Объясню что случилось. В игровом ру сообществе была очень популярна рубрика "трудности перевода". В ней разбирались ошибки перевода, но не в фильмах, а в играх. Так получилось что автор этой серии видеороликов увидел знакомое название и написал об этом. Теперь здесь я и несколько десятков людей. И на его коментарии в разы больше лайков чем на твоем. Да... Будет забавно если я тебе рассказал о том, что ты уже знаешь.
Трудности перевода - это название, которое очень хорошо подошло этому видео. Все сделано отлично. Не заметил ничего лишнего. Особенно меня порадовало два момента, хорошая работа в монтаже и тембр с дикцией автора. Если говорить о том, что мне было интересно, то, если не мудрить, это те незаметные вещи, на которые зачастую люди не обращают внимания. Те же поговорки и их сравнение или то, что немецкий офицер не обращается к девушке, а разговаривает с мужчинами. Я хотел так же написать, что наверное можно было упомянуть, что речь пойдет не о режесерской версии, но заметил, что говорится и о дубляже английского, так что тут не прав. Критики нет, потому что я не заметил никаких косяков. Ну вроде все. Спасибо за прекрасное видео
Поджигает жопу? Пожалуй... Иногда за кадрами фильма слышно приглушенный фоновый музон, будь внимательнее при монтаже. Вроде всё. Фишка со сплитскрином при сравнении отличная, хорошо исполнено. Подписался, лайк поставил, посмотрел прошлые выпуски. p.s. Озаботься по возможности шапкой и аватаркой канала + уделяй больше времени афишам видосов, нужны более броские вещи, пусть и не шедеврального качества. Начни вести общение через вкладку "сообщество" и займись типизацией тегов для каждого видоса + создай шаблон базы тегов. Таймкоды лучше вынести в коммент и закрепить, либо уже создавать указатели внутри самого видоса. Не хочу что бы ты забросил канал, выглядишь как контентмэйкер которого я буду смотреть.
Хорошая работа, НО... увы не было разбора моего любимого момента. Этот момент в зале, когда Ландо смеётся над неуклюжей попыткой замаскироваться под итальянцев, тут американцы пошли ва-банк. Так вот суть шутки в том, что у Альдо ахренеть какой сильный акцент, который всплывает при каждой попытке сказать своё, якобы, итальянское имя. Игра Питта в этой сцене просто восхитительна в отыгрыше акцента, да и в целом весь фильм его игра потрясающая во всём.
Как же я кайфанул, когда посмотрел этот фильм в оригинале. И это было где-то год назад. Я больше десяти лет даже не догадывался, что там разговаривают на разных языках, думал все на инглише шпарят. Не понимаю, почему многие считают эту работу, чуть ли не худшей в карьере режиссёра. Она у меня на третьем месте, после Бульварного и Джанго.
Эмоций он приносит мне не меньше остальных фильмов Тарантино. А худший или лучший...нет же объективных критериев, эдакой линейки чтобы так досконально измерить плюсы и минусы. Вон у Дудя Долин говорил, что не очень ему нравится. Так у него и насмотренность ого-го какая. А меня фильм прокатил на эмоциональных качелях и запомнился навсегда. Поэтому это все на вкус и цвет.
@@QuentinTranslatin ну да, я Долина, в частности, и имел ввиду, но ещё помимо, частенько натыкался на такое мнение. А вообще согласен, всё субъективно)
В дубляже, который смотрела я, когда он переходил на другие языки либо включались субтитры, либо менялся акцент, чтобы понять, что он говорит на другом языке
Помнится, давно уже смотрел это видео, но сейчас наткнулся снова. Автору безмерное уважение, его харизма и подача подстать фильмам Тарантино, 20 минут прошли незаметно и с пользой.
Хочу сказать, что переводчики и актеры озвучки проделали очень хорошую и даже крутую работу, но вынужден добавить, что твои пояснения показывают, что нет предела совершенству. Большое спасибо и очень хотел бы подобное видео про Омерзительную восьмёрку.
Обожаю этот фильм, а особенно диалог в таверне, всегда смотрю в оригинале! Потому что они просто красиво говорят! Немецкий язык, все же, очень выразительный и когда слушаешь эту сцену в оригинале, понимаешь - сколько там напряжения. В русском, конечно, многое теряется.
Спасибо за видео! Очень интересно и познавательно. Университет у меня убил желание учить языки, а после Ваших видео хочется учить для себя, чтобы так же улавливать все тонкости и шероховатости) Учить языки чтобы смотреть в оригинале как самоцель😅🤓
Я как будто заново открыл для себя фильм. Твой разбор и сравнительные примеры действительно заставляют увидеть фильм и персонажей глубже и с бо́льшим смыслом. Крутая работа!
Отличный разбор! Хотел добавить одну маленькую "ложечку дёгтя" в "бочку Тарантиновской щепетильности к деталям". В подвальной сцене когда оберфельфебель Вильгельм спрашивает у Арчи Хикокса про странный акцент и далее в диалог вступает майор (не знаю как его зовут). Майор затыкая одного из "ублюдков" говорит фразу - "Я не к вам обращаюсь оберштурмфюрер Мюнхен и не к вам оберштурмфюрер Франкфурт. Я обращаюсь к гаубштурмфюреру Незнаюоткуда". Из данной фразы выходит, что тут игра с акцентом. Однако если смотреть фильм в оригинале, все действующие лица в данной сцене говорят на литературном немецком языке (общем). Разбирал эту сцену с носителем языка. В итоге, как выяснилось в своем гикстве товарищ Тарантино немного не дожал. Ролик очень хороший, лайк - однозначно!!!
Ибо говорится сама суть и причина прокола ублюдков, но игра акцентом не будет замечена конечным иностранным зрителем. С американизацией европы и массовым внедрением английского, традиционные акценты теряются в угоду комуникации...
@@initiatorusual2846 что за американизация? Музыку и фильмы любят. А вот английский могут не знать вообще. В той же Франции, Италии или Испании. И речь не о бабулях из деревни, а о студентах, которых я немало знаю. Часто учат французский как иностранный. В Германии - да. Исторически так сложилось, что были долго под властью американцев.
Дожал! Гедеон Буркхард баварец родом из Мюнхена. И говорит с соответствующим акцентом. Тиль Швайгер хоть и родился на юге Германии, однако вырос в Гиссене, земля Гессен, что буквально в 70 км от Франкфурта на Майне, что всё в той же земле Гессен. И Гессенский акцент не спрячешь. Да, они говорят не на диалекте, но произношение с лёгким акцентом. Это чисто немецкая своя шутка для своих. Так сказать, 100% insider joke.
Моменты при переходе одних персонажей с языка на язык переведены очень достойно, не без изящества. А «Золушка, вот и окончен бал» - так вообще супер. Возможно, стоило бы оставить, допустим, немецкую речь в оригинале и снабдить субтитрами, но так стараются не делать из-за подчас значительной разницы в звучании оригинала и дубляжа. Нередки случаи, когда наших актёров заставляют петь на английском. Получается, правда, не всегда хорошо. При этом, конечно, много неточностей в режиссуре дубляжа и утерянных нюансов в переводе.
Братишка это Подписка!!! Кстати когда подростком смотрел этот фильм, то подумал что Тарантино свихнулся и снял какой то комикс, но снова посмотрев этот фильм уже в более сознательном возрасте...ну что тут сказать я просто аплодировал!!!
Какая же здесь особенная игра слов, столько деталей, которые в дубляже не смогли уловить и передать так, чтобы зритель прочувствовал, что именно хотел сказать автор в том или ином эпизоде. Спасибо за разбор.
На самом деле Рузский дубляж хорошо постарался принеся свою идею в фильм, которую изначально ставил Тарантино, прикол в баре в том что штурванфюрер изначально знал с кем сидит за столом, и когда произносится речь «по английски я точно говорю без акцента», немец отвечает «не сомневаюсь КАПИТАН» акцентируя внимание на том что знает даже звание человека перед ним
@Quentin Translatin! Ты великолепен! Надо же столько разобрать, смонтировать и все очень интересно! Посмотрела от начала до конца! Продолжай в том же духе! Включу твой канал в мои любимые! 👏👏👏
Отличное видео, спасибо! Но раз уж мы погружаемся в игру слов, давайте помнить и про орфографию - "фриц" а не "фрийц", "ухо востро" а не "ухо в остро". Режет глаз именно по контрасту с прекрасным разбором многоязычного текста фильма.
@@McSery это даже доказательств не требует, критиковать в подавляющем большинстве случаев намного проще. Но это не значит, что критиковать не надо. Конструктивная критика - возможность для улучшения и роста, за неё часто благодарят.
Незадолго про "заёбушков" я уже, благодаря этому видео подумывал, что сначала надо смотреть такие фильмы в субтитрах чтобы различать интонации и языки, а у же потом в дубляже И не первый раз, благодаря вашему видео, Автор, подумываю об этом.
Да просто в оригинале с английскими субтитрами сверху и с русскими субтитрами снизу в PotPlayer'е смотреть, и все. И звук оригинальный, и текст оригинальный, и перевод есть, если что непонятно, и язык заодно учишь.
Скажем так: отечественная школа дубляжа может очень и очень достойно переводить, при этом обладает мощнейшей актерской школой. Но при всëм при этом всë равно всë не переведешь и не донесешь. В этом плане мне наиболее близка доктрина "два перевода - одни субтитры", то есть дубляж - закадр (условный кубик\гоблин, кому что нравится) и русские \ английские титры (потому что даже если ты самый раскрутой тоэфл аппер иммидиат флюент инглиш, всë одно найдется то, что так с ходу и не поймешь). Но Тарантино, конечно, отдельно. У него действительно не диалоги, а поэзия. Один пресловутый штрудель со сливками звучит и сыгран гениальнее,,чем всë, что выходило в том году.
Всё-таки иногда, очень редко, дубляж даёт прикурить оригиналу. К примеру Звездные войны, я не смотрел на английском, но актёр, играющий Энакина, вроде как не очень отыграл голосом, а дубляж это поправил. Или Мадагаскар, Хабенский там отлично озвучил льва. Где-то даже видео есть на ютубе, на эту тему.
кстати, стоит добавить, что гед-то слышал, что если где-то дословно переводить, то слова не накладываются на то что произносит актер и им приходилось изменять репликич чтобы уместиться по времени, из-за чего страдал перевод... но в целом озвучка просто топ...
вывод учите английский. спасибо за такой разбор! это так интересно и невероятно, что вы приближаете нас к настоящему подтексту тарантино, не передающегося в дубляже. жду ваших следующих разборов !
Залипательно не то слово глубокая ночь завтра на работу с утра а я первые пять минут смотрю уже пол часа то и дело перематываю и наслаждаюсь моментом Очень круто сделано Автор Браво !
Изящный разбор получился. Хочется посмотреть в оригинале теперь. Было дело ходил на "дом который построил Джек" в режиссерской версии в кино с субтитрами. Я прямо таки получил дозу непередаваемых ощущений от Ланса Фон Триера, да так, что пришлось уйти с сеанса ибо эмоционально фильм дал просраться. Уверен это было от того, что фильм я смотрел в оригинале. Сейчас до меня дошло, что многое, очень многое теряется в ходе дубляжа. Хотя бы из за этого стоит учить английский. Спасибо, за разбор.
18:59 таки пшеница, наверное... Самогон, конечно, гонят хоть из тапка, но пшеница (а не пшено) более распространена как основной ингредиент. А вот разбор прекрасен, спасибо
We’re gonna be doing one thang, and one thang only: kill the lip sync) Посмотрел на одном дыхании. Бро, ты проделал большую работу. Спасибо за ролик. Подписался :з
Благодарю огромное! Очень нравится творчество Квентина, а «Бесславные ублюдки» - один из любимых фильмов. Я впервые смотрел фильм с дубляжом английского, и субтитрами с остальных языков. Даже не подозревал, что есть такие интересные моменты, которые мною были упущены)
На самом деле, действительно странно придираться к работе переводчиков, которые работали над фильмом, так как их главная задача обыграть все сложные моменты и непереводимые шутки так, чтобы не искажался сюжет. К сожалению, раз мы говорим на русском, но герои на английском, как ни крути будет утеряна нить с "наш язык, их язык", однако идея сделать разговор о вооружении немца в подвале - отличный ход, который подходит и под действие на экране и под перевод. Можно бесконечно делать подобные обзоры и просто еще раз доказывать, какие все языки разные и сложные. Однако можно и нужно отдать должное переводчикам, которые не только делают "простой перевод", но еще и добавляют в это необходимое творчество, чтобы фильмы не звучали, как озвучка из 2001 года, где слово "cool" переводится только как "прохладный".
Мега годно. Теперь понимаю что смотреть фильмы Тарантино лучше в оригинале с субтитрами. Настолько продуманные и детализированые персонажи с такой актёрской игрой и диалогами, с такой постановкой это просто кайф. Видео очень крутое и полезное, желаю автору скорейшего роста канала
Обожаю этот фильм, знаю английский и французский, я сам препод этих языков. Немецкий не понимаю к сожалению. Но с англ. субтитрами все было норм. Очень крутой фильм! Французским насладился!
Видосы обалденные. Все очень интересно а самое главное качественно сделано, с душой. Сколько времени уходит в среднем на ролик с учётом того, что нужно посмотреть картину в оригинале, на русском, провозиться с переводом отдельных элементов и приведением различных примеров?
Брваво, автору! Действительно, очень много теряется в фильмах Тарантино именно из-за перевода, ведь как известно он мастер построения именно диалогов. А диалоги у него всегда шикарные.
Сделайте обзор на крестного отца. Хочется увидеть некоторые моменты, которые могли потеряться при дубляже. А судя по лицам героев, иногда это происходило. Поддержите, чтобы вывести в топ
и как Тарантино любит внимание к деталям, так и наш почтенный автор сумел заставить зрителя детальнее рассмотреть реплику Альдо, которой небыло в дубляже))
Спасибо за видео. Было очень приятно посмотреть. После просмотра, для себя решил, что стоит посмотреть сначала в дюбляже, а потом обязательно в чистом виде, поскольку мой Немецкий и Французский не на разговорном уровне)
Реально хороший материал по замечательному фильму и конкретно по приемам Тарантино. Поддерживаю то, что фильмы желательно смотреть в оригинале, так как при переводе теряется смысл, игра слов и в целом картина. Но..... "фриЙцы"? Извините, не удержался. Это какая-то долбанная помесь слов "арийцы" и "фрицы"? Последнее думаю и имелось ввиду (от нем. Fritz - одно из самый распространенных имен в Германии - общее уничижительное название для всех немецкий солдат того времени). Видос - однозначно лайк и подписка, жду новых.
Привет) пиши сюда какие особенности тебе показались интересными, чтобы я понимал что тебе нравится , а что поджигает под тобой сиденье)
Объясню что случилось. В игровом ру сообществе была очень популярна рубрика "трудности перевода". В ней разбирались ошибки перевода, но не в фильмах, а в играх. Так получилось что автор этой серии видеороликов увидел знакомое название и написал об этом. Теперь здесь я и несколько десятков людей. И на его коментарии в разы больше лайков чем на твоем. Да... Будет забавно если я тебе рассказал о том, что ты уже знаешь.
Мелочь: титры в начале с разделением в центре очень неудачные, читать сложно.
Трудности перевода - это название, которое очень хорошо подошло этому видео. Все сделано отлично. Не заметил ничего лишнего. Особенно меня порадовало два момента, хорошая работа в монтаже и тембр с дикцией автора. Если говорить о том, что мне было интересно, то, если не мудрить, это те незаметные вещи, на которые зачастую люди не обращают внимания. Те же поговорки и их сравнение или то, что немецкий офицер не обращается к девушке, а разговаривает с мужчинами.
Я хотел так же написать, что наверное можно было упомянуть, что речь пойдет не о режесерской версии, но заметил, что говорится и о дубляже английского, так что тут не прав. Критики нет, потому что я не заметил никаких косяков.
Ну вроде все. Спасибо за прекрасное видео
Поджигает жопу? Пожалуй... Иногда за кадрами фильма слышно приглушенный фоновый музон, будь внимательнее при монтаже. Вроде всё. Фишка со сплитскрином при сравнении отличная, хорошо исполнено. Подписался, лайк поставил, посмотрел прошлые выпуски.
p.s. Озаботься по возможности шапкой и аватаркой канала + уделяй больше времени афишам видосов, нужны более броские вещи, пусть и не шедеврального качества. Начни вести общение через вкладку "сообщество" и займись типизацией тегов для каждого видоса + создай шаблон базы тегов. Таймкоды лучше вынести в коммент и закрепить, либо уже создавать указатели внутри самого видоса.
Не хочу что бы ты забросил канал, выглядишь как контентмэйкер которого я буду смотреть.
Успехов, буду ждать.
Залипательно.
.Оньлетапилаз
@Дмитрий хы, срака
Денис есть вопрос саня когда делает безе становится на колени или нет? (это очень важный вопрос.)
@@Неназвали Говно, хы хы
Мы видео ждём, а он видосики смотрит
Хорошая работа, НО... увы не было разбора моего любимого момента. Этот момент в зале, когда Ландо смеётся над неуклюжей попыткой замаскироваться под итальянцев, тут американцы пошли ва-банк. Так вот суть шутки в том, что у Альдо ахренеть какой сильный акцент, который всплывает при каждой попытке сказать своё, якобы, итальянское имя.
Игра Питта в этой сцене просто восхитительна в отыгрыше акцента, да и в целом весь фильм его игра потрясающая во всём.
Согласен, в дубляже его тупо переозвучили без всякого акцента. Оригинал и вправду смешнее)
Мне ещё нравится как там Элай Рот сыграл. Маргареетии
С какой-то стороны, этот фильм - это экранизация фразы "English motherfucker do you speak it"
What?
@@yavanal what ain't no country i have heard of. Do they speak english in "What"?
@@MONSTRICKILLER What?
@@MONSTRICKILLER yes
@@yavanal What? Say "what" again!
Как же я кайфанул, когда посмотрел этот фильм в оригинале. И это было где-то год назад. Я больше десяти лет даже не догадывался, что там разговаривают на разных языках, думал все на инглише шпарят. Не понимаю, почему многие считают эту работу, чуть ли не худшей в карьере режиссёра. Она у меня на третьем месте, после Бульварного и Джанго.
Эмоций он приносит мне не меньше остальных фильмов Тарантино. А худший или лучший...нет же объективных критериев, эдакой линейки чтобы так досконально измерить плюсы и минусы.
Вон у Дудя Долин говорил, что не очень ему нравится. Так у него и насмотренность ого-го какая.
А меня фильм прокатил на эмоциональных качелях и запомнился навсегда.
Поэтому это все на вкус и цвет.
@@QuentinTranslatin ну да, я Долина, в частности, и имел ввиду, но ещё помимо, частенько натыкался на такое мнение. А вообще согласен, всё субъективно)
В дубляже, который смотрела я, когда он переходил на другие языки либо включались субтитры, либо менялся акцент, чтобы понять, что он говорит на другом языке
"В вас столько немецкого, сколько в этом виски"
А в оригинале:
"Sie sind so Deutsch
Wie diese Scotch"
Гениально.
dieser*
Я слышал "в вас не больше немецкого, чем в этом виски".
Довены переводят для довенов, как всегда.
@@KulaGGin ディックを吸う
3:57
О, ребят, а это уже нотки Бэда
"Мужики в форме!"
Он же с него и угорал тогда, грех такого перса не добавить, мемный же.
5:11 а это старая заставка дисклеймира
я тоже поржал на этом моменте ))))
Обожаю немецкий язык и обожаю этот фильм за весь колорит этого языка. И да, здесь я открыла для себя бесподобного Кристофа Вальца😊
Вау а голос Дениса Карамышева сильно изменился
Да и чёт на фильмы перешёл)
@@TOTCAMBLN так он же вроде и на фильм делал трудности перевода
Твоё имя случайно не Кира Йошикаге? и тебе не 30 лет? И ты не имеешь вредных привычек, но иногда выпить не прочь?
@JackkWhite гугл в помощь
@JackkWhite это я
Помнится, давно уже смотрел это видео, но сейчас наткнулся снова. Автору безмерное уважение, его харизма и подача подстать фильмам Тарантино, 20 минут прошли незаметно и с пользой.
Мистер Quentin_Translatin? Мистер Карамышев передаёт привет
Хочу сказать, что переводчики и актеры озвучки проделали очень хорошую и даже крутую работу, но вынужден добавить, что твои пояснения показывают, что нет предела совершенству. Большое спасибо и очень хотел бы подобное видео про Омерзительную восьмёрку.
"Квентин на протяжении 21 минуты хвалит творчество Тарантино")
Видео действительно познавательное
Хм, просмотров ровно в три раза больше подписчиков, мой перфекционизм ликует, а мозг радуется за то, что хороший контент востребован.
Обожаю этот фильм, а особенно диалог в таверне, всегда смотрю в оригинале! Потому что они просто красиво говорят! Немецкий язык, все же, очень выразительный и когда слушаешь эту сцену в оригинале, понимаешь - сколько там напряжения. В русском, конечно, многое теряется.
Спасибо за видео! Очень интересно и познавательно. Университет у меня убил желание учить языки, а после Ваших видео хочется учить для себя, чтобы так же улавливать все тонкости и шероховатости)
Учить языки чтобы смотреть в оригинале как самоцель😅🤓
Учить языки мало для такого уровня, тут надо вдобавок очень плотно изучать культуру и быт.
Я как будто заново открыл для себя фильм. Твой разбор и сравнительные примеры действительно заставляют увидеть фильм и персонажей глубже и с бо́льшим смыслом. Крутая работа!
21:03 "F*uck a duck" можно рифмованно перевести, не дословно, конечно, но тоже неплохо - "Ёбушки-воробушки"
Это да, но липсинг не позволит(
@@romanmykhaylov5138 если подавать перевод как максимально приближенный к оригиналу, то в таких моментах на липсинг можно закрыть глаза
Кубик-в-кубике так и перевели бы
@@yerkinbazarov5323 Кубики не дублируют, потому могут себе это позволить. Дубляж, к сожалению, подобных упрощений лишен.
Тогда уже лучше "Ебать-копать" и в липсинк лучше попадает.
Отличный разбор! Хотел добавить одну маленькую "ложечку дёгтя" в "бочку Тарантиновской щепетильности к деталям". В подвальной сцене когда оберфельфебель Вильгельм спрашивает у Арчи Хикокса про странный акцент и далее в диалог вступает майор (не знаю как его зовут). Майор затыкая одного из "ублюдков" говорит фразу - "Я не к вам обращаюсь оберштурмфюрер Мюнхен и не к вам оберштурмфюрер Франкфурт. Я обращаюсь к гаубштурмфюреру Незнаюоткуда". Из данной фразы выходит, что тут игра с акцентом. Однако если смотреть фильм в оригинале, все действующие лица в данной сцене говорят на литературном немецком языке (общем). Разбирал эту сцену с носителем языка. В итоге, как выяснилось в своем гикстве товарищ Тарантино немного не дожал. Ролик очень хороший, лайк - однозначно!!!
Ибо говорится сама суть и причина прокола ублюдков, но игра акцентом не будет замечена конечным иностранным зрителем. С американизацией европы и массовым внедрением английского, традиционные акценты теряются в угоду комуникации...
@@initiatorusual2846 что за американизация? Музыку и фильмы любят. А вот английский могут не знать вообще. В той же Франции, Италии или Испании. И речь не о бабулях из деревни, а о студентах, которых я немало знаю. Часто учат французский как иностранный. В Германии - да. Исторически так сложилось, что были долго под властью американцев.
Дожал! Гедеон Буркхард баварец родом из Мюнхена. И говорит с соответствующим акцентом.
Тиль Швайгер хоть и родился на юге Германии, однако вырос в Гиссене, земля Гессен, что буквально в 70 км от Франкфурта на Майне, что всё в той же земле Гессен. И Гессенский акцент не спрячешь.
Да, они говорят не на диалекте, но произношение с лёгким акцентом.
Это чисто немецкая своя шутка для своих. Так сказать, 100% insider joke.
Моменты при переходе одних персонажей с языка на язык переведены очень достойно, не без изящества. А «Золушка, вот и окончен бал» - так вообще супер. Возможно, стоило бы оставить, допустим, немецкую речь в оригинале и снабдить субтитрами, но так стараются не делать из-за подчас значительной разницы в звучании оригинала и дубляжа. Нередки случаи, когда наших актёров заставляют петь на английском. Получается, правда, не всегда хорошо.
При этом, конечно, много неточностей в режиссуре дубляжа и утерянных нюансов в переводе.
Случайно наткнулся на ролик, очень интересно! Спасибо большое! Очень буду ждать ещё разборов по фильмам Тарантино!
Еще половины твоего видео не посмотрел, а уже хочу посмотреть кино с титрами и живыми голосами.
Огромное спасибо за инфу!
Братишка это Подписка!!!
Кстати когда подростком смотрел этот фильм, то подумал что Тарантино свихнулся и снял какой то комикс, но снова посмотрев этот фильм уже в более сознательном возрасте...ну что тут сказать я просто аплодировал!!!
Какая же здесь особенная игра слов, столько деталей, которые в дубляже не смогли уловить и передать так, чтобы зритель прочувствовал, что именно хотел сказать автор в том или ином эпизоде.
Спасибо за разбор.
Спасибо, ребята. Вы делаете это с любовью! Продолжайте в том же духе!
На самом деле Рузский дубляж хорошо постарался принеся свою идею в фильм, которую изначально ставил Тарантино, прикол в баре в том что штурванфюрер изначально знал с кем сидит за столом, и когда произносится речь «по английски я точно говорю без акцента», немец отвечает «не сомневаюсь КАПИТАН» акцентируя внимание на том что знает даже звание человека перед ним
@Quentin Translatin! Ты великолепен! Надо же столько разобрать, смонтировать и все очень интересно! Посмотрела от начала до конца! Продолжай в том же духе! Включу твой канал в мои любимые! 👏👏👏
Отличный канал. Шикарные разборы!!🔥🔥🔥🔥🔥🔥
Отличный канал! Спасибо
Захаживайте наздоровье)
Спасибо автору ролика за выполненную работу и годный контент. Я словно и старый фильм пересмотрел, и новый фильм посмотрел)
Отличное видео, спасибо! Но раз уж мы погружаемся в игру слов, давайте помнить и про орфографию - "фриц" а не "фрийц", "ухо востро" а не "ухо в остро". Режет глаз именно по контрасту с прекрасным разбором многоязычного текста фильма.
Хорошо, что я сначала почитал комментарии :)
Это просто в очередной раз доказывает, что критиковать всегда проще. Особенно всяких искателей грехов, у которых грехов у самих тоже полно.
@@McSery это даже доказательств не требует, критиковать в подавляющем большинстве случаев намного проще. Но это не значит, что критиковать не надо. Конструктивная критика - возможность для улучшения и роста, за неё часто благодарят.
Незадолго про "заёбушков" я уже, благодаря этому видео подумывал, что сначала надо смотреть такие фильмы в субтитрах чтобы различать интонации и языки, а у же потом в дубляже И не первый раз, благодаря вашему видео, Автор, подумываю об этом.
Да просто в оригинале с английскими субтитрами сверху и с русскими субтитрами снизу в PotPlayer'е смотреть, и все.
И звук оригинальный, и текст оригинальный, и перевод есть, если что непонятно, и язык заодно учишь.
оч круто, доступно и открывает глаза на режиссерскую задумку!
Восторг! Подписался.
И теперь, похоже, придётся пересмотреть всего Тарантино в оригинале.
Очень круто! Благодарю! Упустил еще момент с итальянским языком, где Альдо произносит "ариведерчи" с реднековским южным акцентом - тоже нет в дубляже
чисто на фантазии это выходит жутко))
надо бы пересмотреть
аривидерчи с реднековским акцентом
штооо))))
@@Ritefita он имел ввиду, что он произнёс фразу по-деревенски.
@@maximmaximov4998 Благодарю.
А что это должно значить?
Вроде местный..
(типа бедняки учили, а он типа элита? ок)
@@Ritefita это, типа, колхозники. Ну, деревенские, со своим акцентом. Рэденки, такие же колхозники, только американские.😂😂😂
Скажем так: отечественная школа дубляжа может очень и очень достойно переводить, при этом обладает мощнейшей актерской школой. Но при всëм при этом всë равно всë не переведешь и не донесешь. В этом плане мне наиболее близка доктрина "два перевода - одни субтитры", то есть дубляж - закадр (условный кубик\гоблин, кому что нравится) и русские \ английские титры (потому что даже если ты самый раскрутой тоэфл аппер иммидиат флюент инглиш, всë одно найдется то, что так с ходу и не поймешь).
Но Тарантино, конечно, отдельно. У него действительно не диалоги, а поэзия. Один пресловутый штрудель со сливками звучит и сыгран гениальнее,,чем всë, что выходило в том году.
Всё-таки иногда, очень редко, дубляж даёт прикурить оригиналу. К примеру Звездные войны, я не смотрел на английском, но актёр, играющий Энакина, вроде как не очень отыграл голосом, а дубляж это поправил. Или Мадагаскар, Хабенский там отлично озвучил льва. Где-то даже видео есть на ютубе, на эту тему.
кстати, стоит добавить, что гед-то слышал, что если где-то дословно переводить, то слова не накладываются на то что произносит актер и им приходилось изменять репликич чтобы уместиться по времени, из-за чего страдал перевод... но в целом озвучка просто топ...
@@Enter_Nity то, что ты описал, называется липсинк
да блинн, снова пересматривать этот шедевр XD
Никогда так не радовался рекомендациям, как сейчас. Ну как тут не кликнуть, да еще и по лайку авансом, когда уже в название собралось такое комбо.
Ирландец Фасбендер,говорящий по-немецки так,как будто это его родной язык-просто блеск и плеск,моя прелесть!
@@chevabchici8614 а ты на мове говоришь?
Мне понравилось как вы разложили всё по полочкам. Я подписалась.
это большая работа, спасибо за старания ✊🏻
Спасибо за рекомендацию Денис!)
Отличный разбор перевода одного из моих любимых фильмов Квентюги!
Спасибо алгоритмам ютуба за новый годный канал :3
Смотрел всегда как раз вторую версию фильма где дублирован только английский а остальное с субтитрами
Больше всего в дубляже радует то, что переводчики и актеры старались
Подписался, спасибо Соколу, за ссылку
вывод учите английский.
спасибо за такой разбор! это так интересно и невероятно, что вы приближаете нас к настоящему подтексту тарантино, не передающегося в дубляже. жду ваших следующих разборов !
3:56 аххахах, очень даже в тему вспомнил! Эта сцена лучшая во всём фильме!
Супер. Сама учила несколько языков. Как раз все из представленных вфильме. Разбор фильма интересен.
Залипательно не то слово глубокая ночь завтра на работу с утра а я первые пять минут смотрю уже пол часа то и дело перематываю и наслаждаюсь моментом
Очень круто сделано
Автор Браво !
Вы покорили мое сердце - так интересно))) Спасибо!
Музыка на фоне ролика🔥🔥✌✌✌ мощный обзор. Благодарность
Изящный разбор получился. Хочется посмотреть в оригинале теперь. Было дело ходил на "дом который построил Джек" в режиссерской версии в кино с субтитрами. Я прямо таки получил дозу непередаваемых ощущений от Ланса Фон Триера, да так, что пришлось уйти с сеанса ибо эмоционально фильм дал просраться. Уверен это было от того, что фильм я смотрел в оригинале. Сейчас до меня дошло, что многое, очень многое теряется в ходе дубляжа. Хотя бы из за этого стоит учить английский. Спасибо, за разбор.
В немецком языке слово Herrschaften употребительно к компании где есть как одна дама, так и несколько.
18:59 таки пшеница, наверное... Самогон, конечно, гонят хоть из тапка, но пшеница (а не пшено) более распространена как основной ингредиент.
А вот разбор прекрасен, спасибо
Возможно)
Как интригующе. Наверно я не зря откладывала просмотр. Нужно искать в субтитрах ;3
СПАСИБО! Любимый фильм заиграл новыми красками, оказался ещё великолепней, чем я его знала!❤❤❤ Спасибо большое! И подписка.😊
Так легко смотрится! 👏 браво. Спасибо за грамотный рассказ, автор!
Очень крутые видео .
Продолжай не останавливайся !!!!
Будь здоров !
Разбор восхитителен - пожалуйста, не прекращайте выпуск такого контента!
Если кто-то задается вопросом для чего нужно учить языки, то это видео - ответ.
Шикарно. Просто Спасибо. Спасибо. Спасибо.
Да,. Из-за таких приятных мелочей, которые нельзя передать на другой язык, приходится и фильмы смотреть и в игры играть на английском.
Лайк за дебютную карантину и мужиков в форме))) Обзор огонь
Очень круто и главное полезно. Спасибо.
да наши переводчики нанятые на работу по знакомству часто сами не понимают что происходит
как же много мы потеряли из этого фильме не посмотрев в оригинале. 2:38 чел, это прям угарище ))) красавчик )
За дебютную карантину тысяча лайков
We’re gonna be doing one thang, and one thang only: kill the lip sync) Посмотрел на одном дыхании. Бро, ты проделал большую работу. Спасибо за ролик. Подписался :з
Благодарю огромное! Очень нравится творчество Квентина, а «Бесславные ублюдки» - один из любимых фильмов. Я впервые смотрел фильм с дубляжом английского, и субтитрами с остальных языков. Даже не подозревал, что есть такие интересные моменты, которые мною были упущены)
Очень качественный и интересный ролик, всегда хотел найти что-то такое после «трудностей» Карамышева
Спасибо большое, очень интересно. Делай ещё
Офигенно детальный разбор! Уважуха!
О, да это же нормальный разбор о кино... Редкость... Респект... Подписка...
На самом деле, действительно странно придираться к работе переводчиков, которые работали над фильмом, так как их главная задача обыграть все сложные моменты и непереводимые шутки так, чтобы не искажался сюжет. К сожалению, раз мы говорим на русском, но герои на английском, как ни крути будет утеряна нить с "наш язык, их язык", однако идея сделать разговор о вооружении немца в подвале - отличный ход, который подходит и под действие на экране и под перевод.
Можно бесконечно делать подобные обзоры и просто еще раз доказывать, какие все языки разные и сложные. Однако можно и нужно отдать должное переводчикам, которые не только делают "простой перевод", но еще и добавляют в это необходимое творчество, чтобы фильмы не звучали, как озвучка из 2001 года, где слово "cool" переводится только как "прохладный".
11:22 - это ж типичный стиль Тарантино, как такое можно было упустить 😱
Мега годно. Теперь понимаю что смотреть фильмы Тарантино лучше в оригинале с субтитрами. Настолько продуманные и детализированые персонажи с такой актёрской игрой и диалогами, с такой постановкой это просто кайф. Видео очень крутое и полезное, желаю автору скорейшего роста канала
5:42
Хорошо обыграл) получается Карантино - картина Тарантино))
Обожаю этот фильм, знаю английский и французский, я сам препод этих языков. Немецкий не понимаю к сожалению. Но с англ. субтитрами все было норм. Очень крутой фильм! Французским насладился!
Спасибо,посмотрел с удовольствием!
Огромное спасибо
Огромное пожалуйста)
Видосы обалденные. Все очень интересно а самое главное качественно сделано, с душой. Сколько времени уходит в среднем на ролик с учётом того, что нужно посмотреть картину в оригинале, на русском, провозиться с переводом отдельных элементов и приведением различных примеров?
Я пока вразвалочку это делаю за месяц, а так можно не напрягаясь за 1,5 недели
Отличный разбор! Большое спасибо за проделанную работу.
Брваво, автору! Действительно, очень много теряется в фильмах Тарантино именно из-за перевода, ведь как известно он мастер построения именно диалогов. А диалоги у него всегда шикарные.
Зашел на канал в надежде увидеть трудности перевода других фильмов Тарантино, но их нет. Расстроился, но лайк поставил(
Ещё будут)
Круто, интересно, много нового, автору спасибо за разбор. А кто-нибудь понял шутку про Карнеги холл?
Сделайте обзор на крестного отца. Хочется увидеть некоторые моменты, которые могли потеряться при дубляже. А судя по лицам героев, иногда это происходило.
Поддержите, чтобы вывести в топ
и как Тарантино любит внимание к деталям, так и наш почтенный автор сумел заставить зрителя детальнее рассмотреть реплику Альдо, которой небыло в дубляже))
Сцена в баре ГЕНИАЛЬНА! Одна из лучших в кинематографе. Штурмбаннфюрер получился ЗЕР ГУТ! Я бы дал оскар ему тоже!
Спасибо за видео.
Было очень приятно посмотреть.
После просмотра, для себя решил, что стоит посмотреть сначала в дюбляже, а потом обязательно в чистом виде, поскольку мой Немецкий и Французский не на разговорном уровне)
Оно того стоит) благодарю за внимание)
Спасибо! Шикарный разбор тонкостей!!!!
Ну вот, теперь с сабами пересматривать)
19:00 Самогон и пиво из пшена))) (wheat) Пшеница, пшеничный, пшеничное. (millet) Пшено, пшённый, пшённое.
Спасибо! Совсем другое, как это часто и случается при многоголосом дубляже, лучше титры.
аж пересмотреть захотелось....естественно с субтитрами
Пиар канала от Карамышева прошел успешно, я подписался, спасибо за ролик, пойду посмотрю БУ в оригинале.
Спасибо за чудесные 20 минут. И да... Привет от Карамышева)
Держать ухо востро. Всё-таки слитно пишется. 18:55
И "фрийц" вроде должно быть "фриц"
Заслуженно лайк автору, продолжай в том же духе 👍👍👍👍
Реально хороший материал по замечательному фильму и конкретно по приемам Тарантино. Поддерживаю то, что фильмы желательно смотреть в оригинале, так как при переводе теряется смысл, игра слов и в целом картина. Но..... "фриЙцы"? Извините, не удержался. Это какая-то долбанная помесь слов "арийцы" и "фрицы"? Последнее думаю и имелось ввиду (от нем. Fritz - одно из самый распространенных имен в Германии - общее уничижительное название для всех немецкий солдат того времени).
Видос - однозначно лайк и подписка, жду новых.