素敵な映像ありがとうございます。一つ気になった点があるのですが…。 カウンター内のジョンが「俺は映画スターになる」と言った後に"If I could get out of this place "と言った一文の訳が「いつかきっとこの生活から抜け出してやるぜ」とあります。しかし 仮定法過去"If I could 〜"が表すのは、実現する可能性がほぼ無いと分かっている場合に使われるので、「この生活から抜け出せるもんならね」といった感じの、諦めに近い言葉を当てる方がニュアンスが伝わるのでは?と思ってしまいます。 プロの翻訳家が、それを超越した意味で訳してはるのでしたらすみません🙏
仮定法、同意です。その前の箇所でも、"there's some place that he'd [=WOULD] rather be. [...] I'm sure I COULD be movie star if I COULD get out of this place"と仮定法を連発しているので、「ここから抜け出すことさえできたら、絶対映画スターになれるのに(でも抜け出せないからなれない)」のニュアンスで私も取りました。つまり、「この生活から抜け出してやる」という強い決意よりは、ここにstuckしてしまっている身動きの取れなさのなかで、「ここから抜け出せさえすればスターになれるのに」という幻影に縋りつくことで自分を守っている感じです。その意味では、"I'm sure"も、「自信がある」というポジティブなニュアンスよりも、「絶対~なのに」という、むしろdefensiveなニュアンスに近い感じ。長文、失礼いたしました。
一晩の何時間の出来事を永遠の事のように歌に出来る さすがビリージェエルです
この時代の洋楽は最高💖
青春の1ページです🥰✨
本当泣けるんだ。なんなんだろう、この人、この歌。😭
歳を重ねて色々経験した今、改めて聴くと本当に泣ける
人生後半になり、思い通りにならない人生にピアノマンが優しく寄り添ってくれてるようで朝から泣きました。
現状を変えたくても変えられない人達
どうしようもならないけど、何処かで納得して満足する
でも何か時々空しくて、一人この歌を聴いて涙を流す
最高の人間賛歌をありがとう
ジョンとポール、いかにもビートルズに惚れ込んだビリーらしい。そしてこのビデオでポールを演じているのがトミー・リー・ジョーンズ!
亡くなった父が好きだった曲の一つ。
この曲を聴くと、ウイスキーを飲みながら曲に浸ってる父の顔が今でも浮かぶ。
自分も40歳を迎えようやくかっこよさがわかった気がします。
音楽は変わらないけど、自分という時間は流れて変わっていくんだなと改めて実感し、その時を噛み締めてます。
ありがとうございます!
2024.09.22
老人がリクエストしたのはきっとこの曲だったのだろう
そう思わせてくれる永遠の名曲
名曲は何年、何十年経っても色褪せないとは、この事か、って思いました😂❤
あの頃は大人を一括りにしていたけど、取り繕うのが上手くなっても夢を追い続ける大人を尊敬する
一切惚れた晴れたの色恋の歌詞がなくて、こんなに素晴らしい歌ができるのだな。
確かにその通りですね🙂
声と詩がいい。
ありがとうソニーミュージック、これが字幕付きで聞きたかったんだ
バーに集まる人たちの、ほろ苦がい「人間」という良い味をぎゅっと集めたような歌。優しい味。
いい曲だなと思いながらただ聴いてたけど、初めて歌詞見て聴いたらなんか泣いた
20年以上前から聞いている、その頃から好きな曲だったが
今になって聞くと歌詞が胸に響いてくる
日本語訳ありがとうございます!!
歌詞とMVがマッチしてて最高ですね😀
この曲こういう歌詞だったのか
素晴らしい物語、泣ける
名前は知っていたけどまともに聴いたことがなかった。
でもたまたまこれを聴いて胸を打たれたよ、
なんて素晴らしい歌詞と曲なんだ…一瞬でファンになりました。
今日のライブ
最高でした ♬.*゚
2024.1.25 Tokyo
(字幕ありがとう♡)
自然のながれデス
PIANO MAN❤️大好きだ😍感動した🥺🥹
Thank you so much.I can’t get enough of them.I love Billy Joel.
なぜか泣けてくる😢
私も同じです……
こんなにいい歌だったのか。未だに色褪せない輝きがあるな。この時代にも通じるものがあるね
ある一軒のパブの中を冷静に見て詩に出来る能力が素敵ですね。
最後にピアノマンがタバコをふかすのが最高。
それっ‼️タバコシブい‼️
ビリーの名曲ですが、こうして動画で観ると素晴らしいです!
お客様が皆ノリノリなのがいいですね🙂
それにしても演奏終わってタバコ吹かすのがシブい‼️
25年は聞いたけど歌詞知らなかった。
メロディだけで25年聞けたぐらいメロディいいな。そして歌詞もいいのか。言ってくれよ、歌詞いいって。
まだ23歳で人生がなんのか分かってないかもだけど何故かこの曲が今の自分に刺さりまくる……
アメリカ人のコメントに「大人になるとはピアノマンを聞いて涙が出ることだ」ってありましたよw
この曲が、急に聴きたくなりました👍🥰
いつ聴いても良いですよね🎵🎧👍🥰
元気が、出ます💪👍🥰💖
大好きな歌なので観られてよかったです!ありがとうございます
乾杯🤗🌹BillieJoelさん🤗🌹
宅飲みしてる時に、1人で泣けて来る位に良い歌😢
生活は今よりずっと不便なはずなのに、人はエネルギッシュな時代だね。
不便だからこそかもしれません
アメリカが輝いていた
夢も希望も溢れていた頃の歌だぁ~
「今夜、喫茶マチカネで」
を読んで、ピアノマンを知り、聞きに来ました。いいですねー
ビリージョエル、懐かしい
俯瞰している歌詞と、ピアノに尽きる・・・最高だ。
名曲だと思います
娘が大好きだったんでずーっとファンの64歳のジジイです‼️アニメ化されて嬉しいんです。
すいません🙏リラックマのアニメ化の動画にコメしたつもりでした。
コメントの右側にあるこれ→︙から
コメントの削除ができますよ
I hope all of you can enjoy this as much as I do.
ハートがぎゅっとします
この人の翻訳凄いオシャレ
世界中のお酒を愛する人達へ ビリー・ジョエルに乾杯🍻😂
初めてです🎵彼の腕に包み込まれているような感覚です❤
アップありがとうございます😊懐かしい❣️
本当に50年以上前の曲か?ってほど洒落てるしカッコいい。
惚れた腫れたでしか曲を作れないペラペラの邦楽と違って、たった五分ほどの中で深い人間ドラマを題材にしたミュージカルでも見た気分にさせてくれる。
これぞ天才、これぞ名曲。
なんで他のものを貶めないとこの曲の素晴らしさを伝えられないのですか?
邦楽を貶したいようにしか見えない
ペラペラなのはあなたなんじゃない?
ひとりでのみながらピアノマン聴いてる。……ここから抜け出したい
一緒に飲み行くべ🍻
この曲のビールのcmすぐおわっていったなぁ
またふっかつしてほしい
世の中の縮図を俯瞰しているピアノマンこそ、小説家に向いているではなかろうか?
野戦病院とホスピスと新兵教練所が同時に成立してるのが本当のバー
そして、いずれも一酔の夢
今日 世界仰天ニュースのエンディング流れて、感動😢…聴いた事あったけど曲名分からずやっと分かった!あのプレッシャー歌ってたビリー·ジョエルの曲やったんか〜😂
まさしく一緒です!!笑
仰天ニュース観ててエンディング流れてきて衝撃で慌てて調べました!😂笑
僕も仰天ニュース好きで見てたら、
この曲が流れてきてめっちゃ感動しましたー!!
ビリー・ジョエルの曲マジで最高!
あんな番組で使わんで欲しいわ
KANさんに教えて貰った。何年前かもう覚えてないけど。
ここに人生が詰まっている
I love billy Joel I wish I could meet him in person someday sad but I know that will never happen 😢
日本テレビ系列「ザ!世界仰天ニュース」エンディングに使われてますね。
ああ~SONYのCMの曲か。
上を向いて歩こうからのライブより、こっちのほうがいいね。
初めて買ったシングルレコードはストレンジャー/ムーヴィンアウトでした。
4:57
素敵な映像ありがとうございます。一つ気になった点があるのですが…。
カウンター内のジョンが「俺は映画スターになる」と言った後に"If I could get out of this place "と言った一文の訳が「いつかきっとこの生活から抜け出してやるぜ」とあります。しかし 仮定法過去"If I could 〜"が表すのは、実現する可能性がほぼ無いと分かっている場合に使われるので、「この生活から抜け出せるもんならね」といった感じの、諦めに近い言葉を当てる方がニュアンスが伝わるのでは?と思ってしまいます。
プロの翻訳家が、それを超越した意味で訳してはるのでしたらすみません🙏
全く英語出来ないので間違ってたらすみません。
「ムービースターになる自信はある」で「この生活を抜け出せたらね」なら彼の得意なジョークになって、
「この生活から抜け出してやる」なら本気で言ってるのが伝わってくる感じのニュアンスになると思います。
どっちなんですかね?笑
ポーズをとってるジョンはキメ顔を作っているけどどこか切ない
「抜け出してやるぜ!」という強がり風味のジョークにもとれるなあ
なんかジョンのこと好きになったわ😢
どっちの意味でも泣ける…😢
仮定法、同意です。その前の箇所でも、"there's some place that he'd [=WOULD] rather be. [...] I'm sure I COULD be movie star if I COULD get out of this place"と仮定法を連発しているので、「ここから抜け出すことさえできたら、絶対映画スターになれるのに(でも抜け出せないからなれない)」のニュアンスで私も取りました。つまり、「この生活から抜け出してやる」という強い決意よりは、ここにstuckしてしまっている身動きの取れなさのなかで、「ここから抜け出せさえすればスターになれるのに」という幻影に縋りつくことで自分を守っている感じです。その意味では、"I'm sure"も、「自信がある」というポジティブなニュアンスよりも、「絶対~なのに」という、むしろdefensiveなニュアンスに近い感じ。長文、失礼いたしました。
これ、どっかの風力発電事業のCMソングに使われた事あるんだけど、歌詞の内容とCMの内容が全く一致しないのに、何故のこの曲を?
楽譜にありましたので
いつもインスタグラム投稿でピアノマンは使わせていただいています。
その元ネタの老人は
この曲を聴けただろうか...
ビリージョエルとさだまさし。なんで若くしてこんな人間味あふれる詩が書けるの?
_人人人人人人人人_
>唐突なさだまさし<
 ̄YYYYYYYY ̄
こんにちは ✨ M.Mさん
アカウントが
かわりましたので こちらかの歌から
報告を 今後とも よろしくです ^ ^
cat から 名前かわりました ^ ^ new name nyann ^ ^
アメリカではメルディメーカーはいなくなりましたね
4:37わかる人だけ
小池ゆりこにCD100万枚送り付けたい。
思いつきを検証なしに政策にすればこうなる。成り上がりの政治家が上から目線で指示するとこうなる。中国の躍進政策時代とか。笑い話がたくさんあった。
初めて買った洋楽約50年前だよ🎉懐かしいな