is a fairing/ in the car- fairings?
    2b
    "Okiennice"= te skrzydła okien na zewnątrz
    At home these are shutters
    2c
    "Przednia szyba" w samochodzie.
    Front glass is not a windshield.
    ❤❤❤ bravo
    3/
    "Tar-cza"(tar-get= cel) 😂😂 ❤❤ bravo
    3a
    "tarcza hamulcowa"= brake disc- dysk hamulcowy
    "tarcza zegara"= clock face- twarz?zegara😮😮 (blat/front/przód zegara)
    tarcza strzelecka= shooting target- cel strzelecki, gong
    3b
    "Tarcza"(cover/ shield)= osłona
    "tarcza rycerska"= knight's shield
    "tarcza antyrakietowa"= anti missile shield
    4/boyfriend/girlfriend= PROBLEM
    ❤❤❤❤❤❤ bravo
    FRIEND= PZYJACIEL ( ON boy/man)
    PRZYJACIÓŁKA ( ONA girl/ woman)= FRIEND ????? No Dave
    Boyfriend and girlfrieind= Przyjaciel i przyjaciółka
    Mój chłopak/ moja dziewczyna= My boy /my girl
    My mężczyzna/ moja kobieta= My man/ my woman
    ---------------------------------------------‐--‐-----
    Mój ukochany/ moja ukochana= My beloved / my beloved ???
    Mój kochanek/ moja kochanka= My lover/ my lover?????
    THIS IS HOMO😂😂😂😂
    5/
    "Błam"= leather. Wyprawiona skóra, gotowa do uszycia kurtki.
    Leather= ready skin "blam" to make a jacket
    6/
    BIMBER, SAMOGON, ZAJZAJER= all strong alkohol (not distilled)
    Distilled is Polska Voodka
    I LOVE YOU DAVE . SUB ❤❤❤

  • @monografik
    @monografik 3 месяца назад

    Na przednią szybę w motocyklach używane jest takie słowo jak "owiewka" :) Może to właśnie windshield?

  • @bartekstaniszewski9465
    @bartekstaniszewski9465 8 месяцев назад +3

    Jeszcze jedno nieprzetłumaczone słowo to "scent", zapach po polsku. Był film Scent of a Woman/ Zapach kobiety - brzmi jak smród brudnej baby.

  • @Kalder5
    @Kalder5 8 месяцев назад +1

    Przednią szybę nazywa się też wiatrochronem ale to w lotnictwie i raczej przestarzale

  • @CJWarlock
    @CJWarlock 8 месяцев назад

    Ang. "big toe" - pol. "paluch", zatem w drugą stronę też jest podobnie. Po polsku jedno słowo - po angielsku dwa słowa, bo brak odpowiednika. :)

  • @woody_6666
    @woody_6666 8 месяцев назад

    Nie zastanawiałem się nad tym, ale tarcza służąca do obrony i tarcza do celu to dwie różne rzeczy. Tak samo z palcami u rąk i nóg. W końcu palce u rąk mają zupełnie inne funkcje niż u nóg. Można by wymyśleć jakieś inne słowa na to.

  • @CJWarlock
    @CJWarlock 8 месяцев назад

    Boyfriend = "mój/jej chłopak" = "luby".
    Girlfriend = "moja/jego dziewczyna" = "luba".
    Proszę uprzejmie, jak widać są słowa. Staromodne, ale jako że takie wracają do mody to liczą się. Przy okazji pochodzą od "lubienia", a nie od "przyjaźni", więc są konkretniejsze. :)

  • @SnoopDoggystyle
    @SnoopDoggystyle 8 месяцев назад +1

    a Turtle i Tortoise? wydaje mi się że u nas po prostu mówi się żółw..czyli turtle ?.... i tu ewentualnie mowimy czy żółw jest lądowy lub wodny/morski

  • @jarosawwartacz1864
    @jarosawwartacz1864 8 месяцев назад

    Target tłumaczymy jako "cel", windshield to owiewka, ale w motocyklu, w samochodzie jest to po prostu przednia szyba. Nikt nie mówi okna na szyby w samochodzie. Skóra, to skóra, po co mieszać?
    Moja dziewczyna, mój chłopak... oczywiście śmiesznie to brzmi, kiedy używają tego ludzie 50+...

  • @cyfrowybaron9623
    @cyfrowybaron9623 8 месяцев назад

    Girlfriend i Boyfriend to połączenie dwóch wyrazów - dziewczyna+przyjaciel, chłopak+przyjaciel. To nie są jakościowo nowe określenia, ale zbitki wyrazów. W języku polskim trudno jest tworzyć takie połączenia, bo wyrazy są dłuższe i rzeczowniki, przymiotniki, liczebniki, nazwy własne itp. podlegają odmianie przez przypadki, liczby i rodzaje. By stworzyć taki zbitek jak girlfriend, należałoby nie tylko połączyć ze sobą dwa rzeczowniki, ale jeszcze odmienić je przez przypadki - Przyjacieldziewczyny, Przyjaciółkachłopaka.
    U nas na przykład jest wiele wyrazów na określenie deszczu, a u was jeden - rain. Mamy wiele określeń na las: ​las, puszcza, bór, knieja - a wy tylko forest. Nie potraficie wymyślić sobie więcej takich nazw? I zwracam uwagę, że te różne określenia to są jakościowo nowe słowa, a nie prymitywne zbitki rzeczowników.
    Batman - człowiekonietoperz, a po czesku netoperek.
    Superman - nadczłowiek - źle brzmi po polsku, zważywszy na doświadczenia z „nadludźmi” z okresu II Wojny Światowej.

  • @almn5
    @almn5 8 месяцев назад +1

    W języku polskim jest też tarcza szkolna. Kiedys musieli uczniowie mieć przyszyte na rękawie, „ mundurku szkolnych”. Jeszcze w latach 90- tych nosiliśmy je nawet w szkołach średnich. Nie wiem jak jest obecnie.

  • @pangolin216
    @pangolin216 8 месяцев назад +1

    Windscreen (albo, u Amerykanow, "windshield") to po polsku owiewka.

  • @tetianapacholczyk4596
    @tetianapacholczyk4596 6 месяцев назад

    Co do skóry czy wyrobów skórzanych, to raczej mamy odpowiednik. Pierwsze, co pomyślałam - galanteria. Uważam źe jak najbardziej oddaje sens "leather". Co do słowa Target, to też jest odpowiednik w języku polskim - cel, w korpo zawsze jest target do osiągnięcia właśnie, nie cel, tylko target, tak jak jest to forma wyścigu po wynik w pracy, zaimplikowana w polskich firmach czy oddziałach właśnie z Ameryki. Okna boczne w aucie, mówimy okna, ale przednie okno - tu mówimy przednia szyba, nie okno. Owszem, nie tłumaczy się to dosłownie, ale jednak jest odpowiednikiem.

  • @flashbackdellakwas291
    @flashbackdellakwas291 8 месяцев назад

    Sklep monopolowy nie pochodzi od gry Monopoly tylko od słowa Monopol od którego też wzięto nazwę gry. Rynek na którym produkuje i sprzedaje tylko jedno przedsiębiorstwo POLMOS

  • @andrzejwodynski
    @andrzejwodynski 8 месяцев назад +8

    To za 3h będą istnieć. Polacy uwielbiają dodawać obce wyrazy do swojego języka w niezmienionej firmie.

    • @arye2457
      @arye2457 8 месяцев назад +1

      Polacy niemal zawsze zmieniają angielskie słowa.

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 8 месяцев назад

      @@arye2457 tylko wymowę i dostosowują do polskiej gramatyki.

    • @arye2457
      @arye2457 8 месяцев назад +2

      @@andrzejwodynski
      O nie. Popatrz na słowa jak leginsy (poprawnie leggings), albo że coś jest crindżowate (poprawnie cringe). Polacy nieustannie spolszczają obce języki.

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski 8 месяцев назад

      @@arye2457 ale na przykład po polsku jest leasing a nie lizing.

    • @arye2457
      @arye2457 8 месяцев назад

      @@andrzejwodynski
      Male wyjątki. Na ogół jest kaleczenie angielskiego.
      Słowo leasing lub renting dla starszych osób jest niezrozumiały. To oznacza zubożenie języka polskiego, kiedy cała populacja nie rozumie o czym się mówi. To dramatyczne zjawisko.

  • @CJWarlock
    @CJWarlock 8 месяцев назад

    Ależ... A target = cel. Polskie "tarcza" = skrót kontekstowy od "tarcza strzelecka", co po angielsku byłoby "a shooting target". Jaki problem? ;) W angielskim też istnieją skróty kontekstowe, przykładowo "a vacuum", dosłownie "próżnia", jako skrót od "a vacuum cleaner" = dosłownie "czyścik próżniowy" = "odkurzacz". Skrót i tak niedokładny, bo odkurzacz wytwarza podciśnienie, a nie próżnię. ;)

  • @phill711
    @phill711 5 месяцев назад

    target to jest cel do którego możesz strzelać :) strzelasz w cel :) a shield - to tarcza do obrony

  • @mariuszbuawa6820
    @mariuszbuawa6820 8 месяцев назад +1

    Liquor - można po polsku na to powiedzieć "napój wyskokowy", ale to nie jest termin z mowy potocznej, poza tym ma lekko negatywne zabarwienie. Jak się tego napijesz, to robisz różne "wyskoki" 😂

  • @danielsok5198
    @danielsok5198 8 месяцев назад +1

    Po polsku jest słowo Wiatrochron a w motocyklach mamy Owiewki :D

  • @aleksandrab7768
    @aleksandrab7768 8 месяцев назад +13

    Gdy chłopiec i dziewczyna spotykają się, ale nie śpią ze sobą to po polsku zamiast girlfriend i boyfriend mówi się 'moja dziewczyna' i 'mój chłopak'. Słowa 'mój' i 'moja' zmieniają znaczenie słów 'chłopak' i 'dziewczyna'. W języku polskim jest jeszcze jedno określenie takich osób. Można powiedzieć 'moja sympatia' i dotyczy to obydwu płci. Tego określenia używają zazwyczaj osoby postronne. Na przykład dwie ciocie rozmawiają ze sobą i jedna pyta: Kim jest ten chłopak co stoi grillu? Druga odpowiada: To sympatia Ewy.

    • @pawelkowalczyk770
      @pawelkowalczyk770 8 месяцев назад +3

      A jak się nazywają jeśli śpią ze sobą tak na inny temat lub tak po kryjomu?

    • @piotoja112
      @piotoja112 8 месяцев назад

      Świetnie to wyjaśniłaś

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 8 месяцев назад +2

      @@pawelkowalczyk770 Pisałam już niżej. Wtedy to nazywa się konkubinat. Jest konkubina i konkubent.

    • @piotrwyrwas7594
      @piotrwyrwas7594 8 месяцев назад +2

      @@aleksandrab7768 Wydaje mi się, że konkubinat jest wtedy, gdy mieszkają ze sobą, tworzą wspólne gospodarstwo domowe. Bo mogę przecież spać ze sobą, a nie mieszkać razem

    • @maniek_ball
      @maniek_ball 8 месяцев назад +2

      co ma do tego spanie i niespanie ze sobą?

  • @P8C1
    @P8C1 8 месяцев назад +3

    Dave, a co powiesz na "snake SKIN shoes" albo "crocodile SKIN bag"? Eeee? 😅

  • @illusion-Wlkp
    @illusion-Wlkp 8 месяцев назад +1

    W angielskim jest słowo light, które również dla polaka ma dziwne brzmienie. Lekki i światło. Czyli tak jak w przypadku tarczy, wszystko zależy od kontekstu zdania.

  • @baltazargabka7255
    @baltazargabka7255 8 месяцев назад +3

    windshield w motocyklu to po polsku owiewka

  • @demero4370
    @demero4370 8 месяцев назад +1

    w Polsce są słowa formalne na osoby które współżyją w związku pozamałżeńskim, konkubent i konkubina (źle się kojarzą)

    • @sebastianpatapik257
      @sebastianpatapik257 8 месяцев назад +1

      Tak zazwyczaj z kroniką kryminalną ... Np. "Konkubent pobił (lub zabił) konkubinę podczas nocnej libacji alkoholowej". Nie wiem dlaczego od razu mnie się to z tym skojarzyło. Chyba dziwny jestem.
      Choć konkubent, konkubina i sam konkubinat to mimo wszystko jest to nieoficjalny związek partnerski - w oficjalnym języku (a nawet wręcz urzędowym czy prawniczym).

  • @annasliwa6332
    @annasliwa6332 8 месяцев назад +1

    Hej. Windshield jest w Stanach a w Anglii jest windscreen 😉 Pozdrowionka

  • @Narahari108
    @Narahari108 3 месяца назад +1

    Paluchy u nóg.Narzeczona to mówią starsi ludzie kiedy dziewczyna jest bardziej na stałę i to jest większy szacunek do takiej młodej panienki. Skóra zwierzęca i tyle,to skóra.

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 8 месяцев назад

    Słyszałem, że po angielsku jest jeszcze coś takiego jak "digit", co może oznaczać zarówno "finger", jak i "toe".
    No i może też oznaczać np. "cyfrę"...

  • @pkpkpk20323
    @pkpkpk20323 8 месяцев назад

    Jest jeszcze gorzej bo zegarek wskazówkowy też ma tarczę ;) Jest szyba przednia ale do tego jest ta nieszczęsna wycieraczka która powinna leżeć pod drzwiami :) Alkohol to alkohol. Choć mógłby może nazwać się np spiritualia ;)

  • @Yoh98
    @Yoh98 8 месяцев назад +3

    Target to cel.
    Co do boyfriend/girlfriend to ja widzę też problem w drugą stronę, jak powiedzieć słowo przyjaciółka, niby mogę powiedzieć friend ale co jak chce tym słowem zaznaczyć, że chodzi o dziewczynę? Przecież nie powiem o swojej przyjaciółce girlfriend.

    • @jonathanr.
      @jonathanr. 8 месяцев назад +3

      Wtedy mówisz i piszesz te dwa słowa oddzielnie - she is my girl friend.

    • @richardbudzic6289
      @richardbudzic6289 8 месяцев назад

      Target to również taki sklep którego symbolem jest tarcza.

    • @Yoh98
      @Yoh98 8 месяцев назад

      @@richardbudzic6289 Tak bo to właśnie od tarczy strzeleckiej będącej jednym z rodzajów celów strzeleckich pochodzi jego nazwa.

  • @serthorn
    @serthorn 8 месяцев назад +1

    Mocne alkohole określa się po polsku jako destylaty, ale to termin używany częściej w języku branżowym niż potocznym.

  • @magdalenakingatereszczuk8370
    @magdalenakingatereszczuk8370 8 месяцев назад

    Jeśli chodzi o mocne alkohole to w języku polskim funkcjonuje słowo likwor, które zostało zapozyczone z języka łacińskiego i pierwotnie oznaczało poprostu napój, A od XVII wieku tym mianem określane są wysokoprocentowe napoje alkoholowe, najczęściej aromatyzowane. Najprawdopodobniej w języku angielskim słowo liquor również znalazło się za sprawą pierwowzoru łacińskiego. Smutne w tym wszystkim jest to, ze Polacy nie znają tego słowa. Boyfriend i girlfriend to po polsku, choć są to słowa od dawna nie funkcjonujące w potocznym użyciu, luby lub oblubieniec i luba lub oblubienica. Przepraszam za literówki-pisane z telefonu.

  • @Wesleypl
    @Wesleypl 7 месяцев назад

    Sklep monopolowy bo w tym sklepie sprzedaje się wyroby na które jest monopol zwykle państwowy, Np. Państwowy Monopol Spirytusowy abo Tytoniowy albo Zapałczany.

  • @Mr7700mayday
    @Mr7700mayday 8 месяцев назад

    Sklep nazywa się monopolowy, bo przez dziesięciolecia tylko firmy państwowe mogły produkować alkohole, czyli państwo miało monopol na produkcję alkoholu.

  • @piatkosia2010
    @piatkosia2010 8 месяцев назад +1

    4:11 No jak facet ma miecz, to kobieta ma pochwę do tego miecza;) Co w tym dziwnego? Nawet jak się mówi o pokrewieństwie po linii męskiej, to się mówi "po mieczu". W linii żeńskiej mamy "po kądzieli" - takie słowo oznaczające pęk włókien przy przędzeniu ręcznym, stare dzieje. A co do tarczy strzeleckiej (target) nazwali ją tak po tym, jak widzieli powbijane w tarczę (shield) strzały po bitwie i komuś się skojarzyło i nazwał tym samym słowem i tak zostało. A co do palców - palec jest palec.

  • @kraczek78
    @kraczek78 2 месяца назад

    Boyfiend/girlfriend - odpowiednikiwm polskim jest slowo "sympatia" chlopak lub dziewczyna maja kogoś z kim sympatyzują, jest to etap zyciankiedy juz nie są kolegami a jeszcze nie są narzeczeństwem... Co do wyrobow skorzanych, lether goods, mozemy je nazwac "galanterią skórzaną" lub wyrobami kuśnierczymi. (Jest slowo, ale podobnow jak US my rownież lubimy upraszczać lether, to u nas skora, a skin - nieobrobiona zwierzeca skowa to u nas rownież skora lub runo)

  • @Psylosteriva
    @Psylosteriva 8 месяцев назад +4

    Kiedy nasz język się tworzył (staropolski) Stanów jeszcze nie było nawet w zamyśle, więc wszelkie zapożyczenia mamy z europejskich języków i łaciny. Najmniej korzystaliśmy z angielskiego. Nie tworzymy nowych słów z połączenia innych, bo brzmią dla nas śmiesznie i nie wchodzą do obiegu. To właśnie angielski jest banalnym językiem. Rzeczony boyfriend i cowboy.

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 8 месяцев назад

      "Nie tworzymy nowych słów z połączenia innych". Serio?
      A samolot, wiarygodny, motocyklista, linoskoczek, drzewostan i wiele innych to co?

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 8 месяцев назад

      @@adambandurski848 Mimo wszystko znacznie mniej niż w języku niemieckim czy angielskim

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 8 месяцев назад

      @@aleksandrab7768 Możliwe, nie prześledziłem tego.
      Osoba powyżej nie napisała, że tworzymy mniej niż w angielskim, tylko że po prostu nie tworzymy. Tutaj się pomyliła, ponieważ jest sporo takich słów w języku polskim.

    • @Psylosteriva
      @Psylosteriva 8 месяцев назад

      @@adambandurski848 nowych chłopie, nowych - powstałych niedawno.
      a drzewostan to zapożyczenie z Niemca
      motocyklista z fr.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 8 месяцев назад +1

      @@adambandurski848 Naprawdę niewiele w porównaniu do języka niemieckiego. U nas to raczej wyjątki, a tam reguła. Przykładem niemieckiego sklejania wyrazów jest nazwa wsi Langenwolmsdorf. W języku polskim byłoby to Długie Robakowo lub jakoś tak.

  • @push3kpro
    @push3kpro 8 месяцев назад +1

    Liquor/spirit, myślę, że "destylat" by podszedł, ale są jeszcze samogony i różne wynalazki jak wymrażane piwa.

  • @Saevil
    @Saevil 6 месяцев назад

    Co do liquor/spirit jeśli miałbym to określić jednym słowem to bym powiedział - destylat.

  • @larch151
    @larch151 8 месяцев назад +3

    A w angielskim nie ma słowa "wpierdol" 🙂

  • @wilkxt
    @wilkxt 8 месяцев назад

    W Polsce mowi sie "idziemy po alkohol" jak chcesz kupić, wodke, wino, whisky, piwo itp.

  • @bratko125
    @bratko125 6 месяцев назад

    Dave, jak przetłumaczyłbyś: 'convivias' lub 'convivial'?

  • @adammuszynski3433
    @adammuszynski3433 17 дней назад

    śmieszne, jak ograniczone widzenie świata w kwestiach językowych ma ten człowiek - dobre jest to, co on uważa za dobre i kropka

  • @konradchudy1491
    @konradchudy1491 8 месяцев назад +2

    Różnic językowych między językiem polskim, a angielskim, a zwłaszcza angielskim w amerykańskim wydaniu, jest bardzo dużo i nie ma w tym nic dziwnego. Myślę, że w każdym języku słowa mają wiele znaczeń. W Polsce w samochodzie zaglądamy pod maskę, a w USA pod kaptur. Anglik Ci powie że to niepoważne. Jaki znowu kaptur? (wiem że słowo "hood' ma dużo więcej znaczeń)

  • @pawciu_jankowski338
    @pawciu_jankowski338 3 месяца назад

    Ciekawy materiał. A sklep monopolowy, ponieważ od I Wojny Światowej w Polsce państwo miało monopol na produkcję mocnych alkoholi. Pozdrawiam serdecznie 😊😊😊

  • @torment_in_hell5095
    @torment_in_hell5095 Месяц назад

    0:38 w niemieckim tez inne słowo na palce u nogi i ręki

  • @maniek3409
    @maniek3409 5 месяцев назад

    3:20 jeszcze tarcza zegarka :)

  • @panjuzek6682
    @panjuzek6682 2 месяца назад

    Boyfrend, czy girlfrennd,to po polsku narrzyzony czy narzeczona., W prostym sformułowaniu, to po prostu posiadanie chłopaka czy dziewyny. Mam (plós wszelkie odmiany) dziewczynę, oznacza że mam girlfrend. Ale dziewczyna to po prostu girl. A friend, to po prostu przyjaciel. W polskim języku te słowa, gdy są połączone, mają inny kotekst. po polsku Dziewczyna. w znaczeniu partnerka to dziewczyna. "Mam dziewczynę" Znaczy to samo co "I have girlfrend " Kontekst" jest słowem kluczem. Tak samo jak w angielskim mamy z tym do czynienia w języku polskim. I w tym wypadku sformułowania "mam dziewczynę" może oznaczać że: mam narzeczoną, złapałem właśnie dziewczynę, mam dziewczynę wbrew jej woli ( w znaczeniu stosunkuy seksualnego) lub zgodnie z jej wolą. mam ją w charakterze niewolnicy. I jeszcze kilka takich. Kontekst. W Angielskim to słowo klócz. A i po Polsku jest to rozległe pole.
    "

  • @jacentyleppek9342
    @jacentyleppek9342 8 месяцев назад +2

    CZYM RÓŻNI SIE W ANGIELSKIM KISZONA KAPUSTA OD KWASZONEJ KAPUSTY

  • @nataliamach7248
    @nataliamach7248 2 месяца назад

    Czesto spotykam sie z opinia ze polskie slowo kombinowac nie ma przetlumaczenia na angielski. Otorz ma- shenanigans, tyle ze w Polsce ma pozytywne konotacje :)