Para los que critican estas cosas del castellano: 1. Las partes de "reina en un reino" y "el pasado ya pasó", se pueden decir sin problema, es como cuando dices "cantar una canción", "jugar a un juego", "vivir la vida"... Son acusativos internos (cosas que se pueden añadir con el verbo del que ya forman parte). Y de hecho, decir que el pasado ya pasó al menos en España es bastante normal, como también decimos "subir arriba" y "bajar abajo", para nosotros es normal. 2. Dejad ya la bromita de que "Suéltalo" suena a tirarse un gas porque cansa bastante que lo digáis una y otra vez y además, este mismo chiste se podría decir del inglés, pero sorpresa, eso ya no haría tanta gracia. 🙄 Que no se ofenda nadie, sólo es mi opinión, si se cachondearan con la versión latina estoy segura de que también más de uno se hartaría de escuchar una misma broma varias veces.
Brianna Frozen Fairy Hola, Sí, es verdad que en la literatura los pleonasmos son una figura retórica que se suele recurrir muy a menudo, igualmente en la música se encuentran en un sin fin de canciones. Yo soy mexicana, y al menos en mi país, está muy mal visto hablar con pleonasmos, si una persona habla de esta manera, pues evidentemente se le acusa que es muy redundante y quizás hasta “poco educado” por expresarse de esa manera. Esto se encuentra generalmente en los estratos más bajos de la sociedad. Y creo que un poco de eso se refleja en la música, si bien un pleonasmo puede utilizarse como sentido poético, como en “el pasado ya pasó”, el abuso de este recurso, nos puede resultar un poco mal hecho o está ampliamente relacionado con esta parte de lo “poco educado”. Es por ese motivo que nos suena tan mal. Y sé, perfectamente que para los españoles o al menos, para mis amigos españoles, les he escuchado muchas veces hablar con pleonasmos así de lo más normal, sé que allá no tiene la misma relevancia. Creo que estos son matices que ayudan a contextualizar de mejor manera las letras de cada versión de las canciones, yo lo encuentro muy curioso. ¡Saludos que tengas buen día!, y tienes toda la razón en tu segundo punto, te apoyo totalmente.
@@thereareomelettes nadie dice que no, pero lo mas importante al momento de DOBLAR es captar y retransmitir la idea, y la idea no era un simple "sueltalo" tambien puede ser "liberate o liberalo", que aparte son palabras que pueden tener significado parecidos.
@@thereareomelettes no específicamente, tiene muchas traducciones, puede ser que la más acertada sea la española, pero igual y "déjalo " quedaba mejor.
"Suéltalo" de Frozen suena extraño principalmente en donde dice "no lo puedo contener" después de decir "Suéltalo" es como si fuera tirarse un gas o sin ofender a ningún español, a cagar, si no me creen busquen las parodias que hicieron con la canción de libre soy. En serio no quiero ofender a nadie, al fin a cabo es mi opinión.
¿Eres consciente de que ese mismo chiste se podría hacer con la versión original? P. D: no me ofendo, sólo me canso de ver el mismo chiste en varios comentarios.
•Sheila -Xx• Si pero hay cosas que no se tienen que traducir literal, algunas cosas en español a veces cambian para que rimen o se escuchen bien aunque el mensaje sea muy parecido.
Lo de "la Reina en un Reino" te doy la razón pero en lo de "el pasado ya pasó" es una cosa que solemos decir bastante en España, como un dicho para animarnos y creo que no está mal. Lo de la voz y el supuesto desafine puede ser que te refieras a que está un poco forzada en algunas partes... Pero Gisela, no Giselle es GiselA con la "A" final y sin doble "L", que es como se llama ella realmente, bueno, se pronuncia aquí más bien, es una cantante bastante buena y conocida en España, ya que salió de la primera edición de un concurso llamado "Operación Triunfo" y fue seleccionada entre sus compañeras para hacer la voz de Wendy en "Peter Pan 2" y a partir de ahí Disney la acogió e hizo la voz de Encantada, que ahí sí es "Giselle" su mismo nombre pero en inglés.. Y qué por casualidad coincide con Romina Marroquin en la misma, después de nuevo en Frozen, Romina hace de Anna latina y Gisela de Elsa castellana. (por añadir datos curiosos).
Adryán Brody yo también pienso igual, y soy latino. El decir “el pasado ya pasó” no me parece redundante, son expresiones que se dicen en lo cotidiano y en ciertos contextos, al menos en mi país.
@@dilanmtzu8113 jajaja ¡pues genial!, con más razón todavía... Es que para mí al menos justo esa frase no estaba mal dicha, quitando que cada uno tenga el gusto de qué versión es mejor, pero justo en esa frase a mí particularmente no me parece tan grave... Y es lo que tu dices también que eres latino. Me alegra estar de acuerdo. ☺️
"El pasado ya pasó" si es una redundancia hablando de redacción pero comparto la idea de que no suena mal y si es una expresión bastante común en muchos países incluso fuera del español
es verdad es como decir, ya olvidate de las cosas malas del pasado. suena bien,. y en la version original decen algo por el estilo, creo que las dos versiones la latina y la iberica, estan al mismo nivel
"El pasado ya pasó" es un recurso muy usado de manera poética para recalcar que el intérprete se está convenciendo de dejar todo atrás y porfin estar aprendiendo a seguir adelante.
Pero es algo obvio que hay que tratar de ponerlo más profundo en vez de decir algo OBVIO osea la hace ver algo tonta al igual cuando dijo "una reina en un reino" osea weyyyyy 😂😂😂
@@Abigail-f5v6h quieren escuchar las frases enteras? Dice soy la reina en un reino de aislamiento y soledad, no se queda ahí en reino. Y lo del pasado ya pasó lo dice hasta en inglés, y yo creo que queda bn, es para recalcar y ya. Ustedes siempre anteponen su versión, es entendible, igual que nosotros. Pero no se burlen del doblaje, ya que para nosotros es muy bueno. A lo mejor para ustedes no pq no están acostumbrados, tranquilo, también nos pasa a nosotros. No me gusta la versión en latino pq siempre escuché la castellana
Nosotros es que hacemos mucho eso de decir: subir arriba, bajar abajo y tal, es algo que yo no me doy cuenta que es repetitivo porque para mi es normal.
Coincido que la parte del castillo no tiene mucho sentido, como que suena a qué sus poderes no son solamente de hilo, suena a qué tiene poderes de tierra y viento también, pero es una traducción bastante buena en general, sobre todo teniendo en cuenta los antecedentes de lo que el doblaje español le ha hecho a canciones tan hermosas e importantes para la infancia como la fantastica aventura y butterfly, creo que si bien a veces pierde la linea de la canción está bastante lograda, sobre la voz creo que si bien tiene un vozarron, la canción no tiene la interpretación, si es una canción pero también es una escena actuada, y todas las emociones que deberían sentirse no se sienten porque ella canta la canción pero no la actúa, no sé si no se lo marcaron, si no se dieron cuenta o si simplemente les daba cosa decirle cómo cantar a ella que tengo entendido es una gran cantante, en plan, "está mal pero como le digo eso a ella", no sé pero al final me parece que le falta la energía correcta en casa parte de la canción, la energía de tristeza y dolor al principio y de alegría y liberación al final, no es una canción de fondo sino que el personaje está descargando sus sentimientos por lo que necesita ese toque al menos a mí parecer
Ambas versiones me gustaron mucho. Siento que la interpretación es muy buena. Con respecto a la rudeza me gusta la versión latina, me gusta incluso más que la versión en inglés.
Te pido por favor que reacciones a la versión en japonés , cuando la estrenaron yo estaba en Japón y la vi en su versión y personalmente me gusta mucho más que la versión en español, vi tus reacciones y me gustaría que escuches la voz de Matsu Takako es genial. GRACIAS.
Me gusta cuando se habla de afinación, altos, bajos , agudos etc... esas cosas las puedo entender en cuanto a criticas, pero lo de reina en un reino, el pasado ya pasó y algunas cosillas más, son expresiones totalmente validas y nada criticables puesto que en España son normales y habituales, cada país tiene su manera de hablar y eso no significa que este mal.
Elsa no es lesbiana, digo que los de la comunidad LGBT quieran o insistan en hacerla lesbiana es otra cosa, entiendo que para muchos si Elsa fuera lesbiana sería como el hecho de que la comunidad sea aceptada, lo cual entiendo pero me parece que están forzando las cosas, yo no veo de dónde sacan que Elsa sea lesbiana.
Jajaja por eso digo que es una TEORÍA CONSPIRACIONAL, por la canción, y otras cosas ocultas.... y para la gente lgbt, o por lo menos para mi esa canción me transmite cosas hermosas, de ser libre y aceptarte tal y como eres, es lo hermoso de la música, cada quien la interpreta como quiere, y ojalá algún día Disney haga algún personaje abiertamente gay, espero algún día todos estemos preparados para eso.
Creo que solo quieren que sea soltera y ya, ella se siente libre, cómoda y creo que eso es lo mas importante para elsa en este momento, tal vez algún día la veremos con pareja 🤷♀️🤷♀️🤷♀️
@@dayanaguadaluperuizmercado8915 ella esta conforme con el amor familiar el de su hermana y su cuñado xd y de las demas personas que la rodean y bue por lo que entendi es que ella no necesita de un hombre o de una mujer como pareja para ser feliz o sentir amor. con lo que tiene es suficiente. (en mi punto de vista).
No es que desafine, es que corta para la respiración en puntos donde nosotros no estamos acostumbrados a oir, a mi también me causa conflicto, pero creo que es como hacen los cortes de la respiración que no entiendo porqué los ponen ahí. Saluditos :3
Es el segundo video que veo el primero fue spirit y lloré junto contigo hermosa película, muy bien felicidades la simplicidad de tus videos son lo que los hace buenos y ganaste un nuevo seguidos 😅😅
Da gracia porque el castellano es demasiado literal, por esa razón se hacen ambas versiones; Latino y Castellano. Quieren adaptarse a cada forma de expresarse. Me parece algo hermoso eso.
¡Hola!, me encantó tu reacción. 😍 A mí, igualmente me parece que la latina está mejor lograda que la castellana, porque aunque no tiene un sentido tan literal como “suéltalo”, tiene una semejanza fonética en el “libre soy”, tanto la versión en inglés como la latina comienzan con la letra “L”, eso hace que tenga cierta fuerza en esta consonante, pasa lo mismo en el caso francés que igual se llama “liberée, délivrée”, decidieron guardar la potencia de la “L” en el título. Son pequeñísimos detalles que hacen que las canciones suenen bien o no tanto. 😅 Te mando muchos saludos y soy tu fan, me encanta que tus reacciones siempre vengan acompañadas de un cierto contexto de la historia que cantan y algunos datos sobre los solistas. ¡Está muy cool eso en tu canal! 🙃
A mi me paso lo mismo que a sireno jajajaja la primera vez que la oí yo dije que onda por ratos desentona o así es el estilo en españa de cantar no sé.
Los españoles tiene una forma curiosa de traducur el ingles, la voz en castellano es buena, los doblajes en castellano son buenos para españoles. Sin embargo los doblejes hechos en mexico son excelentes.
Mi problema con "Sueltalo" es que la letra es DEMASIADO literal, por lo que siento que pierde un poco el sentido. La voz de Gisela me fascina, osea, siento que lo de los gallos que le dejan es a propósito. Pero la versión latina es MUCHISIMO más superior, tanto en letra como en cantante. La versión castellana tiene incluso oraciones un poco redundantes que quedan un poco raras, y al oido no suena taaan bien. A "Libre Soy" se le puede dar tantos significados distintos e interpretar de tanta maneras, y ha servido de inspiración para miles de personas, cosa que la Castellana siento que no logra
Estaba escuchando la versión castellana y justo cuando decía "Suéltalo, no puedo retenerlo más" mi hermana se echó un gas y pensé en doble sentido de esa frase
La letra literal es la latina, de hecho he visto esta cancion en otros idiomas y la castellana es la menos literal, ademas en españa decimos cosas como "el pasado ya pasó", o lo que ha dicho él, "jugar a un juego", "subir arriba", etc.,es como lo hacemos en españa y no está mal, igual que lo de los "gallos", es así en españa, no puedes criticar sobre cosas que no sabes.A mí tampoco me parece muy coherente la letra latina, pero no lo critico porque supongo que es así en latinoamérica.
Justo por eso crítico desde mi posición de latina, y tampoco me parece que que lo haya hecho de mala forma. En realidad, la letra latina latina esta lejos de ser literal, porque "Sueltalo" se asemeja más a "Déjalo Ir" (que es la traducción de "Let it go") que "Libre Soy". Si en España es normal usar frases así, me parece perfecto, a ustedes du traducción les funciona. Pero a mis oidos, la letra suena muy redundante y no puedo evitar relacionarla con el hecho de que parece que habla de tirarse un pedo. Igual, a mi no es que no me guste la versión castellana, es más, la escucho muchísimo porque la voz de Gisela me parece muy linda. Yo solo digo que prefiero la versión latina, nada mas
@@agosgregor Vale, igualmente, si a vosotros os funciona esa traducción perfecto, lo digo más que nada porque había muchos comentarios que lo criticaban y tampoco me parece eso justo, a mi también me gusta la latina, pero hay partes en las que me suena extraña, nada más.
Entiendo lo que decís, y la verdad creo que deberíamos apreciar tanto el doblaje castellano y el latino porque al fin y al cabo es el mismo idioma y es uno muy lindo. Cada región tiene una forma distinta de ver el doblaje y eso está bien, porque de eso se trata el arte en realidad, que cada uno pueda darle una visión distinta.
Me gustaron mucho las dos aunque siempre voy a tener una preferencia por el latino porque crecí con el doblaje latinoamericano pero la española me gusta mucho
"Soy la reina en un reino de aislamiento y soledad". "Soy la reina", es un grupo nominal y "en un reino de aislamiento y soledad", es un grupo preposicional. Dentro del grupo preposicional "en un reino de aislamiento y soledad" tenemos otro grupo preposicional que a su vez está formado por un grupo adjetival que su función es añadir información al núcleo. El grupo preposicional es un predicativo es decir que se puede suprimir pero pierde o cambia el significado y que concuerdan con género y número. Así que si lo analizas un poco te das cuenta que la frase si tiene sentido.
En la version de Francia que cabe aclarar no se llama Frozen se llama La Reine de la Neiges (La Reina de las Nieves) En esa versión también dice el Pasado ya Pasó 😃 (Le passé est passé) aunque significa (El Pasado Pasó)
A los que no hallan crecido con la cancion castellana no la insulten porque las personas que estan acostumbradas a su version no les gusta que la insulten y ponganse en su lugar , imaginen que ustedes crecieron con una version de una cancion y empiezan a insultar la cancion
@@SoyUnSirenoDanielPataki no lo estaba diciendo para ti , es para los que empiezan a insultar a los castellanos y a peliar pero lo siento si te parecio dirigido a ti y ya me suscribi
Es un hecho objetivo y sin debate posible que la letra en castellano es mejor y más fiel a la original. La letra en latino es muy forzada en algunas partes.
hola! llego en 2022, jajjaja, te comento varias cosas.. efectivamente Gisela es cantante de musicales y le ha puesto música a varias películas disney, pero no es actriz de doblaje. Soy española y no había escuchado la versión latinoamericana y aunque la letra me quedo con la de españa (por costumbre más que otra cosa, me parece que la frase "el frio a mi nunca me molesto" mola mucho, jaja) con respecto a la voz nada que ver....muy por encima la versión latina
Es que en castellano la letra suena normal,me refiero a que algunas de las combinaciones que tú has dicho que no tienen sentido i no quedan bien,es porque en España si que lo tiene,y en Latinoamérica pues a lo mejor no. Pero tranquilo que lo digo de buenas,no enfadado.👍 10:16:"buena chica debes ser"eso en España suena más como si tú abuelo/a te estuviera regañando o te dijera eso después de haber echo algo malo. Aquí se nota la gran diferencia que hay entre el castellano y el español latino. 10:20:"No has de abrir tu corazón"en Latinoamérica la z de corazón se pronuncia como un s pero en España como una c. 11:32:"El viento me abrazará"En España se pronuncia la z como una c pero en Latinoamérica como una s y en España si pronuncias "abrazará"con una s es decir "abrasará"suena como si el viento te fuera a quemar u a hacer daño. En resumen que si un español escucha la versión latina te dirá que la Letra es un poco rara y a veces que no tiene sentido.
"Buena chica debes ser"... tiene justo el sentido que tu le diste, ya que el objetivo es hacer sentir que por alguna razón la reprimen diciéndole esas palabras. Asi que tu manera de interpretarlo demuestra que el doblaje latino esta tan bien hecho que independientemente de donde seas percibes lo que ellos te quieren transmitir.
La versión latina tiene mas fuerza pero la castellana no tiene mucha fuerza pero si me gusto mucho ambas la parte de "soy una reina en un reino" es como en mi pais voy a jugar un juego asi que no juzgo esa parte. Pero aclaro algo me gusto un poco mas la latina
Siempre que un latino reacciona a una canción en español la critican mucho en los comentarios y dicen que el doblaje latino es el mejor pero sin embargo un español dice algo malo de el doblaje latino y ya es la peor persona del mundo. Y aparte no entiendo las personas que dicen que está mejor traducido en latino la letra en español es exacta a la de inglés y la latina cambia muchísimo
Ana Jurado de lo primero no tengo nada que decir, de lo segundo si, una cosa es hacer una copia literal de la letra en inglés y otra cosa es hacer todo un estudio y crear letras nuevas pero que rimen, tengan un gran mensaje y a la vez vaya de la mano con la idea original en inglés y no simplemente ponerlo todo en el traductor y cantarlo así, que a veces ni sentido tiene
@@SoyUnSirenoDanielPataki Lo primero gracias por responder y que sepas que me gustan tus vídeos y que la crítica era para los comentarios, en mi opinión no me gusta la traducción que le han hecho al doblaje en latino, pero supongo que es por qué estoy acostumbrada a escucharlo en castellano durante toda mi infancia. Una vez más gracias por responder 😃😃😃
@@anajurado5584 LOL Es una ADAPTACIÓN, NO UNA TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN ES TAL CUAL HACER LAS COSAS A LO LITERAL COMO HIZO ESPAÑA, Adaptación es buscar variantes que se ajusten con las exigencias del contexto presente.
@@SoyUnSirenoDanielPataki Eres estúpido. Aún no te enteras de que en España no se habla el mismo español que en latinoamérica? Que no tenga sentido para vosotros no quiere decir que no tenga sentido en absoluto. La letra en castellano está bien traducida y bien adaptada, ambas cosas. Que no sepas nada del mundo de la traducción es un tema diferente.
En la version castellana no desafina en ningún momento. Lo que pasa seque usa dos registros diferentes para decir "que" y luego cambia para decir "mas da". Creo que tus reacciones no son muy objetivas que digamos, siempre te pones del lado de la versión con la que te familiarizas mas, dices siempre "tal vez es porque me familiarizo mas con la versión latina" y pues quita ese tal vez. Vocalmente la versión castellana està muy buena! aunque si a Carmen Sarahi no le gana nadie, nisiquiera Idina, ya que ella grita y empuja mucho la voz.
Richard Baca eres la segunda persona que he escuchado o leído que no le gusta Idina Menzel ( la Elsa original) que siento rarísimo que alguien diga eso es como decir que a alguien no le parece buena actriz Meryl Streep. Que al final todos los gustos son válidos pero siento rarísimo cuando alguien dice que no le gusta como canta Idina Menzel. Como que es considerada la reina de Broadway o fue la reina de Broadway entonces es así como no te gusta la voz de Idina Menzel que al final como dije antes los gustos son eso y es algo muy subjetivo pero si digo OMG no te gusta como canta Idina Menzel ? también me frickearia si alguien dice que Robert Downey Jr no es un buen Iron Man o que alguien no le guste Daniel day Lewis
@@sarizonana si de hecho yo también digo que es muy raro, porque si, la han nombrado la reina de Broadway. La primera vez que la escuché fue en Glee, cuando cantò con Lea Michelle, y desde ahi no es que me pareció tan virtuosa. La verdad su voz tan twang no me gusta y no entiendo porque la categorizaron como reina de Broadway. Hay cantantes mucho mejores que ella y que nunca han pisado Broadway. La misma Lea Michelle me parece mucho mejor. Pero si, los gustos son gustos, y si es la reina del Broadway será por algo.
Richard Baca jajja a mi si me gusta bastante, se me hace muy buena solo que aveces si hace demasiados agudos. Pero tiene mucha fuerza su voz y creo que le queda muy bien su papel de Elsa.
A muchos de los latinos no nos gusta ir al cine y ver una película con voces españolas o escuchar la rapidez con la que hablan. Sin embargo esa chica española canta hermoso. Coincido contigo que la redundancia y las palabras que usaron como letra... Nada que ver, pero me quedo con ella que con la mexicana. Finalmente ambas cantan lindo. Saludos desde Lima 🇵🇪
El pasado ya paso es un dicho de España se suele decir cuando por ejemplo has hecho algo mal y tu amiga para animarte te dice venga tía no pienses en eso el pasado ya pasó
Soy español y la verdad esta mejor la Latina, pero en cuanto a lo de el pasado ya paso, puede sonar redundante pero esque en inglés dice the past is in the past, asique lo tradujeron literal
Pero eso significa el pasado es el pasado ,. Como queriendo decir , el pasado ya fue , olvídenlo , y suena incoherente decir el pasado ya pasó , sonaría más lógico decir , ya fue o quedó atras
Soy de España y aquí se aprecia mucho más la voz en latino que la doblada en español de España. Y yo como fan incondicional de La Sirenita la prefiero en latino!! Incluso la de Úrsula es mucho mejor en latino y sólo hay que darse cuenta en el título de la canción. De Pobres Almas en Desgracia a Pobres Almas sin Sol...😅
La parte del pasado ya pasó es como lo dice en la versión original "the past is in the past", y en la parte del castillo está mejor traducido de la versión original y creo que lo de la parte del sueltalo es cuestión de costumbre
En eso tienes razón, es más parecido a la original, sin embargo, para mi, sonó muy raro y muy redundante la traducción literal del inglés al español... la latina siento que tiene más sentimiento
no olvides que son peliculas DOBLADAS no TRADUCIDAS he ahi la diferencia, no puedes traducir literalmente, especialmente cuando estas DOBLANDO, porque los significados o lo que se quiere transmitir no se logra por el simple hecho de que son idiomas diferentes con palabras y conceptos diferentes, a lo mejor si tú lo vez con subtítulos si se puede poner mas literal todo, pero cuando doblas se trata de transmitir la idea y sentimientos originales. cuando se logra es cuando se puede poner un 10.
No puedes traducir de forma literal, porque si a esas vamos cuando en ingles digan when i call you back, en españa la van a traducir como cuando yo te llame para atras?? pues no verdad, debe de encuadrar a nuestro idioma, a lo que quiere transmitir el personaje segun la historia que se este contando
Hermann Frank Orduña Exacto! Los españoles no lo han entendido y por eso las versiones latinas se los llevan en los cachos y por mucho. La intención, tono.... Es otra cosa!
@@corinarojas5092 lo siento pero en la mayoría de los doblajes latinos lo traducen literal pero cuando uds lo hacen no pasa nada, yo no quiero pelea yo solo quiero disfrutar de ambas versiones q son hermosas
Lo que me gusta mas de este video de libre soy es q carmen sarahí se adapta mas a elsa,,mas importante se adapta al personaje de elsa a medida q va el video musical osea me refiero a sus movimientos en cuanto a voz,,,respeto el doblaje español pero no transmite ningun sentimiento y nada de lo q quiere transmitir elsa en la canción x eso la latina es muchísimo mejor q el original y el español...fijate a medida q transcurre el video tanto la cancion los movimientos la voz y el sentimiento la latina es la mejor lejooossss,,y de echo tmabien en las canciones de Muestrate y Mucho mas allá o A lo oculto voy (q es mucho mejor)
Lo malo del doblaje español esque traduce las palabras muy literalmente.. el doblaje latino se toma más libertad.. pero sin perder el mensaje que es lo importante.. por eso el latino es mejor
La letra literal es la latina, de hecho he visto esta cancion en otros idiomas y la castellana es la menos literal, ademas en españa decimos cosas como "el pasado ya pasó", o lo que ha dicho él, "jugar a un juego", "subir arriba", etc.,es como lo hacemos en españa y no está mal, igual que lo de los "gallos", es así en españa, no puedes criticar sobre cosas que no sabes.A mí tampoco me parece muy coherente la letra latina, pero no lo critico porque supongo que es así en latinoamérica.
@@viiirgitm además let it go significa déjalo ir.. pero al traducir la no crees que suena mejor sin perder la interpretación "libre soy" a "sueltalo"...?
@@diegoscuter0329 la verdad es que no.En ese aspecto me gustan las dos: "libre soy se refiere, valga la redundancia, a que es libre, y "sueltalo" (aunque a veces pueda tener un doble sentido) quiere decir que deje de retener sus poderes, no se si me entiendes, ni sé si allí en latinoamérica tendrá sentido, pero en españa si que lo tiene
No, lo que pasa es que tanto si en castellano se traducen las canciones literalmente o poéticamente, muchos lo van a criticar por una cosa o por la otra
Cuándo es el latino el que lo hace literal (mejor porque la letra es más fiel a la original) y cuando lo adaptan (la traducción no tiene que ser literal, se tiene que adaptar) no hay quien os entienda.
*ya no regresare, el pasado ya pasooo! ( es así) A mi no se me ha hecho que desafine 😕gisela, será porque soy Española. Me gusta mas la española, estoy mas acostumbrada a la que siempre escucho.
Para mi la teoría es una soberana estupidez con respeto lo digo. Uno se puede aceptar no solo por la sexualidad, puede ser por algún defecto físico u otra cualidad. En El Jorobado de Notre Dame se podría decir lo mismo en su canción especialmente cuando dice disfrutar afuera como un ser normal. Osea, ser libre. Él habla de lo físico. Elsa de sus poderes. A ver, soy gay también y no noto ni una pizca en eso de salir del closet. No comparto la teoría. Se me hace más lesbiana Mérida que Elsa. Me suena más a mujer empoderada que puede ser libre e independiente. No sé, nunca me gusto eso de que vean a Elsa como lesbiana. Puede que la canción sea inspiradora para gays pero de ahí a que sea... A mi me inspiró para ser libre de mi hogar materno, ser yo con mis reglas y controlar mi vida. Saludos
@Minix Pro24 y ademas que malo que insultes cuando gisela desafiana y ademas Carmen fue elegida por los productores siempre es asi en el doblaje latino primero hay un casting si te eligen te llaman te vas a los USA y ellos te eligen
@Minix Pro24 Que ignorancia la tuya. Carmen Sarahí es la voz de Elsa en toda América Latina y en Estados Unidos recibió un premio por ser la mejor intérprete de Disney. En cambio esa Gisela jamás saldrá de España porque a parte de que no sabe cantar, tiene una voz espantosa, es muy desafinada y pésima traducción y mala interpretación.
@Minix Pro24 Solo es media famosa en tu país. En el resto del mundo no se la conoce y en realidad no tengo nada en contra de ella. Pero no tiene buena voz, al menos para un papel principal.!! Por eso los doblajes y canciones latinas trascienden de generación en generación. Carmen Sarahí es puro talento. Por eso es la voz principal para todos los países de habla hispana. En cambio para ustedes está su Gisela.
No sé si te das cuenta pero casi lo traducen exactamente igual que el inglés si no te has dado cuenta de la hora de inglés dice: the pass is in the pass
Clàsicos Videos más kisiera. El latino:mala calidad de audio, el latino:palabra sin sentido,el latino:no tiene esa alegria como la castellanas,en resumen una puta mierda,aora a llorar
Ustedes lo dicen porque Obio son de latunoamerica el concepto de la canción es que sea igual a como se creó en un principio no crear palabras que en la ORIGINAL no están en la ORIGINAL LET I GO es déjalo ir o sueltalo Obio sueltalo en en españa queda mejor su versión Obio que en españa se no hace raro somos menos por eso hay más personas que les gustan la latinoamericana pero bueno la de españa para nosotros esta buenísima para ustedes no para nosotros la latinoamericana esta un poco rara porque repito no estamos acostumbrados a su acento i ya esta no hace falta burlarse de la española con lo que el gas es gracioso si pero no es para que le busquen excusa que es la peor i todo eso la latina también me gustó jajaaj quedaros e casa
Ahora que escucho "sueltalo" despues de muchos años, me doy cuenta que la interpretacion no ayudo a la letra, habia partes de la letra daban para hacer una interpretacion muy buena, y independientemente de la redundancia de algunas partes, la letra es buena, pero el problema es la interpretacion de ella, ella estaba "cantando" y hay una diferencia abismal entre ambos conceptos, sobre todo si es un doblaje, creo que eso fue lo que falto en sueltalo
Lo siento mucho llegué tarde me acabo de suscribir La verdad a mí sí me gusta la castellana me gusta mucho la voz de la chica es muy dulce y yo siento que le va muy bien al personaje
Una preguntita ¿por casualidad tocas el piano? Mueves muy bien los dedos. Y no desafina la canta Gisela ella no desafinó, lo único que intenta adaptar los altos de la cancion a sus altos como hacemos todos porque yo cuando canto esta canción me cuesta horrores los altos ya sea en español españa como le decimos aca al castellano o en latino.
Me encanta nuestra versión la Latina.
Amo la voz de Carmen❤
(Cuando salgamos de esta cuarentena vamos a sentirnos identificados con el "Libre soy" 😂)
Me urge salir de cuarentena y cantar libre soy! Jaja
Siempre seremos los mejores.!!
Arriba Latinos !!!! 🙋🏻♂️
@@clasicosvideos153 porque?
Vean la versión japonesa seguro les puede gustar puse un comentario recomendando que lo haga, ojalá se pueda tomar un tiempito.
@@yuu04ful jente sou do Brasil e a versão daqui de frozen e livre estou
La canción más icónica de la franquicia de Frozen y que bien canta Carmen Sarahí mi Elsa favorita :)
Reacciona a Muéstrate de Frozen II.
Muy pronto bebe marino! Activa tu campanita para que te avise
@@SoyUnSirenoDanielPataki Yeah
@@SoyUnSirenoDanielPataki Elsa es mi personaje favorito de todo Frozen :)
¿Y el tuyo? Saludos.
@Minix Pro24 MENTIRA! Soy latino y mi Elsa favorita es LA ITALIANA!! no puedo con ella, la amo! de hecho me gustaría hacer un video al respecto
@@SoyUnSirenoDanielPataki a mi me encanta la elsa brasileña en mucho mas alla que en brasil es mi intuicion
Para los que critican estas cosas del castellano:
1. Las partes de "reina en un reino" y "el pasado ya pasó", se pueden decir sin problema, es como cuando dices "cantar una canción", "jugar a un juego", "vivir la vida"... Son acusativos internos (cosas que se pueden añadir con el verbo del que ya forman parte). Y de hecho, decir que el pasado ya pasó al menos en España es bastante normal, como también decimos "subir arriba" y "bajar abajo", para nosotros es normal.
2. Dejad ya la bromita de que "Suéltalo" suena a tirarse un gas porque cansa bastante que lo digáis una y otra vez y además, este mismo chiste se podría decir del inglés, pero sorpresa, eso ya no haría tanta gracia. 🙄
Que no se ofenda nadie, sólo es mi opinión, si se cachondearan con la versión latina estoy segura de que también más de uno se hartaría de escuchar una misma broma varias veces.
Brianna Frozen Fairy
Hola,
Sí, es verdad que en la literatura los pleonasmos son una figura retórica que se suele recurrir muy a menudo, igualmente en la música se encuentran en un sin fin de canciones.
Yo soy mexicana, y al menos en mi país, está muy mal visto hablar con pleonasmos, si una persona habla de esta manera, pues evidentemente se le acusa que es muy redundante y quizás hasta “poco educado” por expresarse de esa manera. Esto se encuentra generalmente en los estratos más bajos de la sociedad.
Y creo que un poco de eso se refleja en la música, si bien un pleonasmo puede utilizarse como sentido poético, como en “el pasado ya pasó”, el abuso de este recurso, nos puede resultar un poco mal hecho o está ampliamente relacionado con esta parte de lo “poco educado”.
Es por ese motivo que nos suena tan mal.
Y sé, perfectamente que para los españoles o al menos, para mis amigos españoles, les he escuchado muchas veces hablar con pleonasmos así de lo más normal, sé que allá no tiene la misma relevancia.
Creo que estos son matices que ayudan a contextualizar de mejor manera las letras de cada versión de las canciones, yo lo encuentro muy curioso.
¡Saludos que tengas buen día!, y tienes toda la razón en tu segundo punto, te apoyo totalmente.
@@betmai Gracias por tu comentario 😄
¡Saludos!
Jajajajaja😂😂😂😂
Yo soy latina y simpre he vivido con las doblajes latinos pero desde mi opinión SUELTALO se escucha re raro xd
si como ya lo he dicho lo hicieron mal con el "sueltalo" hasta una palabra como "liberate" se me hace que hubiese quedado mejor.
isaac ramirez exacto!!!
O dejalo dejalo jajajajajaja
Let it go en español significa suéltalo, no libre soy, por eso lo hicieron de esa forma
@@thereareomelettes nadie dice que no, pero lo mas importante al momento de DOBLAR es captar y retransmitir la idea, y la idea no era un simple "sueltalo" tambien puede ser "liberate o liberalo", que aparte son palabras que pueden tener significado parecidos.
@@thereareomelettes no específicamente, tiene muchas traducciones, puede ser que la más acertada sea la española, pero igual y "déjalo " quedaba mejor.
Yo vi en una entrvista que le hacian a Carmen donde dijo que al hacer esa cancion estuvo en un top de artistas junto al lado de Shakira
Reacciona a muestrate de frozen 2 o finalmente y como nunca en latino y castellano
Me encanta
La voz de Gisela es buena pero la letra no le ayudo, demasiado literal
Los que tradujeron tuvieron algunos problemas. Porque Gisela tiene una voz súper buena.
"Suéltalo" de Frozen suena extraño principalmente en donde dice "no lo puedo contener" después de decir "Suéltalo" es como si fuera tirarse un gas o sin ofender a ningún español, a cagar, si no me creen busquen las parodias que hicieron con la canción de libre soy. En serio no quiero ofender a nadie, al fin a cabo es mi opinión.
Morí con tu comentario 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
¿Eres consciente de que ese mismo chiste se podría hacer con la versión original?
P. D: no me ofendo, sólo me canso de ver el mismo chiste en varios comentarios.
Pero se escucharía igual si sueltas un gas, dirías: "libre soy"
Jajajaj... Se puede hacer parodia y burla de cualquier cosa. 😆
Es la misma letra que en inglés, es el latino que le cambió la letra por completo
•Sheila -Xx• Si pero hay cosas que no se tienen que traducir literal, algunas cosas en español a veces cambian para que rimen o se escuchen bien aunque el mensaje sea muy parecido.
Lo de "la Reina en un Reino" te doy la razón pero en lo de "el pasado ya pasó" es una cosa que solemos decir bastante en España, como un dicho para animarnos y creo que no está mal. Lo de la voz y el supuesto desafine puede ser que te refieras a que está un poco forzada en algunas partes... Pero Gisela, no Giselle es GiselA con la "A" final y sin doble "L", que es como se llama ella realmente, bueno, se pronuncia aquí más bien, es una cantante bastante buena y conocida en España, ya que salió de la primera edición de un concurso llamado "Operación Triunfo" y fue seleccionada entre sus compañeras para hacer la voz de Wendy en "Peter Pan 2" y a partir de ahí Disney la acogió e hizo la voz de Encantada, que ahí sí es "Giselle" su mismo nombre pero en inglés.. Y qué por casualidad coincide con Romina Marroquin en la misma, después de nuevo en Frozen, Romina hace de Anna latina y Gisela de Elsa castellana. (por añadir datos curiosos).
Adryán Brody yo también pienso igual, y soy latino. El decir “el pasado ya pasó” no me parece redundante, son expresiones que se dicen en lo cotidiano y en ciertos contextos, al menos en mi país.
@@dilanmtzu8113 jajaja ¡pues genial!, con más razón todavía... Es que para mí al menos justo esa frase no estaba mal dicha, quitando que cada uno tenga el gusto de qué versión es mejor, pero justo en esa frase a mí particularmente no me parece tan grave... Y es lo que tu dices también que eres latino. Me alegra estar de acuerdo. ☺️
"El pasado ya pasó" si es una redundancia hablando de redacción pero comparto la idea de que no suena mal y si es una expresión bastante común en muchos países incluso fuera del español
es verdad es como decir, ya olvidate de las cosas malas del pasado. suena bien,. y en la version original decen algo por el estilo, creo que las dos versiones la latina y la iberica, estan al mismo nivel
España, el país de los pleonasmos: "reina en un reino", "el pasado ya pasó", "de aislamiento y soledad"
"El pasado ya pasó" es un recurso muy usado de manera poética para recalcar que el intérprete se está convenciendo de dejar todo atrás y porfin estar aprendiendo a seguir adelante.
Pero es algo obvio que hay que tratar de ponerlo más profundo en vez de decir algo OBVIO osea la hace ver algo tonta al igual cuando dijo "una reina en un reino" osea weyyyyy 😂😂😂
@@Abigail-f5v6h quieren escuchar las frases enteras? Dice soy la reina en un reino de aislamiento y soledad, no se queda ahí en reino. Y lo del pasado ya pasó lo dice hasta en inglés, y yo creo que queda bn, es para recalcar y ya. Ustedes siempre anteponen su versión, es entendible, igual que nosotros. Pero no se burlen del doblaje, ya que para nosotros es muy bueno. A lo mejor para ustedes no pq no están acostumbrados, tranquilo, también nos pasa a nosotros. No me gusta la versión en latino pq siempre escuché la castellana
Nosotros es que hacemos mucho eso de decir: subir arriba, bajar abajo y tal, es algo que yo no me doy cuenta que es repetitivo porque para mi es normal.
Las versiones estan bien muy buenas pero la latina en letra e interpretación le pega mas en cuanto a lo que quiere expresar en esa escena
Esta película tanto la primera como la segunda son maravillosas
Estas canciones tanto De frozen 1 y 2 me a ayudado y me Marco mucho y por Una De esas razon es de mis peliculas favoritas
Bueno, debo decir que tuve la oportunidad de estar en España y me percaté que sí dicen mucho “subir arriba”, “bajar abajo”, “salir afuera”, etc.
Me encantó tu reacción y Te ganaste un Sub :)
Me gustó nuestra versión latina . Otra versión al decir sueltalo sonaba como si se fuera hogar
Una reina en un reinoo....ajajajajaj....morí con esa parte 👌
No está mal la frase
@@bryanmartinez633 AH.
Coincido que la parte del castillo no tiene mucho sentido, como que suena a qué sus poderes no son solamente de hilo, suena a qué tiene poderes de tierra y viento también, pero es una traducción bastante buena en general, sobre todo teniendo en cuenta los antecedentes de lo que el doblaje español le ha hecho a canciones tan hermosas e importantes para la infancia como la fantastica aventura y butterfly, creo que si bien a veces pierde la linea de la canción está bastante lograda, sobre la voz creo que si bien tiene un vozarron, la canción no tiene la interpretación, si es una canción pero también es una escena actuada, y todas las emociones que deberían sentirse no se sienten porque ella canta la canción pero no la actúa, no sé si no se lo marcaron, si no se dieron cuenta o si simplemente les daba cosa decirle cómo cantar a ella que tengo entendido es una gran cantante, en plan, "está mal pero como le digo eso a ella", no sé pero al final me parece que le falta la energía correcta en casa parte de la canción, la energía de tristeza y dolor al principio y de alegría y liberación al final, no es una canción de fondo sino que el personaje está descargando sus sentimientos por lo que necesita ese toque al menos a mí parecer
Pues porque los poderes de Elsa no son solamente de hielo JAJAJAJA xD
en españa somos muco de decir subir arriba bajar abajo entrar dentro xDDD es muy cultural, a nosotros nos suena good jajaja
Ambas versiones me gustaron mucho. Siento que la interpretación es muy buena.
Con respecto a la rudeza me gusta la versión latina, me gusta incluso más que la versión en inglés.
Te pido por favor que reacciones a la versión en japonés , cuando la estrenaron yo estaba en Japón y la vi en su versión y personalmente me gusta mucho más que la versión en español, vi tus reacciones y me gustaría que escuches la voz de Matsu Takako es genial.
GRACIAS.
La de japonés esta fataaaal, no entiendo como te puede gustar mas que las diosas de Carmen y Gisela
A mi me encantó la versión Japonesa, pero siendo honesto carece de potencia en algunas partes.
@@hannahbaker7754 para gustos los colores
@@juanabaez7951 Sip, y esos son los míos
@@hannahbaker7754 sí, pero ya estás diciendo "como te puede gustar" más que las cantantes en el español, ya eso es otra cosa
La version Española es perfecta para cuando tienes estreñimiento ...xD
Jajaja que malooooo
Insert meme
Españoles : oye eso es racista
Latinos: pero tengo razón
Españoles: seeh
@@SoyUnSirenoDanielPataki Malo es aguantarse 😉😂
Y la Latina para cuando acabas de cagar... xD
Jajaja 😂
Le versión latina es superior por mucho!! ❄️
Me gusta cuando se habla de afinación, altos, bajos , agudos etc... esas cosas las puedo entender en cuanto a criticas, pero lo de reina en un reino, el pasado ya pasó y algunas cosillas más, son expresiones totalmente validas y nada criticables puesto que en España son normales y habituales, cada país tiene su manera de hablar y eso no significa que este mal.
Elsa no es lesbiana, digo que los de la comunidad LGBT quieran o insistan en hacerla lesbiana es otra cosa, entiendo que para muchos si Elsa fuera lesbiana sería como el hecho de que la comunidad sea aceptada, lo cual entiendo pero me parece que están forzando las cosas, yo no veo de dónde sacan que Elsa sea lesbiana.
Jajaja por eso digo que es una TEORÍA CONSPIRACIONAL, por la canción, y otras cosas ocultas.... y para la gente lgbt, o por lo menos para mi esa canción me transmite cosas hermosas, de ser libre y aceptarte tal y como eres, es lo hermoso de la música, cada quien la interpreta como quiere, y ojalá algún día Disney haga algún personaje abiertamente gay, espero algún día todos estemos preparados para eso.
Si todo lindo con eso, pero no hacen referencia a otra cosa que no sea la comunidad gay. A ver, no somos el centro de atención
para mi Elsa no le gusta nadie,que no siente nada por ningun genero.
Creo que solo quieren que sea soltera y ya, ella se siente libre, cómoda y creo que eso es lo mas importante para elsa en este momento, tal vez algún día la veremos con pareja 🤷♀️🤷♀️🤷♀️
@@dayanaguadaluperuizmercado8915 ella esta conforme con el amor familiar el de su hermana y su cuñado xd y de las demas personas que la rodean y bue por lo que entendi es que ella no necesita de un hombre o de una mujer como pareja para ser feliz o sentir amor. con lo que tiene es suficiente. (en mi punto de vista).
En la letra de española suena como que se quiere tirar un gas ajajaj
...?
Yo pensé eso mismo... Esta graciosa pero sigue estando linda la española
En la latina parece que se lo ha tirado ya, pues libre es ajajaj
Pos no
@@thereareomelettes pero en ningún momento dice que lo está reteniendo 😂😂 no como la española wtf
No es que desafine, es que corta para la respiración en puntos donde nosotros no estamos acostumbrados a oir, a mi también me causa conflicto, pero creo que es como hacen los cortes de la respiración que no entiendo porqué los ponen ahí. Saluditos :3
Es el segundo video que veo el primero fue spirit y lloré junto contigo hermosa película, muy bien felicidades la simplicidad de tus videos son lo que los hace buenos y ganaste un nuevo seguidos 😅😅
Bienvenido a la familia! Te falta mucho por ver!
Da gracia porque el castellano es demasiado literal, por esa razón se hacen ambas versiones; Latino y Castellano. Quieren adaptarse a cada forma de expresarse. Me parece algo hermoso eso.
Cundo voy al baño la canción de España sueltalo ya no lo puedo retener
Estoy súper deacuerdo contigo
¡Hola!, me encantó tu reacción. 😍
A mí, igualmente me parece que la latina está mejor lograda que la castellana, porque aunque no tiene un sentido tan literal como “suéltalo”, tiene una semejanza fonética en el “libre soy”, tanto la versión en inglés como la latina comienzan con la letra “L”, eso hace que tenga cierta fuerza en esta consonante, pasa lo mismo en el caso francés que igual se llama “liberée, délivrée”, decidieron guardar la potencia de la “L” en el título.
Son pequeñísimos detalles que hacen que las canciones suenen bien o no tanto. 😅
Te mando muchos saludos y soy tu fan, me encanta que tus reacciones siempre vengan acompañadas de un cierto contexto de la historia que cantan y algunos datos sobre los solistas. ¡Está muy cool eso en tu canal! 🙃
Muchas gracias! Ojalá te suscribas y te unas a la familia marina 💕
Soy un Sireno Vlogs ¡súper suscrita! 🙌😁🧜♀️
A mi me paso lo mismo que a sireno jajajaja la primera vez que la oí yo dije que onda por ratos desentona o así es el estilo en españa de cantar no sé.
Los españoles tiene una forma curiosa de traducur el ingles, la voz en castellano es buena, los doblajes en castellano son buenos para españoles. Sin embargo los doblejes hechos en mexico son excelentes.
Una forma curiosa? Quieres decir "correcta"? 😅
En latinoamérica ni siquiera traducen, inventan.
Ya me miré como 20 vídeos tuyos jaja amo tus reacciones en cada video ❤❤ viva la gente con rulos 🤭
Gracias mi amor! Aunque ahorita ya soy lacia jaja pero con rulos de corazón
Mi problema con "Sueltalo" es que la letra es DEMASIADO literal, por lo que siento que pierde un poco el sentido. La voz de Gisela me fascina, osea, siento que lo de los gallos que le dejan es a propósito. Pero la versión latina es MUCHISIMO más superior, tanto en letra como en cantante. La versión castellana tiene incluso oraciones un poco redundantes que quedan un poco raras, y al oido no suena taaan bien. A "Libre Soy" se le puede dar tantos significados distintos e interpretar de tanta maneras, y ha servido de inspiración para miles de personas, cosa que la Castellana siento que no logra
Estaba escuchando la versión castellana y justo cuando decía "Suéltalo, no puedo retenerlo más" mi hermana se echó un gas y pensé en doble sentido de esa frase
La letra literal es la latina, de hecho he visto esta cancion en otros idiomas y la castellana es la menos literal, ademas en españa decimos cosas como "el pasado ya pasó", o lo que ha dicho él, "jugar a un juego", "subir arriba", etc.,es como lo hacemos en españa y no está mal, igual que lo de los "gallos", es así en españa, no puedes criticar sobre cosas que no sabes.A mí tampoco me parece muy coherente la letra latina, pero no lo critico porque supongo que es así en latinoamérica.
Justo por eso crítico desde mi posición de latina, y tampoco me parece que que lo haya hecho de mala forma. En realidad, la letra latina latina esta lejos de ser literal, porque "Sueltalo" se asemeja más a "Déjalo Ir" (que es la traducción de "Let it go") que "Libre Soy". Si en España es normal usar frases así, me parece perfecto, a ustedes du traducción les funciona. Pero a mis oidos, la letra suena muy redundante y no puedo evitar relacionarla con el hecho de que parece que habla de tirarse un pedo. Igual, a mi no es que no me guste la versión castellana, es más, la escucho muchísimo porque la voz de Gisela me parece muy linda. Yo solo digo que prefiero la versión latina, nada mas
@@agosgregor Vale, igualmente, si a vosotros os funciona esa traducción perfecto, lo digo más que nada porque había muchos comentarios que lo criticaban y tampoco me parece eso justo, a mi también me gusta la latina, pero hay partes en las que me suena extraña, nada más.
Entiendo lo que decís, y la verdad creo que deberíamos apreciar tanto el doblaje castellano y el latino porque al fin y al cabo es el mismo idioma y es uno muy lindo. Cada región tiene una forma distinta de ver el doblaje y eso está bien, porque de eso se trata el arte en realidad, que cada uno pueda darle una visión distinta.
Baja pa abajo, sube para arriba jsjs como comiendo, el fuego se está quemando y el agua se está mojando JAJAJAJAJA
Me gusta también la latina, pero me encanta la versión de Gisela... Que también ha hecho doblajes antes...
Me gustaron mucho las dos aunque siempre voy a tener una preferencia por el latino porque crecí con el doblaje latinoamericano pero la española me gusta mucho
"Soy la reina en un reino de aislamiento y soledad". "Soy la reina", es un grupo nominal y "en un reino de aislamiento y soledad", es un grupo preposicional.
Dentro del grupo preposicional "en un reino de aislamiento y soledad" tenemos otro grupo preposicional que a su vez está formado por un grupo adjetival que su función es añadir información al núcleo. El grupo preposicional es un predicativo es decir que se puede suprimir pero pierde o cambia el significado y que concuerdan con género y número.
Así que si lo analizas un poco te das cuenta que la frase si tiene sentido.
jeje es una interesante clase de lenguaje
Tanto significado para decir que es una reina en que quiere estar sola y deja a su reino.
Conoci tu canal ayer y ya me vi todos los videos
En la version de Francia que cabe aclarar no se llama Frozen se llama La Reine de la Neiges (La Reina de las Nieves) En esa versión también dice el Pasado ya Pasó 😃 (Le passé est passé) aunque significa (El Pasado Pasó)
En latino parece un robot, en español me gusta más esta
Esperando está canción gracias
A los que no hallan crecido con la cancion castellana no la insulten porque las personas que estan acostumbradas a su version no les gusta que la insulten y ponganse en su lugar , imaginen que ustedes crecieron con una version de una cancion y empiezan a insultar la cancion
En ningún momento quise o pretendí insultar
@@SoyUnSirenoDanielPataki no lo estaba diciendo para ti , es para los que empiezan a insultar a los castellanos y a peliar pero lo siento si te parecio dirigido a ti y ya me suscribi
Es un hecho objetivo y sin debate posible que la letra en castellano es mejor y más fiel a la original. La letra en latino es muy forzada en algunas partes.
El pasado ya pasó ajajjaja...mi misma expresión que tu amigo ajajajja
"Es mucho mejor en castellano" dijo nadie nunca. Xd
lo digo yo: es mejor en castellano
@@viiirgitm nah xd
Es mejor el castellano
Pero como los latinos somos más y la mayoría decide...GANA EL LATINO, quieras o no!😘
@@marelucas8529 vale ya te vimos
Tranqui no desafina :D
hola! llego en 2022, jajjaja, te comento varias cosas.. efectivamente Gisela es cantante de musicales y le ha puesto música a varias películas disney, pero no es actriz de doblaje. Soy española y no había escuchado la versión latinoamericana y aunque la letra me quedo con la de españa (por costumbre más que otra cosa, me parece que la frase "el frio a mi nunca me molesto" mola mucho, jaja) con respecto a la voz nada que ver....muy por encima la versión latina
Me encantó todo! Slaudos
Es que en castellano la letra suena normal,me refiero a que algunas de las combinaciones que tú has dicho que no tienen sentido i no quedan bien,es porque en España si que lo tiene,y en Latinoamérica pues a lo mejor no.
Pero tranquilo que lo digo de buenas,no enfadado.👍
10:16:"buena chica debes ser"eso en España suena más como si tú abuelo/a te estuviera regañando o te dijera eso después de haber echo algo malo.
Aquí se nota la gran diferencia que hay entre el castellano y el español latino.
10:20:"No has de abrir tu corazón"en Latinoamérica la z de corazón se pronuncia como un s pero en España como una c.
11:32:"El viento me abrazará"En España se pronuncia la z como una c pero en Latinoamérica como una s y en España si pronuncias "abrazará"con una s es decir "abrasará"suena como si el viento te fuera a quemar u a hacer daño.
En resumen que si un español escucha la versión latina te dirá que la Letra es un poco rara y a veces que no tiene sentido.
"Buena chica debes ser"... tiene justo el sentido que tu le diste, ya que el objetivo es hacer sentir que por alguna razón la reprimen diciéndole esas palabras. Asi que tu manera de interpretarlo demuestra que el doblaje latino esta tan bien hecho que independientemente de donde seas percibes lo que ellos te quieren transmitir.
Muy rebuscadas tus aclaraciónes la verdad con todo respeto.
@@lapisuniverse3917 A lo mejor es verdad,pero quería explicarme bien. 👍
Es soy la reina en un reino de aislamiento y soledad, no sé si en Latinoamérica no se usan así las palbras pero no está mal dicho ni es rebundante
La versión latina tiene mas fuerza pero la castellana no tiene mucha fuerza pero si me gusto mucho ambas la parte de "soy una reina en un reino" es como en mi pais voy a jugar un juego asi que no juzgo esa parte. Pero aclaro algo me gusto un poco mas la latina
Siempre que un latino reacciona a una canción en español la critican mucho en los comentarios y dicen que el doblaje latino es el mejor pero sin embargo un español dice algo malo de el doblaje latino y ya es la peor persona del mundo.
Y aparte no entiendo las personas que dicen que está mejor traducido en latino la letra en español es exacta a la de inglés y la latina cambia muchísimo
Ana Jurado de lo primero no tengo nada que decir, de lo segundo si, una cosa es hacer una copia literal de la letra en inglés y otra cosa es hacer todo un estudio y crear letras nuevas pero que rimen, tengan un gran mensaje y a la vez vaya de la mano con la idea original en inglés y no simplemente ponerlo todo en el traductor y cantarlo así, que a veces ni sentido tiene
@@SoyUnSirenoDanielPataki Lo primero gracias por responder y que sepas que me gustan tus vídeos y que la crítica era para los comentarios, en mi opinión no me gusta la traducción que le han hecho al doblaje en latino, pero supongo que es por qué estoy acostumbrada a escucharlo en castellano durante toda mi infancia. Una vez más gracias por responder 😃😃😃
@@anajurado5584
LOL
Es una ADAPTACIÓN, NO UNA TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN ES TAL CUAL HACER LAS COSAS A LO LITERAL COMO HIZO ESPAÑA, Adaptación es buscar variantes que se ajusten con las exigencias del contexto presente.
@@SoyUnSirenoDanielPataki Eres estúpido. Aún no te enteras de que en España no se habla el mismo español que en latinoamérica? Que no tenga sentido para vosotros no quiere decir que no tenga sentido en absoluto. La letra en castellano está bien traducida y bien adaptada, ambas cosas. Que no sepas nada del mundo de la traducción es un tema diferente.
@@lapisuniverse3917 Qué contexto presente? No sabes ni hablar con propiedad 🤣
Likes: Español latino
Descargar: Castellano
En la version castellana no desafina en ningún momento. Lo que pasa seque usa dos registros diferentes para decir "que" y luego cambia para decir "mas da". Creo que tus reacciones no son muy objetivas que digamos, siempre te pones del lado de la versión con la que te familiarizas mas, dices siempre "tal vez es porque me familiarizo mas con la versión latina" y pues quita ese tal vez. Vocalmente la versión castellana està muy buena! aunque si a Carmen Sarahi no le gana nadie, nisiquiera Idina, ya que ella grita y empuja mucho la voz.
Richard Baca eres la segunda persona que he escuchado o leído que no le gusta Idina Menzel ( la Elsa original) que siento rarísimo que alguien diga eso es como decir que a alguien no le parece buena actriz Meryl Streep. Que al final todos los gustos son válidos pero siento rarísimo cuando alguien dice que no le gusta como canta Idina Menzel.
Como que es considerada la reina de Broadway o fue la reina de Broadway entonces es así como no te gusta la voz de Idina Menzel que al final como dije antes los gustos son eso y es algo muy subjetivo pero si digo OMG no te gusta como canta Idina Menzel ?
también me frickearia si alguien dice que Robert Downey Jr no es un buen Iron Man o que alguien no le guste Daniel day Lewis
@@sarizonana si de hecho yo también digo que es muy raro, porque si, la han nombrado la reina de Broadway. La primera vez que la escuché fue en Glee, cuando cantò con Lea Michelle, y desde ahi no es que me pareció tan virtuosa. La verdad su voz tan twang no me gusta y no entiendo porque la categorizaron como reina de Broadway. Hay cantantes mucho mejores que ella y que nunca han pisado Broadway. La misma Lea Michelle me parece mucho mejor. Pero si, los gustos son gustos, y si es la reina del Broadway será por algo.
Richard Baca jajja a mi si me gusta bastante, se me hace muy buena solo que aveces si hace demasiados agudos. Pero tiene mucha fuerza su voz y creo que le queda muy bien su papel de Elsa.
De forma afinada , pero no como gisela
Es que los españoles decimos voy a subir arriba y voy a jugar a un juego 🤨
La cosa es que no hace falta aclarar que (por ejemplo) vas a subir arriba, o sea no va a subir abajo no? El "arriba" sobra
❤️❤️❤️
Ahora estoy por el final de la versión de España y en verdad te recomiendo compararla con la versión japonesa.
Por favor 🙏
A muchos de los latinos no nos gusta ir al cine y ver una película con voces españolas o escuchar la rapidez con la que hablan. Sin embargo esa chica española canta hermoso. Coincido contigo que la redundancia y las palabras que usaron como letra... Nada que ver, pero me quedo con ella que con la mexicana. Finalmente ambas cantan lindo. Saludos desde Lima 🇵🇪
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
❤❤❤❤❤❤💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤2
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Es que aquí en España somos demasiado obvios siempre decimos subir arriba y bajar abajo o salir afuera y entrar adentro 😂😅 es nuestra naturaleza xD
Ajajaja los perdonamos! Feliz año sirenilla
@@SoyUnSirenoDanielPataki igualmente U3U
El pasado ya paso es un dicho de España se suele decir cuando por ejemplo has hecho algo mal y tu amiga para animarte te dice venga tía no pienses en eso el pasado ya pasó
Soy español y la verdad esta mejor la Latina, pero en cuanto a lo de el pasado ya paso, puede sonar redundante pero esque en inglés dice the past is in the past, asique lo tradujeron literal
Pero eso significa el pasado es el pasado ,. Como queriendo decir , el pasado ya fue , olvídenlo , y suena incoherente decir el pasado ya pasó , sonaría más lógico decir , ya fue o quedó atras
Soy de España y aquí se aprecia mucho más la voz en latino que la doblada en español de España. Y yo como fan incondicional de La Sirenita la prefiero en latino!!
Incluso la de Úrsula es mucho mejor en latino y sólo hay que darse cuenta en el título de la canción. De Pobres Almas en Desgracia a Pobres Almas sin Sol...😅
Reacciona a "A lo oculto voy" y "mucho más allá"
Me dió mucha risa soy la reina en un reino y el pasado ya pasó 😂
Gisela, la que canta la canción en castellano la mejor, un saludo desde España
Ajá
Ame me gusta mucho más la latina con carmen
Mil veces mejor la versión latina! Mejor voz, mejor traducción con más sentido!
Para mi no es mejor la versión latina
@@anajurado5584 Es su opinion
@@ainuforever y esa es la mia
@@anajurado5584 Ok
Si , mil veces mejor la latina
Reyna en un reino en fin la hipocresía
La parte del pasado ya pasó es como lo dice en la versión original "the past is in the past", y en la parte del castillo está mejor traducido de la versión original y creo que lo de la parte del sueltalo es cuestión de costumbre
En eso tienes razón, es más parecido a la original, sin embargo, para mi, sonó muy raro y muy redundante la traducción literal del inglés al español... la latina siento que tiene más sentimiento
no olvides que son peliculas DOBLADAS no TRADUCIDAS he ahi la diferencia, no puedes traducir literalmente, especialmente cuando estas DOBLANDO, porque los significados o lo que se quiere transmitir no se logra por el simple hecho de que son idiomas diferentes con palabras y conceptos diferentes, a lo mejor si tú lo vez con subtítulos si se puede poner mas literal todo, pero cuando doblas se trata de transmitir la idea y sentimientos originales. cuando se logra es cuando se puede poner un 10.
No puedes traducir de forma literal, porque si a esas vamos cuando en ingles digan when i call you back, en españa la van a traducir como cuando yo te llame para atras?? pues no verdad, debe de encuadrar a nuestro idioma, a lo que quiere transmitir el personaje segun la historia que se este contando
Hermann Frank Orduña Exacto! Los españoles no lo han entendido y por eso las versiones latinas se los llevan en los cachos y por mucho. La intención, tono.... Es otra cosa!
@@corinarojas5092 lo siento pero en la mayoría de los doblajes latinos lo traducen literal pero cuando uds lo hacen no pasa nada, yo no quiero pelea yo solo quiero disfrutar de ambas versiones q son hermosas
JAJA ME ENCANTAS.
Para poder entender cada parte se la canción debes analizar y hallar el sentido mediante la película
Lo que me gusta mas de este video de libre soy es q carmen sarahí se adapta mas a elsa,,mas importante se adapta al personaje de elsa a medida q va el video musical osea me refiero a sus movimientos en cuanto a voz,,,respeto el doblaje español pero no transmite ningun sentimiento y nada de lo q quiere transmitir elsa en la canción x eso la latina es muchísimo mejor q el original y el español...fijate a medida q transcurre el video tanto la cancion los movimientos la voz y el sentimiento la latina es la mejor lejooossss,,y de echo tmabien en las canciones de Muestrate y Mucho mas allá o A lo oculto voy (q es mucho mejor)
La de ESPAÑA es hermosa osea ... Loveee
Lo malo del doblaje español esque traduce las palabras muy literalmente.. el doblaje latino se toma más libertad.. pero sin perder el mensaje que es lo importante.. por eso el latino es mejor
La letra literal es la latina, de hecho he visto esta cancion en otros idiomas y la castellana es la menos literal, ademas en españa decimos cosas como "el pasado ya pasó", o lo que ha dicho él, "jugar a un juego", "subir arriba", etc.,es como lo hacemos en españa y no está mal, igual que lo de los "gallos", es así en españa, no puedes criticar sobre cosas que no sabes.A mí tampoco me parece muy coherente la letra latina, pero no lo critico porque supongo que es así en latinoamérica.
@@viiirgitm ustedes lo que buscan es la rima.. y suena raro.. y hay varios doblajes que lo confirman.. hasta hay españoles que prefieren la latina
@@viiirgitm además let it go significa déjalo ir.. pero al traducir la no crees que suena mejor sin perder la interpretación "libre soy" a "sueltalo"...?
@@diegoscuter0329 la verdad es que no.En ese aspecto me gustan las dos: "libre soy se refiere, valga la redundancia, a que es libre, y "sueltalo" (aunque a veces pueda tener un doble sentido) quiere decir que deje de retener sus poderes, no se si me entiendes, ni sé si allí en latinoamérica tendrá sentido, pero en españa si que lo tiene
No, lo que pasa es que tanto si en castellano se traducen las canciones literalmente o poéticamente, muchos lo van a criticar por una cosa o por la otra
Minuto 13:00 todo lo que dice x2 pero igual me quedo con la latina
Cuándo es el latino el que lo hace literal (mejor porque la letra es más fiel a la original) y cuando lo adaptan (la traducción no tiene que ser literal, se tiene que adaptar) no hay quien os entienda.
Te pasaste de volumen tenia audífonos al máximo volumen y se murieron mis oídos xD 9:33
*ya no regresare, el pasado ya pasooo! ( es así) A mi no se me ha hecho que desafine 😕gisela, será porque soy Española. Me gusta mas la española, estoy mas acostumbrada a la que siempre escucho.
Para mi la teoría es una soberana estupidez con respeto lo digo. Uno se puede aceptar no solo por la sexualidad, puede ser por algún defecto físico u otra cualidad. En El Jorobado de Notre Dame se podría decir lo mismo en su canción especialmente cuando dice disfrutar afuera como un ser normal. Osea, ser libre. Él habla de lo físico. Elsa de sus poderes. A ver, soy gay también y no noto ni una pizca en eso de salir del closet. No comparto la teoría. Se me hace más lesbiana Mérida que Elsa. Me suena más a mujer empoderada que puede ser libre e independiente. No sé, nunca me gusto eso de que vean a Elsa como lesbiana. Puede que la canción sea inspiradora para gays pero de ahí a que sea... A mi me inspiró para ser libre de mi hogar materno, ser yo con mis reglas y controlar mi vida. Saludos
AMIGAAAAA déjame vivir mi fantasía Lésbica congelada nórdica frozen jaajaja
@@SoyUnSirenoDanielPataki soy amigo no amiga
Ángel pero cálmate bro xd
Amigoooo es humor!! No te lo tomes literal xdxdxd
Sueltalo, sueltalo no lo puedo retener. Cómo que la Elsa española tiene un pedo que no puede soltar. Elsa la estreñida jajajaja 😂😂
Sueltalo JAJAJAJAJAJAJAJA que pedo tiene un gas atorado :v
@Minix Pro24 ria?
aprendè a escribir
@Minix Pro24 y ademas que malo que insultes cuando gisela desafiana y ademas Carmen fue elegida por los productores siempre es asi en el doblaje latino primero hay un casting si te eligen te llaman te vas a los USA y ellos te eligen
@Minix Pro24 Que ignorancia la tuya.
Carmen Sarahí es la voz de Elsa en toda América Latina y en Estados Unidos recibió un premio por ser la mejor intérprete de Disney.
En cambio esa Gisela jamás saldrá de España porque a parte de que no sabe cantar, tiene una voz espantosa, es muy desafinada y pésima traducción y mala interpretación.
@Minix Pro24 por lo que eh visto y leido no halla solo hacen casting y ya
@Minix Pro24 Solo es media famosa en tu país. En el resto del mundo no se la conoce y en realidad no tengo nada en contra de ella. Pero no tiene buena voz, al menos para un papel principal.!!
Por eso los doblajes y canciones latinas trascienden de generación en generación.
Carmen Sarahí es puro talento. Por eso es la voz principal para todos los países de habla hispana. En cambio para ustedes está su Gisela.
Reacciona a "mucho mas alla" ❤
Lo haré sireniiii 💕
Y a la otra versión de Carmen "A lo oculto voy"
la canción si tiene gallitos como la versión de de EUA pero es lo bonito de esas versiones
Pero no son tan exagerados ni son tantos e idina no desafina
No sé si te das cuenta pero casi lo traducen exactamente igual que el inglés si no te has dado cuenta de la hora de inglés dice: the pass is in the pass
Pueees no se, en ingles dice "el pasado esta en el pasado" asi que españa creo que no se confundio demasiado
Dice soy la reina, en un reino de aislamiento y soledad está esa coma 😒
No puede haber una coma antes de un EN 😂😂 te amo bebé
El pasado ya pasó 😂 ¿No cómo crees?
La versión Española, es pésima.!!
Mala traducción, mala cantante..!!
Siempre será mejor nuestro talento Latino.
Saludos desde Colombia.
Maravillosa jugada amig@
Clàsicos Videos más kisiera. El latino:mala calidad de audio, el latino:palabra sin sentido,el latino:no tiene esa alegria como la castellanas,en resumen una puta mierda,aora a llorar
Ustedes lo dicen porque Obio son de latunoamerica el concepto de la canción es que sea igual a como se creó en un principio no crear palabras que en la ORIGINAL no están en la ORIGINAL LET I GO es déjalo ir o sueltalo Obio sueltalo en en españa queda mejor su versión Obio que en españa se no hace raro somos menos por eso hay más personas que les gustan la latinoamericana pero bueno la de españa para nosotros esta buenísima para ustedes no para nosotros la latinoamericana esta un poco rara porque repito no estamos acostumbrados a su acento i ya esta no hace falta burlarse de la española con lo que el gas es gracioso si pero no es para que le busquen excusa que es la peor i todo eso la latina también me gustó jajaaj quedaros e casa
Obvio *
We me caes bien
Ahora que escucho "sueltalo" despues de muchos años, me doy cuenta que la interpretacion no ayudo a la letra, habia partes de la letra daban para hacer una interpretacion muy buena, y independientemente de la redundancia de algunas partes, la letra es buena, pero el problema es la interpretacion de ella, ella estaba "cantando" y hay una diferencia abismal entre ambos conceptos, sobre todo si es un doblaje, creo que eso fue lo que falto en sueltalo
Me gusta hacer esto, QUOEN SEA DE MEXICO Y NO ESTE VIENDO LA TV HAGALO QUE EN CANAL 7 ESTAN PASANDO LIBRE SOY :3
Lo siento mucho llegué tarde me acabo de suscribir
La verdad a mí sí me gusta la castellana me gusta mucho la voz de la chica es muy dulce y yo siento que le va muy bien al personaje
No desafina es el agudo de la canción de España pero como no estás muy familiarizado piensa q desafina pero no es un agudo muy alto
Aguante carmen sarahí
Una preguntita ¿por casualidad tocas el piano? Mueves muy bien los dedos. Y no desafina la canta Gisela ella no desafinó, lo único que intenta adaptar los altos de la cancion a sus altos como hacemos todos porque yo cuando canto esta canción me cuesta horrores los altos ya sea en español españa como le decimos aca al castellano o en latino.
Hay otra versión comercial de Tiny o ex Violetta de Disney.
Es por alguna que otra cosa que decidieron dóblarla así y hubiera quedado mejor más literal
Deberias ver uno del juego de Genshin uno se llama Kaeya frozen y el otro Albedo frozen deberías reaccionar a videos de parodias de ese tipo