Te słowa NIE ISTNIEJĄ po polsku! 🇺🇸 Dave z Ameryki

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 янв 2025

Комментарии • 407

  • @InstytutLingwistyki
    @InstytutLingwistyki  Год назад +4

    💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
    👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
    Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥 facebook.com/InstytutLingwistyki
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍ facebook.com/groups/szybkanaukajezykow/
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Są słowa, których nie da się przetłumaczyć na inny język. Dzieje się tak z różnych powodów, ale najczęstszym z nich są po prostu różnice kulturowe.
    Sprawdź, czy będziesz w stanie przetłumaczyć te słowa na polski, albo czy będziesz wiedział, jak zrobić to w opisowy sposób.
    Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
    Dave z Ameryki
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1KkluFJoAW05EjPDs3
    🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZXIuY29tL3Nob3cvNTU1NDE4My9lcGlzb2Rlcy9mZWVk
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

  • @MrE94
    @MrE94 11 месяцев назад +3

    1:28 jeśli chodzi o "to przy motorze" to jest słowo "owiewka" ale w samochodzie to jest po prostu "przednia szyba"

  • @dariuszcichostepski5782
    @dariuszcichostepski5782 Год назад +42

    Windshield to dla mnie po polsku owiewka. Ale używany raczej w lotnictwie i przy motocyklach. Pozdrawiam!

    • @michasyty7891
      @michasyty7891 Год назад +4

      "Wiatrochron" wydaje mi sie idealnym odpowiednikiem ale nie jestem w kompetencji tego bronic tak samo w 3 wypadku jako target=cel a nie tarcza chyba ze czegoś nie zrozumiałem

    • @JerzyMi
      @JerzyMi Год назад +1

      ​@@michasyty7891 tak, wiatrochron, (a target to 'ucelowanie', np Ten człowiek jest target'em, 'na muszce'

    • @michasyty7891
      @michasyty7891 Год назад +1

      @@JerzyMi sorry, ale nie mam pojęcia o co ci chodzi

  • @PepeInRedAndGreen
    @PepeInRedAndGreen Год назад +9

    Dodałabym jeszcze "watch/clock" - po polsku oba to zegar, choć na ten na rękę mówi się zdrobniale "zegarek", a "zegar" to taki większy stojący lub wiszący. Choć na stojący mały np. na półce też mówi się zdrobniale "zegarek". Jest też słowo "sleet", czyli deszcz ze śniegiem, na który nie mamy jednego odrębnego słowa po polsku. "Enjoy" też jest dość trudne do przetłumaczenia, bo często to coś więcej niż tylko "lubić", a "sprawiać przyjemność" nie pasuje we wszystkich kontekstach. Różnica pomiędzy "smile" i "laugh" też jest znacząco większa niż pomiędzy "śmiech" i "uśmiech". "Lend" i "borrow" mają po polsku tylko jedno tłumaczenie - "pożyczyć". Podobnie "pillow" i "cushion" to poduszka, a "beard" i "chin" to "broda". "Boil" i "cook" to "gotować". "Sky" i "heaven" to "niebo". "Drown" i "sink" to "tonąć". "Glove" i "mitten" to "rękawiczka". "Village" i "countryside" to "wieś". "Feather", "pen" i "quill" to "pióro". "Dot" i "full stop/period" to kropka. "Source" i "spring" to źródło. Nie ma w języku polskim odpowiednika "fortnight". Z kolei w języku angielskim nie ma słów "pojutrze" oraz "przedwczoraj". Podobnie z "uwielbiać", używa się w tym znaczeniu "love", ale "kochać" i "uwielbiać" to jednak nie zawsze to samo. "Play" to zarówno "grać" jak i "bawić się". "Know" to "wiedzieć" i "znać". "Ask" to pytać i prosić. "Spend" to spędzać (czas) i wydawać (pieniądze). "Wall" to ściana i mur. "Floor" to podłoga i piętro. W angielskim nie ma też słów: szklanka, kieliszek i okulary, bo to wszystko to "szkło" czyli "glass" lub "szkła" - "glasses" ;D Podobnie z garnkiem, doniczką i pojemnikiem - wszystkie te przedmioty to "pot". Poziomka to "dzika truskawka" (wild strawberry), a czereśnia to "dzika" albo "słodka" wiśnia (wild/sweet cherry). Firanka i zasłona to "curtain", paznokieć i gwóźdź to "nail", sen i marzenie to "dream". Pościel i prześcieradła to "sheets". Litera i list to "letter". Foka, pieczęć i uszczelka to "seal". Len, płótno i pościel to "linen". Komoda to "skrzynka z szufladami" (chest of drawers), zeszyt to "książka do kopiowania" (copybook), plecak/tornister to "szkolna torba" (schoolbag), a tort to "urodzinowe ciasto". Zapewne jest jeszcze wiele podobnych przykładów :)

    • @pawekwiatkowski6173
      @pawekwiatkowski6173 6 месяцев назад +1

      Pewnie Dave się ucieszy z Twojego komentarza… super inspiracje😊

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 4 месяца назад +1

      Podobno po angielsku jest też słowo "torte".
      Zastanawiam się, czy nie jest tak, że "drown" powiemy raczej o istotach żywych (a po polsku to chyba by było bardziej "topić się" aniżeli "tonąć"), a "sink" - o martwych (jak statki).

    • @ginazdankowski5148
      @ginazdankowski5148 3 дня назад

      You are 100 %right.
      And also,, sink,, or rather a sink - to zlew kuchenny lub łazienkowy.
      ​@@profesorinkwizytor4838

    • @ginazdankowski5148
      @ginazdankowski5148 3 дня назад

      Firanka to - windowsheer, a zasłona to - drape or curtain.

  • @zapieczara9429
    @zapieczara9429 Год назад +19

    Lista super :)
    Znaczenie słowa "skóra" (w angielskim znaczeniu leather) jest zakorzenione w naszym języku od bardzo dawna - to słowo ma po prostu dwa znaczenia w zależności od kontekstu (choć biorąc pod uwagę rozróżnienie w języku angielskim, to faktycznie może brzmieć makabrycznie :D).
    A dlaczego sklep monopolowy? Tak, to jest związane z słowem monopol (celem gry Monopol jest zmonopolizowanie rynku nieruchomości poprzez zbankrutowanie innych graczy - ergo zostajesz sam na rynku i masz monopol). W czasach komuny tylko państwo miało prawo do sprzedaży alkoholu - czyli miało monopol na sprzedaż. Ustrój się zmienił, monopolu na sprzedaż już nie ma, a nazwa monopolowy została :)

    • @pokrec
      @pokrec Год назад +2

      Jest monopol w postaci koncesji - jak chcesz otworzyć gorzelnię, to musisz pokornie poprosić Jaśnie Wielmożnego Urzędnika Państwowego o Łaskawe Pozwoleństwo.
      Tak, ot, upędzisz sobie parę butelek czegoś naprawde zajebistego (nawet na własny uzytek!) i złamałeś prawo na rok odsiadki i przepadek aparatury oraz produktu.

  • @kolega_twojej_mamy
    @kolega_twojej_mamy Год назад +23

    target ma odpowiednik w polskim i oznacza cel. tak samo jak z luku strzelasz do celu, tak samo w firmie realizujesz cele, masz swoje osobiste cele itp. czasami uzywa sie go zamiennie ze slowem goal, ktory tez po polsku tlumaczy sie jako cel

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 Год назад

      Ale "cel" jest chyba bardziej wieloznaczne niż "target".
      No przynajmniej tak mi się wydaje...,

    • @JerzyMi
      @JerzyMi Год назад

      On jest target'em

    • @DamKoc
      @DamKoc 9 месяцев назад

      Jeszcze jest "aim"

    • @kolega_twojej_mamy
      @kolega_twojej_mamy 9 месяцев назад

      @@DamKoc no jest jeszcze pare okreslen, masz rację

  • @sophiemac7494
    @sophiemac7494 11 месяцев назад +3

    W latach 70-tych używało się słowa “sympatia” jeżeli mówiło się o dziewczenie ( girlfriend, boyfriend) lub chłopcu którzy byli więcej aniżeli koleżanka, kolega. Przedstawiało się taka osobę “ to moja sympatia” w odniesieniu do dziewczyny jak I do chłopca.

    • @steniag5794
      @steniag5794 9 месяцев назад +2

      Właśnie-sympatia, ale młodzi nie używaja teraz tego słowa, szkoda

  • @domicyliat
    @domicyliat Год назад +10

    Przecież jest określenie na boyfriend i girlfriend - jest to "mój chłopak" i "moja dziewczyna". Znaczenie jest jednoznaczne. To, że dziadek powie "kolega córki", a nie "chłopak córki" nie wynika z braku słowa, tylko z powodów kulturowych (za czasów dziadka były małżeństwa i narzeczeństwa, a nie diady osób świadczących sobie usługi seksualne)

    • @kunegundabrunhildabrum-bru4306
      @kunegundabrunhildabrum-bru4306 11 месяцев назад +2

      ale chodzi o to, że chłopak i dziewczyna nie są tylko i wyłącznie słowami na partnera, że nie ma osobnych słów do tego

    • @bkonstanty.425
      @bkonstanty.425 11 месяцев назад

      ​@@kunegundabrunhildabrum-bru4306jest słowo partner i partnerka ale są to bardziej słowa oficjalne

    • @nataliamach7248
      @nataliamach7248 6 месяцев назад

      @@kunegundabrunhildabrum-bru4306 sa osobne slowa- moj chlopak, no chyba ze uprzesz sie zeby je zlaczyc w jedno i zrobic mojchlopak, tak jak amerykanie.

  • @CJWarlock
    @CJWarlock Год назад +4

    Pochwa (na miecz) jest podobna do "pochwyt", czyli coś, za co się chwyta, np. element szafki kuchennej. Pochwa to wobec tej logiki, moim zdaniem, coś, co obejmuje, chwyta, pochwytuje jakiś przedmiot. Porównaj: pochewka, poszewka (taka na poduszkę), poszwa (taka na kołdrę, pierzynę). W angielskim jest słowo "holder", które oznacza każdy rodzaj trzymacza (uchwytu) na coś. To może być "holder" śrubokrętu w warsztacie (na tablicy narzędziowej), uchwyt na telefon do samochodu, stojak z uchwytem na akcesoria kominkowe czy... na miecz właśnie. Plastikowy, skórzany albo materiałowy przedmiot na chowanie noża (taki przypinany do paska) to też "holder", a konkretnie "knife holder", choć możliwe są też inne nazwy.

  • @PepeInRedAndGreen
    @PepeInRedAndGreen Год назад +2

    A propos słowa "spirit" - słyszałam pewną anegdotę, niestety nie wiem czy jest to prawdziwa historia czy tylko wymyślony dowcip, ale ponoć ktoś kiedyś tłumaczył tekst o pewnej osobie i było w nim zawarte sformułowanie, że osoba ta "ma słabe ciało fizyczne, lecz wielką moc spirytualną" (czyli duchową), a zostało to przetłumaczone jako: "już ledwo trzyma się na nogach, ale ma jeszcze mnóstwo mocnej wódki" 🤣🤣🤣

  • @MarekCep
    @MarekCep 6 месяцев назад +4

    A ja się dziwię, że Dave, jak sądzę lingwista, dziwi się, że w różnych językach istnieją słowa, które brzmią tak samo, ale mają różne znaczenie w zależności od kontekstu. Wszak to podstawa językoznawstwa. Fly po angielsku znaczy mucha i lecieć, wow! Co za zaskoczenie! To jak to? I fly to znaczy ja mucha? 🤪
    Dave, a wiesz, że po hebrajsku lecieć odnośnie do samolotu i lecieć odnośnie do ptaka to dwa zupełnie inne słowa? A po polsku i po angielsku takie same! Co za zaskoczenie? Normalnie szok!

    • @justynajagodzinska7307
      @justynajagodzinska7307 6 месяцев назад

      Bardzo trafne spostrzeżenie.

    • @dagnylestat6552
      @dagnylestat6552 Месяц назад

      Do lingwisty to mu chyba bardzo daleko 😅 Nie wiem, jak można na poważnie brać ten bełkot?

  • @adamberger7738
    @adamberger7738 Год назад +24

    Sympatia, tak się czasem mówi. Ładne słowo.

    • @tomaszpokulniewicz7528
      @tomaszpokulniewicz7528 Год назад +7

      To prawda. Pospólstwo już nie zna takich słów, postępuje zubożenie, pauperyzacja języka.

    • @Ambi_UwU
      @Ambi_UwU Год назад +2

      ​@@tomaszpokulniewicz7528Toż to prawdziwy szlachcic
      Ale że łajno z za cholewek wystaje to nie widzi
      Do życi taki wielki Pan

    • @tomaszpokulniewicz7528
      @tomaszpokulniewicz7528 Год назад +4

      @@Ambi_UwU I ujadają te kundelki podwórzowe, ujadają… A to się trzeba trochę podciągnąć, trochę poczytać (coś więcej, niż internetowe memy), trochę poziom podnieść, zamiast oczekiwać, że wszyscy będą równać do najniższego, czyli do prymitywu. Nawet w tej swojej szczęśliwej wzmiance błędy ortograficzne zrobił. Ot, kmiot. Wstyd!

    • @marcinnowakowski997
      @marcinnowakowski997 Год назад +4

      ​@@tomaszpokulniewicz7528Dokładnie to samo napisałem gdzieś wyżej, język polski niesłychanie zubożał w ciągu ostatnich dwóch dekad. Polacy na ulicy, czy w miejscach pracy posługują się tak barbarzyńskim językiem, że jesteśmy już tylko o kilka kroków od przejścia na porykiwania i chrząknięcia lub w najlepszym wypadku na piktogramy, zupełnie bezprecedensowy spadek czytelnictwa stoi za postępującą deformacją i idiokracją języka i obyczajów.

    • @marcinnowakowski997
      @marcinnowakowski997 Год назад +2

      ​@@tomaszpokulniewicz7528I interpunkcji żadnej nie zastosował - kiedyś po ubiorze poznałeś pana, dziś wystarczy przeczytać co to ktoś inny napisał, żeby przejrzeć przez powierzchowność stroju, czy z panem czy z kmiotem mamy do czynienia.

  • @mydek1
    @mydek1 Год назад +4

    Spróbuję trochę wyjaśnić jak to jest ze słowami w Polsce.......
    Boyfriend i Girlfriend - odpowiednikiem polskim jest od wieelu lat partner i partnerka ( i nie w biznesie , tylko życiowi . W języku polskim podobnie jak w angielskim stosujemy pewnego rodzaju skróty myślowe)
    Windshield - w tym znaczeniu o którym mówisz to owiewka ( mało używane już słowo dotyczące między innymi szyby przedniej w motocyklu)
    leather i skin - w angielskim to faktycznie dwa różne słowa o dwu znaczeniach, ale polacy nie lubią widocznie sobie utrudniać , no przecież kurtka lub pasek są ze skóry, skóra jest z żywego organizmu ( i tutaj znów mamy pewien skrót myślowy, skóra świńska, skóra bydlęca, taka z krowy, skóra z węża... itp) nazwa skóra jest wyznacznikiem prawdziwej skóry ze zwierząt, natomiast angielskie leather może być np mielonymi i sprasowanymi kawałkami skóry , lub materiałem skóropodobnym.
    No i na koniec
    liquor - w polskim wódka. wszelkie destylowane alkohole o mocy 38 - 70+ % to wódki, natomiast powyżej 78-80% przyjęło się w polsce mówić spirytus. Twoja Teqila jest również destylatem (z owocu zielonej Agawy) więc jest w potocznej mowie wódką.
    A no i jeszcze nalewki, bo widzę że masz z tym problem. Nalewki to alkohole ziołowe, lub owocowe albo inne które powstają z zalania ziół, owoców lub np bursztynu wysokoprocentowym czystym (nie smakowym) alkoholem ogólnie nazywanym spirytusem ( niektórzy robią je również z czystej wódki, ale to nie prawdziwa nalewka) . Po zalaniu takim alkoholem całość musi przez jakiś czas postać, aby smak z dodatków przeszedł do alkoholu. Nalewki w dużej mierze mają właściwości lecznicze i nie są robione po to aby się nimi upajać.

  • @shiz4849
    @shiz4849 Год назад +17

    A gdy auto jedzie na wstecznym biegu to window (okno z tyłu) zamienia się w windshield czy dalej jest window? 😂

    • @pielichiewicz
      @pielichiewicz Год назад +4

      jeśli przednie to windshield, czyli ochrona przed wiatrem, to tylne to ochrona przed wydechem, czyli exhaustshield???

    • @freshinsider
      @freshinsider 10 месяцев назад

      Backshield

  • @maciejbanaszewski775
    @maciejbanaszewski775 11 месяцев назад +1

    Dave, sceptycznie byłem nastawiony do Twoich filmów, ale coraz bardziej mi się podobasz! 😆

  • @szulczewsky
    @szulczewsky Год назад +17

    Wow! Dopiero teraz uświadomiłem sobie, że tarcza i tarcza to różne (wręcz przeciwstawne) rzeczy 🤯
    Przez całe swoje życie nie zauważyłem tej korelacji 😅
    Mój mózg właśnie eksplodował.
    Dzięki, Dave! 😂

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 Год назад +14

      Bez przesady, i jedno, i drugie często kończy ze strzałą w środku :)
      A tak ogólnie to tarcza ma wiele znaczeń i dotyczy po prostu okrągłych rzeczy. Np. tarcza zegara, tarcza w pile tarczowej i inne.

    • @arye2457
      @arye2457 Год назад

      @@adambandurski848
      Mój kolega po drugiej stronie Atlantyku wybrał się do sklepu aby kupić wąż do podlewania w ogrodzie. Powiedział pracownikowi sklepu, że potrzebuje "water snake". Gość mu odparł, że to nie sklep zoologiczny.
      Dosłowne tłumaczenie polskiego na angielski może być komiczne.

    • @proosee
      @proosee 8 месяцев назад +1

      Tarcza to po prostu coś twardego i płaskiego - dlatego masz tarczę strzelniczą i tarczę obronną, ale też i tarczę zegara, a pewnie znalazłbyś jeszcze więcej przykładów tarcz - po prostu jest to bardziej ogólne słowo i dlatego zarówno na to co trzyma rycerz jak i na to do czego się strzela się mówi tarcza.

  • @ALIBABA-sn8er
    @ALIBABA-sn8er Год назад +3

    Ta zaraz długie😂 , najlepszego nowym roku😜

  • @KrisInconspicuous
    @KrisInconspicuous Год назад +23

    Właśnie polski język jest zajebisty, skóra to skóra tak samo palce nie ważne czy od ręki czy od nogi..., po co wymyślać coś innego na to. Musisz spróbować śliwowicy 70% wtedy zrozumiesz język polski jeszcze bardziej.

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 Год назад

      ...po to zeby uzyc jedno slowo (toe) zamiast trzech (palec u nogi.) ...wrzuc na ruszta Yeager Mayster to porozmawiamy..

    • @nataliamach7248
      @nataliamach7248 6 месяцев назад +1

      @@garysmith7760 Yeager Mayster - obrzydliwosc

    • @nataliamach7248
      @nataliamach7248 6 месяцев назад

      @@garysmith7760 albo PALEC

  • @jan77usz
    @jan77usz Год назад +14

    Hej! A to bezpłatne Wyzwanie z angielskiego to coś takiego, że mnie wyzywają po angielsku przez tydzień? (Nie tylko Ty lubisz takie suchary ;)

  • @bartex77
    @bartex77 Год назад +6

    Windshield w przypadku motocykla to może być owiewka :)

  • @OlgaStelmach918
    @OlgaStelmach918 Год назад +1

    1) OK. Brakuje nazwy na wszystkie palce u nóg, ale jakbym przyszedł do lekarza i powiedział, że złamałem 3 paluchy, to bez problemu by mnie zrozumiał (wiem, paluch to największy palec u stopy).
    2) Owiewka (fakt- dotyczy głównie wyposażenia motocykla); na tarczę do obrony mamy więcej niż jedno określenie: pawęż (duża tarcza), puklerz (tarcza okrągła), szczyt.
    3) Sympatia (bez podziału na płcie); luba i luby; oblubieniec i oblubienica; wybranka i wybranek; bogdanka (tylko w przypadku kobiety).
    4) Gentelman, to po prostu pan, w przeciwieństwie do chłopa, pachołka, ciury, sługi.
    5) Na skóry jako tworzywo- materiał w języku polskim mamy wiele określeń zależnie od pochodzenia: zamsz, giemza, szewro (cienka, miękka i delikatna- głównie kozia), ircha (owcza), dwoina, szpalta (słabego gatunku), krupon (gruba, bydlęca, świńska), pergamin.
    6) Alkohol (nikt na piwo i wino nie mówi alkohol, co najwyżej te produkty go zawierają); gorzałka; spirytualia.

  • @arirania55
    @arirania55 11 месяцев назад +1

    Tarcza zasłaniała przed grotami strzał (także ciosami mieczy), czyli osoba używająca tarczy stosowała ją jako swego rodzaju cel, tak jak tarcza strzelnicza, służy tylko jako cel.

  • @jakubknast
    @jakubknast Год назад +6

    Windshield to owiewka 😀 miałem motocykl, tak się mówiło, a nie tarcza do blokowania wiatru xd

  • @elizapytel6392
    @elizapytel6392 Год назад +32

    Dave nie szukaj dziury w całym każde z tych słów jest bardzo zrozumiałe w kontekście i ma swoje tłumaczenie bez problemu

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 Год назад +6

      Nonsensowny komentarz... :( ...Jesli zjadles wszystkie rozumy (good for you!) to pozwol innym ingulge in vocabulary endeavors...zamiast tu zadzierac nos do gory...

    • @michaiuonair
      @michaiuonair Год назад +2

      Jest do wytlumaczenia ale nie ma oryginalnego jednego slowa by to okreslic

    • @elizapytel6392
      @elizapytel6392 Год назад +3

      @@garysmith7760 prawda jest prawdą dobrze napisałam od razu
      I to właśnie Pana komentarz uważam jako nonsens i czepianie się
      Plus popis dwoma trudnymi słówkami, których właśnie słabsze językowo osoby nie znają
      Poza Tym Ponglisz komentarz...
      Teraz proszę je przetłumaczyć i dać naukę i pomoc tym na niższym poziomie

    • @_Chakotay
      @_Chakotay Год назад +4

      Masz całkowitą rację. Ten filmik to szukanie na siłę dziury w całym.

    • @szymon940
      @szymon940 11 месяцев назад +3

      Tak, gdyby tak samo drążyć te niby 'angielskie słowa bez odpowiednika' to wyszło by to samo.
      Liquor = destylat. Ale spirit? Jak to mówicie spirit? Przecież to jest duch! Co wy robicie, pijecie ducha?! Jakbyście tak w Polsce powiedzieli to ludzie by pomyśleli, że jesteście jakimiś wariatami albo na seanse spirytystyczne chodzicie. No właśnie, słyszycie? SPIRYTystyczne. Po angielsku to libacja?

  • @serthorn
    @serthorn Год назад +1

    Mocne alkohole określa się po polsku jako destylaty, ale to termin używany częściej w języku branżowym niż potocznym.

  • @AryaNamast
    @AryaNamast Год назад +6

    A jak po angielsku powiedzieć, że coś lub ktoś mi się podoba? Na przykład chcę powiedzieć jakiejś osobie, że mi się podoba, ale jedyne co potrafię to użyć sformułowania "I like you", ale przecież mogę kogoś lubić, ale ta osoba może mi się nie podobać. O tak mi przyszło do głowy jeszcze- jak powiedzieć po angielsku "Choć mi się nie podobasz, to jednak cię lubię"?

  • @raffhelm4635
    @raffhelm4635 Год назад +5

    No i "vice versa" jest wiele polskich słòw ktòrych nie da sie przetłumaczyć....👍👍👍

  • @CJWarlock
    @CJWarlock Год назад +2

    "Leather" - bo samooszukiwanie się wymaga wymyślenia słów zastępczych na to, co nazwane wprost powodowałoby odruch odrzucenia. ;)

  • @pawelkosiacki970
    @pawelkosiacki970 Год назад +5

    Dave sam sobie odpowiedział w ostatnich minutach na to, że w wielu językach mamy dwu lub wieloznaczeniowe słowa. Spirit=mocny alkohol=duch.. może dlatego, że oba byty są ulotne (?)🙂. W Polsce mamy "Zamek". Niekoniecznie ten w drzwiach. Poza tym słowo "Target" tłumaczyłbym raczej jako cel a nie tarcza. Cel jest na tarczy również. O tym może świadczyć na przykład "business target / goal ". Coś co chcemy osiągnąć. Dziś dziwię się, że Dave się dziwi. 🙂🖖.

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 4 месяца назад

      Słyszałem, że "spiritus" to po łacinie pierwotnie było "tchnienie" (por. "spiro, spirare" - "oddychać", stąd też "respiracja"), skąd wzięło się "spiritus vini", czyli "duch wina" (chodziło o zapach).

  • @usdrealmano9897
    @usdrealmano9897 Год назад +2

    gentleman to bardziej uprzejmy pan niż delikatny, delikatny to bardziej soft

  • @PanLukash
    @PanLukash Год назад +1

    Do wszystkich sceptyków ewolucji - tak, to co mamy na stopach to są palce, ale ewolucja je stopniowo skraca. Spójrz na nie teraz i pomyśl skąd one tam. Gałęzie ? Pamiętasz jeszcze?

  • @michastarzewski2445
    @michastarzewski2445 Год назад +9

    Windshield = wiatrochron, Boyfriend = absztyfikant, girlfriend = luba (dawna polszczyzna)
    A jeśli chodzi o brak odpowiednika słowa "liquor" - mamy tak jak Eskimosi, w których języku nie ma słowa "śnieg" - są tylko różne jego rodzaje. Kiedyś dawno mówiło się na mocny alkohol "monopolka" stąd sklepy monopolowe.

    • @Pawelh4
      @Pawelh4 Год назад +3

      Moim zdaniem monopolowy jest od monopolu państwowego.

    • @szymon940
      @szymon940 11 месяцев назад

      Ależ oczywiście, że mamy polskie słowo - destylat.

  • @bozenabugno6119
    @bozenabugno6119 Год назад +2

    Uwielbiam twoje poczucie humoru

  • @kaspricius1
    @kaspricius1 Год назад +1

    Hej, Dave, po polsku mówi się od dawna "przyjaciółka" i "przyjaciel", to ma kilka znaczeń, także boyfriend i girlfriend. Także potocznie "dziewczyna" i "chłopak". A "monopolowy" pochodzi z czasów gdy istniał Polski Monopol Spirytusowy.
    Jak pisze Wikipedia:
    Państwowy Monopol Spirytusowy - instytucja powołana do istnienia w 1919 po odzyskaniu przez Polskę niepodległości do kontroli nad produkcją spirytusu i obrotem wyrobami spirytusowymi. Monopol funkcjonował nieprzerwanie do wybuchu wojny w 1939. A także w PRL do lat 90. ubiegłego wieku. Stąd nazwa "sklep monopolowy', albo w skrócie"monopol". A na mocny alkohol niestety nadal mówi się "mocny alkohol". Nie ma jednego słowa.
    No, może "idziemy kupić alkohol"...

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 Год назад

    Słyszałem, że po angielsku jest jeszcze coś takiego jak "digit", co może oznaczać zarówno "finger", jak i "toe".
    No i może też oznaczać np. "cyfrę"...

  • @nayattecaipirrinha2731
    @nayattecaipirrinha2731 10 месяцев назад +1

    Nie posiadamy również odpowiednika enjoy. Jasne, można powiedzieć "dobrze się bawić", ale nie zastąpimy tego jednym słowem

    • @jacekplacek345
      @jacekplacek345 3 месяца назад

      W angielskim nie ma jednego słowa na telewizor tylko jakiś TV set więc działa w obie strony

  • @cyfrowybaron9623
    @cyfrowybaron9623 Год назад

    Girlfriend i Boyfriend to połączenie dwóch wyrazów - dziewczyna+przyjaciel, chłopak+przyjaciel. To nie są jakościowo nowe określenia, ale zbitki wyrazów. W języku polskim trudno jest tworzyć takie połączenia, bo wyrazy są dłuższe i rzeczowniki, przymiotniki, liczebniki, nazwy własne itp. podlegają odmianie przez przypadki, liczby i rodzaje. By stworzyć taki zbitek jak girlfriend, należałoby nie tylko połączyć ze sobą dwa rzeczowniki, ale jeszcze odmienić je przez przypadki - Przyjacieldziewczyny, Przyjaciółkachłopaka.
    U nas na przykład jest wiele wyrazów na określenie deszczu, a u was jeden - rain. Mamy wiele określeń na las: ​las, puszcza, bór, knieja - a wy tylko forest. Nie potraficie wymyślić sobie więcej takich nazw? I zwracam uwagę, że te różne określenia to są jakościowo nowe słowa, a nie prymitywne zbitki rzeczowników.
    Batman - człowiekonietoperz, a po czesku netoperek.
    Superman - nadczłowiek - źle brzmi po polsku, zważywszy na doświadczenia z „nadludźmi” z okresu II Wojny Światowej.

  • @arye2457
    @arye2457 Год назад +11

    Dave, w sumie sam wyjaśniłeś sprawę na czy polega różnica pomiędzy polskim boyfriend i girlfriend. Są dziewczyny i chłopcy, ale mój chłopak i moja dziewczyna to inny kosmos.
    Mnie najbardziej śmieszy w USA, kiedy kobieta po 50tce mówi na swoją przyjaciółkę - girlfriend. Dziwne, że męska forma nie istnieje. To znaczy jest, ale ma inne konotacje. 😊😊😊

    • @letzplay2042
      @letzplay2042 Год назад

      no bo ... jakby to po polsku bzmiało? "chłopcoprzyjaciel". Uhh...

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 Год назад +1

      A przed 50tka tak nie mowia...??

  • @bartekstaniszewski9465
    @bartekstaniszewski9465 Год назад +3

    Jeszcze jedno nieprzetłumaczone słowo to "scent", zapach po polsku. Był film Scent of a Woman/ Zapach kobiety - brzmi jak smród brudnej baby.

  • @P8C1
    @P8C1 Год назад +4

    Dave, a co powiesz na "snake SKIN shoes" albo "crocodile SKIN bag"? Eeee? 😅

  • @CJWarlock
    @CJWarlock Год назад

    Boyfriend = "mój/jej chłopak" = "luby".
    Girlfriend = "moja/jego dziewczyna" = "luba".
    Proszę uprzejmie, jak widać są słowa. Staromodne, ale jako że takie wracają do mody to liczą się. Przy okazji pochodzą od "lubienia", a nie od "przyjaźni", więc są konkretniejsze. :)

  • @Narahari108
    @Narahari108 7 месяцев назад +1

    Paluchy u nóg.Narzeczona to mówią starsi ludzie kiedy dziewczyna jest bardziej na stałę i to jest większy szacunek do takiej młodej panienki. Skóra zwierzęca i tyle,to skóra.

  • @tomaszz991
    @tomaszz991 Год назад

    Drogi Dave Windshield to nasza OWIEWKA ....wiec mamy takie slowo pozdrawiam

  • @leszekmazur8371
    @leszekmazur8371 Год назад +6

    1. Paluchy ("złamany drugi paluch prawej nogi")
    2. true
    3. Tarcza strzelnicza (średniowiecze;)
    4. true "konkubinat" xD
    5. true, ciekawe xD
    6. wóda. ps. nazwa "monopolowy" pochodzi chyba jeszcze z PRLu, gdy państwo miało monopol.
    Dziękuję :)

    • @jakubk342
      @jakubk342 Год назад +1

      windshield to jest owiewka, ale owiewka ma nieco węższe znaczenie

    • @voyteks
      @voyteks Год назад +2

      Paluch to ten największy palec u nogi. Reszta to nie są paluchy (no chyba że ktoś ma grube ;) )

    • @sasanka2009
      @sasanka2009 Год назад +2

      Palce u rąk mają anatomiczną nazwę, palce prawej ręki, od lewej, kciuk, wskazujący, środkowy, serdeczny, mały i analogicznie w lewej ręce od prawej strony, kciuk, serdeczny itp. Jestem ciekaw jak nazywają się te paluchy w stopach

    • @sasanka2009
      @sasanka2009 Год назад

      ​​@@voytekspaluchu to nazwa nazwa Dużego palca ciekaw jestem jak nazywają się pozostałe palce, paliczki?

    • @voyteks
      @voyteks Год назад +3

      @@sasanka2009 Palce. Tak jak u rąk. Innej nazwy nie ma. Paliczki to kości palców rąk i nóg.

  • @piatkosia2010
    @piatkosia2010 Год назад +1

    4:11 No jak facet ma miecz, to kobieta ma pochwę do tego miecza;) Co w tym dziwnego? Nawet jak się mówi o pokrewieństwie po linii męskiej, to się mówi "po mieczu". W linii żeńskiej mamy "po kądzieli" - takie słowo oznaczające pęk włókien przy przędzeniu ręcznym, stare dzieje. A co do tarczy strzeleckiej (target) nazwali ją tak po tym, jak widzieli powbijane w tarczę (shield) strzały po bitwie i komuś się skojarzyło i nazwał tym samym słowem i tak zostało. A co do palców - palec jest palec.

  • @Sileste17
    @Sileste17 Год назад +3

    Myślę że ta tarcza "target" często jest jako "cel" "strzelaj do celu", niemniej zdecydowanie jest ona z kategorii tarcz. No i co do sklepów monopolowych to wydaje mi się że to jest zaszłość ze starych czasów, gdzie te sklepy miały monopol na sprzedaż alkoholu :)

    • @JerzyMi
      @JerzyMi Год назад +1

      Ktoś może być tarrget'em, 'na muszce'

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 Год назад

      @Sileste17, No tak, masz racje! Target to po polsku cel.

  • @romeklisiak7990
    @romeklisiak7990 Год назад +3

    10:02 mocne alkohole określamy jako „gorzała”. Dosłownie znaczy wódkę, ale często stosuje się tego żeby określić mocny alkohol, takie jak właśnie whisky, wódka, bimber (moonshine!) etc. :)

    • @marcinnowakowski997
      @marcinnowakowski997 Год назад +3

      Gorzała jest potoczna, bardziej formalne określenie to trunek/trunki.

  • @CJWarlock
    @CJWarlock Год назад

    Ależ... A target = cel. Polskie "tarcza" = skrót kontekstowy od "tarcza strzelecka", co po angielsku byłoby "a shooting target". Jaki problem? ;) W angielskim też istnieją skróty kontekstowe, przykładowo "a vacuum", dosłownie "próżnia", jako skrót od "a vacuum cleaner" = dosłownie "czyścik próżniowy" = "odkurzacz". Skrót i tak niedokładny, bo odkurzacz wytwarza podciśnienie, a nie próżnię. ;)

  • @cyfrowybaron9623
    @cyfrowybaron9623 Год назад +3

    W języku polskim rzeczowniki odmieniają się między innymi przez rodzaje, dlatego np. girlfriend po polsku znaczy przyjaciółka, (dziewczyna przyjaciel - po polsku tak się raczej nie mówi ). Tak samo z boyfriend znacz przyjaciel. Czyli jednak w języku polskim istnieje odpowiednik tych słów. My po prostu używany innych określeń na girlfriend i boyfriend - moja dziewczyna, mój chłopak. Zawsze dodajemy mój lub moja.

    • @cyfrowybaron9623
      @cyfrowybaron9623 Год назад +2

      Muszę siebie poprawić - w języku polskim rzeczowniki odmieniają się tylko przez przypadki i liczby. Nie odmieniają się przez rodzaje, ale niektóre rzeczowniki występują w wiecej niż jednym rodzaju, jak właśnie przyjaciel (rodzaj męski), przyjaciółki (rodzaj żeński). Czyli inaczej niż w języku angielskim, w którym to by wskazać konkretni na przyjaciółkę, czyli dziewczynę przyjaciela, należy dodać girl, stąd girl friend. Dodatkowo w języku polskim nie można łączyć rzeczowników tak jak w angielskim jak np. girlfriend.

    • @JerzyMi
      @JerzyMi Год назад

      W ang. rzeczownik może być czasownikiem, przymiotnikiem itd.

    • @cyfrowybaron9623
      @cyfrowybaron9623 Год назад

      W języku polskim też: bęben bębnić; błąd - błądzić - błądzący, itd...

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia 11 месяцев назад

      Rzeczownik nie może się odmieniać, bo jest kategorią selektywną.

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia 11 месяцев назад

      @@JerzyMi Niby jak?

  • @varroo
    @varroo Год назад +4

    Co starsi będą pamiętali: spirytualia, wyroby spirytusowe. Jest więcej likierów gorzkich, wysokoprocentowych niż słodkich ulepów. Np. Becherovka, Jägermeister itp...
    Tarcza jest ochroną przed pociskiem i tarcza w celu też chroni coś, kogoś.
    I mamy w polskim wiatrochrony, wiatrołapy, szklane też...

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 Год назад +1

      Jager ma 13 gramów cukru na 100 mililitrów, więc zaliczyłbym go do słodkich mimo wszystko.

    • @varroo
      @varroo Год назад

      @@adambandurski848 Naturalnie. Trzeci kieliszek już jest za słodki. Rzecz gustu.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад

      @@varroo Jager to tak tak zwany bitter czyli gorzka nalewka ziołowa. Inne bittery to węgierski Unicum, czeska Becherowka,

    • @varroo
      @varroo Год назад

      @@aleksandrab7768 no widzisz... A ja myślałem, że Bitter, Jäger, Becherovka. A pamiętasz może gomułkowską jagodziankę zwaną także nalewką na piszczelach?,🤠😉

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад

      @@varroo I tu mamy podwójne znaczenie słów. Każda gorzka nalewka ziołowa to bitter, ale są też bittery, które mają słowo bitter w nazwie np. Juttertje Kruidenbitter Texels, Peychauds Aromatic Cooctail Biters, Australian Bitters Company Aromatic, Lextreme Dabsente Bitter i wiele innych.

  • @beynar3087
    @beynar3087 Год назад

    Windshield pewnie wzięło się stąd, że w tych pierwszych samochodach te przednie szyby były bardzo prymitywne i jedynym ich zastosowaniem była osłona przed wiatrem. Przynajmniej nie trzeba było siedzieć w samochodzie w kasku. Niektóre słowa były wymyślone dawno temu i stąd mogą się wydawać dziwne.

  • @SnoopDoggystyle
    @SnoopDoggystyle Год назад +1

    a Turtle i Tortoise? wydaje mi się że u nas po prostu mówi się żółw..czyli turtle ?.... i tu ewentualnie mowimy czy żółw jest lądowy lub wodny/morski

  • @katarzynawodecka-kd1wu
    @katarzynawodecka-kd1wu Год назад +2

    Cześć Dave!
    Myślę,że słowo Windshield po polsku to jest owiewka i ma takie właśnie znaczenie - ochrona przed wiatrem i to jest to co ma motor ale już nie działa w samochodzie Tam windshield to przednia szyba i rzeczywiście ma inne znaczenie bo raczej rozumiemy to słowo jako okno a nie kojarzymy tego z ochroną przed wiatrem.
    Have a Happy New Year🥳🌟🥂

    • @mikoajbusko4931
      @mikoajbusko4931 Год назад

      Myślę, że tu też można tak trochę kalkowo powiedzieć wiatrochron

    • @marcinnowakowski997
      @marcinnowakowski997 Год назад +1

      Motor to inaczej silnik. Pojazd jednośladowy napędzany motorem to motocykl - gwoli ścisłości.

  • @Yoh98
    @Yoh98 Год назад +4

    Co do liquor/spirit czyli alkohol mocny to istnieje też analogiczny przykład w drugą stronę, w polskim mamy cydr jako napój alkoholowy z soku jabłkowego ale w angielskim cider znaczy to co u nas tłoczony sok jabłkowy a cydr to po angielsku hard cider.

    • @utahdan231
      @utahdan231 Год назад

      W USA alkoholowy tez sie nazywa hard cider.

    • @Yoh98
      @Yoh98 Год назад

      @@utahdan231 No właśnie tego dotyczył mój komentarz.

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 Год назад

      ​@@Yoh98Nijak to nie jest analogiczne.

    • @Yoh98
      @Yoh98 Год назад

      @@adambandurski848 Jest

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 Год назад

      @@Yoh98 Po prostu u nich słowo cydr ma nieco szersze znaczenie, więc mają też hard cider i tyle.
      Jeśli już szukać tu analogii, to nie byłaby to analogia "w drugą stronę", bo to przecież znów Polakom brakuje określenia istniejącego w USA, czyli dokładnie tak jak w przypadku mocnych alkoholi.
      Zresztą tak samo jak ze skórą, oni mają leather i skin, my mamy tylko skórę, a tutaj oni mają cider i hard cider, a my mamy tylko cydr. Tutaj faktycznie zachodzi analogia i oczywiście nie "w przeciwną stronę".

  • @illusion-Wlkp
    @illusion-Wlkp Год назад +1

    W angielskim jest słowo light, które również dla polaka ma dziwne brzmienie. Lekki i światło. Czyli tak jak w przypadku tarczy, wszystko zależy od kontekstu zdania.

  • @CJWarlock
    @CJWarlock Год назад

    Ang. "big toe" - pol. "paluch", zatem w drugą stronę też jest podobnie. Po polsku jedno słowo - po angielsku dwa słowa, bo brak odpowiednika. :)

  • @monografik
    @monografik 7 месяцев назад

    Na przednią szybę w motocyklach używane jest takie słowo jak "owiewka" :) Może to właśnie windshield?

  • @Mr7700mayday
    @Mr7700mayday Год назад

    Windshield to po polsku wiatrochron. Słowo wywodzi się z czasów gdy pietwsze samochody nie miały dachu. Wtedy przednia szyba to wiatrochron, czyli windshield.

  • @margdoc1
    @margdoc1 Год назад

    Windshield to jest po polsku "owiewka" i w motocyklu, samolocie lub kabriolecie możesz tak powiedzieć. W samochodzie z dachem, to już faktycznie mówimy tylko "szyba czołowa".

  • @paweszawowski9337
    @paweszawowski9337 6 месяцев назад

    Windshield ma synonim windscreen a target może też być goal lub aim czyli nie tylko tarczą strzelniczą ale celem. Gibbony też mają "toes" choć wyglądają zupełnie jak "fingers". Nawet "feet" gibbonów wygląda jak "hands".. Po polsku "my girlfriend" to po prostu "moja dziewczyna" a "my boyfriend" - "mój chłopak". Starsi mówią "moja kobieta" albo "mój facet".

  • @Psylosteriva
    @Psylosteriva Год назад +4

    Kiedy nasz język się tworzył (staropolski) Stanów jeszcze nie było nawet w zamyśle, więc wszelkie zapożyczenia mamy z europejskich języków i łaciny. Najmniej korzystaliśmy z angielskiego. Nie tworzymy nowych słów z połączenia innych, bo brzmią dla nas śmiesznie i nie wchodzą do obiegu. To właśnie angielski jest banalnym językiem. Rzeczony boyfriend i cowboy.

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 Год назад

      "Nie tworzymy nowych słów z połączenia innych". Serio?
      A samolot, wiarygodny, motocyklista, linoskoczek, drzewostan i wiele innych to co?

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад

      @@adambandurski848 Mimo wszystko znacznie mniej niż w języku niemieckim czy angielskim

    • @adambandurski848
      @adambandurski848 Год назад

      @@aleksandrab7768 Możliwe, nie prześledziłem tego.
      Osoba powyżej nie napisała, że tworzymy mniej niż w angielskim, tylko że po prostu nie tworzymy. Tutaj się pomyliła, ponieważ jest sporo takich słów w języku polskim.

    • @Psylosteriva
      @Psylosteriva Год назад

      @@adambandurski848 nowych chłopie, nowych - powstałych niedawno.
      a drzewostan to zapożyczenie z Niemca
      motocyklista z fr.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад +1

      @@adambandurski848 Naprawdę niewiele w porównaniu do języka niemieckiego. U nas to raczej wyjątki, a tam reguła. Przykładem niemieckiego sklejania wyrazów jest nazwa wsi Langenwolmsdorf. W języku polskim byłoby to Długie Robakowo lub jakoś tak.

  • @bifa5414
    @bifa5414 Год назад +1

    4:00 Tak samo k**as to to co mezczyzna ma i jednoczesniej sznurek przy spodniach/pasku (ale to bardziej ze staropolskiego).
    5:00 Bardziej uzylabym slowa dziewczyna/chlopak - "to jest moja kolezanka i jej chlopak" mam na mysli moja przyjaciolke i faceta z ktorym sie spotyka.
    Dla mnie takim slowniem jest tez safety a security.

  • @beynar3087
    @beynar3087 Год назад

    Nie zastanawiałem się nad tym, ale tarcza służąca do obrony i tarcza do celu to dwie różne rzeczy. Tak samo z palcami u rąk i nóg. W końcu palce u rąk mają zupełnie inne funkcje niż u nóg. Można by wymyśleć jakieś inne słowa na to.

  • @markmal8479
    @markmal8479 Год назад +2

    Witaj, Dawidzie! ŻYCZĘ CI WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO W NOWYM ROKU!
    Windshield = przednia szyba (samochodu, traktora z kabiną, koparki itd.0 / Podałeś zestawienie: spirit(s) czy liquor kontra liqueur, podając, że "U nas w Ameryce mamy te dwa słowa." Zabawne jest to, że to drugie słowo, tzn. liqueur jest FRANCUSKIE i "kupione" przez Anglosasów. Oczywiście znałem oba słowa i ich znaczenie. / Co do 'boyfriend' i 'girlfriend', to - jak już wyjaśnił ktoś wcześniej (= poniżej) w Polsce mówimy: Anna z jej sympatią (= chłopakiem, z którym "chodzi" (= They are dating) lub gdy chodzi o faceta, to mówimy: Artur ze swą sympatią. (= Agatą, Zofią, Moniką itd.) Można też powiedzieć nieco żartobliwie: O! Nadchodzi Józek ze swą WYBRANKĄ (lub FAWORYTĄ).
    Wielkie brawa za Twoją dobrą robotę w nauczaniu amerykańskiej wersji języka angielskiego w Polsce.

  • @maniek3409
    @maniek3409 9 месяцев назад

    3:20 jeszcze tarcza zegarka :)

  • @adammuszynski3433
    @adammuszynski3433 4 месяца назад

    śmieszne, jak ograniczone widzenie świata w kwestiach językowych ma ten człowiek - dobre jest to, co on uważa za dobre i kropka

  • @torment_in_hell5095
    @torment_in_hell5095 6 месяцев назад

    0:38 w niemieckim tez inne słowo na palce u nogi i ręki

  • @wilkxt
    @wilkxt Год назад

    W Polsce mowi sie "idziemy po alkohol" jak chcesz kupić, wodke, wino, whisky, piwo itp.

  • @OpelVivaro5966
    @OpelVivaro5966 Год назад +3

    W Polsce nazwa "Sklep Monopolowy" jest od słowa "monopol" bo Goverment wydaje licencję na sprzedaż alkoholu. Musisz iść do Goverment poprosić o zgodę abyś mógł sprzedawać alkohol i zapłacić za tę licencję. Bo Goverment ma "monopol" na wydawanie licencji. To tak samo jak "off licence" 😊

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад +3

      Dawniej w Polsce państwo miało monopol na produkcję alkoholu. Alkohol wyprodukowany przez nie państwową gorzelnię był nielegalny.

    • @wolo
      @wolo Год назад +1

      Trzy razy napisałeś goverNment źle

    • @garysmith7760
      @garysmith7760 Год назад

      W US tez musisz kupic licencje od rzadowej administracji na sprzedarz alkoholu. Ale widze ze uzyles tu slowa "mononopol" co jest niesamowite bo to co kraje zachodnie robia od lat (i w Polsce juz tez) to likwidacja malych businessikow a kreowanie ogromnych konglomeratow sprzedazy...a to sie wlasnie nazywa monopol co oznacza ze nie ma wolnego rynku walki o ceny bo rywalizacja zostala zniszczona, a teraz juz tylko korporacje rzadza z rzadem nawzajem - reka reke myje.
      Opel, poszperaj na google, youtube, gdziekolwiek...nie daj sie oglupic. Niedobrze sie dzieje na swiecie z powodu chciwosci amerykanskich korporacji. Pozdrawiam.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад

      @@garysmith7760 Nie zrozumiałeś! W Polsce był monopol na produkcję alkoholu w czasach PRL. Teraz nie ma już tego monopolu. Nazwa sklepu to pozostałość po dawnych czasach.

  • @andrzejwodynski
    @andrzejwodynski Год назад +8

    To za 3h będą istnieć. Polacy uwielbiają dodawać obce wyrazy do swojego języka w niezmienionej firmie.

    • @arye2457
      @arye2457 Год назад +1

      Polacy niemal zawsze zmieniają angielskie słowa.

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski Год назад

      @@arye2457 tylko wymowę i dostosowują do polskiej gramatyki.

    • @arye2457
      @arye2457 Год назад +2

      @@andrzejwodynski
      O nie. Popatrz na słowa jak leginsy (poprawnie leggings), albo że coś jest crindżowate (poprawnie cringe). Polacy nieustannie spolszczają obce języki.

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski Год назад

      @@arye2457 ale na przykład po polsku jest leasing a nie lizing.

    • @arye2457
      @arye2457 Год назад

      @@andrzejwodynski
      Male wyjątki. Na ogół jest kaleczenie angielskiego.
      Słowo leasing lub renting dla starszych osób jest niezrozumiały. To oznacza zubożenie języka polskiego, kiedy cała populacja nie rozumie o czym się mówi. To dramatyczne zjawisko.

  • @sookuuSok
    @sookuuSok Год назад +1

    Po polsku jest słowo Wiatrochron a w motocyklach mamy Owiewki :D

  • @pangolin216
    @pangolin216 Год назад +1

    Windscreen (albo, u Amerykanow, "windshield") to po polsku owiewka.

  • @HenrykModzelewski-b1j
    @HenrykModzelewski-b1j Год назад +2

    Chłopaciel i Dziewczyniułka !!! hahaha wygrałeś !!!! :)))) Od dzisiaj zaczynam tak mówić :) Serio.. Ale jak tak przeanalizowałem to.. powinno być Dziewczyciółka. I tak od dzisiaj mówię. Chłopaciel i Dziewczyciółka ;) Dobre, I like it :)))

  • @Wesleypl
    @Wesleypl Год назад

    Sklep monopolowy bo w tym sklepie sprzedaje się wyroby na które jest monopol zwykle państwowy, Np. Państwowy Monopol Spirytusowy abo Tytoniowy albo Zapałczany.

  • @bratko125
    @bratko125 10 месяцев назад

    Dave, jak przetłumaczyłbyś: 'convivias' lub 'convivial'?

  • @w15454
    @w15454 8 месяцев назад

    Komplikujesz życie Polakom u nas wszystko jest proste i nie skomplikowane. 😀

  • @Mr7700mayday
    @Mr7700mayday Год назад

    Sklep nazywa się monopolowy, bo przez dziesięciolecia tylko firmy państwowe mogły produkować alkohole, czyli państwo miało monopol na produkcję alkoholu.

  • @MichaGrudzinski-ql9wu
    @MichaGrudzinski-ql9wu Год назад +1

    Siema Dave. Masz rację ❤ ale niech spróbuję.
    1/
    Tou/ tous= "krogulec/ krogulce" (żargon wiezienny) . Normalnie mowi sie palce u nóg.
    In prison slang they are sparrowhawks.😊😊❤
    2/
    Windshield= tarcza.wiatr
    2a
    "Owiewka"= ten plastik w skuterku. "Owiewki" w samochodzie po bokach. Wiatr nie wieje- owiewa kierowcę lub otwarte okna.
    On a motorcycle it is a fairing/ in the car- fairings?
    2b
    "Okiennice"= te skrzydła okien na zewnątrz
    At home these are shutters
    2c
    "Przednia szyba" w samochodzie.
    Front glass is not a windshield.
    ❤❤❤ bravo
    3/
    "Tar-cza"(tar-get= cel) 😂😂 ❤❤ bravo
    3a
    "tarcza hamulcowa"= brake disc- dysk hamulcowy
    "tarcza zegara"= clock face- twarz?zegara😮😮 (blat/front/przód zegara)
    tarcza strzelecka= shooting target- cel strzelecki, gong
    3b
    "Tarcza"(cover/ shield)= osłona
    "tarcza rycerska"= knight's shield
    "tarcza antyrakietowa"= anti missile shield
    4/boyfriend/girlfriend= PROBLEM
    ❤❤❤❤❤❤ bravo
    FRIEND= PZYJACIEL ( ON boy/man)
    PRZYJACIÓŁKA ( ONA girl/ woman)= FRIEND ????? No Dave
    Boyfriend and girlfrieind= Przyjaciel i przyjaciółka
    Mój chłopak/ moja dziewczyna= My boy /my girl
    My mężczyzna/ moja kobieta= My man/ my woman
    ---------------------------------------------‐--‐-----
    Mój ukochany/ moja ukochana= My beloved / my beloved ???
    Mój kochanek/ moja kochanka= My lover/ my lover?????
    THIS IS HOMO😂😂😂😂
    5/
    "Błam"= leather. Wyprawiona skóra, gotowa do uszycia kurtki.
    Leather= ready skin "blam" to make a jacket
    6/
    BIMBER, SAMOGON, ZAJZAJER= all strong alkohol (not distilled)
    Distilled is Polska Voodka
    I LOVE YOU DAVE . SUB ❤❤❤

  • @andrzejkrol4079
    @andrzejkrol4079 Год назад +2

    Monopolowy, bo sprzedaż (produkcja) alkoholu była kiedyś zmonopolizowana.
    Monopol zaś to wyłączność.
    Nie chodzi o grę, Dave.

    • @andrzejwodynski
      @andrzejwodynski Год назад

      dalej trzeba mieć licencje aby sprzedawać alkohol.

  • @tomsonmonster36
    @tomsonmonster36 Год назад

    shield to tarcza a target to bardziej cel dla przykładu "this circle is my target" oraz "my main target for this year is to buy a car" w obu przykładach target oznacza cel. natomiat Leather jako materiał można również nazwać rzemykiem, niektórzy w polce mówią "rzemykowa kurtka" albo "rzemykowy pasek"

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад

      Nikt nie mówi w Polsce 'rzemykowa kurtka' ani 'rzemykowy pasek'.

    • @tomsonmonster36
      @tomsonmonster36 Год назад

      @@aleksandrab7768 w moim regionie często to słyszę, szczególnie u osób starszych.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад

      @@tomsonmonster36 w twoim regionie czyli gdzie? przypuszczam, że gdzieś w USA

    • @tomsonmonster36
      @tomsonmonster36 Год назад

      @@aleksandrab7768 góry sowie 😊czasami się mówi że np. dziewczyna kupiła rzemykowy pasek do torebki albo do spodni. Możliwe że to jakieś regionalne określenie skoro napisałaś że w Polsce nikt tak nie mówi 😉

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад

      @@tomsonmonster36 rzemyk to wąski pasek skóry. Słowo 'rzemyk' istnieje, ale ma konkretne znaczenie. Słowo 'rzemyk' nie jest odpowiednikiem słowa 'Leather'. Rzemyk ty wyrób ze skóry, to konkretny wyrób ze skóry w postaci bardzo wąskiego paska. Przy czym nie należy mylić z paskiem do spodni. Rzemyk ma szerokość 0,5 cm albo mniej. Rzemyk służy do ozdoby. Można na nim coś powiesić. Można zapleść kilka rzemyków i zrobić z tego jakiś wyrób. Ja akurat mam pasek do spodni, który jest upleciony z kilku rzemyków. To nie znaczy, że każdy skórzany pasek do spodni jest 'rzemykowy'. W górach wyroby uplecione z rzemyków są bardzo popularne. Rzemyki kupuje się w sklepach w produktami artystyczno-kreatywnymi. Rzemieślnicy i artyści tworzą różne produkty z wykorzystaniem rzemyków.

  • @mariuszbuawa6820
    @mariuszbuawa6820 Год назад +1

    Liquor - można po polsku na to powiedzieć "napój wyskokowy", ale to nie jest termin z mowy potocznej, poza tym ma lekko negatywne zabarwienie. Jak się tego napijesz, to robisz różne "wyskoki" 😂

  • @jarosawwartacz1864
    @jarosawwartacz1864 Год назад

    Target tłumaczymy jako "cel", windshield to owiewka, ale w motocyklu, w samochodzie jest to po prostu przednia szyba. Nikt nie mówi okna na szyby w samochodzie. Skóra, to skóra, po co mieszać?
    Moja dziewczyna, mój chłopak... oczywiście śmiesznie to brzmi, kiedy używają tego ludzie 50+...

  • @magdalenakingatereszczuk8370
    @magdalenakingatereszczuk8370 Год назад

    Jeśli chodzi o mocne alkohole to w języku polskim funkcjonuje słowo likwor, które zostało zapozyczone z języka łacińskiego i pierwotnie oznaczało poprostu napój, A od XVII wieku tym mianem określane są wysokoprocentowe napoje alkoholowe, najczęściej aromatyzowane. Najprawdopodobniej w języku angielskim słowo liquor również znalazło się za sprawą pierwowzoru łacińskiego. Smutne w tym wszystkim jest to, ze Polacy nie znają tego słowa. Boyfriend i girlfriend to po polsku, choć są to słowa od dawna nie funkcjonujące w potocznym użyciu, luby lub oblubieniec i luba lub oblubienica. Przepraszam za literówki-pisane z telefonu.

  • @flashbackdellakwas291
    @flashbackdellakwas291 Год назад

    Sklep monopolowy nie pochodzi od gry Monopoly tylko od słowa Monopol od którego też wzięto nazwę gry. Rynek na którym produkuje i sprzedaje tylko jedno przedsiębiorstwo POLMOS

  • @piatkosia2010
    @piatkosia2010 Год назад

    5:47 w sumie co innego chłopak, a co innego mój chłopak czy jej chłopak. Podobnie z dziewczyną. Zmienia się znaczenie po tym, jak pokazuje się relację.

  • @tetianapacholczyk4596
    @tetianapacholczyk4596 10 месяцев назад

    Co do skóry czy wyrobów skórzanych, to raczej mamy odpowiednik. Pierwsze, co pomyślałam - galanteria. Uważam źe jak najbardziej oddaje sens "leather". Co do słowa Target, to też jest odpowiednik w języku polskim - cel, w korpo zawsze jest target do osiągnięcia właśnie, nie cel, tylko target, tak jak jest to forma wyścigu po wynik w pracy, zaimplikowana w polskich firmach czy oddziałach właśnie z Ameryki. Okna boczne w aucie, mówimy okna, ale przednie okno - tu mówimy przednia szyba, nie okno. Owszem, nie tłumaczy się to dosłownie, ale jednak jest odpowiednikiem.

  • @phill711
    @phill711 9 месяцев назад

    target to jest cel do którego możesz strzelać :) strzelasz w cel :) a shield - to tarcza do obrony

  • @Kalder5
    @Kalder5 Год назад +1

    Przednią szybę nazywa się też wiatrochronem ale to w lotnictwie i raczej przestarzale

  • @baltazargabka7255
    @baltazargabka7255 Год назад +3

    windshield w motocyklu to po polsku owiewka

  • @Plomien-wq5ke
    @Plomien-wq5ke Год назад

    Windshield=owiewka, a nie, że nie istnieją to Twój błąd językowy. To tak jakbym powiedział, że w angielskim nie istnieje słowo "czołg", a w Stanach jeździcie zbiornikami😂. Boyfriend i girlfriend=sympatia. A, i w Stanach wszędzie sprzedajecie narkotyki😂, Monopolowy nazwę ma z czasów komuny gdzie taki sklep był na monopolu sprzedawania alkoholu przez państwo. No i w Stanach nie macie bankomatów.😂

  • @annasliwa6332
    @annasliwa6332 Год назад +1

    Hej. Windshield jest w Stanach a w Anglii jest windscreen 😉 Pozdrowionka

  • @aleksandrab7768
    @aleksandrab7768 Год назад +13

    Gdy chłopiec i dziewczyna spotykają się, ale nie śpią ze sobą to po polsku zamiast girlfriend i boyfriend mówi się 'moja dziewczyna' i 'mój chłopak'. Słowa 'mój' i 'moja' zmieniają znaczenie słów 'chłopak' i 'dziewczyna'. W języku polskim jest jeszcze jedno określenie takich osób. Można powiedzieć 'moja sympatia' i dotyczy to obydwu płci. Tego określenia używają zazwyczaj osoby postronne. Na przykład dwie ciocie rozmawiają ze sobą i jedna pyta: Kim jest ten chłopak co stoi grillu? Druga odpowiada: To sympatia Ewy.

    • @pawelkowalczyk770
      @pawelkowalczyk770 Год назад +3

      A jak się nazywają jeśli śpią ze sobą tak na inny temat lub tak po kryjomu?

    • @piotoja112
      @piotoja112 Год назад

      Świetnie to wyjaśniłaś

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Год назад +2

      @@pawelkowalczyk770 Pisałam już niżej. Wtedy to nazywa się konkubinat. Jest konkubina i konkubent.

    • @piotrwyrwas7594
      @piotrwyrwas7594 Год назад +2

      @@aleksandrab7768 Wydaje mi się, że konkubinat jest wtedy, gdy mieszkają ze sobą, tworzą wspólne gospodarstwo domowe. Bo mogę przecież spać ze sobą, a nie mieszkać razem

    • @maniek_ball
      @maniek_ball Год назад +2

      co ma do tego spanie i niespanie ze sobą?

  • @kraczek78
    @kraczek78 6 месяцев назад

    Boyfiend/girlfriend - odpowiednikiwm polskim jest slowo "sympatia" chlopak lub dziewczyna maja kogoś z kim sympatyzują, jest to etap zyciankiedy juz nie są kolegami a jeszcze nie są narzeczeństwem... Co do wyrobow skorzanych, lether goods, mozemy je nazwac "galanterią skórzaną" lub wyrobami kuśnierczymi. (Jest slowo, ale podobnow jak US my rownież lubimy upraszczać lether, to u nas skora, a skin - nieobrobiona zwierzeca skowa to u nas rownież skora lub runo)

  • @jacentyleppek9342
    @jacentyleppek9342 Год назад +2

    CZYM RÓŻNI SIE W ANGIELSKIM KISZONA KAPUSTA OD KWASZONEJ KAPUSTY

  • @CJWarlock
    @CJWarlock Год назад

    Leather - "Ja wiem, że to jest robione ze skóry, ale to nie jest to samo" - zainteresowane zwierzęta śmią mieć na ten temat odmienne zdanie... ;)

  • @Saevil
    @Saevil 11 месяцев назад

    Co do liquor/spirit jeśli miałbym to określić jednym słowem to bym powiedział - destylat.

  • @pkpkpk20323
    @pkpkpk20323 Год назад

    Jest jeszcze gorzej bo zegarek wskazówkowy też ma tarczę ;) Jest szyba przednia ale do tego jest ta nieszczęsna wycieraczka która powinna leżeć pod drzwiami :) Alkohol to alkohol. Choć mógłby może nazwać się np spiritualia ;)

  • @demero4370
    @demero4370 Год назад +1

    w Polsce są słowa formalne na osoby które współżyją w związku pozamałżeńskim, konkubent i konkubina (źle się kojarzą)

    • @sebastianpatapik257
      @sebastianpatapik257 Год назад +1

      Tak zazwyczaj z kroniką kryminalną ... Np. "Konkubent pobił (lub zabił) konkubinę podczas nocnej libacji alkoholowej". Nie wiem dlaczego od razu mnie się to z tym skojarzyło. Chyba dziwny jestem.
      Choć konkubent, konkubina i sam konkubinat to mimo wszystko jest to nieoficjalny związek partnerski - w oficjalnym języku (a nawet wręcz urzędowym czy prawniczym).

  • @push3kpro
    @push3kpro Год назад +1

    Liquor/spirit, myślę, że "destylat" by podszedł, ale są jeszcze samogony i różne wynalazki jak wymrażane piwa.

  • @football9188
    @football9188 Год назад

    Mamy w Polsce ciekawe słówko na te przeciągi - wiatrołap. W sumie można by to przetłumaczyć windshield 🙂

    • @pokrec
      @pokrec Год назад

      Raczej "wind catcher".