Čeština a ruština | Češi nerozumí těmhle "mezinárodním" slovům? 🧐

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 ноя 2020
  • V tomto videu Vít mluví o ruských slovech, která znějí mezinárodně, ale Češi jim většinou nerozumí.
    Facebook: / czechwithapraguer
    Instagram: / czech_with_a_praguer

Комментарии • 143

  • @user-fe5wo9nw4v
    @user-fe5wo9nw4v 3 года назад +11

    Было весьма интересно,спасибо!!!

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  3 года назад +2

      To jsem rád 🙂🙂

    • @jammmy30
      @jammmy30 2 года назад

      @@CzechwithaPraguer Вит, одна маленькая деталь - по-русски слово авантюра имеет однозначно негативный окрас, это что-то беспринципное, что-то на грани как минимум, а часто и за гранью закона. В то время как слово «приключение» нейтральный либо несколько позитивный.

  • @osh3000
    @osh3000 3 года назад +4

    Очень интересно и познавательно.Спасибо.Ждем следующее видео

  • @DonPedro6901
    @DonPedro6901 3 года назад +13

    Toto video se mi líbilo, protože jsem mohl zopakovat trochu ruský jazyk a zjistit, jaké to je v češtině.

  • @user-oo8xg9gx3m
    @user-oo8xg9gx3m 3 года назад +2

    Дякую за відео, Віте!

  • @hebrewwithdavid9829
    @hebrewwithdavid9829 3 года назад +3

    Děkuju moc Vít! Skvělé video! Moc užitečné pro ruský mluvící. Díky tvému video jsem se naučil spoustu nových slov!

  • @user-vq8oe3vj3n
    @user-vq8oe3vj3n 3 года назад +2

    Super. Děkuji.

  • @kozzlomordus
    @kozzlomordus 3 года назад +5

    очень познавательно

  • @user-ff5ul1kq2t
    @user-ff5ul1kq2t 2 года назад

    Благодарю!

  • @MaThTrash
    @MaThTrash 3 года назад +3

    Ohhhh .... Pokud každý Čech mluvil tak krásně a měřitelně jako vy) spousta nových věcí, děkuji jako vždy.

  • @breznik1197
    @breznik1197 3 года назад +3

    9:14 slovo "děžurná" je v češtině známé, ale výhradně jako ironie odkazující na ruské reálie.

  • @antonbaradzinchyk5683
    @antonbaradzinchyk5683 3 года назад +1

    Super👍👍👍

  • @breznik1197
    @breznik1197 3 года назад +5

    7:52 S tím bych moc nesouhlasil, chuligán má určitě širší význam než jen fotbaloví fanoušci. Naopak ten fotbalový význam je v češtině pociťován víc jako anglicismus, zatímco pro party rozjívených opilých vlasatců je to autentický český název. Ale nikdy se tak neoznačovali političtí nespokojenci, spíš ignoranti sabotující "slušný život".

  • @iLearnCzech
    @iLearnCzech 3 года назад +4

    Zdravím, zajímavé :-) Ale nesouhlasím, že se slovo "chuligán" používá už jenom pro nevychované fotbalové fanoušky, osobně bych ho použila i pro neupraveného člověka, pochybnou existenci...

  • @epikar
    @epikar 3 года назад +3

    Zajímavé je, kolik těch slov ani nemá pořádný český překlad - to se pak ani nedivím, že je cizinci propašovávají do češtiny. Slovo chuligán není nijak výlučně spjaté s fotbalem, ale také není zas tolik časté, dá se říct, že dostalo v posledních letech nový stimul z angličtiny, který mohl jeho vnímání upravit. Třeba je ten rozdíl ve vnímání tohoto slova dán tím, že jsem o šest let starší, takže jsem to slovo poznal víc v tom nefotbalovém kontextu. :)

  • @ihorniezhen8941
    @ihorniezhen8941 Год назад

    дякую

  • @konradbanys2239
    @konradbanys2239 3 года назад +4

    Zrozumiałem 95%, hurra:)

  • @Taubenschmied
    @Taubenschmied 3 года назад +1

    Zajímavé video. Hodně těch cizých slov používáme v cěmčině stejně.

  • @user-wy5ps8ti8e
    @user-wy5ps8ti8e 3 года назад

    Skvělé video o ruštině! Díky.
    Mimochodem, vše nejlepší k dnešnímu svátku, Víte ;)

  • @elviragusejnova6247
    @elviragusejnova6247 3 года назад +1

    Díky za české titulky! :)

  • @stefanreichenberger5091
    @stefanreichenberger5091 3 года назад +2

    Очень полезно!

  • @carlsdarvin
    @carlsdarvin 3 года назад +1

    С тех пор, как слушаю учителя Вита, начинаю все больше понимать чешский. Спасибо, учитель Вит, спасибо!
    Правда, говорить как-то не получается. При этом из всех крупных славянских языков наверное самым сложным для меня это чешский. Это при знании (в порядке убывания) срб, рус, пол, мкд и неплохом понимании всех остальных крупных славянских языков.

  • @oleksiipakholko1008
    @oleksiipakholko1008 3 года назад +1

    Mam rad, diky moc

  • @vitroznovsky9482
    @vitroznovsky9482 3 года назад +1

    Milostná avantýra se taky pořád používá běžně,arest sice tak moc ne,ale ve filmech pro pamětníky se to používalo běžně,takže každý ví,co to je

  • @Margarita15.19
    @Margarita15.19 3 года назад +4

    Как всегда всё по-существу темы и понятно.Спасибо,Вит!только,пожалуйста,исправтьте неточность в субтитрах.В русском языке есть два слова,которые звучат похоже,но пишутся по-разному.БаЛ(с одной л)это ples, а баЛЛ(с двумя л)это bod.

  • @vladimirpraga5558
    @vladimirpraga5558 3 года назад +2

    Украинцы катаются на кораблеке по Влтаве и поют песню - чэрвону руту не ШУКАЙ вэчёрамы.... Что слышат чехи, интересно? Не все знают, что такое "шукать" по чешски....

  • @Genadius
    @Genadius 3 года назад +7

    Вспомнилось русское слово "пульт" с его типичным русским значением. Ещё кекс, конкурс, конфеты, котлета.

    • @natalimuzyka5375
      @natalimuzyka5375 3 года назад +2

      А по-польски "пульт" будет "pilot"

    • @radimkunz
      @radimkunz 3 года назад +2

      @@natalimuzyka5375 Pilot jako dálkový ovládač, třeba na TV?

    • @bogdanromenskii6833
      @bogdanromenskii6833 3 года назад +3

      @@radimkunz no, to rusky пульт a polsky pilot je dálkový ovládač.

  • @SamuelRobert8852
    @SamuelRobert8852 3 года назад +2

    3 слова которые я долго искал и ,как оказалось, их вообще нет в чешском:
    Подъезд
    Халява
    Понты\понт

  • @vitroznovsky9482
    @vitroznovsky9482 3 года назад +5

    Chuligán je pořád chuligán

    • @vitroznovsky9482
      @vitroznovsky9482 3 года назад +1

      Jako ve smyslu uličník,výtržník,pouliční násilník atp.

  • @natalkanatalka900
    @natalkanatalka900 3 года назад +1

    Šikula. Téma lekce je aktuální
    a na pokračování. Užitek je hmatelný.

  • @alenakhromova140
    @alenakhromova140 3 года назад +1

    Очень полезная информация.
    Большая благодарность.
    Объясните, пожалуйста значение слова "kecat'-когда оно переводится,как "болтать",а когда,как"врать"?

    • @radimkunz
      @radimkunz 3 года назад +4

      Podle kontextu.
      Když někdo řekne "kecáš", nebo "nekecej!", tak to znamená, že ten druhý lže nebo mluví nesmysly. Jinak to většinou znamená, že žvaní o ničem.

  • @kazzz2765
    @kazzz2765 3 года назад +3

    Патерсон отличный фильм!

  • @temirlantolegenov5625
    @temirlantolegenov5625 3 года назад +1

    вот со своей модой, все поменяли))) спасибо за видео

  • @AndriiA939
    @AndriiA939 3 года назад +3

    Отличное видео, жду еще!

  • @natalimuzyka5375
    @natalimuzyka5375 3 года назад +3

    Что самое интересное, у поляков слово "адекватный/неадекватный", тоже не относится к поведению человека. Хотя мы иногда употребляем это слово и к нашим ценам. Н.пр.: неадекватные цены. Это значит - слишком завышены. Неадекватный человек тот, который странно ведёт себя в обществе

    • @shakhzaev687
      @shakhzaev687 3 года назад +4

      Наверное стоит понять его изначальное значение. А оно совсем не такое, как прижившееся

  • @Genadius
    @Genadius 3 года назад +3

    Продукты. Тут напрашивается аналогия со словом "машина".
    V slovenčine je slovo lump. Маргинал - это не обязательно асоциальный человек. Bilet используют в Австрии и Баварии.
    Дежурство. Я сомневаюсь, что обычный русский человек в курсе, что корень заимствован.
    Есть слова в русском языке, которые после заимствования получили новый или изменённый смысл. Мне нравится слово АНШЛАГ. Немцы очень удивляются, когда узнают значение этого немецкого слова (Anschlag) в русском языке. Но этому есть объяснение.
    V češtine a slovenčine je slovo vesmír, ktoré je pôvodom ruské, ale ono nie je v ruštine v tom zmysle. Весь мир je proste "celý svet". A Rus nebude rozumieť, čo si tím Čech či Slovák presne myslí.

  • @ulusvadiconsulting3673
    @ulusvadiconsulting3673 3 года назад +1

    Я так понял , в чешском не используются : Akcent, dokument, transport, toalet,...хорошо что ещё нет nogomet или míč nožní ))

  • @algorismalitia111
    @algorismalitia111 3 года назад +1

    Хмм, гардины же не просто обычные занавески или шторы), у них узкое значение, но люди думают, что это синоним. Ниже прочитала, что гардиной называют ещё и карниз (перекладину, на которой всё висит) - впервые о таком слышу.
    Что мне нравится в чешском - так это свои чешские названия, аналоги слов, которые у нас заимствованы и русифицированы, хотя можно было бы придумать свои термины (ничего против не имею, если что, но такое ощущение, будто русский язык бедный).

  • @Pruedence19
    @Pruedence19 3 года назад +1

    Moc dobré video. Dĕkují 😊

  • @user-jc3zg9rr4v
    @user-jc3zg9rr4v 3 года назад +3

    Видео - бомба!😼

  • @MaryBuryak
    @MaryBuryak 3 года назад +1

    Спасибо за видео! Мои варианты: Тормоз. Аптека. Курорт. Контракт. Бульон. Туалет. Мармелад. Шоссе. Гарантия. Компьютер. Кардиган. Бизнес. Кекс.

  • @smithryansmith
    @smithryansmith 3 года назад +2

    Your channel is great (Sorry I don't have a czech keyboard).
    As you are a Prazak, do you know the word "pikador"? Only people from Ceske Budejovice seem to know it.
    Keep up the great work. I really like your language exchange with Norbert.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  3 года назад +1

      I know they use it in the south, I know its meaning, but most people here don't 🙂🙂 thank you for the kind words!

    • @smithryansmith
      @smithryansmith 3 года назад +2

      @@CzechwithaPraguer You are one of the only Praguers who knows it:-). It was one of the first Czech words I learned because I started working in CB first. Then I tried to ask for "pikador" in Prague and everyone thought I was crazy.

    • @david.janovsky
      @david.janovsky 3 года назад +1

      @@smithryansmith I know it too! Born in Prague, living in Prague 😀

    • @jollyroger8034
      @jollyroger8034 3 года назад +1

      ruclips.net/video/LUqPjVOzhTI/видео.html

  • @user-fe5wo9nw4v
    @user-fe5wo9nw4v 3 года назад +2

    Ahoj!

  • @carlsdarvin
    @carlsdarvin 3 года назад +1

    Дабинг и дубляж как раз похожие и однокоренные слова, на самом деле, просто одно из английского, другое из французского.
    Декрет в русском - это сокращенный вариант словосочетания декретный отпуск. А декретный он именно потому, что его когда-то ввели по особому декрету.
    Наконец, кайф очень интересно переломился через призму славянских языков. Русский кайф это чешское/сербское... uživat/уживање, в то время как срб/мкд/блгр ћеф/кеф это каприз.

  • @breznik1197
    @breznik1197 3 года назад

    1:52 Ale продуктопровод asi nebude jenom na potraviny, že? Takže i Rusům by ten světový širší význam mohl být trochu povědomý.

  • @forbidden9531
    @forbidden9531 3 года назад +1

    Объяснение про гардину напомнило об обратном явлении. Из-за довольно-таки большого вплыва англицизмов в русский в последние десятилетия вполне обычный славянский глагол "чекай" (жди) современный русский скорее поймет как английцизм от to check, типа гляди, гляди что там.

    • @vitroznovsky9482
      @vitroznovsky9482 3 года назад +1

      To zní,jak ždímat,to жди

    • @forbidden9531
      @forbidden9531 3 года назад +2

      @@vitroznovsky9482 ale po rusku ždimat to сжимать (sžimat')

  • @dymytryruban4324
    @dymytryruban4324 2 года назад

    Родственное русское слово для "zatkli" - заточили, zatčen - заточЁн, не путать с затОчен.

  • @mariemay9193
    @mariemay9193 3 года назад +1

    Mluvím rusky celý život, nevěděla jsem ale slovo “гардина”😂 Teď vím, děkuji

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  3 года назад +3

      :-DD :-) v skvaznom prajome nězaďornutych gardin!

    • @ilyaoleynikov8771
      @ilyaoleynikov8771 3 года назад +3

      ano, není to nejlepší příklad, normálně říkáme "штора" českému slovu "závěs"

    • @elpa6967
      @elpa6967 3 года назад +1

      Малость устарело. Но гардинная ткань в магазинах встречается.

    • @user-dp4cz3qm1k
      @user-dp4cz3qm1k 3 года назад +1

      @@CzechwithaPraguer Dobrý den, taky musím mluvít гардина, ale moc zřídka)

  • @Pro-ou2df
    @Pro-ou2df Год назад

    Форс-мажор убрали из русской правовой речи, теперь у нас поэтичная непреодолимая сила.

  • @ivansidorov6464
    @ivansidorov6464 3 года назад +1

    Здорово. Я так понимаю ты по-русски говоришь?)

  • @user-fz7tx7zo8b
    @user-fz7tx7zo8b 3 года назад +1

    Очень круто говорите на русском!

  • @MyRoshik
    @MyRoshik Год назад

    По чешски "dobry den" это означает "здравствуй" или это как у русских пожелание доброго дня?

    • @Pro-ou2df
      @Pro-ou2df Год назад

      Можно ещё поздрав использовать, как наше здрастье, но оно неформальное.

  • @zuitknoploch4861
    @zuitknoploch4861 3 года назад +12

    Хочу больше слышать тебя на русском)))

  • @leonidych
    @leonidych 3 года назад +2

    Видео хорошее, факт. Затрагивает лишь одну десятую (сотую!) заимствований, семантика которых разная в наших языках.
    Вит, а прокомментируй, пожалуйста, слово, которое у нас довольно часто встречается: "ништяк", "нейштяк" (здорово, отлично). Оно для меня звучит как чешское, *nejšťak, но ничего подобного в чешском я не встречал.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  3 года назад +1

      Интересно, я это слово знаю, но в чешском подобного правда нет 🙂

    • @leonidych
      @leonidych 3 года назад +1

      @@CzechwithaPraguer Вот же! Загадка...

    • @TheKydimov
      @TheKydimov 3 года назад +1

      чешский более скудный язык, чем русский, врятли оно есть) Так же как и смеркалось ))

    • @chodipesekokolo00
      @chodipesekokolo00 2 года назад +1

      "ништяк", "нейштяк" =) nuzák

  • @ProstoVova90
    @ProstoVova90 3 года назад +3

    в белорусском и в украинском есть слово "шукаць"(искать).я знаю,что в чешском смысл прям совсем другой)

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  3 года назад +1

      Это даа 😄😄

    • @Genadius
      @Genadius 3 года назад +5

      @@CzechwithaPraguer по этому поводу есть подходящий анекдот в разных вариациях.
      Na nádraží v Ostravě čekají Čech a Polák na vlak.
      Čech pořád nervózně obchází tabule, kde naskakuje zpoždění a Polák se ho ptá:
      Pán šuka meškanie?
      A Čech: Ne, pán mešká šukanie.

    • @Genadius
      @Genadius 3 года назад +2

      @Aleś Pinczukou да ты сам не знаешь, как писать. Ещё что раз отредактируешь :))

    • @radimkunz
      @radimkunz 3 года назад +1

      @@Genadius 😂

    • @grzegorzbrzeczyszczykiewic2506
      @grzegorzbrzeczyszczykiewic2506 3 года назад +2

      @@Genadius Pěkné, akorát jsi do toho zamotal hodně slovenštiny. Vlastně 50%.

  • @VlastimilCech1
    @VlastimilCech1 День назад

    Co přesně znamená ruské slovo "pejzaš" ??? Z čeho vzniklo? "Kaska" a "šlem" jaký je rozdíl?

  • @alekseyfedorov7320
    @alekseyfedorov7320 2 года назад

    Почему-то не получается подписаться на ваш канал. Нажимаю "подписаться", выдаёт: "подписка оформлена", а когда захожу на канал вновь или даже сразу обновляю страничку, кнопка "подписаться" снова активна, как будто я и не подписывался.

  • @ilyaoleynikov8771
    @ilyaoleynikov8771 3 года назад +4

    Видео интересное, хотя набор слов, которые "неправильно" говорят русскоязычные, действительно довольно странный.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  3 года назад

      В каком смысле?) Эти слова нормальные - в русском. Только нельзя их переносить в чешский.

    • @ilyaoleynikov8771
      @ilyaoleynikov8771 3 года назад +2

      @@CzechwithaPraguer не поймите неправильно - видео интересное, но примерно половина слов - не самые распространенные / типичные ошибки русскоязычных (а ведь вы дня них делаете ролик), а некоторые слова и вовсе очень редко употребляемые в русском. Например, как написали ниже в комментарии, слово "гардина" (это слово есть, но 99% русскоязычных вместо этого скажут "штора").

    • @user-ll4rx3gk5c
      @user-ll4rx3gk5c 3 года назад +3

      @@ilyaoleynikov8771 А мы всегда называем "гардиной" ту палку на которой шторы висят))

    • @grzegorzbrzeczyszczykiewic2506
      @grzegorzbrzeczyszczykiewic2506 3 года назад +3

      @@user-ll4rx3gk5c novočesky "garnyž"

    • @northwesternroots2054
      @northwesternroots2054 3 года назад +1

      @@user-ll4rx3gk5c так вроде это она и есть, штора - это кусок ткани, палка - гардина

  • @Robertoslaw.Iksinski
    @Robertoslaw.Iksinski 3 года назад

    Tyto mezinárodní slova jsou používána také v polštině (a mají slovanská synonyma také v polštině :)
    Jenom stupeň popularity (tzn." relativní oficiálností nebo archaičnosti") některých slovanských synonym v polštině někdy je trochu jiný než v češtině nebo v ruštině ;)

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  3 года назад +2

      Jojo, vidím to u polských studentů a kamarádů :-))

    • @Pidalin
      @Pidalin 3 года назад +2

      Mně se nejvíc líbí jak maj poláci sukces když se jim něco povede, někdo kdo umí anglicky by to mohl pochopit, ale kdo neumí žádnej cizí jazyk tak vubec nebude vědět.

    • @CzechwithaPraguer
      @CzechwithaPraguer  3 года назад +1

      @@Pidalin To jo, přitom tady se to před sto lety říkalo taky: Sukces to byl ohromný atd. 🙂

    • @Pidalin
      @Pidalin 3 года назад +1

      @@CzechwithaPraguer to si už bohužel nepamatuju, já byl posledních 200 let zmraženej v karbonitu :-D

    • @Robertoslaw.Iksinski
      @Robertoslaw.Iksinski 3 года назад +1

      @@Pidalin Ačkoliv k pochopení staropolského a slovanského slova "uśpiech", samo jeho novopolské a neslovanské synonymum "sukces" není příliš pomocné pro native English speakers ;)

  • @sanproekt
    @sanproekt 3 года назад +3

    В русском "декрет" имеет то-же значение.
    В русском, правильно говорить "декретный отпуск". Это с времён когда был издан закон (декрет) о этих отпусках (1917).
    В современном официальном языке термина "декретный отпуск" не существует, но он сохранился в живой речи, а также сокращён только до "декрет".

  • @Vasyl_Aleks
    @Vasyl_Aleks 3 года назад +2

    Ой, пан Вит, а Вы юморист. Или это чешский такой юморной. Или русский.

  • @vexillonerd
    @vexillonerd 3 года назад

    Но. Круглабок а тварожнікі.