Переводческая скоропись 1.0
HTML-код
- Опубликовано: 9 сен 2024
- Первое видео, посвященное скорописи в устном последовательном переводе. Рассказываем об основных принципах, развенчиваем мифы и даем ссылки на источники. А еще читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv
01:24 Источники по теме
02:41 Развеничвание мифов
14:48 О блокнотах и столбцах
18:01 О зрительном контакте
23:00 "Лесенка"
25:20 Связки
26:02 Обстоятельства времени
27:00 Однородные члены
Спасибо. В конце 4 курса наконец хоть где-то услышала четкую информацию про устный перевод и скоропись))
Пожалуйста. У нас вообще четкий канал.
Здравствуйте! Спасибо за полезную информацию. Я изучаю русский, мой родной язык корейский. Учусь на устном и письменном факультете у себя в Корее. Я почти год мучилась над скорописью. Попробую при переводе сделать все то, что вы рассказали нам. Надеюсь, у меня получится как у вас.
Попробуйте. Напишите потом, как получается. Имейте в виду, что при переводе с языка, которым владеешь слабее, чем родным, делать скоропись труднее: на распознавание и обработку смысла уходит больше времени. Так что, возможно, при переводе с русского на корейский скоропись будет получаться хуже, чем при переводе с корейского на русский. Это нормально, со временем станет легче.
Узнал список литературы. Поставил лайк. Ушёл читать.
Спасибо! тема нужная, информации не найти. жду 2 часть!
Вам спасибо. Сделаем.
Спасибо за понятное объяснение ❤ В универе в начале было тяжело очень. Никто из наших профессоров не объяснили так доступно
Даешь "Скоропись 2.0"!😁🤩
Вы -молодчины!
Очень интересно, спасибо большое‼️
Дмитрий, Александр, благодарю вас за материал! Очень полезно не только для начинающих переводчиков, но и для практикующих. Лёгкая подача сложных аспектов последовательного перевода!
Анна, спасибо. Стараемся.
Спасибо большое! В этом году первый раз начинаю преподавать устный перевод в начинающей группе, обязательно дам ссылку на ваш канал
Спасибо. Рады помочь.
Спасибо. Как всегда очень круто и полезно
Спасибо.
Спасибо! Супер доходчиво и интересно! Жду продолжения!
Удивительное дело, но если писать ручкой с тонким стержнем аля 0.7 или 0.8, значительно быстрее получится. Поэтому имхо для скорописи важен не только блокнот, но собственно и чем пишешь. Может, это что-то само собой разумеющееся, но для меня это стало почти открытием)) Поэтому теперь исключительно с тонким стержнем (не гель) на упп беру
Класс.
Спасибо Вам, это было очень полезно!
Очень сильная подача . Благодарю. Мне приятно было прослушать тему в вашем исполнении.
Спасибо большое.
Красивый пример с Эллочкой-людоедкой! Полностью согласен с тезисом, что никогда не знаешь, когда оратор остановится, поэтому нужно вести запись. И такое собственное наблюдение - трудно изучать скоропись в отрыве от последовательного перевода, который, в свою очередь, невозможно изучать без скорописи. Спасибо.
Вам спасибо. Кстати, скоропись помогает еще и продуктивнее проводить время на занятиях по последовательному переводу. Даже если переводить предстоит не тебе, практика с записью очень полезна.
Супер! Спасибо!
С размером блокнота согласен. Особенно спасает, когда приходится переводить стоя. А вот в делении страниц не вижу смысла. В среднем на одну страницу размещаю не более двух сегментов - для наглядности (такой блокнот уходит за пару-часов). В процессе перечеркиваю переведенный сегмент.
У кого какая манера письма. Я, к примеру, пишу мелко, поэтому лучше со столбцами. ДБ
@@translationlives а у меня мой директор однажды попросил дать ему ручку (он делал для себя заметки, его ручка перестала писать). Я ему отдала ( у меня было их три плюс карандаш). Тоненький кожаный «пенал» для ручек я всегда ношу с собой.
У меня блокноты «уходят» очень быстро.
@@vickystar7110 Правильно, нужно всегда иметь запас. И обязательно карандаш!
Shorthand Gregg's - Стенография Грэгга.
Очень хорошая вещь. Лучше никто не придумал.
Спасибо вам огромное за усилия, которые вы приложили, скажите пожалуйста, есть единый список скорописи или каждому переводчику надо выработать свою собственную скоропись?
Пожалуйста. В конечном итоге, да, надо. Но для начала можно воспользоваться значками, предложенными коллегами. Они есть в разных пособиях и на интернет-ресурсах. Например, здесь: www.symbolovnik.cz/
Немного фантазии:
Допустим, что фразу, произнесенную переводчиком в цитируемым видеопримере в момент 21:10, нужно перевести на английский:
//В это воскресенье исполняется один месяц с начала перемирия.//
Варианты:
1) This coming Sunday marks one month from the start of the truce.
2) This coming Sunday, we will be marking / we will mark one month from the start of the truce.
Если, следуя канонам скорописи, переводчик разместил обстоятельство времени в правом верхнем углу квадрата скорописи, то, скорее всего, он выберет 2-й вариант перевода MODIFIER OF TIME - SUBJECT - VERB - OBJECT.
Хватит ли ему времени или сноровки, чтобы преобразовать русскую грамматику в английскую, и выйти на 1-й вариант MODIFIER OF TIME TURNED SUBJECT - VERB - OBJECT, неизвестно.
(В этом случае оба варианта перевода правильны, но возможна и противоположная ситуация.)
В 1-м варианте перевода обстоятельство времени в русском предложении (В это воскресенье) преобразовывается в субъект (подлежащее) в английском предложении (This coming Sunday).
Таким образом, когда мы имеем дело с обстоятельствами времени, строгое следование канонам скорописи (чуть не написала иконописи) может сказаться на характере перевода.
Мой вывод: Схема скорописи MODIFIER OF TIME - SUBJECT - VERB - OBJECT может автоматически предопределять языковую стратегию перевода на уровне синтаксиса предложения. Даже если это не проявляется во всех случаях, такая вероятность существует!
У тебя очень красивый голос.
Не думал ли петь?
Спасибо. Каким образом применяется связка?
Уточните свой вопрос.
@@translationlives Какие связки имелись ввиду?
Логические.
@@translationlives можно пример?
"Следовательно", "но", "хотя".
А нас в универе ничему подобному не учили(((
Слышком много БЛАБЛАБЛА...!
Много ненужной болтовни.
Много разговоров, сути так и не дождались