As someone from Texas having "y'all" in my vocabulary was so helpful when learning Latin and Italian. Having that reference to mentally go tu=you voi=y'all was a lifesaver for getting my head around some of the grammar!
"Allora" is especially cool when you use it by itself because it can have lots of inflections and meanings. For example, you can say "Allora!" when someone is annoying you, especially if you're a parent you'll be saying "allora!" to your kids a lot when they exasperate you and it basically means "you're crossing a line/stai esagerando". Or you could also say "allora..." in a pensive way because someone just asked you a question and you're trying to sort your thoughts out before replying, like "let me think...". Or you could say "Allora!" but it's different from the exasperated one and has a different tone of voice, and you can use this when someone says something you've already said, basically meaning "I just told you that!" or "I told you that before and you said no but now you're saying yes". Or again you could say it accompanied by a dramatic exhalation of breath at the same time just before you start doing your chores, meaning "let's get to work..." kinda trying to draw strength from the universe.
Carissima,mi fa piacere e ammiro le sue analisi della lingua italiana in rapporto alla lingua inglese,soprattutto che una giovanissima come lei abbia colto questa ricchezza espressiva della nostra lingua.Tutto ciò è dovuto alla nostra storia millenaria, alla cultura all'assorbimento di varie civiltà che sono passate e arricchito la.nostra cultura e la.nostra lingua.Non dimentichiamo che la nostra storia ha le sue radici nella civilta' greca e romana e che la base del linguaggio giuridico, filosofico ,letterario ha le sue radici nella nostra lingua.
Your Italian pronunciation is fantastic! You kinda sound like you're from the north or something, that kind of accent. English speaking people usually sound very "stern" and serious when speaking Italian, but you've totally nailed the relaxed and casual feeling of our language :) And yes, Boh is a fat mood.
Grazie mille per questo video, Elissa! Trovo sia utile non solo per i madrelingua inglese, ma anche per noi italiani. Infatti io avrei continuato ad utilizzare erroneamente frasi come “I want pizza, instead” se non fosse stato per te!
what i love about italian is that you can alter an adjective or noun... we have "diminutivi", "vezzeggiativi", "accrescitivi", ""peggiorativi", "dispregiativi", "attenuativo"... for example "furbo" can become furbetto, furbino, furbone, furbacchione, furbastro "libro" can be librone, librino, libretto, libraccio, libruccio in english you can only add a "y" or "ish" to alter a word... this is so restrictive
@@itselissanotalyssa so true! I work in a nursery and sometimes I think about how in English I use "normal words" with children whilst in Italian I would use something like "pancino" instead of "pancia" or "nasino" instead of "naso" or other "childish" words such as "pappa" for food, "peppe" for shoes which are words that we only use with children (or maybe with pets, in a cute, affectionate way)
Sometimes, it's the same for italian people who speak english. I am italian and tbh there are so many times when I can't express in italian what I'd be expressing in english, I mean english is such a mood. Like, "mood", how do you say that in italian? Yeah like "stato d'animo" or "umore" but nothing can replace "what a mood" or something like that! I mean, can you imagine? "Oh, che umore." "Oh, che stato d'animo." What does that even mean?! "Mood" is... a mood. This is an example and it's actually so fun to do this kind of comparison between english and italian because italian is so full of words, so many ways to say the same thing, so many verbs, so much grammar. English on the other hand might look simpler but maybe it's not that easy when you have one word to express a lot of things which, sometimes, aren't translatable in any other languages! These two languages look like opposites 😂 But I guess it's more like when people with curly and straight hair you know? It's common that the curly hair girl would like to have smooth and straight hair and viceversa. Just a feeling, nothing much. Like even when I'm writing all of it in english right now... it feels so liberating, I probably wouldn't even consider talking like this in italian. Idk. However, I extremely that "BOH" speech😂. I should watch more of your videos, have a good day~
Don't worry, I read it all 😁 anyway, "mood" is slang so that makes it even more impossible to translate. Next week I'm gonna be doing English words we need in Italian, so stay tuned 😇
Thre is also "mah", that is is boh's cousin. Boh is 'idk, who cares?', while 'mah' means 'idk and I'm mild puzzled by it or curious about it'. "Are you going to stay?" - "boh?" = IDK, I haven't thought about it yet "Are you going to stay?" - "mah!" = who knows? (it does not depend on me). The difference is subtle and sometimes you can one or the other. In both cases, I don't care enough to spend more than a three letters word about it... :)
‘Y’all’ is coming into common use nowadays, though. Even if it started out only ironically, I hear people use it normally sometimes (and I live in Canada). But vous and voi are very convenient
Hi! I'm italian, and I'm want say of you're speaking good italian! We're listening you in Italy! I'm obligated To translate you, 'Cause my familly doesn't speaking english! We're love you so much!
Ciao Elissa, mi chiamo Riccardo e sono italiano. Complimenti per il tuo italiano innanzitutto, e anche per il canale RUclips. Preferisco guardare i tuoi video in inglese perché così ripasso anche io e pure perché sono molto curioso. Non so se ti è già stato chiesto, ma “con calma” lo si potrebbe tradurre con “take it easy”?
Yes, you got it right. You is the plural (a sort of addressing"formally" to anyone). Same as brazilian portuguese with Voce or Mexican spanish with Usted (or vos in argentina and other parts). Something similar in italian happened with the formal Lei. Even if it wasn't a rule set into stone, we used to have Voi and Lei as a "courtesy" form, where Voi is close courtesy (is the one you would use with your family members like your grandpa - it was so until at least the '60: When Carducci in a famous poem "sees" the ghost of his grandma and ask her to tell him the fairy tale he used to like when he was a kid "DitemeLA ancora la novella" ). While "lei" had a higher level of respect and it was for total strangers: If you look in the Promessi Sposi Cpt VI, when Frate Cristoforo goes to Don Rodrigo asking to stop bugging Renzo and Lucia, the conversation starts with Lei "In che posso ubbidirLa", then when the two people start to warm up, goes on to Voi " La VOSTRA protezione! ", and ends with Tu "Come parli, frate?". Now the formal Voi is only used in comics, as "Lei" can be more confusing . Also: for both the forms the plural - now used only by some buthler in the movies - is, "Loro": Spero che abbiano gradito la cena.
Non so se sei d'accordo ma credo che un'altra espressione sia "bravo!" o "bravissimo!". Penso che in inglese si dica good job o great job per indicare quanto qualcuno sia stato bravo nel fare qualcosa. Mentre in inglese il "good" e il "great" sono riferiti al "lavoro svolto", in italiano il bravo è un complimento riferito proprio alla persona. Poi penso che "good boy" sia utilizzato solo ed esclusivamente nei confronti di un bambino o di un ragazzo (correggimi se sbaglio).
just for be precise, the word "abbiocco" is used when you're tired because you eated a lot, the typically feeling of sleepinees that you usually get after launch. comunque bellissimo video!
Elissa, I'm still a beginner learning Italian and I'm concerned about dialects. If I become fluent in standard Italian will I be understood throughout Italy? Will Italians be able to understand my questions and/or communicate with me if I only speak in standard Italian? Thanks for any info you can provide. I love your videos!
@Lorenzo Tommei Grazie mille! I think I'm going to make an effort to study some different dialects in the future once I get comfortable using standard Italian. I realize I'll never be as good as a native speaker but hopefully I'll at least be able to display a bit of respect for local Italian culture whenever I'm visiting certain cities.
@@LoveStruckPair Italian from Milano here, i can assure you that if you speak standard italian everyone will understand you in the northern and middle Italy, in other words from the french/swiss border down to Rome. Below Rome it may become harder because the South is very linked to its dialects and people speak it on a daily basis. They speak standard italian only if they have to deal with northern italians or foreigners. That's how it is. And don't be afraid to look disrespectful towards people in various cities if you speak to them in standard italian, cause are those people who should keep up with standard national language instead of barricading themselves in the past.
Hi Steve! Sorry for the late reply. Don’t stress over the dialects. Everyone should be able to understand you no problem. I don’t know any dialects and it’s never been an issue. You might just have some trouble understanding some old people who don’t speak 100% standard Italian and speak mostly in dialect 😜 it’s also impossible for you to learn all the dialects even if you wanted to
@@itselissanotalyssa Thank you for your encouragement! It's definitely a relief to hear standard Italian is mostly understood by all. It's funny you say that about older Italians too... I actually stumbled on a RUclips channel the other day that does nothing but unedited and un-narrated walks through various Italian cities. The person literally just takes a camera and a 360 mic and walks around specific cities. Anyhow, I've found this content to be really interesting in that I can turn up the volume and hear various Italian conversations going on in typical Italian life in a lot of Italian cities (e.g. Venice, Rome, Naples, Ponza, etc.). After watching a bunch of videos, I've definitely noticed the connection between older Italians and dialects. So often the times in which I have no clue what's being said is when it's involves older Italians, especially blue-collar types like fishermen. A few times I've been able to sort of deduce what's being said, given the context, but other times it sounds like absolute gibberish to me. It's good to know I'm not just imagining it! Ho imparato così tanto grazie a te, molte grazie!
We adopt you. You are ours. Listening to your italian pronounce it is really difficult to say you were born outside of italy. You feel the italian sounds which are not only sounds there are hidden meaning and culture behind them
The most peculiar, yet one the most used, meaning for "sfogarsi" has to do with the inner aspects of one's personality: in fact, it can be translated as "unfiltered release of one's feelings". Kinda liberatory action. Example: "Piangi, sfogati"..."Cry, release your feelings".
Imprevisto è una bellissima scelta. Tempo fa cercai di tradurlo in inglese durante una conversazione e non mi venne in mente niente. Anch'io uso WordReference e dice che due termini colloquiali per imprevisto sono hitch e glitch: possono essere usati?
questo video è indirizzato agli inglesi/americani, quindi parli alla perfezione l'inglese, ma anche l'italiano! sinceramente, parli talmente bene entrambe le lingue che non capisco se sei italiana o inglese/americana XD
Con PESANTE mi hai fatto venire Marty e Doc in Back to the future. Marty parla al Doc del passato con un linguaggio più moderno e spesso dice che la situazione si è fatta "pesante" e Doc lo guarda stupito e gli chiede se nel futuro ci sono problemi con la forza di gravità. Questo almeno nel doppiaggio italiano. Chissà come era la battuta in lingua originale. Impossibile farti i complimenti adeguati per come parli bene in italiano, praticamente senza accento 👏👏
Hi Elissa :) the interesting thing about the "you " is that english have the second singular person and it's THOU :) but it's considered an arcaic word now :/
ALLORA means so many things! It's even an exclamation, like when the classroom is making a lot of noise and the teacher yells "ALLORAAH!?" meaning "tf is all this yelling? sthap it!!!"
La cosa simpatica è che questo video è stato guardato più da italiani che da madrelingua inglesi. Comunque è genialmente controcorrente parlare di termini da aggiungere nel vocabolario inglese quando l'inglese sta contaminando tutte le lingue del mondo, e anche se esistono corrispettivi nella propria lingua, tutti preferiscono usare i termini inglesi (ad esempio, se dico buon fine settimana mi prendono in giro, perchè si dice buon weekwnd. Ma allora traduci pure "buon", no?). Sei brava e simpatica (bella no, anche se lo sei non mi permetto di dirtelo perchè i miei gusti sono orientati sul genere maschile😚😚😚)!
lo sai che il 58% della lingua inglese viene dal latino e dal francese? un altro 7% dal greco... l inglese non contamina le altre lingue, le ha solo saccheggiate gente che usa termini come politically correct, family friendly, community, mass media, topic, creator, original content, ecc... andrebbe presa a schiaffi, perché usano l inglese pensando di essere fighi, ignorando completamente l etimologia e comunque io uso fine settimana... nessuno mi ha mai preso in giro
@@thekyuwa Mi sa che dovrei iniziare a frequentare i tuoi amici... Per quanto riguarda il resto, è vero, l'inglese deriva in larghissima parte dal latino (e dal francese, ma anche il francese deriva dal latino). Io sapevo addirittura circa il 70%! D'altronde, la Britannia fu conquistata e "civilizzata" dai romani: pensa che, quando Giulio Cesare vi sbarcò, non esisteva neanche una rete fognaria, e furono proprio i romani a costruire quella che, ancora oggi, è la rete fognaria di Londra! D'accordissima con te sul fatto che la gente pensa di essere figa quando usa termini stranieri che probabilmente non sa neanche cosa vogliano dire, o comunque li usa a sproposito (pensa a "feeling", che in inglese non esiste da solo: si parla di good o bad feeling, ma non come la intendono qui, con valore sempre positivo). E il "family day", la "spending review", ecc., dove le metti? Ora, forse, ci metteranno anche la "flat tax"! Sai, quando la gente usa troppi termini inglesi io, provocatoriamente, dico: scusa, potresti parlare in italiano che non conosco l'inglese? E allora assisti a dei tentativi di "traduzione simultanea" senza capo nè coda, che servono a far capire all'interlocutore che, oltre a non sapere l'inglese, non conosce neanche la propria lingua madre! E io credo che ogni italiano abbia il dovere di conoscere l'italiano, almeno per relazionarsi con il proprio prossimo. E credo anche che chi conosce davvero più di una lingua, le parla una alla volta, e non contemporaneamente, mescolandole. Ma sono io a passare per ignorante quando, per esempio, dico Nikè invece di Naiky, Wikipedìa invece di Wikipèdia (o wikipìdia), o Microsoft invece di Maicrosoft... Ma mi sa tanto che la mia è una battaglia persa in partenza...
Abbiocco - viene molto usato per indicare la sonnolenza che arriva dopo un pasto abbondante 😁 --- Abbiocco - widely used for drowsiness that comes after a large meal
Sono qui per caso, lascio un commento solo per complimentarmi riguardo la tua pronuncia, non so da quanto tempo studi l'italiano e/o se vivi in Italia ma trovare una madrelingua inglese che parla come te è cosa rara; certo, hai detto solo qualche parola, ma lo si capisce ugualmente (appunto, per la pronuncia), molto brava. I'm sorry for writing in italian but I don't speak eng, and I only made compliments on its pronunciation, useless to translate with Google. PS Sono arrivato alla fine del video e sono giunto alla conclusione che forse quello che ti affascina dell'italiano è la sua polisemia (anche se ho letto che pure l'inglese lo è, non è quindi detto che la mia conclusione sia corretta). Ciao Roberto.
I used to say "boh" almost everytime when I didn't want to say "I don't know" (I was just a child ;)) but now I don't always say "boh". I'd like to underline that this word is not a form of ignorance (like a lot of people think), it's just an italian expression.
First at all, thank you a lot for this content because l found it extremely interesting ..l jotted down 3 american expressions l ve never heard before thanks to you! "Stop bugging me" "picture (as a verb)" and "encompass"🤩 I had no expectations when l clicked on your video..is not that common to hear an american native speaking italian with such a great italian accent as you showed! In many cases INVECE could be WHEREAS and ABBIOCCO o ABBIOCCARSI l would say DOZE OFF or SLUMBER,l guess. By the way, l'm gonna subscribe your channel😎🇺🇲
Sorry for my bad english, I wrote in italian Grazie per la tua passione per la mia lingua. Non credevo che molte delle parole che uso normalmente, non avessero una reale traduzione (nel senso dello stesso significato), e che tu dovessi dire un'intera frase per sostituire una singola nostra parola. Sarà perché parlo poco in inglese, ma anche per noi italiani, moltissime parole inglesi, soprattutto in ambito tecnico o di internet, sono intraducibili, e si cerca di italianizzarle, a volte con pessimi risultati,😁😁
D'accordo con te. Purtroppo ci sono alcuni puristi della lingua che sono contrari a contaminazioni inglesi nella lingua italiana. Come se l'Italiano non avesse parole di origine non latina com pigiama, cravatta, algoritmo, per non parlare di quelle di origine greca che non sempre ci sono arrivate attraverso la lingua latina ma sono state introdotte successivamente da studiosi di varie discipline che avevano bisogno di neologismi. Le lingue vive sono dinamiche.
Io amo la parola cioè (e si, sto vedendo il video in inglese anche se sono italiana perché BOH) perché mi fa sempre strano dire "that's to say" quando posso semplicemente dire cioè in italiano. Allunga troppo le cose Anche per dire "I mean", è meglio "cioè"
Boh! Ho sempre pensato che vorrebbe dire sinteticamente una cosa tipo: "Non lo so, non ho voglia di dirti che non lo so e non me ne frega comunque nulla". Ma non sempre. Altre volte: "porca miseria, non lo so e mi dispiace questo". A pensarci bene potrebbe anche significare: azz, mi sono perso completamente. Quindi cosa vuol dire boh? Boh!
It depends on which part of italy you are, some words have more uses. Ir rome "bella" doesn't only mean beautiful for example. you can also use it as hello, hello everyone. I think maybe you could like "tranquillo" which you can translate in english but its not used in the same ways Calmati Quadro, you can use frame to translate it but , as picture means many things you need to explain you're talking about the picture like oil painting etc, while Quadro is all of those a picture inside of a frame basically. (but not always) I could find more but im too lazy XD
Hi Elissa, my name is Isabella, very nice to meet you virtually, you are such a nice person and super clever girl, I stumbled here by chance and I was totally captured by your topic, and also because I'm trying to retrieve my english since I haven't spoken english in 10 years I guess, not that I was fluent but I was an intermediate hybrid medium english level..... I was good in listening and reading but when it came out to speaking I was a bit stucked and also I tended to use the same boring words. I'm an old girl of 50 and I'm passionate about english and my 2021 goal is to became fluent (if possible, eventhough I live in Italy) within this long pandemic year. I have an interesting question for you, on the contrary I have an english word that I was unable translate in italian in any way , I'm wondering if you could find an italian word that looks as close as possible to this one: here it is: When referring to people, "GIFTED". For i.e. That girl is gifted ! (because she has extra powers, or she is endowed with something more...) I hope I make sense. Thanks for your time. Also I would like to know if you teach english, and if you will be available for helping me to reach my goal? I would like to retire to abroad ;) you never know.... I don't know evencutally the cost, I can't efford too much but if I never ask I never know.... thanks a lot. If you find the italian word for GIFTED please let me know, I'm very curiouse, take care bye thanks a lot Isabella
MY words are BUON LAVORO For me as an Italian had been worked in uk was difficult not use BUON LAVORO with my English colleagues because I have to explain always the meaning I don’t think there is a something similar in English like how to wish a good working day to someone exactly like buon appetito meaning (even if in Italian usually in the formal way we don’t use it too but we can use buon pasto instead) we force the meaning in another way ;)
I'm italian and i study and speak english with friends, and i was wondering if there is an actual translation to Stufo, cause i never find the way to let people what i'm actually feeling in english, it's not like tired, it's like a mix of: i'm tired and done or pissed. It's not tired in the sense of: i'm tired cause i have to sleep What do you think?
00:25 - 00:34 This is my life. 😓 Anche perché alcune parole inglesi noi le abbiamo"importate"e anche un po' "italianizzate"quindi _le possiamo_ usare quando parliamo in Italiano.Per esempio"cringiare"o"spoilerare"...ma è *impossibile* fare il contrario. Se hai in mente una parola o,ancora peggio,un'espressione idiomatica specifica in Italiano e non sai come tradurla in Inglese(o addirittura se _esista_ una traduzione in Inglese)sei fottuto. When talking about che+noun you forgot:"Che palle!X-P"...I use that *litterally all the time everyday doing everything!* 😅 And you just made me realize I can't translate that in English!!! 😱 So I would have to use the italian expression all the time!And that ties back to what I was saying in the beginning!!Each time I don't know how to translate something in English I'm very likely to say and/or think:"Che palle!E adesso come la rendo/ traduco questa roba in Inglese?X-P"E anche ogni volta che voglio dire che qualcosa"non rende"tradotto in Inglese...NON SO COME DIRLO!!!Non so come si dice"non rende(l'idea)"in Inglese!!!X________X 15:14 - 15:38 This applies to different words...for example,everytime I hear or read the word"doctor"or "professor"I always picture a man and when I see(or understand from the rest of the text)that it's actually a female I always get confused.😵 Poi un'espressione che *decisamente* vi serve aggiungere in Inglese è:"Ti voglio bene."In Italiano ci sentiamo sempre dei CRETINI quando dobbiamo adattare una scena in cui una persona dice all'altra:"I love you."e quell'altra risponde:"I love you too:YOU'RE MY BEST FRIEND."perché in Italiano noi *NON AVREMMO QUESTO PROBLEMA!!!* Se qualcuno ti dice"ti amo"è *OVVIO* che ti sta dicendo:"I'm IN LOVE with you ROMANTICALLY."e non:"I love you AS A FRIEND."Quindi in Italiano quelle scene non hanno senso perché il povero disgraziato si deve sentir rispondere:"Ti amo anch'io..."per poi sentirsi aggiungere:"...come un amico."quando *NESSUNO SANO DI MENTE* direbbe mai"ti amo anch'io"a una persona che considera solo un amico!!!@________@ Poi un'altra espressione che vorrei avere in Inglese è:"In bocca al lupo."perché le risposte standard sarebbero: "Crepi."(o:"Crepi il lupo.")che io odio e mi sono sempre rifiutato di usare oppure:"Viva il lupo."che però non è così diffusa. *Io* fin da quando ero piccolo ogni volta che qualcuno mi dice:"In bocca al lupo."rispondo:"Speriamo che non mi mastichi!;-P"che è un mio modo simpatico per dire:"Speriamo che quello che devo fare vada _realmente_ a buon fine come tu mi stai augurando!"Ad esempio se devo affrontare un'interrogazione e tu mi dici:"In bocca al lupo."io posso risponderti:"Speriamo che non mi mastichi!;-P"per intendere:"Speriamo che il/la prof non mi faccia domande troppo difficili!"...ma in Inglese questa roba non potrei mai dirla perché l'espressione che più si avvicina a"in bocca al lupo"è"break a leg"ma che cosa rispondi a"rompiti una gamba"?!?"Speriamo che il gesso non mi pruda!"???:-PP Non saprei neanche come dirlo in Inglese!!!😵 E un'altra parola ancora che mi manda IN CRISI quando devo pensare di tradurla in Inglese è"figo/a",perché si può intendere sia riferendosi all'aspetto di qualcuno(quindi in Inglese si potrebbe dire"hot"o"gorgeous")sia riferendosi al _carattere_ di qualcuno(e quindi"cool"o"charismatic")ma...1)mi fa ridere che"figo"si traduca con"hot"(caldo)e"cool"(freddo)allo stesso tempo 😅 e 2)mi risulta che in Inglese non ci sia una parola per rendere _entrambi i concetti contemporaneamente_ e questo E' UN PROBLEMA perché se io voglio dire che una ragazza"è fighissima"che cosa dovrei dire?Dovrei dire che è"hot"?Dovrei dire che è"cool"?Nessuna delle 2 cose renderebbe giustizia al concetto che ho in mente!!!X________X
The italian word or expression 'Sè'. When somebody tells you something absolutely true or even non believable, it doesn't matter, but you answer with a 'Sè' that means 'I can't believe you', or 'I don't believe you anyway' or even 'You're true, but it doesn't matter for me, I don't care...' so you can quit a chat or you can also cheat or treat the other person to tell you more because you're interested in it but you won't tell you are.... Ask to your friends! Anyway, you're great!
There is a colleague that always yells dai! Dai! But it sounds like die! Die! so it's hilarious because what she really means is c'mon! Are you kidding! I'd say dai is one of those words she didn't manage to replace in English just like boh hahah
I constanly say abbiocco, especially at school, after lunchtime, in spring, when there's sun outside and your math teacher is explaining limits or some other complex stuff...
@@circesgrotto si... oh, "ai miei tempi" i prof - per quelli duri di marmo come me - rimanevano il pomeriggio a fare qualche ora extra o qualche rispasso. Specialmente greco, col solettino delle 3 o delle 4.... e la prof che spiegava l'aoristo o leggeva un passo dell'Anabasi o di qualche oratore sconosciuto.... li' era dura restare sveglio...
@@AriodanteITA oddio capisco ahahahah non stavo pensando ai corsi di recupero, credevo parlavi di qualche lezione obbligatoria Sì a scuola mia uguale, ma non so quanto fossero seri onestamente lol
The word Allora can translate the word Then. Se non vuoi fare questo allora possiamo fare quest'altro. If you don't want to do this then we can do this one.
“Abbiocco” is very specifical to the sleepyness you get after eating a lot (having to do with the food it’s often used here in Italy)
or when you are bored
As someone from Texas having "y'all" in my vocabulary was so helpful when learning Latin and Italian. Having that reference to mentally go tu=you voi=y'all was a lifesaver for getting my head around some of the grammar!
Magari! I never found an equivalent in english. "Ti voglio bene" English has "I love you" But I feel weird to use I love you so often :)
Se non sbaglio per dire "ti voglio bene" si usa "love you", senza I
@@fra107 no way! Never heard that ever
After watching this video, I am starting to appreciate my language in a way that I never had before!!! Thank you for sharing this 💕
Totally stealing "boh". That's so ridiculously lazy, how could I not? I love it!
I KNOW, I love it so much 😂
Congratulations for your italian pronunciaton !!!! Very, very clever!!!
"Allora" is especially cool when you use it by itself because it can have lots of inflections and meanings. For example, you can say "Allora!" when someone is annoying you, especially if you're a parent you'll be saying "allora!" to your kids a lot when they exasperate you and it basically means "you're crossing a line/stai esagerando". Or you could also say "allora..." in a pensive way because someone just asked you a question and you're trying to sort your thoughts out before replying, like "let me think...". Or you could say "Allora!" but it's different from the exasperated one and has a different tone of voice, and you can use this when someone says something you've already said, basically meaning "I just told you that!" or "I told you that before and you said no but now you're saying yes". Or again you could say it accompanied by a dramatic exhalation of breath at the same time just before you start doing your chores, meaning "let's get to work..." kinda trying to draw strength from the universe.
Carissima,mi fa piacere e ammiro le sue analisi della lingua italiana in rapporto alla lingua inglese,soprattutto che una giovanissima come lei abbia colto questa ricchezza espressiva della nostra lingua.Tutto ciò è dovuto alla nostra storia millenaria, alla cultura all'assorbimento di varie civiltà che sono passate e arricchito la.nostra cultura e la.nostra lingua.Non dimentichiamo che la nostra storia ha le sue radici nella civilta' greca e romana e che la base del linguaggio giuridico, filosofico ,letterario ha le sue radici nella nostra lingua.
Your Italian pronunciation is fantastic! You kinda sound like you're from the north or something, that kind of accent. English speaking people usually sound very "stern" and serious when speaking Italian, but you've totally nailed the relaxed and casual feeling of our language :) And yes, Boh is a fat mood.
the funny thing about "con calma " is that we often use it ironically
Grazie mille per questo video, Elissa! Trovo sia utile non solo per i madrelingua inglese, ma anche per noi italiani. Infatti io avrei continuato ad utilizzare erroneamente frasi come “I want pizza, instead” se non fosse stato per te!
Bene! Sono felice di saperlo 😍
Hai un accento praticamente perfetto! Bravissima!
Grazie 😍
Wooow! Thanks so much for making this video, I'm learning Italian and this really helped me! Grazie mille! GOD Bless, continua così!
Scarpetta is amazing, you should try it sometime!
what i love about italian is that you can alter an adjective or noun... we have "diminutivi", "vezzeggiativi", "accrescitivi", ""peggiorativi", "dispregiativi", "attenuativo"...
for example "furbo" can become furbetto, furbino, furbone, furbacchione, furbastro
"libro" can be librone, librino, libretto, libraccio, libruccio
in english you can only add a "y" or "ish" to alter a word... this is so restrictive
TRUEEEE, I could do a whole video on that
@@itselissanotalyssa so true! I work in a nursery and sometimes I think about how in English I use "normal words" with children whilst in Italian I would use something like "pancino" instead of "pancia" or "nasino" instead of "naso" or other "childish" words such as "pappa" for food, "peppe" for shoes which are words that we only use with children (or maybe with pets, in a cute, affectionate way)
I love boh and also bah - bah is perfect!
Sometimes, it's the same for italian people who speak english. I am italian and tbh there are so many times when I can't express in italian what I'd be expressing in english, I mean english is such a mood. Like, "mood", how do you say that in italian? Yeah like "stato d'animo" or "umore" but nothing can replace "what a mood" or something like that! I mean, can you imagine? "Oh, che umore." "Oh, che stato d'animo." What does that even mean?! "Mood" is... a mood. This is an example and it's actually so fun to do this kind of comparison between english and italian because italian is so full of words, so many ways to say the same thing, so many verbs, so much grammar. English on the other hand might look simpler but maybe it's not that easy when you have one word to express a lot of things which, sometimes, aren't translatable in any other languages! These two languages look like opposites 😂 But I guess it's more like when people with curly and straight hair you know? It's common that the curly hair girl would like to have smooth and straight hair and viceversa. Just a feeling, nothing much. Like even when I'm writing all of it in english right now... it feels so liberating, I probably wouldn't even consider talking like this in italian. Idk. However, I extremely that "BOH" speech😂. I should watch more of your videos, have a good day~
Lol I wrote too much I wouldn't read myself
Don't worry, I read it all 😁 anyway, "mood" is slang so that makes it even more impossible to translate. Next week I'm gonna be doing English words we need in Italian, so stay tuned 😇
@@asurin_6411 I quite enjoyed reading it. I'm glad you went for it =)
Wow!! Sei così brava!!! 😍👏👏
I love this video, super interesting! I always wanted to do a video like this between Spanish and English
Thanks! You should 😍
@@itselissanotalyssa You're the best, I love your vibes!! And your Instagram is on fire, I wish you the best of luck in all your future endeavors!
Mi piace molto la parola "allora" che la ho imparato due settimane fa :)
I enjoyed this video very much. I have seen many videos of this kind but you came out with some unique examples. 👌
I'd translate "sfogarsi" as "let it out of one's system". Do you think it's a good equivalent?
That's pretty good, actually!
I always thought of sfogarsi as to let off steam
@@topotondo828 Yes it is....but who uses that?!
A more literal translation would be "venting" or something like "letting off some steam" would also work
@@zanizone3617 "Sfogarsi" means to let the anger out of you...
Thre is also "mah", that is is boh's cousin. Boh is 'idk, who cares?', while 'mah' means 'idk and I'm mild puzzled by it or curious about it'.
"Are you going to stay?" - "boh?" = IDK, I haven't thought about it yet
"Are you going to stay?" - "mah!" = who knows? (it does not depend on me). The difference is subtle and sometimes you can one or the other.
In both cases, I don't care enough to spend more than a three letters word about it... :)
New subscriber from Italy 🥰
‘Y’all’ is coming into common use nowadays, though. Even if it started out only ironically, I hear people use it normally sometimes (and I live in Canada). But vous and voi are very convenient
I enjoyed your list and heard phrases I'd not heard before. Are some of your words used more in different parts of Italy than other parts?
ciao Elissa non parlo inglese, ma continuo a guardare i tuoi video!
Viceversa che sarebbe vice versa, grazie molto utile.Ciao Buona Domenica
che+noun brings back memories of my nonna
I like it 😘
Hi! I'm italian, and I'm want say of you're speaking good italian! We're listening you in Italy! I'm obligated To translate you, 'Cause my familly doesn't speaking english! We're love you so much!
Thank you so much! I've also posted the same video in Italian if you have any trouble understanding 😊
Thanks you very much! And can i ask you a question? In addition of this!
Of course you can!
@@itselissanotalyssa lo dicce in italiano perche non lo so comme si dicce in inglese! Fai un video chat con il tue fan?
Una diretta, intendi? Si può fare!
con calma = chill
I like how we have "pesante" in italian and "relou" in french
Relou is the verlan.. theoretically in french we say "c'est lourd"
@@mariabernardello3166 Ou c'est pesant
@@alonsog3565 ah merci bcp, je n'avais jamais entendu dire ça
@@mariabernardello3166 Niente, si può usare un po' come "pesante"
Very useful
Ciao Elissa, mi chiamo Riccardo e sono italiano. Complimenti per il tuo italiano innanzitutto, e anche per il canale RUclips. Preferisco guardare i tuoi video in inglese perché così ripasso anche io e pure perché sono molto curioso. Non so se ti è già stato chiesto, ma “con calma” lo si potrebbe tradurre con “take it easy”?
Sei una vera linguista! Diventerai famosa
Yes, you got it right. You is the plural (a sort of addressing"formally" to anyone). Same as brazilian portuguese with Voce or Mexican spanish with Usted (or vos in argentina and other parts).
Something similar in italian happened with the formal Lei.
Even if it wasn't a rule set into stone, we used to have Voi and Lei as a "courtesy" form, where Voi is close courtesy (is the one you would use with your family members like your grandpa - it was so until at least the '60: When Carducci in a famous poem "sees" the ghost of his grandma and ask her to tell him the fairy tale he used to like when he was a kid "DitemeLA ancora la novella" ).
While "lei" had a higher level of respect and it was for total strangers:
If you look in the Promessi Sposi Cpt VI, when Frate Cristoforo goes to Don Rodrigo asking to stop bugging Renzo and Lucia, the conversation starts with Lei "In che posso ubbidirLa", then when the two people start to warm up, goes on to Voi " La VOSTRA protezione! ", and ends with Tu "Come parli, frate?".
Now the formal Voi is only used in comics, as "Lei" can be more confusing .
Also: for both the forms the plural - now used only by some buthler in the movies - is, "Loro": Spero che abbiano gradito la cena.
Non so se sei d'accordo ma credo che un'altra espressione sia "bravo!" o "bravissimo!". Penso che in inglese si dica good job o great job per indicare quanto qualcuno sia stato bravo nel fare qualcosa. Mentre in inglese il "good" e il "great" sono riferiti al "lavoro svolto", in italiano il bravo è un complimento riferito proprio alla persona. Poi penso che "good boy" sia utilizzato solo ed esclusivamente nei confronti di un bambino o di un ragazzo (correggimi se sbaglio).
your IT pronunciation is very nice . la tua pronuncia italiana e' azzeccata . :)
just for be precise, the word "abbiocco" is used when you're tired because you eated a lot, the typically feeling of sleepinees that you usually get after launch. comunque bellissimo video!
Elissa, I'm still a beginner learning Italian and I'm concerned about dialects. If I become fluent in standard Italian will I be understood throughout Italy? Will Italians be able to understand my questions and/or communicate with me if I only speak in standard Italian? Thanks for any info you can provide. I love your videos!
@Lorenzo Tommei Grazie mille! I think I'm going to make an effort to study some different dialects in the future once I get comfortable using standard Italian. I realize I'll never be as good as a native speaker but hopefully I'll at least be able to display a bit of respect for local Italian culture whenever I'm visiting certain cities.
@@LoveStruckPair Italian from Milano here, i can assure you that if you speak standard italian everyone will understand you in the northern and middle Italy, in other words from the french/swiss border down to Rome. Below Rome it may become harder because the South is very linked to its dialects and people speak it on a daily basis. They speak standard italian only if they have to deal with northern italians or foreigners. That's how it is.
And don't be afraid to look disrespectful towards people in various cities if you speak to them in standard italian, cause are those people who should keep up with standard national language instead of barricading themselves in the past.
Hi Steve! Sorry for the late reply. Don’t stress over the dialects. Everyone should be able to understand you no problem. I don’t know any dialects and it’s never been an issue. You might just have some trouble understanding some old people who don’t speak 100% standard Italian and speak mostly in dialect 😜 it’s also impossible for you to learn all the dialects even if you wanted to
@@That_Dude_91 Thanks for the additional information! It's good to hear I'll be at least understood for the most part.
@@itselissanotalyssa Thank you for your encouragement! It's definitely a relief to hear standard Italian is mostly understood by all. It's funny you say that about older Italians too... I actually stumbled on a RUclips channel the other day that does nothing but unedited and un-narrated walks through various Italian cities. The person literally just takes a camera and a 360 mic and walks around specific cities. Anyhow, I've found this content to be really interesting in that I can turn up the volume and hear various Italian conversations going on in typical Italian life in a lot of Italian cities (e.g. Venice, Rome, Naples, Ponza, etc.). After watching a bunch of videos, I've definitely noticed the connection between older Italians and dialects. So often the times in which I have no clue what's being said is when it's involves older Italians, especially blue-collar types like fishermen. A few times I've been able to sort of deduce what's being said, given the context, but other times it sounds like absolute gibberish to me. It's good to know I'm not just imagining it! Ho imparato così tanto grazie a te, molte grazie!
We adopt you. You are ours. Listening to your italian pronounce it is really difficult to say you were born outside of italy. You feel the italian sounds which are not only sounds there are hidden meaning and culture behind them
For a moment I thought that you were referring to Kay Scarpetta (Patricia Cornwell's novels character) 😃
The most peculiar, yet one the most used, meaning for "sfogarsi" has to do with the inner aspects of one's personality: in fact, it can be translated as "unfiltered release of one's feelings". Kinda liberatory action. Example: "Piangi, sfogati"..."Cry, release your feelings".
Imprevisto è una bellissima scelta. Tempo fa cercai di tradurlo in inglese durante una conversazione e non mi venne in mente niente. Anch'io uso WordReference e dice che due termini colloquiali per imprevisto sono hitch e glitch: possono essere usati?
GRAZIE, almeno tu mi capisci 😂 comunque secondo me quelle parole non funzionano
@@itselissanotalyssa Ok grazie allora non le userò!
questo video è indirizzato agli inglesi/americani, quindi parli alla perfezione l'inglese, ma anche l'italiano!
sinceramente, parli talmente bene entrambe le lingue che non capisco se sei italiana o inglese/americana XD
Esagerato!
@@naveconterosso ¯\_(ツ)_/¯
Con PESANTE mi hai fatto venire Marty e Doc in Back to the future.
Marty parla al Doc del passato con un linguaggio più moderno e spesso dice che la situazione si è fatta "pesante" e Doc lo guarda stupito e gli chiede se nel futuro ci sono problemi con la forza di gravità.
Questo almeno nel doppiaggio italiano. Chissà come era la battuta in lingua originale.
Impossibile farti i complimenti adeguati per come parli bene in italiano, praticamente senza accento 👏👏
Mi sa che era più o meno uguale in inglese. E grazie 😍😍
"magari" is absolutely the word i miss the most when i speak english!
Si traduce con “perhaps” ma dipende ovviamente dal contesto
@@Antonio-il1zm sì ma con perhaps non riesci a mantenere lo stesso senso di desiderio, di auspicio, insomma manca qualcosa
Elisssaa! You are so nice! 😘🇮🇹🇬🇧
'Invece' can be often translated with 'would rather' . For the pasta example you can use 'I'd rather..'
Hi Elissa :) the interesting thing about the "you " is that english have the second singular person and it's THOU :) but it's considered an arcaic word now :/
ALLORA means so many things! It's even an exclamation, like when the classroom is making a lot of noise and the teacher yells "ALLORAAH!?" meaning "tf is all this yelling? sthap it!!!"
La cosa simpatica è che questo video è stato guardato più da italiani che da madrelingua inglesi. Comunque è genialmente controcorrente parlare di termini da aggiungere nel vocabolario inglese quando l'inglese sta contaminando tutte le lingue del mondo, e anche se esistono corrispettivi nella propria lingua, tutti preferiscono usare i termini inglesi (ad esempio, se dico buon fine settimana mi prendono in giro, perchè si dice buon weekwnd. Ma allora traduci pure "buon", no?).
Sei brava e simpatica (bella no, anche se lo sei non mi permetto di dirtelo perchè i miei gusti sono orientati sul genere maschile😚😚😚)!
lo sai che il 58% della lingua inglese viene dal latino e dal francese? un altro 7% dal greco... l inglese non contamina le altre lingue, le ha solo saccheggiate
gente che usa termini come politically correct, family friendly, community, mass media, topic, creator, original content, ecc... andrebbe presa a schiaffi, perché usano l inglese pensando di essere fighi, ignorando completamente l etimologia
e comunque io uso fine settimana... nessuno mi ha mai preso in giro
@@thekyuwa Mi sa che dovrei iniziare a frequentare i tuoi amici... Per quanto riguarda il resto, è vero, l'inglese deriva in larghissima parte dal latino (e dal francese, ma anche il francese deriva dal latino). Io sapevo addirittura circa il 70%! D'altronde, la Britannia fu conquistata e "civilizzata" dai romani: pensa che, quando Giulio Cesare vi sbarcò, non esisteva neanche una rete fognaria, e furono proprio i romani a costruire quella che, ancora oggi, è la rete fognaria di Londra!
D'accordissima con te sul fatto che la gente pensa di essere figa quando usa termini stranieri che probabilmente non sa neanche cosa vogliano dire, o comunque li usa a sproposito (pensa a "feeling", che in inglese non esiste da solo: si parla di good o bad feeling, ma non come la intendono qui, con valore sempre positivo). E il "family day", la "spending review", ecc., dove le metti? Ora, forse, ci metteranno anche la "flat tax"! Sai, quando la gente usa troppi termini inglesi io, provocatoriamente, dico: scusa, potresti parlare in italiano che non conosco l'inglese? E allora assisti a dei tentativi di "traduzione simultanea" senza capo nè coda, che servono a far capire all'interlocutore che, oltre a non sapere l'inglese, non conosce neanche la propria lingua madre! E io credo che ogni italiano abbia il dovere di conoscere l'italiano, almeno per relazionarsi con il proprio prossimo. E credo anche che chi conosce davvero più di una lingua, le parla una alla volta, e non contemporaneamente, mescolandole. Ma sono io a passare per ignorante quando, per esempio, dico Nikè invece di Naiky, Wikipedìa invece di Wikipèdia (o wikipìdia), o Microsoft invece di Maicrosoft... Ma mi sa tanto che la mia è una battaglia persa in partenza...
I use Boh even in my mother tongue. It works just fine. People get it and laugh at it.
It's just the BEST
Abbiocco - viene molto usato per indicare la sonnolenza che arriva dopo un pasto abbondante 😁 ---
Abbiocco - widely used for drowsiness that comes after a large meal
Parli benissimo in italiano :)
Double like today
That was fun and educational. So, yeah, put me down for two likes as well!
Yay 😍 Glad you guys liked it
Sono qui per caso, lascio un commento solo per complimentarmi riguardo la tua pronuncia, non so da quanto tempo studi l'italiano e/o se vivi in Italia ma trovare una madrelingua inglese che parla come te è cosa rara; certo, hai detto solo qualche parola, ma lo si capisce ugualmente (appunto, per la pronuncia), molto brava.
I'm sorry for writing in italian but I don't speak eng, and I only made compliments on its pronunciation, useless to translate with Google.
PS Sono arrivato alla fine del video e sono giunto alla conclusione che forse quello che ti affascina dell'italiano è la sua polisemia (anche se ho letto che pure l'inglese lo è, non è quindi detto che la mia conclusione sia corretta). Ciao Roberto.
I used to say "boh" almost everytime when I didn't want to say "I don't know" (I was just a child ;)) but now I don't always say "boh". I'd like to underline that this word is not a form of ignorance (like a lot of people think), it's just an italian expression.
I'm surprised nobody said "FORZA". It means literally "strength", but we use it as an incitement, to motivate, like "COME ON! YOU CAN DO IT! GO!!"
👍👍
vivo in inghilterra e mi e' capitato di vedere il video in italiano...ora per curiosita lo guardo anche in inglese!
what about "dai"?? I use it a lot and it's always weird using it in uk (when talking to my italian boyfriend) as it sounds like "die"!!!
can you translate: piano piano o altre espressioni che si ripetono... ?
today's word: NI that means YES and NO at the same time
Are you happy with your new accomodation? NI ...
Non ci avevo mai pensato sinceramente, buona idea. Non mi vengono in mente parole di questo genere in questo momento quindi ... Boh.
😂
I knew from che start that 'boh' would be the first word!!!!
First at all, thank you a lot for this content because l found it extremely interesting ..l jotted down 3 american expressions l ve never heard before thanks to you! "Stop bugging me" "picture (as a verb)" and "encompass"🤩
I had no expectations when l clicked on your video..is not that common to hear an american native speaking italian with such a great italian accent as you showed!
In many cases INVECE could be WHEREAS and ABBIOCCO o ABBIOCCARSI l would say DOZE OFF or SLUMBER,l guess.
By the way, l'm gonna subscribe your channel😎🇺🇲
Yaaay! I’m glad to have you here ☺️
la cazzimma is my favorite word we need.
ahahah really? XD (i'm italian)
yes but that's not italian
That's Corsican.
Ho delle parole che hanno lo stesso significato sia in inglese che in italiano (Bravo,Regina,Saliva,Quasi,Per).Puoi confermare?
Roberto M anche via, viceversa e molte altre
Non ho capito, cosa devo confermare? Il significato di quelle parole?
Non tanto il significato ma il fatto che vengano usate anche in inglese, (Bravo Elissa I love this video)
Sorry for my bad english, I wrote in italian
Grazie per la tua passione per la mia lingua.
Non credevo che molte delle parole che uso normalmente, non avessero una reale traduzione (nel senso dello stesso significato), e che tu dovessi dire un'intera frase per sostituire una singola nostra parola.
Sarà perché parlo poco in inglese, ma anche per noi italiani, moltissime parole inglesi, soprattutto in ambito tecnico o di internet, sono intraducibili, e si cerca di italianizzarle, a volte con pessimi risultati,😁😁
D'accordo con te. Purtroppo ci sono alcuni puristi della lingua che sono contrari a contaminazioni inglesi nella lingua italiana. Come se l'Italiano non avesse parole di origine non latina com pigiama, cravatta, algoritmo, per non parlare di quelle di origine greca che non sempre ci sono arrivate attraverso la lingua latina ma sono state introdotte successivamente da studiosi di varie discipline che avevano bisogno di neologismi. Le lingue vive sono dinamiche.
Io amo la parola cioè (e si, sto vedendo il video in inglese anche se sono italiana perché BOH) perché mi fa sempre strano dire "that's to say" quando posso semplicemente dire cioè in italiano. Allunga troppo le cose
Anche per dire "I mean", è meglio "cioè"
Boh! Ho sempre pensato che vorrebbe dire sinteticamente una cosa tipo: "Non lo so, non ho voglia di dirti che non lo so e non me ne frega comunque nulla". Ma non sempre. Altre volte: "porca miseria, non lo so e mi dispiace questo". A pensarci bene potrebbe anche significare: azz, mi sono perso completamente. Quindi cosa vuol dire boh? Boh!
It depends on which part of italy you are, some words have more uses.
Ir rome "bella" doesn't only mean beautiful for example. you can also use it as hello, hello everyone.
I think maybe you could like "tranquillo" which you can translate in english but its not used in the same ways
Calmati
Quadro, you can use frame to translate it but , as picture means many things you need to explain you're talking about the picture like oil painting etc, while Quadro is all of those a picture inside of a frame basically. (but not always)
I could find more but im too lazy XD
La differenza tra ti amo e ti voglio bene
My proposal for “con calma” is “breathe”.
I've already posted in a thread. How would you say "regalare" and not simply "dare" (to give)?
Fai un video in italiano! Sei forte!
Hi Elissa, my name is Isabella, very nice to meet you virtually, you are such a nice person and super clever girl, I stumbled here by chance and I was totally captured by your topic, and also because I'm trying to retrieve my english since I haven't spoken english in 10 years I guess, not that I was fluent but I was an intermediate hybrid medium english level..... I was good in listening and reading but when it came out to speaking I was a bit stucked and also I tended to use the same boring words. I'm an old girl of 50 and I'm passionate about english and my 2021 goal is to became fluent (if possible, eventhough I live in Italy) within this long pandemic year.
I have an interesting question for you, on the contrary I have an english word that I was unable translate in italian in any way , I'm wondering if you could find an italian word that looks as close as possible to this one:
here it is: When referring to people, "GIFTED". For i.e. That girl is gifted ! (because she has extra powers, or she is endowed with something more...) I hope I make sense.
Thanks for your time.
Also I would like to know if you teach english, and if you will be available for helping me to reach my goal? I would like to retire to abroad ;) you never know.... I don't know evencutally the cost, I can't efford too much but if I never ask I never know.... thanks a lot.
If you find the italian word for GIFTED please let me know, I'm very curiouse, take care bye thanks a lot
Isabella
ciao alyssa
MY words are BUON LAVORO
For me as an Italian had been worked in uk was difficult not use BUON LAVORO with my English colleagues because I have to explain always the meaning I don’t think there is a something similar in English like how to wish a good working day to someone exactly like buon appetito meaning (even if in Italian usually in the formal way we don’t use it too but we can use buon pasto instead) we force the meaning in another way ;)
Guys its amazing that nobody mentioned this, but the word "voglia" as in "non ne ho voglia" (lit. "I don't have the desire") doesn't exist in english
Non ho voglia = i don’t feel like i
@@andrearoneypaul6065 hmmm, but in english it's made up of multiple words, in Italian it's just one word
"I don't want" ma non è proprio la stessa cosa
My addition to your list: “insomma”.
❤️
Non so mai come tradurre la parola anzi, puoi aiutarmi?
I'm italian and i study and speak english with friends, and i was wondering if there is an actual translation to Stufo, cause i never find the way to let people what i'm actually feeling in english, it's not like tired, it's like a mix of: i'm tired and done or pissed. It's not tired in the sense of: i'm tired cause i have to sleep
What do you think?
00:25 - 00:34 This is my life. 😓 Anche perché alcune parole inglesi noi le abbiamo"importate"e anche un po' "italianizzate"quindi _le possiamo_ usare quando parliamo in Italiano.Per esempio"cringiare"o"spoilerare"...ma è *impossibile* fare il contrario. Se hai in mente una parola o,ancora peggio,un'espressione idiomatica specifica in Italiano e non sai come tradurla in Inglese(o addirittura se _esista_ una traduzione in Inglese)sei fottuto.
When talking about che+noun you forgot:"Che palle!X-P"...I use that *litterally all the time everyday doing everything!* 😅 And you just made me realize I can't translate that in English!!! 😱 So I would have to use the italian expression all the time!And that ties back to what I was saying in the beginning!!Each time I don't know how to translate something in English I'm very likely to say and/or think:"Che palle!E adesso come la rendo/ traduco questa roba in Inglese?X-P"E anche ogni volta che voglio dire che qualcosa"non rende"tradotto in Inglese...NON SO COME DIRLO!!!Non so come si dice"non rende(l'idea)"in Inglese!!!X________X
15:14 - 15:38 This applies to different words...for example,everytime I hear or read the word"doctor"or "professor"I always picture a man and when I see(or understand from the rest of the text)that it's actually a female I always get confused.😵
Poi un'espressione che *decisamente* vi serve aggiungere in Inglese è:"Ti voglio bene."In Italiano ci sentiamo sempre dei CRETINI quando dobbiamo adattare una scena in cui una persona dice all'altra:"I love you."e quell'altra risponde:"I love you too:YOU'RE MY BEST FRIEND."perché in Italiano noi *NON AVREMMO QUESTO PROBLEMA!!!* Se qualcuno ti dice"ti amo"è *OVVIO* che ti sta dicendo:"I'm IN LOVE with you ROMANTICALLY."e non:"I love you AS A FRIEND."Quindi in Italiano quelle scene non hanno senso perché il povero disgraziato si deve sentir rispondere:"Ti amo anch'io..."per poi sentirsi aggiungere:"...come un amico."quando *NESSUNO SANO DI MENTE* direbbe mai"ti amo anch'io"a una persona che considera solo un amico!!!@________@
Poi un'altra espressione che vorrei avere in Inglese è:"In bocca al lupo."perché le risposte standard sarebbero: "Crepi."(o:"Crepi il lupo.")che io odio e mi sono sempre rifiutato di usare oppure:"Viva il lupo."che però non è così diffusa. *Io* fin da quando ero piccolo ogni volta che qualcuno mi dice:"In bocca al lupo."rispondo:"Speriamo che non mi mastichi!;-P"che è un mio modo simpatico per dire:"Speriamo che quello che devo fare vada _realmente_ a buon fine come tu mi stai augurando!"Ad esempio se devo affrontare un'interrogazione e tu mi dici:"In bocca al lupo."io posso risponderti:"Speriamo che non mi mastichi!;-P"per intendere:"Speriamo che il/la prof non mi faccia domande troppo difficili!"...ma in Inglese questa roba non potrei mai dirla perché l'espressione che più si avvicina a"in bocca al lupo"è"break a leg"ma che cosa rispondi a"rompiti una gamba"?!?"Speriamo che il gesso non mi pruda!"???:-PP Non saprei neanche come dirlo in Inglese!!!😵
E un'altra parola ancora che mi manda IN CRISI quando devo pensare di tradurla in Inglese è"figo/a",perché si può intendere sia riferendosi all'aspetto di qualcuno(quindi in Inglese si potrebbe dire"hot"o"gorgeous")sia riferendosi al _carattere_ di qualcuno(e quindi"cool"o"charismatic")ma...1)mi fa ridere che"figo"si traduca con"hot"(caldo)e"cool"(freddo)allo stesso tempo 😅 e 2)mi risulta che in Inglese non ci sia una parola per rendere _entrambi i concetti contemporaneamente_ e questo E' UN PROBLEMA perché se io voglio dire che una ragazza"è fighissima"che cosa dovrei dire?Dovrei dire che è"hot"?Dovrei dire che è"cool"?Nessuna delle 2 cose renderebbe giustizia al concetto che ho in mente!!!X________X
You forgot "vabbè" :D
The italian word or expression 'Sè'. When somebody tells you something absolutely true or even non believable, it doesn't matter, but you answer with a 'Sè' that means 'I can't believe you', or 'I don't believe you anyway' or even 'You're true, but it doesn't matter for me, I don't care...' so you can quit a chat or you can also cheat or treat the other person to tell you more because you're interested in it but you won't tell you are.... Ask to your friends! Anyway, you're great!
Seh
Imprevisto is when you want to cancel an appointment without giving excuses
I think this is probably very regional, but I love "favorite" after "buon appetito". I don't know if you ever heard it.
I don't think it's a very regional word, it's just very formal and old
OMG I ALWAY STRUGGLE WITH "CON CALMA"!
Like how do you even live without using it at least once a day 😂
Also thanks for the mention! 💕
I KNOW, it instantly removes anxiety 😊
There is a colleague that always yells dai! Dai! But it sounds like die! Die! so it's hilarious because what she really means is c'mon! Are you kidding! I'd say dai is one of those words she didn't manage to replace in English just like boh hahah
I'm surprised nobody said BRAVO in a variety of meanings.
I constanly say abbiocco, especially at school, after lunchtime, in spring, when there's sun outside and your math teacher is explaining limits or some other complex stuff...
School after lunchtime? Ma che sei italiano?
@@circesgrotto si... oh, "ai miei tempi" i prof - per quelli duri di marmo come me - rimanevano il pomeriggio a fare qualche ora extra o qualche rispasso.
Specialmente greco, col solettino delle 3 o delle 4.... e la prof che spiegava l'aoristo o leggeva un passo dell'Anabasi o di qualche oratore sconosciuto.... li' era dura restare sveglio...
@@AriodanteITA oddio capisco ahahahah non stavo pensando ai corsi di recupero, credevo parlavi di qualche lezione obbligatoria
Sì a scuola mia uguale, ma non so quanto fossero seri onestamente lol
What about "meno male"!!! I just can't find an English phrase to express that one
La più vicina sarebbe "thank god"
I'm magical
Couldn't Imprevisto be also translated with Setback?
In the italian Monopoly board we have PROBABILITÀ (Chance) and IMPREVISTI (Community Chest).
Che + noun = Che palle! (maybe the most popular)
Ed.. embeh!(?)
The word Allora can translate the word Then.
Se non vuoi fare questo allora possiamo fare quest'altro.
If you don't want to do this then we can do this one.
BOH....lol - Classic :)
appunto