i wish there's more videos that teach fuzhounese in yt. im a sino (fuzhou from father's line) in sabah & most my life i speak malay😐 am learning hokkien and some fuzhou. i only learnt hokkien bcoz fuzhounese is very hard to catch by ear & there's not alot of great resources avalaible😅 edit: i also appreciate how expressive these answers you gave😂 being very honest but somewhat tactful. i love the variations!!
me too, my mom side is fuzhounese, and my dad's side is fuqingnese i understand fuzhounese very well but just can't make sentences with these words lol
'吃'的福州文字是'食', 音"siah" (或sieh,因口音而异),入声字,声母(initial consonant)/s/,不是/x/,韵尾喉塞音[ʔ],写成/h/,所以单字读"siah" [siaʔ],而不是“xia"。福州语固有的音韵里没有/x/这声母,而且x和s的发音无论是在汉语拼音或英语里都有天渊之别,不能混用。 中文‘好吃’的相应福州词语为'好食',字面读"ho siah",连读时声母/s/因前字‘ho'的元音(vowel)韵尾/o/的影响而被转化成/l/,导致口语发音转变为"ho-liah"。声母/l/在这里称之为‘连读声母’,但它不读/l/,而是介于/l/和/r/之间的/ɾ/,语言学里称之为‘闪音’(flap)。所以"ho-liah"的正确口语发音是"ho-ɾiah",不过为了方便打字,许多人都把它写成"ho-riah"。 “好吃吗?”这疑问句用福州话讲是“会好食儥?”, 口语“ae ho-ɾiah mae?”,而不是“eh ho lia leh?". “很好吃”的福州话是“真好食”,“zing ho-ɾiah"。 “太好吃了”用福州话讲是“过好食去”,口语"guo ho-ɾiah-uo" (字面“guo ho siah guo”),而不是"gu ho lia uoh"。‘过’是程度副词,强调‘非常’,‘去’是助词,在福州语语法里用来辅助(complement)程度副词‘过’。 等等,等等。。。语言教导若未做足准备功夫就会误导!冀共勉之。
The word EAT in Fuzhouhua, from "Xia" to "Lia" In Standard Chinese/ Mandarin/ Putonghua, it is known as "liandu bian yin" ie. liandu = continuous reading bian = change yin = sound I think in English language, it is known as "sandhi words". Fuzhouhua has a lot of sandhi words. Thank you 😊.
Fantastic! More please
Very good. Well done. Keep on producing the videos.
This is so awesome!! I’m trying to pick it up! Please do more videos like this!! ❤
i wish there's more videos that teach fuzhounese in yt. im a sino (fuzhou from father's line) in sabah & most my life i speak malay😐 am learning hokkien and some fuzhou. i only learnt hokkien bcoz fuzhounese is very hard to catch by ear & there's not alot of great resources avalaible😅
edit: i also appreciate how expressive these answers you gave😂 being very honest but somewhat tactful. i love the variations!!
me too, my mom side is fuzhounese, and my dad's side is fuqingnese i understand fuzhounese very well but just can't make sentences with these words lol
'吃'的福州文字是'食', 音"siah" (或sieh,因口音而异),入声字,声母(initial consonant)/s/,不是/x/,韵尾喉塞音[ʔ],写成/h/,所以单字读"siah" [siaʔ],而不是“xia"。福州语固有的音韵里没有/x/这声母,而且x和s的发音无论是在汉语拼音或英语里都有天渊之别,不能混用。
中文‘好吃’的相应福州词语为'好食',字面读"ho siah",连读时声母/s/因前字‘ho'的元音(vowel)韵尾/o/的影响而被转化成/l/,导致口语发音转变为"ho-liah"。声母/l/在这里称之为‘连读声母’,但它不读/l/,而是介于/l/和/r/之间的/ɾ/,语言学里称之为‘闪音’(flap)。所以"ho-liah"的正确口语发音是"ho-ɾiah",不过为了方便打字,许多人都把它写成"ho-riah"。
“好吃吗?”这疑问句用福州话讲是“会好食儥?”, 口语“ae ho-ɾiah mae?”,而不是“eh ho lia leh?".
“很好吃”的福州话是“真好食”,“zing ho-ɾiah"。
“太好吃了”用福州话讲是“过好食去”,口语"guo ho-ɾiah-uo" (字面“guo ho siah guo”),而不是"gu ho lia uoh"。‘过’是程度副词,强调‘非常’,‘去’是助词,在福州语语法里用来辅助(complement)程度副词‘过’。
等等,等等。。。语言教导若未做足准备功夫就会误导!冀共勉之。
yeah we help the people nearest to us. Thanks for your kind words.
as a fozhou person this is correct
Hello
We need a Foochow speaker for a project, kindly, get in touch if you're interested!
Great. I like learn fuzhou hua
The word EAT in Fuzhouhua, from "Xia" to "Lia"
In Standard Chinese/ Mandarin/ Putonghua,
it is known as "liandu bian yin" ie.
liandu = continuous reading
bian = change
yin = sound
I think in English language, it is known as "sandhi words". Fuzhouhua has a lot of sandhi words.
Thank you 😊.
Hello
We need a Foochow speaker for a project, kindly, get in touch if you're interested!
Would be better if you were not eating when explaining.