Сначала изучал русский язык, потом чешский. Сразу заметил разницу в употреблении падежей и автоматически начал употреблять их как положено. У меня родной язык - македонский. Славянский язык, но совсем без падежей :)
Единственное: перед «как» всегда ставим запятую, так как идёт прямое сравнение (Он был такой же высокий, как Эйфелева башня в Париже). В остальном - превосходно! Отлично и гармонично написано!👏🏻🇲🇰
@@scronic9652 Извините, но меня цепляет, когда пытаются исправлять неправильно. "Как положено" в данном случае является частью сказуемого, а не вводным словом и, уж тем более, сравнения там вообще ни с чем нет, поэтому запятой там быть не должно.
@@CzechwithaPraguer Правда. Моментами чувствуется легкий акцент, но по большей части прямо идеальное попадание по интонациям. Я бы наверное так сразу и не сказал что не носитель языка, скорее носитель который некоторое время живет заграницей :). Я понимаю что языки родственные, но все же чешский сильно ушел от славянских языков в плане фонетики, вот поэтому и удивил уровень. Это большая редкость.
Возможно не совсем по теме, но послушайте китаянку которая знает русский ( учила 5 лет) это у меня вызывает действительно большое удивление... ruclips.net/video/NupAtmc6FYA/видео.html
Мне непонятно, почему в таких предложениях, как, например, Znám studenty, které mají problémy s..... Почему в этом предложении слово které имеет окончание "é", а не "í"? Разве не должно быть: "Znam studenty, kteří mají problémy..."?
Zaměstnanců protestovaly proti presidenta. Bojování je proti nacismu. Kino je naproti banky. Obchod je naproti školy. Zítra půjdu do kina. Staral jsem se o dědečku. Prosila jsem se o pomoc. Благодарю.
Очень полезное видео. С польским языком похожая ситуация, но со временем это всё само запоминается и ты перестаёшь даже обращать внимание на эти различия.
Słucham tego i raz widzę podobieństw polskiego do rosyjskiego, raz do czeskiego, a innym razem do obu tych języków (o kogo, o co pytam Acc; o kim, o czym myślę Loc)
Подскажите, кто знает перевод учебных заведений с русского на чешский. Например, как правильно переводятся: техникум, училище, лицей... Начиная от садика и до магистратуры. Спасибо
Dělníci se postavili proti prezidentovi. Bojování proti nacizmu. Kino je naproti banku. Obchod je naproti škole. Zitra pojdu do kina. Starám se o dědečkovi. Prosil jsem se o pomoci. Děkuju😊
Výborně! В украинском звательный есть падеж в отличии от русского. Тут уже легче. Но когда знаешь 3 языка родственные это уже каша в голове. Вечная проблема с падежами. У меня есть 4 толстенные папки с файлами от А1 до B2, которые я сформировала на протяжении года с лишним, и каждый уровень начинается с цветного листочка Падежи и за ним идет листочек с предлогами. Потрепанные уже эти страницы, а это значит часто заглядываю. Спасибо за видео👍🙏🏼. Отличный у тебя уже русский! Когда в феврале была в Праге, на собеседованиях и вот спрашивала у работодателя, знает ли он русский, ответ был ❌. Только серб знал 😀. А ведь в ЧР так много украинцев, русских, казахов и белорусов.... На самом деле есть чехи, которые русский знают, но не хотят разговаривать 🙃.
Ve skutečnosti existují Češi, kteří ještě z 80. let rozumějí rusky, ale protože už zapomněli gramatiku, tak nestvoří jedinou ruskou větu. Navíc je jejich znalost ruských slovíček jednosměrná, porozumí ruskému slovu, ale nedokážou české slovo přeložit do ruštiny.
Забавно, но буквально на днях разбирался с отличием díky от kvůli. Первое слово переводится, как "благодаря", а второе "из-за". Но если díky vám полностью созвучно с русским дословным переводом, то kvůli vám - нет. Для себя решил переводить и kvůli, как "благодаря", но в ироничной или негативной форме.
Эмм, матерный не всегда значит не красивый))) Всей России притеснитель, Губернаторов мучитель И Совета он учитель, А царю он - друг и брат. Полон злобы, полон мести, Без ума, без чувств, без чести, Кто ж он? Преданный без лести, «Бляди» грошевой солдат. Это ли не прекрасно?)
Очень много схожего с чешским есть в украинском языке. Ну, просто удивительно как они переплетаются. Если бы белорусы учили и знали свой родной белорусский у них не было бы таких проблем как у русских. Мы украинцы почти все билинговые, поэтому чешский легко начинаем понимать, когда идёт речь о чем-то конкретном, просто интуитивно выхватываешь украинские или русские слова и понимаешь что к чему...😊 Спасибо, вам, за ролики. И да в украинском есть "оклічний відмінок" ( звательный падеж), что тоже очень схоже с чешским ))
На самом деле, на все эти, казалось бы, странные ситуации нужно смотреть немного иначе, чем написано в словаре. Kvůli - не из-за кого-то/чего-то, а благодаря кому-то/чему-то
Dobrý den! Dávno jsem nebyla na vašem kanále. Vaša ruština stala už ideálna! Doufám, že moje čeština také zlepšila. A prosím, se podívejte na moje odpovědí. Dělnici protestuji proti prezidentovi. Boj proti cynismu. Kino je naproti bance. Obchod je naproti škole. Zítra půjdu v kině. Staral jsem se o dědečkovi. Prosil jsem o pomoc. Čekám na kontrolu odpovědi. S pozdravem Tereza.
Если kvůli рассматривать как эквивалент благодаря чему, а не из-за чего, то тогда падеж совпадет :-p. Но пока порвало меня от stojím před kinem и jdu před kino, ну и первое место otec vyčítal synovi špatnou známku.
@@annadavidiants4822 вы когда говорите, особенно в стиле кухонного разговора, то задумываетесь какие слова подбирать?) В данном случае речь то идёт о том, как это лучше запомнить. А так иногда порой диву даёшься какие аналогии можно найти, только понятно, что надо хоть как-то представлять историю своего языка
Dělníky odporovalí proti prezidentovi. Boj proti nacismusu. Kino je naproti banku. Obchod je naproti škole. Zítra půjdu do školy. Staral jsem se o dědičku. Prosil jsem o pomoc.
Вит, Вы очень ошибаетесь по поводу того, что русский - славянский язык. Да, много похожего, но гораздо больше слов, которые не относятся к славянским языкам. Турецких, монгольских, даже китайских. Поэтому чехам, полякам, украинцам, словакам, белорусам, болгарам достаточно просто понимать друг друга. А русские изначально не понимают этих языков.
dělníci se postavili proti prezidentovi Kino je naproti banku Obchod je naproti školy Zítra půjdu do kina Staral jsem se o dědečka Prosila jsem se o pomoct Myslím si, že , odpověděla jsem správně,ale nejsem jistá
Dělniki jsou protestovaly proti prezidentu. Boj proti nacismu. Kino je naproti banku. Obchod je naproti školy. Zitra půjdu do kina. Jsem se starala o dedičku. Jsem prosila o pomoci. Dekuju!
Jeden dělník, dva dělníci. K se mění v C. Dělníci protestovali proti prezidentovi... je to bez jsou a prezident je rodu mužského životného, tedy prezidentovi jako pánovi. Dále kino je naproti bance. Banka je v češtině rodu ženského. To samé škola, tedy naproti škole. A starala jsem se o dědečka. Dědeček, bez dědečka, opět dle vzoru pán.
Pracovníky vystupovali proti prezidentovi Bojovat proti nacizmu Kino je naproti bance Obchod naproti škole Zitra půjdu do kina Staral jsem se o dědečka Prosil jsem se o pomoci
Dělníci demonstrovali proti prezidentovi ) Boj proti nacismu ) Kino je naproti banku) Obchod je naproti škole) Zítra půjdu do klína) Staral jsem se o tu slečnu) prosil o pomoci
Pracovni'ci postavil proti prezidentovi. Boj proti nacismu. Kino naproti bance. Sko're naproti s'kole. Zi'tra jsem pujdu do kina. Jsem postaral se o dedec'ka. Jsem poz'a'dal o pomoc.
Kino je naproti bance. Ve větě musí být sloveso. Zítra půjdu do kina. Postaral jsem se o dědečka. "Jsem" vždy na 2. místě, "se" za ním. Požádal jsem o pomoc. Totéž, "jsem" na 2. místě.
Зашел первый раз на канал, подумал, что русский человек объясняет чешские падежи)
Спасибо)))
У вас шикарный русский! Спасибо за урок!
Мне очень нравится, что Вы говорите неспеша! Так лучше воспринимаестя услышанное!
To rád slyším :-)
Сначала изучал русский язык, потом чешский. Сразу заметил разницу в употреблении падежей и автоматически начал употреблять их как положено.
У меня родной язык - македонский. Славянский язык, но совсем без падежей :)
очень хорошо пишете, сначала подумал будто вы носитель
Makedonština a bulharština jsou pro mě extrémně zajímavé právě proto, že jsou to slovanské jazyky bez pádů! Fantastické :-))))
Единственное: перед «как» всегда ставим запятую, так как идёт прямое сравнение (Он был такой же высокий, как Эйфелева башня в Париже).
В остальном - превосходно! Отлично и гармонично написано!👏🏻🇲🇰
@@scronic9652 Извините, но меня цепляет, когда пытаются исправлять неправильно. "Как положено" в данном случае является частью сказуемого, а не вводным словом и, уж тем более, сравнения там вообще ни с чем нет, поэтому запятой там быть не должно.
Замечательно говорите по-русски, со временем все лучше и лучше. Спасибо большое за видео, все супер!! Zdravím z Ukrajiny🥳
Уже совсем почти не слышится акцента в русском, что это за магия?!
Правда? А мне казалось, что не очень получилось, рад это услышать 🙂
@@CzechwithaPraguer Правда. Моментами чувствуется легкий акцент, но по большей части прямо идеальное попадание по интонациям. Я бы наверное так сразу и не сказал что не носитель языка, скорее носитель который некоторое время живет заграницей :). Я понимаю что языки родственные, но все же чешский сильно ушел от славянских языков в плане фонетики, вот поэтому и удивил уровень. Это большая редкость.
@@Makevil жена творит чудеса
Возможно не совсем по теме, но послушайте китаянку которая знает русский ( учила 5 лет) это у меня вызывает действительно большое удивление... ruclips.net/video/NupAtmc6FYA/видео.html
Мне непонятно, почему в таких предложениях, как, например, Znám studenty, které mají problémy s.....
Почему в этом предложении слово které имеет окончание "é", а не "í"? Разве не должно быть: "Znam studenty, kteří mají problémy..."?
У нас так в деревнях мордовские бабушки разговаривают ;-)
О мне вас сам бог послал!Падежи в Чешском языке моя боль!!!Буду пересматривать 100 раз пока не запомню!!!Спасибо огромное!!!
Не за что, рад, что понравилось )
Czech with a Praguer о не то слово!Все ваши видео пересматриваю!!!Спасибо!
Я работаю у Чеховни как не могу выу час итьЧешский язык
Очень полезно и понятно, спасибо большое)
:-))
Super channel! I love your videos, Vit!
Zaměstnanců protestovaly proti presidenta.
Bojování je proti nacismu.
Kino je naproti banky.
Obchod je naproti školy.
Zítra půjdu do kina.
Staral jsem se o dědečku.
Prosila jsem se o pomoc.
Благодарю.
Zajímavé, to je podobné němčině, tam se také všude používá dativ.
Спасибо за классные видео!
Очень полезное видео. С польским языком похожая ситуация, но со временем это всё само запоминается и ты перестаёшь даже обращать внимание на эти различия.
Привет брат рубцовчанин!
Тоже свалить хочешь?)))
@@best_bee не то что бы свалить, но побывать хотелось бы.
Очень полезно!
To jsem rád 🙂🙂🙂
У нас тоже есть форма "о" с винительным падежом:
- Разбил стакан об пол
- Ударился о землю (оземь!)
- Потёрся о ноги
To je pravda, to mi nedošlo.
"Banka je naproti kavárny" je na Moravě úplně normální, to jsou malé věci.
Słucham tego i raz widzę podobieństw polskiego do rosyjskiego, raz do czeskiego, a innym razem do obu tych języków (o kogo, o co pytam Acc; o kim, o czym myślę Loc)
З украiнською подiбностей багато теж🇺🇦🇵🇱🇷🇺🇨🇿👋
Подскажите, кто знает перевод учебных заведений с русского на чешский. Например, как правильно переводятся: техникум, училище, лицей...
Начиная от садика и до магистратуры. Спасибо
Дякую
Пан Вит, зря Вы себя ругаете. У Вас отличный русский.
Dělníci se postavili proti prezidentovi.
Bojování proti nacizmu.
Kino je naproti banku.
Obchod je naproti škole.
Zitra pojdu do kina.
Starám se o dědečkovi.
Prosil jsem se o pomoci.
Děkuju😊
Výborně! В украинском звательный есть падеж в отличии от русского. Тут уже легче. Но когда знаешь 3 языка родственные это уже каша в голове. Вечная проблема с падежами. У меня есть 4 толстенные папки с файлами от А1 до B2, которые я сформировала на протяжении года с лишним, и каждый уровень начинается с цветного листочка Падежи и за ним идет листочек с предлогами. Потрепанные уже эти страницы, а это значит часто заглядываю. Спасибо за видео👍🙏🏼. Отличный у тебя уже русский! Когда в феврале была в Праге, на собеседованиях и вот спрашивала у работодателя, знает ли он русский, ответ был ❌. Только серб знал 😀. А ведь в ЧР так много украинцев, русских, казахов и белорусов.... На самом деле есть чехи, которые русский знают, но не хотят разговаривать 🙃.
Ve skutečnosti existují Češi, kteří ještě z 80. let rozumějí rusky, ale protože už zapomněli gramatiku, tak nestvoří jedinou ruskou větu. Navíc je jejich znalost ruských slovíček jednosměrná, porozumí ruskému slovu, ale nedokážou české slovo přeložit do ruštiny.
Přesně tak, starší rusky rozumí, ale mluvit většinou nedokážou, protože skoro neměli šanci ten jazyk použít :-) díky za hezký komentář oběma
В русском тоже можно использовать "о" с винительным падежом: удариться о(б) стену, споткнуться о(б) камень и тд
Забавно, но буквально на днях разбирался с отличием díky от kvůli. Первое слово переводится, как "благодаря", а второе "из-за". Но если díky vám полностью созвучно с русским дословным переводом, то kvůli vám - нет. Для себя решил переводить и kvůli, как "благодаря", но в ироничной или негативной форме.
Mockrát děkuji 👍🙏
Já vám
"Некрасивый русский" это когда много нецензурных слов в разговоре. У вас хороший русский 👍🏻
Эмм, матерный не всегда значит не красивый)))
Всей России притеснитель,
Губернаторов мучитель
И Совета он учитель,
А царю он - друг и брат.
Полон злобы, полон мести,
Без ума, без чувств, без чести,
Кто ж он? Преданный без лести,
«Бляди» грошевой солдат.
Это ли не прекрасно?)
@@Jiachon 🙂
Очень много схожего с чешским есть в украинском языке. Ну, просто удивительно как они переплетаются. Если бы белорусы учили и знали свой родной белорусский у них не было бы таких проблем как у русских. Мы украинцы почти все билинговые, поэтому чешский легко начинаем понимать, когда идёт речь о чем-то конкретном, просто интуитивно выхватываешь украинские или русские слова и понимаешь что к чему...😊 Спасибо, вам, за ролики. И да в украинском есть "оклічний відмінок" ( звательный падеж), что тоже очень схоже с чешским ))
Кличний, а не оКлІчНиЙ. А взагалі, звертальний відмінок
Добрый вечер.
Вит, помогите,пожалуйста.
Asi se Vám libim jako člověk a nadřízený z CR.
Не могу перевести на русский язык.
🙏
Ойой, это вам кто-то сказал? "Я вам наверно нравлюсь как начальник и человек из Чехии."
@@CzechwithaPraguer
Да,это мне сказали.
Спасибо большое за помощь в переводе.
Может, это мне так показалось, но твоё произношение русских слов стало гораздо лучше. 😼
Рад это услышать)) это наверно влияние жены))
@@CzechwithaPraguer Да, скорее всего. 😼
Со словом "против" в польском языке такая же ситуация, в русском "против нас", но по-польски "przeciwko nam"
Звательный тоже есть в русском, хоть и в остаточном виде.
спасибо
Blagodaru!
Dobrý den. Jedno z důležitých rozdilů mezi češtinou a ruštinou je doprava. V ruštine musíme říct: jedu na vlaku, na autě apod.
Můžete jet i na autě nebo na vlaku, pokud jste kaskadér nebo opilý puberťák.
На самом деле, на все эти, казалось бы, странные ситуации нужно смотреть немного иначе, чем написано в словаре. Kvůli - не из-за кого-то/чего-то, а благодаря кому-то/чему-то
Точно не могу говорить, но как раз таки наоборот, kvůli - из-за кого-то. А díky - благодаря кому-то
@@Andrew-ny1dl ну, это так принято переводить. А по постановке предложения получается наоборот. Как "благодаря", но другое
Dobrý den!
Dávno jsem nebyla na vašem kanále. Vaša ruština stala už ideálna! Doufám, že moje čeština také zlepšila. A prosím, se podívejte na moje odpovědí.
Dělnici protestuji proti prezidentovi. Boj proti cynismu. Kino je naproti bance. Obchod je naproti škole. Zítra půjdu v kině. Staral jsem se o dědečkovi. Prosil jsem o pomoc.
Čekám na kontrolu odpovědi.
S pozdravem Tereza.
Zdravím! "Protestují, do kina, o dědečka." Jinak super. Díky za komentář a mějte se dobře :-)
Если kvůli рассматривать как эквивалент благодаря чему, а не из-за чего, то тогда падеж совпадет :-p. Но пока порвало меня от stojím před kinem и jdu před kino, ну и первое место otec vyčítal synovi špatnou známku.
Благодаря чему это скорее "díky", а не "kvůli". Извините за занудство.
@@annadavidiants4822 вы когда говорите, особенно в стиле кухонного разговора, то задумываетесь какие слова подбирать?) В данном случае речь то идёт о том, как это лучше запомнить. А так иногда порой диву даёшься какие аналогии можно найти, только понятно, что надо хоть как-то представлять историю своего языка
Говоришь как носитель русского языка)
Dělníky odporovalí proti prezidentovi.
Boj proti nacismusu.
Kino je naproti banku.
Obchod je naproti škole.
Zítra půjdu do školy.
Staral jsem se o dědičku.
Prosil jsem o pomoc.
Jste šikovná! Tady malé opravy: Dělníci odporovali prezidentovi. Boj proti nacismu. Kino je naproti bance. Staral jsem se o dědečka :-)
@@CzechwithaPraguer děkuju
Boj proti nacizmu, kino je naproti banku, obchod je naproti škole, zítra půjdu do kina, starám se o dědečka, prosila jsem o pomoc
kino je naproti bance ...
Вит, Вы очень ошибаетесь по поводу того, что русский - славянский язык. Да, много похожего, но гораздо больше слов, которые не относятся к славянским языкам. Турецких, монгольских, даже китайских. Поэтому чехам, полякам, украинцам, словакам, белорусам, болгарам достаточно просто понимать друг друга. А русские изначально не понимают этих языков.
dělníci se postavili proti prezidentovi
Kino je naproti banku
Obchod je naproti školy
Zítra půjdu do kina
Staral jsem se o dědečka
Prosila jsem se o pomoct
Myslím si, že , odpověděla jsem správně,ale nejsem jistá
V češtině správná je forma: "naproti škole", ale z všeslovanského pohledu to
není chyba, protože forma: "naprzeciw szkoły" je správná v polštině :)
@@Robertoslaw.Iksinski děkuji za vysvětlení 😀
Dělniki jsou protestovaly proti prezidentu. Boj proti nacismu. Kino je naproti banku. Obchod je naproti školy. Zitra půjdu do kina. Jsem se starala o dedičku. Jsem prosila o pomoci. Dekuju!
Jeden dělník, dva dělníci. K se mění v C. Dělníci protestovali proti prezidentovi... je to bez jsou a prezident je rodu mužského životného, tedy prezidentovi jako pánovi. Dále kino je naproti bance. Banka je v češtině rodu ženského. To samé škola, tedy naproti škole. A starala jsem se o dědečka. Dědeček, bez dědečka, opět dle vzoru pán.
@@Merlin191 Dekuju!
Pracovníky vystupovali proti prezidentovi
Bojovat proti nacizmu
Kino je naproti bance
Obchod naproti škole
Zitra půjdu do kina
Staral jsem se o dědečka
Prosil jsem se o pomoci
Dělníci demonstrovali proti prezidentovi ) Boj proti nacismu ) Kino je naproti banku) Obchod je naproti škole) Zítra půjdu do klína) Staral jsem se o tu slečnu) prosil o pomoci
Kino je naproti bance. Banka je rodu ženského, ne mužského jako v ruštině.
"Zítra půjdu do klína"? Pokusím se, moc se těším. :)
Kino je naproti bance. Staral jsem se o dědečka (dědeček = děduška, holka = děvuška :-))) A ještě "prosil jsem o pomoc".
"Против кого-то" -- в русском языке это вообще-то называется не дательный падеж, а родительный.
Pracovni'ci postavil proti prezidentovi.
Boj proti nacismu. Kino naproti bance. Sko're
naproti s'kole. Zi'tra jsem pujdu do kina. Jsem postaral se o dedec'ka.
Jsem poz'a'dal o pomoc.
Kino je naproti bance. Ve větě musí být sloveso.
Zítra půjdu do kina.
Postaral jsem se o dědečka. "Jsem" vždy na 2. místě, "se" za ním.
Požádal jsem o pomoc. Totéž, "jsem" na 2. místě.
Ofiget, akzenta po4ti i ne slyshno!)))