Bonjour, bonjour, l'effort de prononciation des mots étrangers est tout à fait louable, malheureusement ici, nous tombons à côté à chaque fois. - "arroba" est ici prononcé /aroba/ avec un R simple au lieu du R double, ce qui, en espagnol n'est pas anodin (cf. pero/perro, caro/carro, coro/corro, etc.) - "al-rub" est la translitération fautive de الربع soit /al-rubʿ/ voire /al-rub3/, il manque la dernière lettre qui n'est pas facile à prononcer pour les francophones, je vous l'accorde. À cela, il faut ajouter que le L de l'article défini "al" s'assimile avec le R qu'il précède et ne sera jamais prononcé, c'est pourquoi beaucoup lui préfère la transcription /ar-rubʿ/
Extraordinaire !!
Très beau
Merci
Bonjour, bonjour, l'effort de prononciation des mots étrangers est tout à fait louable, malheureusement ici, nous tombons à côté à chaque fois.
- "arroba" est ici prononcé /aroba/ avec un R simple au lieu du R double, ce qui, en espagnol n'est pas anodin (cf. pero/perro, caro/carro, coro/corro, etc.)
- "al-rub" est la translitération fautive de الربع soit /al-rubʿ/ voire /al-rub3/, il manque la dernière lettre qui n'est pas facile à prononcer pour les francophones, je vous l'accorde. À cela, il faut ajouter que le L de l'article défini "al" s'assimile avec le R qu'il précède et ne sera jamais prononcé, c'est pourquoi beaucoup lui préfère la transcription /ar-rubʿ/
@