Чешский язык похож на русский? | Опять сравниваем поговорки!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 авг 2019
  • Чешский язык похож на русский? Учитель чeшского Вит и русская филолог Яна пытаются угадать значения чешских и русских поговорок.

Комментарии • 142

  • @sarahweis7360
    @sarahweis7360 4 года назад +67

    У «когда рак на горе свиснет» есть международный эквивалент - « мы вам перезвоним » 😂

  • @user-oo8xg9gx3m
    @user-oo8xg9gx3m 3 года назад +5

    Дякую за відео, Віте! Дуже цікаво і все зрозуміло!

  • @marcinsznn
    @marcinsznn 4 года назад +17

    Przyszedlem Tu z kanału EcoLinguist :) Wiem, że zostanę na dłużej :) Dzięki, Vit!

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +5

      Díky moc a díky Norbertovi ))))

    • @marcinsznn
      @marcinsznn 4 года назад +2

      @@CzechwithaPraguer :) Není zač, Není zač, Vit :)

    • @vladimirs.3963
      @vladimirs.3963 3 года назад +2

      О, и я от Эколингвиста здесь.
      Привет! :)

  • @user-jc3zg9rr4v
    @user-jc3zg9rr4v 4 года назад +16

    Výborně! Насчёт вина и воды. Есть такая еврейская мудрость:
    Поступай так как ребе говорит, а не так как ребе делает. 😼

  • @user-sm2np3iz1o
    @user-sm2np3iz1o 4 года назад +4

    Очень интересно и занимательно! Сделайте,пожалуйста видео об этике при устройстве на работу,как правильно написать резюме,как вести себя на собеседовании при приеме на работу. С нетерпением жду следующих видео

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +1

      Спасибо большое!)) Для этого есть отличный источник онлайн: Čeština do práce с видео, упражнениями ...

  • @robertkukuczka9469
    @robertkukuczka9469 Год назад +3

    Fajna lekcja. Dziekuje Wam.

  • @antigoneoedipus7037
    @antigoneoedipus7037 4 года назад +28

    Бить баклуши = бездельничать А мы говорим не молния, а "гром с ясного неба." А еще "подвести под монастырь" говорят в значении "разорить". То есть будет просить милостыню у церкви, монастыря... Еще одно значение

    • @sarahweis7360
      @sarahweis7360 4 года назад +10

      Antigone Oedipus ну или «как гром СРЕДИ ясного неба» ))

    • @user-ov4ig3uq5y
      @user-ov4ig3uq5y 9 месяцев назад

      Dikueme Vam,очень интересно начинаешь думать и увлекает неоторваться,спасибо

  • @forbidden9531
    @forbidden9531 4 года назад +14

    Про критику:
    "Коли быть собаке битой, найдется и палка". Оказывается в русском такая же пословица есть. Нашел в сборнике, не самая частая. В ответ на несправедливую критику можно (обидно) ответить "Свинья грязи найдет", то есть плохой человек и в хорошем плохое найдет.
    Про воду и вино:
    "Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает". "Всяк крестится, да не всяк молится".
    Про порог и соринку:
    "Мети всяк перед своими воротами".
    Ну и про молнию уже сказали:
    "Как гром средь ясного неба".

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +6

      Свиня грязи найдёт 😁😁😁 ta je brutální. Představuju si, že když ji použiješ, následuje rvačka 😁

    • @forbidden9531
      @forbidden9531 4 года назад +4

      @@CzechwithaPraguer Ну да, это довольно злой ответ. Кстати, есть еще другой вариант толкования: дурному человеку в дурном деле нет преград. Например, пьяница всегда найдет где выпить.

  • @recipe_of_humanness2224
    @recipe_of_humanness2224 4 года назад +9

    "Подвести под монастырь" это значит своими действиями и/или словами довести человека до бедности, или поставил в очень не ловкое положение. Потому что под монастырем зачастую сидят или стоят люди нуждающиеся в деньгах, еде, крыше над головой.

  • @GeeVoo
    @GeeVoo 4 года назад +6

    Pozdrawiam z Polski Vit. Proszę nagrywajcie dalej z Norbertem Polsko Czeskie rozmówki. Super sie to ogląda. ;)

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +5

      Dzięki )) neboj, bude jich ještě hodně. Zrovna stříháme nové video a už teď máme v plánu minimálně další tři :-)

    • @GeeVoo
      @GeeVoo 4 года назад +2

      super, jestem wielkim fanem waszej pracy. Pozdrawiam i życzę sukcesów bo zasługujecie na to. Wasza praca i to co robicie ma ogromny potencjał . wkrótce będziecie sławni. @@CzechwithaPraguer

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +3

      @@GeeVoo To bych si moc přál :-)) díky

    • @GeeVoo
      @GeeVoo 4 года назад +2

      będę Was wspierał z całych sił. życzę powodzenia i nie poddawajcie się. @@CzechwithaPraguer

  • @olegkuznecov218
    @olegkuznecov218 4 года назад +5

    очень понравилось!! ..доволен, как слон..

  • @Genadius
    @Genadius 3 года назад +1

    Отличный выпуск! Заряжает хорошим настроением.

  • @germanberezka8539
    @germanberezka8539 4 года назад +7

    очень понравилось, то было просте надхерне! Наши языки так прикольны, вроде бы уши понимаю о чем идет смысл в поговорке а мозг начинает буксовать на месте)))

  • @user-cr9nu6gi4w
    @user-cr9nu6gi4w 6 месяцев назад

    Очень даже понравилось! Идея за мечательная! Надо бы продолжить!

    • @user-cr9nu6gi4w
      @user-cr9nu6gi4w 5 месяцев назад

      Вам,Вит,можно даже книженцию написать! Кстати я Вам искренне завидую! Вы ещё достаточно молоды! И любите и чешский,и русский языки!Это такой простор для выражения своих чувств! Давайте дружить! А не противостоять друг другу!Сделайте книгу совместно с русской коллегой! Полезно ,очень даже, было бы и для чешских студентов,и для русских! И вообще для всех,кто любит и чешский,и русский языки! Сам бы купил! Книгу под названием "ЧЕШСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ,ПОГОВОРКИ,АФОРИЗМЫ,ВЫРАЖЕНИЯ.ПАРАЛЛЕЛИ"

  • @mashkagoncharuk3491
    @mashkagoncharuk3491 3 года назад +1

    Здорово, весело и полезно! Спасибо за видео!

  • @pastet8950
    @pastet8950 4 года назад +4

    I found your channel a few days ago coming from EcoLinguist. Great content, thanks for your videos. However, I think it would be awesome if you keep making more videos as your first ones - where you speak only in Czech and there are Czech subtitles. I find it very useful for learning this way.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +2

      Thanks for the feedback. I'm constantly thinking about ways to balance learning value and accessibility for viewers. There will be more Czech again.

  • @thomusian
    @thomusian 4 года назад +4

    Поздравляю с тысячей подписчиков )

  • @Why-Duck
    @Why-Duck 4 года назад +2

    Nazdar můj oblíbený český kamaráde, pozdravy s Polska 🇵🇱🇨🇿

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +2

      Ahoj, zrovna dneska jsem v Polsku byl 😁 zdravím!)

  • @Nonames569
    @Nonames569 3 года назад +1

    Как снег на голову = Как гром среди ясного неба. Чешский эквивалент про «блеск» почти идентичен второму русскому варианту.

    • @Nonames569
      @Nonames569 3 года назад

      Я вижу, что тут до меня это уже подметили. 😀

  • @robertkukuczka9469
    @robertkukuczka9469 Год назад +1

    Widzieć drzazgę w oku bliźniego a w swoim nie widzieć belki.

  • @danielb.7292
    @danielb.7292 4 года назад +3

    Bude další díl s touto sympatickou holkou?

  • @maksimlipecki232
    @maksimlipecki232 4 года назад +5

    Yana is so funny and spontaneous girl.

  • @user-uu4kz8sr5i
    @user-uu4kz8sr5i 2 года назад

    Класс.

  • @SzalonyKucharz
    @SzalonyKucharz 4 года назад +12

    1. "Бить баклуши" это по-польски "zbijać bąki" или "obijać się". Бездельник это "leń" а также "obibok".
    2. "Jak ktoś chce psa uderzyć, to kij zawsze znajdzie." Это популярная поговорка и в других странах. Например на английском это "It's easy to find a stick to beat a dog"
    3. "Wpuścić kogoś w maliny" или "urządzić kogoś". Польские монастыри не так страшныe, как малины.
    4. "Wrzucać wszystkich do jednego worka". Cлово в слово то же самое на польском как на чешском. "Wszystkich pod jednym grzebieniem" мы не говорим, но жаль, потому что это изящные изречениe.
    5. "Każe wodę, pije wino" - také hezké pořekadlo o pokrytectví, ale nemáme v polštině.
    6. "Jak grom z jasnego nieba" или "nagle a niespodziewanie". Чешская пословица ближе.
    7. "Przyganiał kocioł garnkowi". Пословица о глазу своего брата и бревнe из Библии (Луки 6:41) ето ето на полский будет: "Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz?"
    8. "Na Kalendy Greckie", "na świętego Nigdy", "Jak się dwie niedziele (palmowe) do kupy zejdą (a w środku będzie 1szy Maja)", "Tu mi (na dłoni) kaktus wyrośnie". Это последнее часто принимает форму жеста. Мы показываем ладонь и говорим «Tu!»

    • @SuperAndrey152
      @SuperAndrey152 4 года назад +3

      "Jak grom z jasnego nieba" - w rosyjskiem mamy "Jak grom wśród jasnego nieba", myslałem że brzmi bardzo podobne.

    • @SzalonyKucharz
      @SzalonyKucharz 4 года назад +2

      @@SuperAndrey152 Ano tak. Я этого не знал. Кажется, что курица не птица, Полша не заграница.

    • @SuperAndrey152
      @SuperAndrey152 4 года назад +1

      @@SzalonyKucharz Забавно, про то что Польша не заграница я чаще слышу от поляков, у нас встречал только вариант "Болгария не заграница". А вообще это выражение происходит от довольно обидной (по нынешним меркам) поговорки: Курица не птица, а баба - не человек. Это что-то из того же ряда что и "Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт". По этой же схеме можно уязвить кого угодно: Курица не птица, а прапорщик - не офицер.

    • @SzalonyKucharz
      @SzalonyKucharz 4 года назад +2

      @@SuperAndrey152 У полякоб такой предпаццудок об русском отношении к нашей стране,
      непочтительный по умолчанию, в политическом, а не культурном смысле. Это еще со времен правления Российской империи в Царстве Польском в XIX веке.
      "Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle"/"Jak diabeł nie skusi, to baba musi"/"Gdzie diabeł nie może, tam baba pomoże" тоже это знаем, но это скорее комплимент женской ушлости.

    • @SuperAndrey152
      @SuperAndrey152 4 года назад +2

      @@SzalonyKucharz Я знаю о наших сложных исторических отношениях. С нашей стороны обида идет где-то с века 17-го, когда у нас было "Смутное время", и поляки пришли чтобы нами завладеть, взяли Москву, посадили своего ставленника на трон. Потом уже была имперская пропаганда вроде повести об Иване Сусанине - деревенском старосте, который ценой своей жизни утопил в болоте полк поляков, но не выдал где находится настоящий наследник. Где-то оттуда у нас растет стереотип о поляках, как о высокомерных панах, для которых мы не более чем слуги: Ляхи нам не паны, а мы им не хлопцы.
      Но конкретно в этой пословице, что про Польшу, что про Болгарию смысл сильно помягче: путешествие в страны социалистического лагеря не то же самое что поездка к капиталистам :)

  • @user-ly7ks3lc8x
    @user-ly7ks3lc8x 2 месяца назад

    класс!!!

  • @ingwyingwarrer1691
    @ingwyingwarrer1691 4 года назад +1

    В Воронеже до сих пор хорошо понимают что такое "баклуши" и "баклашки".

  • @sem5263
    @sem5263 4 года назад +2

    Cieszę się, że poprawiłeś ten prawopis :)

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +1

      Jojo, ta chyba se objevila kvůli optimalizaci pro vyhledávače. Funguje to stejně dobře i bez ní, takže jsem to změnil.

  • @zinaidatyburcova205
    @zinaidatyburcova205 3 года назад +1

    "прид(и)раться к чему-л. / кому-л." (= hledat záminku) будет поточнее и объёмнее, чем только "критиковать". Поговорку о собаке и палке можно перевести как-то так: "Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать!" (Иван Андреевич Крылов, "Волк и Ягнёнок"). А дословно конечно "Если хочется псину отдубасить, палка всегда найдётся".

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад +1

      o palke ” pri zhelanii i do stolba dokopat’sja mozhno”

  • @PinoccioRomeo
    @PinoccioRomeo 3 года назад +1

    в русском языке есть выражение " Как гром среди ясного неба" Это когда происходит что-то неожиданное и неприятное

  • @vasyldrobiniak7632
    @vasyldrobiniak7632 4 года назад +1

    Було цікаво, хотілося б таку програму з українськими приказками і прислів'ями. Дякую.

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад

      Vasyl, tak v czom problema? iz Czehii navernoje druzja jest’?

  • @vitalijpolozhencev9786
    @vitalijpolozhencev9786 2 года назад

    Полезная информация в плане раскрытия смысла тысячилетий славян

  • @robertkukuczka9469
    @robertkukuczka9469 Год назад +1

    Pije wino a leje wodę - Nie dawać przykładu swoim życiem. Faryzeizm. Po węgiersku: Bort iszik vizet prédikál.

  • @neat7568
    @neat7568 4 года назад +6

    Czeski da się łatwo zrozumieć, ale rosyjski to ledwie pojedyncze słowa.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +2

      Mně s polštinou hodně pomohl Norbert) teď už rozumím líp než dřív. Rusky jsem se začal učit až ve 22, předtím jsem taky nerozuměl.

    • @neat7568
      @neat7568 4 года назад +1

      @@CzechwithaPraguer Ano, rozumiem, ja prawie żadnego kontaktu z rosyjskim nie miałem. "až ve 22" it means since 22?

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +1

      @@neat7568 Only at 22

    • @neat7568
      @neat7568 4 года назад

      @@CzechwithaPraguer A, okej :)

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад

      da ladno… prosto ”dodumyvat’ ” slozhnej imenno izza alfavita. Po ruski tozhe jest czeszt’, no v golove izza alfavita tjazhelo prokruczivajetsja :)

  • @user-bn5sj9hx4h
    @user-bn5sj9hx4h 4 года назад +4

    Ahaaa, rychle jste udělal ten začátek videa 😊 Myslím si včera ?😜

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +5

      Ano, hned jak jsme se rozloučili, natočil jsem ho 😁😁 všichni se smáli, proč ten člověk mluví nahlas rusky se svým telefonem 😁

  • @medvide100
    @medvide100 4 года назад +3

    В русском языке тоже есть такой эквивалент: «как гром среди ясного неба».

  • @ordakiller
    @ordakiller 4 года назад +3

    Hello Vit, how can i contact you ? I have got a few questions regarding your lessons.

  • @sergeymoroko1927
    @sergeymoroko1927 4 года назад

    🤓👍

  • @timg.5400
    @timg.5400 4 года назад +5

    zamést si před vlastním prahem - v slovenščini je podobno : pometati pred lastnim pragom - Češčine ni tako težko razumet, zlasti ne ko se jo bere/čita. Slovaščina pa je še bolj podobna slovenščini.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +4

      Moc zajímavé)) pro nás Čechy je slovinština taky docela složitá))

    • @goranjovic3174
      @goranjovic3174 4 года назад +3

      SRB : Pomesti pred vlastitim pragom :)

    • @timg.5400
      @timg.5400 4 года назад +2

      @@goranjovic3174 Zadnja beseda (prag) je glavno mesto Češke. Poslednja reč (prag) je glavni grad Češke. Zanimivo!

    • @goranjovic3174
      @goranjovic3174 4 года назад

      @@timg.5400 da zanimljivo je ! :) Prag je ulaz / vihod u dom na vrata / dveri dole ! :)

    • @timg.5400
      @timg.5400 4 года назад +1

      @@goranjovic3174 Da prag je prag na slovenačkom jeziku i na srpkom, ali grad je na slovenačkom jeziku ipak Praga, znači manja verovatnost zabune.

  • @Andikl1
    @Andikl1 4 года назад +5

    Хм, мне кажется Яна ошиблась. "Zamést si přep vlastním prahem" эквивалентом будет "Выносить сор из избы"

    • @aeisenberg6882
      @aeisenberg6882 4 года назад +9

      Всё-таки нет. Когда тебя критикуют, а ты отвечаешь, "сперва подмети под своим порогом", это как раз про соринку и бревно в глазу

    • @zinaidatyburcova205
      @zinaidatyburcova205 3 года назад +2

      Andrej Klychin, "Выносить сор из избы" = “Prát špinavé prádlo." (= стирать грязное бельё).

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад

      @@zinaidatyburcova205 Teper v russkom i eta pogovorka v 100% ekvivalente jest’ - ”bolshaja stirka” :)

    • @zinaidatyburcova205
      @zinaidatyburcova205 2 года назад +2

      @@jammmy30, our today's world = a global village. В принципе все пословицы, поговорки, сказки и пр. фольклор уходят корнями в древний Рим и Грецию, те перенимали их из более ранних цивилизаций. Но процесс заимствований длился медленно, поэтому и появились региональные отличия. Сейчас обмен информацией (+ влияние английского) идёт бешеным темпом, поэтому то же самое народное творчество меняется и приспосабливается мэйнстриму ...

  • @Vasyl_Aleks
    @Vasyl_Aleks 3 года назад

    Уважаемый пан учитель, самое интересное в этом видео - начало. Пражская улица красивая. А с девушкой вы промахнулись.

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад

      na vkus i cvet tovarishej net - pozitivanaja, s prijanymy formami i v jazyke vsjo pravilno skazala krome ”from sredi jasnogo neba”. In my humble oppinion odnoznachno zachöt !

  • @nicolomas5
    @nicolomas5 4 года назад

    Каже воду а пьет вино = мягко стелет, да жестко спать

  • @Genadius
    @Genadius 3 года назад

    О воде и вине - лицемерие / pokrytectvo

  • @RustamPovarov
    @RustamPovarov 4 года назад +4

    "Vypálit rybník" už bylo? :)

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +2

      Ještě ne 😁😁😁 těchhle věcí je tolik, že ta série může být prakticky nekonečná 😁

  • @AndriiA939
    @AndriiA939 4 года назад +3

    Chytá lelky - ловить ґав (ґава - такий птах, kavka) українською (:

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад

      a v ukajinskem czosz podebneho na ”leleky” slovo ma?

    • @AndriiA939
      @AndriiA939 2 года назад

      @@jammmy30 да, аист

  • @tomasmagera
    @tomasmagera 4 года назад +5

    bakluša by mohlo být "tlouct špačky"

  • @IngenerVu
    @IngenerVu 4 года назад +4

    máš nádherný knír😁

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад

      😁😁😁 Mr. Moustache 😁

    • @IngenerVu
      @IngenerVu 4 года назад

      @@CzechwithaPraguer правда! Я без ума от них!😂

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад

      @@IngenerVu ??? a chto eto ” nadherny knir” ? eto tipa pro usy tak govorjat? a mozno podrobnej?

  • @Genadius
    @Genadius 3 года назад

    Chytá lelky - наверное имеется в виду воображаемое хватание. В русском языке говорят "считать ворон" - отвлекаться и ничего не делать.

  • @CzechwithaPraguer
    @CzechwithaPraguer  4 года назад +1

    ПЕРВАЯ ЧАСТЬ: ruclips.net/video/_hhrNf2dZqE/видео.html

  • @vitroznovsky9482
    @vitroznovsky9482 Год назад

    Aha,hřebínek

  • @eliash58
    @eliash58 3 года назад +1

    Очень важное упущение : SERPOM PO JAJCAM .

    • @DinaZaitseva37
      @DinaZaitseva37 3 года назад +1

      😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
      "Без мыла в зад@@@цу залесть" тоже есть такое ( простите за нецензуру)

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR 3 года назад +1

      Каждый - о своём 😁🤭

  • @user-ym4ok2qt9n
    @user-ym4ok2qt9n 2 года назад

    Интересно, как чех воспринимает слово "ничё", если такого в русском языке нет?

  • @gennadijmoshchenko764
    @gennadijmoshchenko764 3 года назад

    Да Яна то чешского практически не знает.Как можно смысл поговорок отгадывать?

  • @milenaamirkhanova4479
    @milenaamirkhanova4479 4 года назад

    Rebyata, est' zamechatel'naya, ochen' smeshnya kniga, kotoraya vam prigoditsya
    yandex.ru/images/touch/search?text=русские фразеологизмы в картинках дубровин&source=tags&tab_id=images&pos=2&img_url=https%3A%2F%2Fozon-st.cdn.ngenix.net%2Fmultimedia%2F1014316007.jpg&rpt=simage

  • @PinoccioRomeo
    @PinoccioRomeo 3 года назад

    Лелеки ( українською мовою) = Lelky ( cz) ?

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад

      !!! same question here! ps. I know its a bird in UA but what kind of bird is it?

  • @proetcontra7675
    @proetcontra7675 4 года назад +3

    Мне очень нравятся чешские поговорки. Емкие и точные. Огорчает ваша визави. Чешский знает очень слабо.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +6

      Kdyby ho znala úplně perfektně, všemu by rozuměla a nemohli bychom nic hádat ani vysvětlovat. Myslím si, že je v těchhle videích ideálním partnerem. Navíc to byl její nápad)

  • @user-gt3bm3mm2p
    @user-gt3bm3mm2p 4 года назад +4

    О, так. Важко росіянам з чеською мовою. Але є там один вислів, коли ро нашому "обвести навколо пальця" а по чеському це дослівно ".випалити ставок". Колись перекладав один фільм з чеських субтитрів, ну й знайшов таке. Добре, що колись пидбав двотомний чесько-український словник. Але при знанні української, польської, роSSійської мов, чеська мені йде важче, не знаю чому.

  • @loulou3738
    @loulou3738 4 года назад +1

    Rosyjski podobny do Bułgarskiego Czeski do Polskiego

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +3

      Mě bulharština fascinuje. Žádné pády, -to, -ta, -t jako určitý člen ... Je to super)

    • @9generation35
      @9generation35 4 года назад +1

      @@CzechwithaPraguer Вит, в русском языке есть частица - то, которая пишется после существительного. Например, "Ключи-то не забыл?" Я даже не знаю, как правильно это на английский перевести. "А дом-то у него совсем разваливается". Она называется постпозитивная частица и чаще всего употребляется в разговорной речи. В литературной норме эта частица не изменяется по родам и падежам, но северо-восточных и восточных говорах русского языка она изменяется. Например," У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было", "ноги-ти, руки-те, грибы-те". Более того, эта частица может присоединяться и к прилагательным: "В деревне двухэтажный дом. В другу-ту половину ходят по сеням… Можно бы каменну стену проломить. Есь каменны-те, есь, а двухэтажных-то редко" - это пример из кировского говора. Это не артикль, так как он может свободно опускаться без потери смысла. Но подобная логика, я думаю, лежит в образовании болгарского артикля. Поэтому мне понятно, почему в болгарском артикль стоит после слова, а не перед ним, как в английском, немецком или французском. У вас в чешском языке есть подобные постпозитивные частицы?

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +1

      @@9generation35 У нас таких постпозитивных частиц вообще нет. В разглворной речи мы используем местоимения, которые практически имеют функцию артикла (... a ten policajt mu řek, že tam to auto nemůže parkovat, že musí zajet do tý garáže ...), но мы их ставим вперед ...

    • @forbidden9531
      @forbidden9531 4 года назад

      @@CzechwithaPraguer С постпозитивами действительно интересная вещь. Например взять местоимение "какая", если мы хотим указать на что-то произвольное, неопределённое, то у нас есть три варианта: "какая-то", "какая-нибудь" (какая бы ни была), "какая-либо". На моем уровне владения польским я могу все три перевести только как "jakaś". В чешском наверное также.
      Есть кстати ещё суффикс -ка, тоже считается разговорным: "гляди-ка", "пойдём-ка". Смысл его не особо прослеживается, но в разговорной речи вполне он есть.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  4 года назад +1

      @@forbidden9531 Je to moc zajímavé. Pro Čechy je dost těžké naučit se, kdy se říká что-нибудь, что-то, кое-что atd.

  • @trangia7294
    @trangia7294 4 года назад +1

    czech with a prague.
    *upload video in russia*

  • @kvkovel5955
    @kvkovel5955 4 года назад

    Извините! Уважаемые господа чехы,хоч Ваш язык и славянский ,но мне иногда кажется что Вы говорите на ,,корейском языке "!))))