Čeština a ruština | Češi nerozumí těmhle "mezinárodním" slovům? 🧐
HTML-код
- Опубликовано: 23 ноя 2020
- V tomto videu Vít mluví o ruských slovech, která znějí mezinárodně, ale Češi jim většinou nerozumí.
Facebook: / czechwithapraguer
Instagram: / czech_with_a_praguer
Было весьма интересно,спасибо!!!
To jsem rád 🙂🙂
@@CzechwithaPraguer Вит, одна маленькая деталь - по-русски слово авантюра имеет однозначно негативный окрас, это что-то беспринципное, что-то на грани как минимум, а часто и за гранью закона. В то время как слово «приключение» нейтральный либо несколько позитивный.
Очень интересно и познавательно.Спасибо.Ждем следующее видео
Toto video se mi líbilo, protože jsem mohl zopakovat trochu ruský jazyk a zjistit, jaké to je v češtině.
Jsem rád 😃
Дякую за відео, Віте!
Děkuju moc Vít! Skvělé video! Moc užitečné pro ruský mluvící. Díky tvému video jsem se naučil spoustu nových slov!
To jsem rád! :-)
Super. Děkuji.
🙂🙂 jsem rád
очень познавательно
Благодарю!
Ohhhh .... Pokud každý Čech mluvil tak krásně a měřitelně jako vy) spousta nových věcí, děkuji jako vždy.
Díky :-))
9:14 slovo "děžurná" je v češtině známé, ale výhradně jako ironie odkazující na ruské reálie.
Super👍👍👍
7:52 S tím bych moc nesouhlasil, chuligán má určitě širší význam než jen fotbaloví fanoušci. Naopak ten fotbalový význam je v češtině pociťován víc jako anglicismus, zatímco pro party rozjívených opilých vlasatců je to autentický český název. Ale nikdy se tak neoznačovali političtí nespokojenci, spíš ignoranti sabotující "slušný život".
Zdravím, zajímavé :-) Ale nesouhlasím, že se slovo "chuligán" používá už jenom pro nevychované fotbalové fanoušky, osobně bych ho použila i pro neupraveného člověka, pochybnou existenci...
Zajímavé je, kolik těch slov ani nemá pořádný český překlad - to se pak ani nedivím, že je cizinci propašovávají do češtiny. Slovo chuligán není nijak výlučně spjaté s fotbalem, ale také není zas tolik časté, dá se říct, že dostalo v posledních letech nový stimul z angličtiny, který mohl jeho vnímání upravit. Třeba je ten rozdíl ve vnímání tohoto slova dán tím, že jsem o šest let starší, takže jsem to slovo poznal víc v tom nefotbalovém kontextu. :)
дякую
Zrozumiałem 95%, hurra:)
Super!
Zajímavé video. Hodně těch cizých slov používáme v cěmčině stejně.
Skvělé video o ruštině! Díky.
Mimochodem, vše nejlepší k dnešnímu svátku, Víte ;)
Díky za české titulky! :)
Очень полезно!
To rád slyším 🙂
С тех пор, как слушаю учителя Вита, начинаю все больше понимать чешский. Спасибо, учитель Вит, спасибо!
Правда, говорить как-то не получается. При этом из всех крупных славянских языков наверное самым сложным для меня это чешский. Это при знании (в порядке убывания) срб, рус, пол, мкд и неплохом понимании всех остальных крупных славянских языков.
Mam rad, diky moc
díky))
Milostná avantýra se taky pořád používá běžně,arest sice tak moc ne,ale ve filmech pro pamětníky se to používalo běžně,takže každý ví,co to je
Как всегда всё по-существу темы и понятно.Спасибо,Вит!только,пожалуйста,исправтьте неточность в субтитрах.В русском языке есть два слова,которые звучат похоже,но пишутся по-разному.БаЛ(с одной л)это ples, а баЛЛ(с двумя л)это bod.
Díky! Opravím 🙂🙂
Украинцы катаются на кораблеке по Влтаве и поют песню - чэрвону руту не ШУКАЙ вэчёрамы.... Что слышат чехи, интересно? Не все знают, что такое "шукать" по чешски....
Вспомнилось русское слово "пульт" с его типичным русским значением. Ещё кекс, конкурс, конфеты, котлета.
А по-польски "пульт" будет "pilot"
@@natalimuzyka5375 Pilot jako dálkový ovládač, třeba na TV?
@@radimkunz no, to rusky пульт a polsky pilot je dálkový ovládač.
3 слова которые я долго искал и ,как оказалось, их вообще нет в чешском:
Подъезд
Халява
Понты\понт
vchod. +/- zadara, +/- frajeřina
Chuligán je pořád chuligán
Jako ve smyslu uličník,výtržník,pouliční násilník atp.
Šikula. Téma lekce je aktuální
a na pokračování. Užitek je hmatelný.
Очень полезная информация.
Большая благодарность.
Объясните, пожалуйста значение слова "kecat'-когда оно переводится,как "болтать",а когда,как"врать"?
Podle kontextu.
Když někdo řekne "kecáš", nebo "nekecej!", tak to znamená, že ten druhý lže nebo mluví nesmysly. Jinak to většinou znamená, že žvaní o ničem.
Патерсон отличный фильм!
Miluju ho!
вот со своей модой, все поменяли))) спасибо за видео
Отличное видео, жду еще!
Bude bude 😃😃
Что самое интересное, у поляков слово "адекватный/неадекватный", тоже не относится к поведению человека. Хотя мы иногда употребляем это слово и к нашим ценам. Н.пр.: неадекватные цены. Это значит - слишком завышены. Неадекватный человек тот, который странно ведёт себя в обществе
Наверное стоит понять его изначальное значение. А оно совсем не такое, как прижившееся
Продукты. Тут напрашивается аналогия со словом "машина".
V slovenčine je slovo lump. Маргинал - это не обязательно асоциальный человек. Bilet используют в Австрии и Баварии.
Дежурство. Я сомневаюсь, что обычный русский человек в курсе, что корень заимствован.
Есть слова в русском языке, которые после заимствования получили новый или изменённый смысл. Мне нравится слово АНШЛАГ. Немцы очень удивляются, когда узнают значение этого немецкого слова (Anschlag) в русском языке. Но этому есть объяснение.
V češtine a slovenčine je slovo vesmír, ktoré je pôvodom ruské, ale ono nie je v ruštine v tom zmysle. Весь мир je proste "celý svet". A Rus nebude rozumieť, čo si tím Čech či Slovák presne myslí.
Jo,oni tomu říkají вселенная
Я так понял , в чешском не используются : Akcent, dokument, transport, toalet,...хорошо что ещё нет nogomet или míč nožní ))
Kopaná je
Хмм, гардины же не просто обычные занавески или шторы), у них узкое значение, но люди думают, что это синоним. Ниже прочитала, что гардиной называют ещё и карниз (перекладину, на которой всё висит) - впервые о таком слышу.
Что мне нравится в чешском - так это свои чешские названия, аналоги слов, которые у нас заимствованы и русифицированы, хотя можно было бы придумать свои термины (ничего против не имею, если что, но такое ощущение, будто русский язык бедный).
Moc dobré video. Dĕkují 😊
Já vám děkuji :-)
Видео - бомба!😼
To mám radost 🙂
Спасибо за видео! Мои варианты: Тормоз. Аптека. Курорт. Контракт. Бульон. Туалет. Мармелад. Шоссе. Гарантия. Компьютер. Кардиган. Бизнес. Кекс.
Плацдарм
Тратуар
Keks se taky říká sušence v češtině,teda takové té nesladké
Your channel is great (Sorry I don't have a czech keyboard).
As you are a Prazak, do you know the word "pikador"? Only people from Ceske Budejovice seem to know it.
Keep up the great work. I really like your language exchange with Norbert.
I know they use it in the south, I know its meaning, but most people here don't 🙂🙂 thank you for the kind words!
@@CzechwithaPraguer You are one of the only Praguers who knows it:-). It was one of the first Czech words I learned because I started working in CB first. Then I tried to ask for "pikador" in Prague and everyone thought I was crazy.
@@smithryansmith I know it too! Born in Prague, living in Prague 😀
ruclips.net/video/LUqPjVOzhTI/видео.html
Ahoj!
Дабинг и дубляж как раз похожие и однокоренные слова, на самом деле, просто одно из английского, другое из французского.
Декрет в русском - это сокращенный вариант словосочетания декретный отпуск. А декретный он именно потому, что его когда-то ввели по особому декрету.
Наконец, кайф очень интересно переломился через призму славянских языков. Русский кайф это чешское/сербское... uživat/уживање, в то время как срб/мкд/блгр ћеф/кеф это каприз.
1:52 Ale продуктопровод asi nebude jenom na potraviny, že? Takže i Rusům by ten světový širší význam mohl být trochu povědomý.
Объяснение про гардину напомнило об обратном явлении. Из-за довольно-таки большого вплыва англицизмов в русский в последние десятилетия вполне обычный славянский глагол "чекай" (жди) современный русский скорее поймет как английцизм от to check, типа гляди, гляди что там.
To zní,jak ždímat,to жди
@@vitroznovsky9482 ale po rusku ždimat to сжимать (sžimat')
Родственное русское слово для "zatkli" - заточили, zatčen - заточЁн, не путать с затОчен.
Mluvím rusky celý život, nevěděla jsem ale slovo “гардина”😂 Teď vím, děkuji
:-DD :-) v skvaznom prajome nězaďornutych gardin!
ano, není to nejlepší příklad, normálně říkáme "штора" českému slovu "závěs"
Малость устарело. Но гардинная ткань в магазинах встречается.
@@CzechwithaPraguer Dobrý den, taky musím mluvít гардина, ale moc zřídka)
Форс-мажор убрали из русской правовой речи, теперь у нас поэтичная непреодолимая сила.
Здорово. Я так понимаю ты по-русски говоришь?)
Очень круто говорите на русском!
По чешски "dobry den" это означает "здравствуй" или это как у русских пожелание доброго дня?
Можно ещё поздрав использовать, как наше здрастье, но оно неформальное.
Хочу больше слышать тебя на русском)))
Видео хорошее, факт. Затрагивает лишь одну десятую (сотую!) заимствований, семантика которых разная в наших языках.
Вит, а прокомментируй, пожалуйста, слово, которое у нас довольно часто встречается: "ништяк", "нейштяк" (здорово, отлично). Оно для меня звучит как чешское, *nejšťak, но ничего подобного в чешском я не встречал.
Интересно, я это слово знаю, но в чешском подобного правда нет 🙂
@@CzechwithaPraguer Вот же! Загадка...
чешский более скудный язык, чем русский, врятли оно есть) Так же как и смеркалось ))
"ништяк", "нейштяк" =) nuzák
в белорусском и в украинском есть слово "шукаць"(искать).я знаю,что в чешском смысл прям совсем другой)
Это даа 😄😄
@@CzechwithaPraguer по этому поводу есть подходящий анекдот в разных вариациях.
Na nádraží v Ostravě čekají Čech a Polák na vlak.
Čech pořád nervózně obchází tabule, kde naskakuje zpoždění a Polák se ho ptá:
Pán šuka meškanie?
A Čech: Ne, pán mešká šukanie.
@Aleś Pinczukou да ты сам не знаешь, как писать. Ещё что раз отредактируешь :))
@@Genadius 😂
@@Genadius Pěkné, akorát jsi do toho zamotal hodně slovenštiny. Vlastně 50%.
Co přesně znamená ruské slovo "pejzaš" ??? Z čeho vzniklo? "Kaska" a "šlem" jaký je rozdíl?
Почему-то не получается подписаться на ваш канал. Нажимаю "подписаться", выдаёт: "подписка оформлена", а когда захожу на канал вновь или даже сразу обновляю страничку, кнопка "подписаться" снова активна, как будто я и не подписывался.
Видео интересное, хотя набор слов, которые "неправильно" говорят русскоязычные, действительно довольно странный.
В каком смысле?) Эти слова нормальные - в русском. Только нельзя их переносить в чешский.
@@CzechwithaPraguer не поймите неправильно - видео интересное, но примерно половина слов - не самые распространенные / типичные ошибки русскоязычных (а ведь вы дня них делаете ролик), а некоторые слова и вовсе очень редко употребляемые в русском. Например, как написали ниже в комментарии, слово "гардина" (это слово есть, но 99% русскоязычных вместо этого скажут "штора").
@@ilyaoleynikov8771 А мы всегда называем "гардиной" ту палку на которой шторы висят))
@@user-ll4rx3gk5c novočesky "garnyž"
@@user-ll4rx3gk5c так вроде это она и есть, штора - это кусок ткани, палка - гардина
Tyto mezinárodní slova jsou používána také v polštině (a mají slovanská synonyma také v polštině :)
Jenom stupeň popularity (tzn." relativní oficiálností nebo archaičnosti") některých slovanských synonym v polštině někdy je trochu jiný než v češtině nebo v ruštině ;)
Jojo, vidím to u polských studentů a kamarádů :-))
Mně se nejvíc líbí jak maj poláci sukces když se jim něco povede, někdo kdo umí anglicky by to mohl pochopit, ale kdo neumí žádnej cizí jazyk tak vubec nebude vědět.
@@Pidalin To jo, přitom tady se to před sto lety říkalo taky: Sukces to byl ohromný atd. 🙂
@@CzechwithaPraguer to si už bohužel nepamatuju, já byl posledních 200 let zmraženej v karbonitu :-D
@@Pidalin Ačkoliv k pochopení staropolského a slovanského slova "uśpiech", samo jeho novopolské a neslovanské synonymum "sukces" není příliš pomocné pro native English speakers ;)
В русском "декрет" имеет то-же значение.
В русском, правильно говорить "декретный отпуск". Это с времён когда был издан закон (декрет) о этих отпусках (1917).
В современном официальном языке термина "декретный отпуск" не существует, но он сохранился в живой речи, а также сокращён только до "декрет".
Ой, пан Вит, а Вы юморист. Или это чешский такой юморной. Или русский.
Но. Круглабок а тварожнікі.
Nerozumím 😄
@@itannati1886 Это какие-то персонажи?)