Siento que las Musas en latino son mas directas jaja las del castellano lo pintan mas bello pero las latinas es onda mira no te hagas la tonta que estas re enamorada xD Aun asi son muy lindas las dos versiones *-*
Estoy de acuerdo ambas versiones me encantan, las castellanas son más poéticas o con analogías, las latinas son como A VER HERMANA ABRE LOS OJOS Y CÓMETELO ENTERO! jajaja
@@SoyUnSirenoDanielPataki no se donde cojones le ves la gracia y deja de imitar el acento español que no existe nada más horrible que ver un hispanoamericano intentado imitarnos por cierto si estarías delante de la cantante española me gustaría saber si te ibas a reír de ella
sara gomez Que haya imitado el acento español no significa que le dio gracia, no solamente los hispanoamericanos imitan otros acentos, también españoles tratan de imitar y no es horrible por que lo intentan, obviamente no les va a salir el acento a algunos por que están acostumbrados a su lengua materna, ¿y por qué se tendría que reír de la cantante española? No tiene ninguna lógica tu comentario.
bue, ricky martin es malo se escucha falso, pero tatiana cantando se come el personaje... pero bueno ricky dentro de los artistas invitados para doblaje es de los mejorcitos (en kun fu panda la mitad son star talent pero tienen una calidad en latino)
Siii creo que por ahí se lo puse a otros que comentaron, en inglés queda mejor, pues dice “el es la tierra y el paraíso para ti” haciendo referencia a qué es mitad dios y mitad humano.. pero mmmm no me convenció (como se puede ver jaja) en el video 🙊😂💕
@@SoyUnSirenoDanielPataki No creo que el "para ti" cambie el sentido en el español, está bastante claro en el contexto, por lo es perfectamente omitible y la letra queda bien.
@@SoyUnSirenoDanielPataki jajaj "ay amiga el es tierra y paraiso" Yo después de escucharla tantas veces me gusto el " la historia es vieja, te vuelves loca" jsjs.
En español España me encanta la parte de "cliché" y la de "mirate, miraloooo" me encantaaaa Prefiero la Latina pq crecí con esa, pero es muy, muy bonita en español España
fuck, me quedé igual que tú, literal me encantó la voz de meg española, las musas son excelentes en latino y claro, el guion en latino es más que perfecto jajajaja. Siento que le estoy fallando a Tatiana :’v
Lo que siento que pasa con el español de España es que toman la adaptación de la letra por otro lado y se auto sabotean al elegir las partes más difíciles de adaptar, por ejemplo en la original dice "he is the earth and heaven to You" que es lo que tomaron en España, mientras que en latino lo adaptaron a "el es lo que tú más quieres" que tiene el mismo significado pero es más entendible que la grave orogi al al traducirlo y ponerlo en la canción, por otro lado el principio de la canción cambia por completo el la versión Española y pierde la linea de la canción, hasta parece que ella quiere enamorarse cuando es todo lo contrario, no había necesidad de cambiar esa parte pero lo hicieron, por eso me parece que cuando las cosas le salen mal no es porque lo hagan mal sino porque lo plantean mal, sobre todo porque hay muy buenas versiones españolas dando vuelta por ahí, sobre todo en películas más actuales como enredados o Moana y ni hablemos de frozen, hay una adaptación más fiel y entendible de las canciones de las que había antes, creo que el doblaje español va evolucionando para bien
Hola, puedes decirme exactamente porqué interpretas que al principio está hablando de enamorarse? Si lo que habla es de la típica historia de amor y de lo que viene después que es dolor por la ruptura... Se entiende bastante claro. Sin duda el doble castellano adapta las letras y en ocasiones puede perder la idea original, pero vamos en este caso concreto está muy claro por donde va la cosa.
@@zelighollow5772 al principio de la canción dice " si hablas de amar a un gran hombre a lo peor te equivocas" la canción habla de como ella no quiere estar enamorada, pero está frase suena como, "si te enamoras de alguien lo pero que te puede pasar es que re equivoques" como si dijera que no es razón para no hacerlo, como si en lugar de tratar de convencer a las musas de que no está enamorada estuviera tratando de convencerse de que debería hacerlo, algo completamente diferente del original que dice "if there's a prize for rotten judgement, i Guess i've already won that" que deja muy en claro que se está reprochando y que no quiere estar enamorada porque toma malas decisiones, a mi entender no hay necesidad de adaptarlo, y menos con una letra tan diferente y que puede ser confusa, si después retoma el hilo pero al menos a mí ya me saco del ambiente con la primera frase, claro que esto es solo lo que yo siento, es lo que a mí me dijo la letra, me saco del ambiente muy abrupto porque la escena de antes lo dejaba bastante claro y de golpe esa línea tan rara para después enganchar de nuevo, no sé es lo que me pasó a mi
Si te ha gustado Celia Vergara como Meg en Castellano y no estás acostumbrado imagina si fueses de España, es porque es una de las cantantes españolas mejores, sin duda el doblaje castellano de esta canción es mucho mejor que la latina,, sin desmerecer el talento de la cantante latina, Celia es una diva.
Creo que ambas, por lo que he visto después de grabar el video son grandes artistas en sus países, ambas me encantan, siento que me llega la latina por el recuerdo pero esta es mi canción favorita en castellano de Disney
Yo creo que en la parte que habla meg en castellano no es tan diferente a cuando canta,lo que esta haciendo con la voz como más melódica...entienden Like si lo crees
Jajaja qué buen chiste, solo basta ver la canción de la virtud y de cero a héroe para ver cómo armonizan mejor y la gordita sí tiene una voz grave más apegada a la original y que hace que sean más distintivas las voces.
tierra y paraiso quiere decir que tiene lo mejor de la tierra y el cielo. Y lo de artimañas es como decir que te quiere conquistar con mentiras. Soy de españa
@@pikaboydupain_cheng3019 El problema para los latinos, es que los españoles tenemos un conocimiento mucho más amplio del idioma, utilizamos palabras que ellos no las han escuchado en su vida, aunque estén en el diccionario, su español es mucho más pobre que el nuestro.
neta, amo tus reacciones, te expresas de maravilla y no intentas favorecer a un doblaje no mas para caer bien o por lo que sea que lo hagan los demás que reaccionan.
Soy español y me ofende que te descojones por nuestras expresiones. Si usamos artimañas como trucos o juegos sucios. El es tierra o paraíso hace referencia a que es semidios
Me encantó tu reacción y caras cuando escuchas la versión latina, es exactamente la mía cuando la escucho jajaja. Fue mi película de la infancia y esa canción ufff, hasta mini conciertos en mi sala daba cantándola y hasta la flor volaba jajaja. Tenga su like y suscripción, me encantó tu actitud.💖
En los 90 los adultos decían a veces artimañas... Y algunos niños también la usábamos... Cuando dicen que el es tierra y paraíso quieren decir que no es como los demás, que no la va a hacer daño... Adoro esta película y en mi opinión me gusta más el castellano a parte de crecer con esa versión, es increíble la voz de Celia Vergara... Pero la latina también es preciosa
Yo apenas tenia como 2 o tres añitos cuando me la regalaron en VHS y la verdad las canciones( de cero a heroe, llegaré a mi meta y no diré que es amor) son muy pegajosas y queda en tinta indeleble y son muy consumibles. El doblaje latino marco mi infancia pero el doblaje castellano es pintoresco.
Primer video que veo tuyo y ya me encanta como reaccionas, nueva suscriptora aquí, y espero que tu canal crezca así como espero más reacciones. Un saludo. ;)
A mi tambien me gusta mucho la versión castellana, tiene una voz muy fuerte ❤ pero prefiero la letra en latino, creo que tiene más sentido jajaja, me encantan tus reacciones
Las dos me gustaron pero siento que la castellana le dicen como que "tienes que decirlo, tienes que aceptarlo" así como se trataran de consejeras mientras que la latina es como una discusión entre amigas donde una se niega a decir que esta enamorada. Así lo senti yo 😅
Me gusta la versión de Tatiana por el sentimiento que le pone, pero la versión castellana es más realista, da a entender el porqué Meg es tan fría e Indiferente... Y bueno, las musas en la versión castellana viene siendo como esa lucha interna que uno tiene: me gusta, no me gusta, neta voy a sufrir, pero míralo es un galán, es todo un caballero... En pocas palabras, cuándo me enamoro canto ambas versiones, dependiendo de lo herido que esté canto la de Tatiana o la Castellana.
Mi opinión personal más allá de la diferencia en la letra que es obvia por la cultura de cada país, es que la cantante española tiene más potencia en la voz ,entona mucho mejor , le da más caña , que eso no quita que la cantante latina no cante también muy bien , vamos y te puedo asegurar que ni siquiera se quienes son cada una de las cantantes, y las musas , si que es cierto que las latinas son más directas pero eso es parte de la letra , ahí si puedo decir que me gustan las dos verciones más o menos por igual.
En españa usamos la palabra artimaña para referirnos a engañar. Es bastante usada la expresión jajajaja. Para nosotros todas las letras de las canciones tienen sentido y es como hablamos de normal en cambio las letras en latino se nos hacen confusas y enrevesadas. Por eso en estos videos de comparar nunca preferimos la opción contraria porque no estamos acostumbrados a las expresiones del otro😂
Totalmente de acuerdo...a mi se me hace rarara la latina me parece que tiene expresiones que aquí diriamos pasadas de moda.Pero claro esta todos barremos para nuestra tierra y nuestra infancia.
Dato muy curioso en la mitología griega las esculturas en de perfiles muy como finos y en la película se ve que están muy afilados los perfiles de cara en los personajes
Yo soy de España, y estoy súper informado de quien es Tatiana y me encanta, la admiro y tiene una voz muy bonita, su versión es preciosa y dulce. Pero a mí me gusta mucho más la castellana, no por ser yo Español ni estar acostumbrado, sino porque en mí opinión tiene más garra, fuerza y potencia en la voz Celia Vergara, que es nuestra Meg de España, que es una gran actriz de doblaje, cantante y profesora, (dato curioso: ella también le da voz a "Madre Gothel en Enredados"), eso sí lo que dijiste de "tierra y paraíso" y "artimaña" tienes razón, pero yo creo que lo hicieron de acuerdo a la época en la que se basa la película, por esa es la causa que usaron esos términos tan "antiguos" digamos por decirlo así y ambientarla de una forma más cultural... ☺️
Resulta que el otro día casualmente oí la versión en inglés de esta canción y dicen: "he is earth and heaven to you", en donde la versión castellana dice: "él es tierra y paraíso", así que realmente es la traducción y no es culpa de la adaptación castellana.
La versión latina va a ser siempre mi favorita, Tatiana tiene una voz de otro mundo. Sin embargo, la versión en castellano es más fiel a la letra original. Te recomiendo que primero hagas un review de la canción original con su verdadera letra, así luego entiendes la elección de las estrofas en el español. Uno quizás al estar acostumbrado a la letra de la canción con la que ha crecido siente raro otras versiones, pero al conocer la verdadera letra (en inglés) puede entender el por qué de algunas elecciones en las estrofas. Te lo digo como observación, porque te veía asombrado con la estrofa de “Él es tierra y paraíso” cuando es una traducción fiel de su versión original “He is the earth and heaven to you”.
Lo sé, pero no les quedo bien, en inglés se refiere a que el es la tierra y paraíso para ella. Por ser mitad hombre y mitad dios. Acá solo le dicen que es tierra y paraíso jaja no se sono rato, pero gracias amor
@@SoyUnSirenoDanielPataki Tú ya no sabes que inventar para decir que la latina es mejor que la castellana. Menuda idiotez de excusa, sin sentido alguno.
También creo que Hércules es una excelente película, Meg es un personaje único en Disney, desde que le rompieron el corazón y se dejó encantar por alguien que era auténtico y sincero, y gracias a eso ella cambio... además Hades en una joya de personaje, no me dejarán mentir. Si, en castellano parece que le dicen que sería una tonta si no lo acepta, osea, si, pero tampoco XD, ella es quien debe decidir. Y Tatiana, mi hermosísima infancia.
1:00 si se parece bastante la historia de Disney a la historia de Heracles (nombre en griego) en la película (más que todo en las canciones de las musas) se nombran bastantes cosas que Heracles hizo en un pasado, como por ejemplo: los múltiples trabajos que tuvo a lo largo de la historia, menos que Hera fue su madre (ya que Hera y Zeus eran hermanos y ella no quería mucho a Heracles) y que Hades era así de malo (ya que ese fue el trabajo que le asignó Zeus ya que le dio el inframundo)
Obvio versión mexicana para ama Érica latina es la mejor.. La voz de Tatiana embona de manera genial muy parecida a la original y las musas latinas mantienen más la onda Gospel Mejor la latina 🤓😍 Y mucho más sexy la voz hablada de Tatiana
¿Qué tiene de malo 'artimaña' y 'paraíso'? xD No es vocabulario arcaico, es poético y complejo (por no decir más fiel a la versión original), en todo caso enseña más palabras a los niños, que son los que más ven estas pelis, y es una de las bellezas del lenguaje español, la variedad de palabras y su complejidad. No lo vamos a simplificar para los tontos porque los de Estados Unidos ya hacen eso.
De hecho es que Meg tiene dos actrices de doblaje en España Nuria Mediavilla es la voz hablada y Celia Vergara la voz cantada de Meg "Tierra y paraiso" lo dicen tb en la version en ingles y el concepto queda bien porque Hércules es un semidios y representa cielo y tierra aunque sea una traducción literal en algunas palabras como "cliché" en España no nos suenan forzadas ya que se usan evidentemente a mi la voz de España me encanta aunque sea madura, Meg es un personaje maduro, sexy y con personalidad y creo que esa voz le queda muy bien
Las muzas españolas son buenas pero las latinas barren el piso con ellas , la voz de la señora gorda es una patada en la cara no, hay comparación escucha la de cero a héroe (creo, así era ) Hahahaha bah no se si hay reacción ya de esa canción, comentó por impulso 😂
a ver alguna explicación q te puedo dar como española😂: 1. artimaña no se usa 24/7 pero es una palabra común, o sea no sorprende 2. lo de tierra y paraíso creo q lo dicen también en la versión en inglés q es la original 3. lo de “ya ya ya está” lo hicieron para encajar el lipsync o como se escriba😂
Para mi desde el punto de vista de potencia vocal y como cantante la mejor es la española, pero Tatiana canta muy bien y le da este toque ácido que caracteriza a Meg, además de que su voz pega más con el personaje.
Yo amo la película de Hércules y me encanta esa cansion.yo soy meg en estos momentos cantando esa canción yo no soy de esa época pero si se quieren es Tatiana llege a escucharla
Realmente en la canción original (inglés) dice eso de "el es tierra y paraiso", realmente la adaptación está bien y la que está mal es la latina, aunque a mí también me gusta más la latina igualmente, pero la castellana solo fue más fiel a la canción original.
Saludos desde España. Lo de tierra y paraíso está sacado de la versión original en inglés, casi toda la letra lo es. Y lo de "artimañas" es verdad que es una palabra muy rebuscada y no la solemos usar😂. Suelo encontrarla más en libros que en boca de gente.
Yo tenía los éxitos de Navidad,los peces en el ríos y Campana sobre campana ☺️😝Ya tenía hartos a mis papás con esas canciones jaja no salía de ese cassette 🤣🤣
Amé este video y tu reacción! ❤ A mi parecer Hercules es la mejor película de Disney y creo que el doblaje latino se acomoda más a los tiempos de las canciones, hasta les da más potencia 🥳
Algo que noté es que en la versión española (igual que en la original) cuando dice "Yo lo sé no es amor" da como unas notas que van aumentando ( 6:38 ) Mientras que Tatiana que dice "No diré que es amor" no da esas notas... :c ( 11:15 ) Será algo que Tatiana le dio como su estilo supongo, pero me gustaría escuchar a Tatiana cantar esas notas la verdad... :'3
Hola Sireno soy un gran fan tuyo ´´porfa reacciona a Iam crusing the line o talves a Nothing left to lose ´´De la serie de Enredados otra vez´´thanks ,bye
Considero que la voz de Meg en castellano es muy buena sin embargo, sin embargo, la letra en algunas partes no me fue tan fácil entenderla (obvio porque no soy español). Por otro lado, la canción en latino tiene la letra muy entendible mientras que las cantantes hicieron un trabajo maravilloso. Es cierto, que ambas versiones están buenísimas pero escojo la latina.
Mi punto de vista personal, el latino siempre tratar de ser más apegado a la versión original, en este caso la canción en inglés. En cuanto a tonos, pronunciación y adaptación de la letra, tratando de presentar un trabajo lo más fiel a la canción original, Tatiana hace un gran trabajo en igualar el tono de la cantante original (Susan Egan) pero también la limita un poco, ya que ella tiene una voz mucho más potente, esto se puede oír más notorio en la colaboración que hizo con los Saviñon, donde presenta una versión más libre y su voz se escucha espectacular.
Sirenito solo añgo q objetar y es q "dilo y ya está" significa q está bien q se enamore q nadie la va a dañar o burlar por eso Y además para cuadrar con el inglés q dice en esa misma parte "when you gonna own up that u GOT GOT GOT IT bad" y eso en la castellana lo replicaron con un ya ya ya está
Además de que no pega el "enamorada estás" con el mo pq los labios de las musas están ahí más preparados para hacer una vocal más parecida a la a y el mo desentona bastante
Tarde 3 meses pero si no sabes en castellano tienen costumbre de traducirlo literalmente del ingles y si en inglés esa parte dice ear and heaven que significa tierra y paraiso, y pusieron esa parte ya porque en ingles dice go que casi son sinonimos en inglés aparte de eso para que tecnicamente quede bien para que coincidan con la animación en las gesturaciones de las musas de esa parte, en latino suena mejor enamorada pero tecnicamente no estan sincronizadas con las gesturaciones de las musas si lo vez detenidamente hasta queda estraño pero no arruina la canción
Siento que las Musas en latino son mas directas jaja las del castellano lo pintan mas bello pero las latinas es onda mira no te hagas la tonta que estas re enamorada xD Aun asi son muy lindas las dos versiones *-*
Estoy de acuerdo ambas versiones me encantan, las castellanas son más poéticas o con analogías, las latinas son como A VER HERMANA ABRE LOS OJOS Y CÓMETELO ENTERO! jajaja
@@SoyUnSirenoDanielPataki no se donde cojones le ves la gracia y deja de imitar el acento español que no existe nada más horrible que ver un hispanoamericano intentado imitarnos por cierto si estarías delante de la cantante española me gustaría saber si te ibas a reír de ella
sara gomez Que haya imitado el acento español no significa que le dio gracia, no solamente los hispanoamericanos imitan otros acentos, también españoles tratan de imitar y no es horrible por que lo intentan, obviamente no les va a salir el acento a algunos por que están acostumbrados a su lengua materna, ¿y por qué se tendría que reír de la cantante española? No tiene ninguna lógica tu comentario.
@@saragomez8918 are you ok?
sara gomez
Estas bien pero bien pendejo. 😆
La voz de Tatiana a Megara y Ricky Martín a Hércules les da una personalidad exacta 💖
Es mejor en castellano
bue, ricky martin es malo se escucha falso, pero tatiana cantando se come el personaje... pero bueno ricky dentro de los artistas invitados para doblaje es de los mejorcitos (en kun fu panda la mitad son star talent pero tienen una calidad en latino)
@@paulacabrerahernandez365 A
Está pésima la voz de Ricky Martin para Hercules, la odio....
Adoro el castellano porque parece que las musas hablaran con Megara.
Jajaja, que carismático este tío, no?? Me agrada... 😂
grax mi amor
Primero me estaba pareciendo medio payasón y fingido pero luego se puso a cantar connla cancion de Tatiana y me cayó bien XD
"Los que son niños 90s van a entender"
Yo bien niña 2004: con razón no capto we😂😂😂
Niño del 2002 v:
@@frankibrother5035 jsjsjsjs somos jóvenes
@@candelalopez5042 igual nos gusta esta canción :3 :)
@@frankibrother5035 jsjsj shi... esq las pelis de disney tienen canciones que.... son lo más 😂🤷🏽♀️no importa la época
Nací en el 2006 y me encantaba Tatiana xd
Qué personalidad tan cool tienes 😍 nueva sub ♥️
Bienvenida a la familia 💕
“Tierra y paraíso” se refieren a que es semidios y es tanto del cielo como de la tierra!! ❤️
Siii creo que por ahí se lo puse a otros que comentaron, en inglés queda mejor, pues dice “el es la tierra y el paraíso para ti” haciendo referencia a qué es mitad dios y mitad humano.. pero mmmm no me convenció (como se puede ver jaja) en el video 🙊😂💕
@@SoyUnSirenoDanielPataki No creo que el "para ti" cambie el sentido en el español, está bastante claro en el contexto, por lo es perfectamente omitible y la letra queda bien.
Pero en realidad el es un semidios, pero en esta película es un dios criado por humanos...
"he is earth and heaven to you" es la versión original en inglés, como que en la versión castellana
Y también es una muestra de adoración a Hércules y q aparece en el inglés también
Siempre me gustará la versión latina, sobre todo las musas, sus armonías son geniales, y sobre todo porque entre ellas esta Maria del Sol.
Pues las musas desafinan más que un gato pisao.
Yo no nací en los 90's u 80's pero definitivamente Tatiana fue una parte muy importante de mi infancia😍
Celia es mejor
Mi parte favorita del castellano fue "es un cliché" pero nada más, en latino la rompe en mi opinión arre NO DIRE QUE ES AMOOOOOOOOOR XD
jajaja quedo perfecto el ''es un cliché'' a mi ya me encantó el ''el es tierra y paraíso'' después de escucharla tanto jaja
@@SoyUnSirenoDanielPataki jajaj "ay amiga el es tierra y paraiso"
Yo después de escucharla tantas veces me gusto el " la historia es vieja, te vuelves loca" jsjs.
Es mejor en castellano
@@paulacabrerahernandez365 cómo jodíaaaass
Estoy 100% de acuerdo con la opinion que diste 👍
Muchas gracias sirenilla!!!
En español España me encanta la parte de "cliché" y la de "mirate, miraloooo" me encantaaaa
Prefiero la Latina pq crecí con esa, pero es muy, muy bonita en español España
Naaaa om
En inglés dicen "it's too cliche"
fuck, me quedé igual que tú, literal me encantó la voz de meg española, las musas son excelentes en latino y claro, el guion en latino es más que perfecto jajajaja. Siento que le estoy fallando a Tatiana :’v
Jajaj sentía que Tatiana me veía con decepción desde el patio de mi casa jaja
Lo que siento que pasa con el español de España es que toman la adaptación de la letra por otro lado y se auto sabotean al elegir las partes más difíciles de adaptar, por ejemplo en la original dice "he is the earth and heaven to You" que es lo que tomaron en España, mientras que en latino lo adaptaron a "el es lo que tú más quieres" que tiene el mismo significado pero es más entendible que la grave orogi al al traducirlo y ponerlo en la canción, por otro lado el principio de la canción cambia por completo el la versión Española y pierde la linea de la canción, hasta parece que ella quiere enamorarse cuando es todo lo contrario, no había necesidad de cambiar esa parte pero lo hicieron, por eso me parece que cuando las cosas le salen mal no es porque lo hagan mal sino porque lo plantean mal, sobre todo porque hay muy buenas versiones españolas dando vuelta por ahí, sobre todo en películas más actuales como enredados o Moana y ni hablemos de frozen, hay una adaptación más fiel y entendible de las canciones de las que había antes, creo que el doblaje español va evolucionando para bien
Hola, puedes decirme exactamente porqué interpretas que al principio está hablando de enamorarse? Si lo que habla es de la típica historia de amor y de lo que viene después que es dolor por la ruptura... Se entiende bastante claro. Sin duda el doble castellano adapta las letras y en ocasiones puede perder la idea original, pero vamos en este caso concreto está muy claro por donde va la cosa.
@@zelighollow5772 al principio de la canción dice " si hablas de amar a un gran hombre a lo peor te equivocas" la canción habla de como ella no quiere estar enamorada, pero está frase suena como, "si te enamoras de alguien lo pero que te puede pasar es que re equivoques" como si dijera que no es razón para no hacerlo, como si en lugar de tratar de convencer a las musas de que no está enamorada estuviera tratando de convencerse de que debería hacerlo, algo completamente diferente del original que dice "if there's a prize for rotten judgement, i Guess i've already won that" que deja muy en claro que se está reprochando y que no quiere estar enamorada porque toma malas decisiones, a mi entender no hay necesidad de adaptarlo, y menos con una letra tan diferente y que puede ser confusa, si después retoma el hilo pero al menos a mí ya me saco del ambiente con la primera frase, claro que esto es solo lo que yo siento, es lo que a mí me dijo la letra, me saco del ambiente muy abrupto porque la escena de antes lo dejaba bastante claro y de golpe esa línea tan rara para después enganchar de nuevo, no sé es lo que me pasó a mi
Perdóname pero tenía que comentarlo.
Mucho texto.jpg. XD
Hahaha lo de "El es tierra y paraíso" viene de intentar ser fiel a la original que dice "He's the Earth and heaven" , es una traducción literal xd
te falto el ''to you'' "He's the Earth and heaven TO YOU" ... el es tierra y paraíso PARA TI.... Aquí dicen que el ... ES TIERRAAAA JAJAJA
@@SoyUnSirenoDanielPataki El “para ti” no cambia el significado de la frase xd
Tatiana nació para ese personaje
La canción esta pensada para el público español, así que es normal que no entiendas algunas frases porque son normales en España
Siii
Si te ha gustado Celia Vergara como Meg en Castellano y no estás acostumbrado imagina si fueses de España, es porque es una de las cantantes españolas mejores, sin duda el doblaje castellano de esta canción es mucho mejor que la latina,, sin desmerecer el talento de la cantante latina, Celia es una diva.
Creo que ambas, por lo que he visto después de grabar el video son grandes artistas en sus países, ambas me encantan, siento que me llega la latina por el recuerdo pero esta es mi canción favorita en castellano de Disney
@@SoyUnSirenoDanielPataki Claro, los recuerdos hacen mucho, nunca lo podremos ver de una forma objetiva, ni tu ni yo. saludos.
Me encanta esta canción en la versión de España, siento que estoy fallando a mis raíces😂😪 aún así me gustan las 2 versiones.
Yo creo que en la parte que habla meg en castellano no es tan diferente a cuando canta,lo que esta haciendo con la voz como más melódica...entienden
Like si lo crees
el doblaje castellano es altamente superior y la entonación ,la altura y calidad vocal de las musas es aplastante
Jajaja qué buen chiste, solo basta ver la canción de la virtud y de cero a héroe para ver cómo armonizan mejor y la gordita sí tiene una voz grave más apegada a la original y que hace que sean más distintivas las voces.
tierra y paraiso quiere decir que tiene lo mejor de la tierra y el cielo. Y lo de artimañas es como decir que te quiere conquistar con mentiras. Soy de españa
Soy Latino y la verdad es que he escuchado más veces la castellana, amo las dos versiones de verdad es que me encantan y no puedo elegir una 😍
Edit: yo tambien amo las dos
Edit: yo tambien amo las dos
Lo de que es tierra y paraíso también lo tiene la canción en ingles
Soy latina, pero si me gusta la parte de "el es tierra y paraíso" no se, me gusto xd
A mí tb me gusta. No me había fijado en eso. No veo que suene raro pero no se...
En inglés dicen "he's the earth and heaven to you" "él es la tierra y el cielo para ti"
El español '' endulza'' frases.... Cúa do ellos dicen cabello como sol que alumbra... Nosotros le mandamos el..... '' es rubio''😂😂😂😂😂
Los españoles no somos todos así realmente en un poema si pero en la vida real también decimos q es rubio y ya está
@@pikaboydupain_cheng3019 El problema para los latinos, es que los españoles tenemos un conocimiento mucho más amplio del idioma, utilizamos palabras que ellos no las han escuchado en su vida, aunque estén en el diccionario, su español es mucho más pobre que el nuestro.
@@AntonioGonzalez-kf3dt
Somos directos y punto.
Ni que fuéramos ignorantes. 🤣
@@daviduriona5482 Directos?, para directo los españoles, no nos andamos con rodeos. Al pan, pan y al vino, vino.
@@RocioSotelomoreno
No siempre.
Colocan palabras rebuscadas en sus diálogos. 😂
neta, amo tus reacciones, te expresas de maravilla y no intentas favorecer a un doblaje no mas para caer bien o por lo que sea que lo hagan los demás que reaccionan.
Soy español y me ofende que te descojones por nuestras expresiones. Si usamos artimañas como trucos o juegos sucios. El es tierra o paraíso hace referencia a que es semidios
Es que es raro ._. lo siento.
@@jfdhudysvxhhdnd249 es raro para ti como para mi es raro vuestras expresiones pero no digo que es raro universalmente para todo el mundo
Reacciona al canto ancestral de Moana porfis
Muy pronto le toca a Moana Sirenillo! Activa las notificaciones para que te avise
Lo esperare con ansias💗💗
Me encantó tu reacción y caras cuando escuchas la versión latina, es exactamente la mía cuando la escucho jajaja. Fue mi película de la infancia y esa canción ufff, hasta mini conciertos en mi sala daba cantándola y hasta la flor volaba jajaja. Tenga su like y suscripción, me encantó tu actitud.💖
En los 90 los adultos decían a veces artimañas... Y algunos niños también la usábamos... Cuando dicen que el es tierra y paraíso quieren decir que no es como los demás, que no la va a hacer daño... Adoro esta película y en mi opinión me gusta más el castellano a parte de crecer con esa versión, es increíble la voz de Celia Vergara... Pero la latina también es preciosa
Yo apenas tenia como 2 o tres añitos cuando me la regalaron en VHS y la verdad las canciones( de cero a heroe, llegaré a mi meta y no diré que es amor) son muy pegajosas y queda en tinta indeleble y son muy consumibles. El doblaje latino marco mi infancia pero el doblaje castellano es pintoresco.
5:45 ¿ quien más se da cuenta que el "No lo aceptó no no" Esta metido a fuerza?
Primer video que veo tuyo y ya me encanta como reaccionas, nueva suscriptora aquí, y espero que tu canal crezca así como espero más reacciones. Un saludo. ;)
Muchas gracias, y bienvenida a la familia!!! 😍🙏🏻💁🏼♀️
A mi tambien me gusta mucho la versión castellana, tiene una voz muy fuerte ❤ pero prefiero la letra en latino, creo que tiene más sentido jajaja, me encantan tus reacciones
Es mejor en castellano
@@paulacabrerahernandez365
¿No tienes amigos verdad? :(
@@lapisuniverse3917 anda vete a dormir
@@paulacabrerahernandez365
No tienes amigos, se nota.
@@paulacabrerahernandez365 andate a dormir tú niñita frustrada
Las dos me gustaron pero siento que la castellana le dicen como que "tienes que decirlo, tienes que aceptarlo" así como se trataran de consejeras mientras que la latina es como una discusión entre amigas donde una se niega a decir que esta enamorada. Así lo senti yo 😅
Me gusta la versión de Tatiana por el sentimiento que le pone, pero la versión castellana es más realista, da a entender el porqué Meg es tan fría e Indiferente...
Y bueno, las musas en la versión castellana viene siendo como esa lucha interna que uno tiene: me gusta, no me gusta, neta voy a sufrir, pero míralo es un galán, es todo un caballero...
En pocas palabras, cuándo me enamoro canto ambas versiones, dependiendo de lo herido que esté canto la de Tatiana o la Castellana.
Mi opinión personal más allá de la diferencia en la letra que es obvia por la cultura de cada país, es que la cantante española tiene más potencia en la voz ,entona mucho mejor , le da más caña , que eso no quita que la cantante latina no cante también muy bien , vamos y te puedo asegurar que ni siquiera se quienes son cada una de las cantantes, y las musas , si que es cierto que las latinas son más directas pero eso es parte de la letra , ahí si puedo decir que me gustan las dos verciones más o menos por igual.
Con mucha franqueza les digo que las traducciones en latino son mejores e incluso superan las originales, de verdad ❤❤❤
Reacciona a mucho más allá y muéstrate de Frozen 2 y la canción de Sally de el extraño mundo de Jack
Uffff la canción de Sally es buenisima!!! Claro que si sireniii 💕
En españa usamos la palabra artimaña para referirnos a engañar. Es bastante usada la expresión jajajaja.
Para nosotros todas las letras de las canciones tienen sentido y es como hablamos de normal en cambio las letras en latino se nos hacen confusas y enrevesadas. Por eso en estos videos de comparar nunca preferimos la opción contraria porque no estamos acostumbrados a las expresiones del otro😂
Totalmente de acuerdo...a mi se me hace rarara la latina me parece que tiene expresiones que aquí diriamos pasadas de moda.Pero claro esta todos barremos para nuestra tierra y nuestra infancia.
La castellana no saben formar las oraciones suenan como la mierda XD y la Meg parece una doña
@@SHAYERA-qi5wt El chiste del año, que en España no sabemos formar oraciones, jajajaja , me parto y me mondo.
Es la primera vez que entro a tu canal, y me encantan tus reacciones ♥️✨ y eres muy divertido jaja nuevo suscriptor😉
Obvio me encanta la versión latina , porque la voz se escucha increible y mantiene el nivel de voz sin mucho cambio , ambas geniales.
Wow, qué buena reacción!!! 🙏🏼🙏🏼🙏🏼 Súper cierta y objetiva!
Muchas gracias! Lo hago con mucho cariño y respeto! Suscríbete porque se vienen muchas reacciones nuevas 🙊💕
te ganaste un nuevo suscriptor por el comentario del inicio hahaha quien no ama esta cancion?? es mi peli favorita de disney :)
Dato muy curioso en la mitología griega las esculturas en de perfiles muy como finos y en la película se ve que están muy afilados los perfiles de cara en los personajes
Yo soy de España, y estoy súper informado de quien es Tatiana y me encanta, la admiro y tiene una voz muy bonita, su versión es preciosa y dulce. Pero a mí me gusta mucho más la castellana, no por ser yo Español ni estar acostumbrado, sino porque en mí opinión tiene más garra, fuerza y potencia en la voz Celia Vergara, que es nuestra Meg de España, que es una gran actriz de doblaje, cantante y profesora, (dato curioso: ella también le da voz a "Madre Gothel en Enredados"), eso sí lo que dijiste de "tierra y paraíso" y "artimaña" tienes razón, pero yo creo que lo hicieron de acuerdo a la época en la que se basa la película, por esa es la causa que usaron esos términos tan "antiguos" digamos por decirlo así y ambientarla de una forma más cultural... ☺️
Aunque la palabra "artimañan" si que se usa en España a dia de hoy.
Resulta que el otro día casualmente oí la versión en inglés de esta canción y dicen: "he is earth and heaven to you", en donde la versión castellana dice: "él es tierra y paraíso", así que realmente es la traducción y no es culpa de la adaptación castellana.
Soy de España y esta canción me flipa... es que utilizan palabros... Todo hay que decirlo
La palabra "artimañas" es España es muy normal. Que a tí te parezca rara es otra cosa.
La versión latina va a ser siempre mi favorita, Tatiana tiene una voz de otro mundo. Sin embargo, la versión en castellano es más fiel a la letra original. Te recomiendo que primero hagas un review de la canción original con su verdadera letra, así luego entiendes la elección de las estrofas en el español. Uno quizás al estar acostumbrado a la letra de la canción con la que ha crecido siente raro otras versiones, pero al conocer la verdadera letra (en inglés) puede entender el por qué de algunas elecciones en las estrofas. Te lo digo como observación, porque te veía asombrado con la estrofa de “Él es tierra y paraíso” cuando es una traducción fiel de su versión original “He is the earth and heaven to you”.
Lo sé, pero no les quedo bien, en inglés se refiere a que el es la tierra y paraíso para ella. Por ser mitad hombre y mitad dios. Acá solo le dicen que es tierra y paraíso jaja no se sono rato, pero gracias amor
@@SoyUnSirenoDanielPataki Tú ya no sabes que inventar para decir que la latina es mejor que la castellana. Menuda idiotez de excusa, sin sentido alguno.
También creo que Hércules es una excelente película, Meg es un personaje único en Disney, desde que le rompieron el corazón y se dejó encantar por alguien que era auténtico y sincero, y gracias a eso ella cambio... además Hades en una joya de personaje, no me dejarán mentir.
Si, en castellano parece que le dicen que sería una tonta si no lo acepta, osea, si, pero tampoco XD, ella es quien debe decidir. Y Tatiana, mi hermosísima infancia.
la voz de tatiana en latino es hermosa
*Pienso igual 😻💎*
Primer vídeo que veo y ya te amo xD
Awww muchas gracias! Ojalá te unas a la familia, te amo 💕
Gracias por el video, un abrazo Shaggy
Definitivamente la versión Latina me gustó más!
1:00 si se parece bastante la historia de Disney a la historia de Heracles (nombre en griego) en la película (más que todo en las canciones de las musas) se nombran bastantes cosas que Heracles hizo en un pasado, como por ejemplo: los múltiples trabajos que tuvo a lo largo de la historia, menos que Hera fue su madre (ya que Hera y Zeus eran hermanos y ella no quería mucho a Heracles)
y que Hades era así de malo (ya que ese fue el trabajo que le asignó Zeus ya que le dio el inframundo)
Prefiero la versión castellana
Me encanta Tatiana es mi canción favorita la amo y la de Ariel parte de él....
Saludos 😘
5:00 Hicieron eso para estar fiel con la verison en ingles, la version latina hizo algunos cambios a la letra.
Obvio versión mexicana para ama Érica latina es la mejor.. La voz de Tatiana embona de manera genial muy parecida a la original y las musas latinas mantienen más la onda Gospel
Mejor la latina 🤓😍
Y mucho más sexy la voz hablada de Tatiana
Me encantó tu video!😏
Soy de México y uso seguido la palabra artimaña... bueno cuando queda claro, pero no me parece en desuso para nada...
¿Qué tiene de malo 'artimaña' y 'paraíso'? xD
No es vocabulario arcaico, es poético y complejo (por no decir más fiel a la versión original), en todo caso enseña más palabras a los niños, que son los que más ven estas pelis, y es una de las bellezas del lenguaje español, la variedad de palabras y su complejidad. No lo vamos a simplificar para los tontos porque los de Estados Unidos ya hacen eso.
Amo artimañas
Holaaaaa, es el primer video que veo de tu canal y te me hiciste alguien super buena onda y aparte te quería decir que cantas lindo!! Reaaaaal😍😍😍
“Desuscribanse de mi canal, por favor”
Hahahahaha te amé porque es la verdad.
Jiji 🙈
De hecho es que Meg tiene dos actrices de doblaje en España Nuria Mediavilla es la voz hablada y Celia Vergara la voz cantada de Meg "Tierra y paraiso" lo dicen tb en la version en ingles y el concepto queda bien porque Hércules es un semidios y representa cielo y tierra aunque sea una traducción literal en algunas palabras como "cliché" en España no nos suenan forzadas ya que se usan evidentemente a mi la voz de España me encanta aunque sea madura, Meg es un personaje maduro, sexy y con personalidad y creo que esa voz le queda muy bien
Te amo entiéndelo! Y debí confesar que con El Paso de los años me gusta la versión de España jaja
@@SoyUnSirenoDanielPataki Me encanta esté video reacción de Meg 😗 las dos versiones son chulas jeje ❤
Me enamoré de tiii😍😍😍 porfa sigue subiendo reacciones! Yo hago igual a ti cuando la canto😂😂❤️ saludos de Chile
este tipo Se parece mucho a shaggie si su metabolismo no fuera tan veloz :v
Mi mamá me compró ese casete jajajaja y lo escuchaba todo el día, por lo cual me quedo con la latina mi corazón la reconoce inmediatamente
ya estamos viejas hermana jajaja
Me gusta más la letra en castellano pero con la voz de Tatiana !!! Me encanta el tono de voz de tatiana como termine la canción !!!!
wooowww!!!! me gustó más Megara español que latino. Pero las MUsas latinas son aun mejores que el original.
Quien no escucho por lo menos una canción de Tatiana cuando éramos pequeños no tuvo una buena infancia
Las muzas españolas son buenas pero las latinas barren el piso con ellas , la voz de la señora gorda es una patada en la cara no, hay comparación escucha la de cero a héroe (creo, así era )
Hahahaha bah no se si hay reacción ya de esa canción, comentó por impulso 😂
Yo no veo ninguna muza donde están las muzas??? Jajajajaj
@@angyliv8040 es enserio o es chiste?
Musas con S
reacciona a los saviñon ft princesas
Viene en camino!!!
a ver alguna explicación q te puedo dar como española😂:
1. artimaña no se usa 24/7 pero es una palabra común, o sea no sorprende
2. lo de tierra y paraíso creo q lo dicen también en la versión en inglés q es la original
3. lo de “ya ya ya está” lo hicieron para encajar el lipsync o como se escriba😂
Me encantas!😘
Para mi desde el punto de vista de potencia vocal y como cantante la mejor es la española, pero Tatiana canta muy bien y le da este toque ácido que caracteriza a Meg, además de que su voz pega más con el personaje.
Lo ácido lo veo en la versión castellana, no en la latina.
La verdad me gusto mas el latino pero el español también esta muy buena saludos de Argentina
Yo amo la película de Hércules y me encanta esa cansion.yo soy meg en estos momentos cantando esa canción yo no soy de esa época pero si se quieren es Tatiana llege a escucharla
Realmente en la canción original (inglés) dice eso de "el es tierra y paraiso", realmente la adaptación está bien y la que está mal es la latina, aunque a mí también me gusta más la latina igualmente, pero la castellana solo fue más fiel a la canción original.
Siento las ganas que le pones al interpretar ^^ 10/10 otra cosa ... Me encanta tu cabello ;)
Me encantaron la voces en castellano pero me quedo con la versión latina
Saludos desde España. Lo de tierra y paraíso está sacado de la versión original en inglés, casi toda la letra lo es. Y lo de "artimañas" es verdad que es una palabra muy rebuscada y no la solemos usar😂. Suelo encontrarla más en libros que en boca de gente.
yolanda celià jajaja al fin alguien que me dice la verdad de la artimaña
@@SoyUnSirenoDanielPataki Pues no lo dirá él, porque en España es una palabra muy normalita.
Aww que linda persona eres❤👍yo también soy niña de los 90s ,yo tenía los cassettes de Tatiana 💫 ☺️
Amaba el rock de TENGO UNA MUÑECA VESTIDA DE AZUUUUUL 🤘🏻 jajaja
Yo tenía los éxitos de Navidad,los peces en el ríos y Campana sobre campana ☺️😝Ya tenía hartos a mis papás con esas canciones jaja no salía de ese cassette 🤣🤣
Mi canción favorita de Tatiana es la de la patita lulu 💜✌
Amé este video y tu reacción! ❤ A mi parecer Hercules es la mejor película de Disney y creo que el doblaje latino se acomoda más a los tiempos de las canciones, hasta les da más potencia 🥳
Soy latína pero prefiero la castellana
Que. Bueno sirenillo♥️♥️♥️
yo ame la castellana pero la latina es la que estoy acostumbrada pq igual que algunas crecimos con ellas pero aun asi me encanta la pelicula
EDIT: la castellana ya la amo
Algo que noté es que en la versión española (igual que en la original) cuando dice "Yo lo sé no es amor" da como unas notas que van aumentando ( 6:38 )
Mientras que Tatiana que dice "No diré que es amor" no da esas notas... :c ( 11:15 )
Será algo que Tatiana le dio como su estilo supongo, pero me gustaría escuchar a Tatiana cantar esas notas la verdad... :'3
Esa canción es una de las más bonitas esa y la de Ariel esa k está en el lago y Sebastián se pone a cantar Besala ya
Hola Sireno soy un gran fan tuyo ´´porfa reacciona a Iam crusing the line o talves a Nothing left to lose ´´De la serie de Enredados otra vez´´thanks ,bye
Ay yo también fui a ver Hércules al cine 😭. Me encantó tu reacción con todo y tu cabello de Hécules 😍
Me rei muchísimo!! Jajaja y tú tratando de no reír no ayudaba mucho con el es Tierra y Paraíso
Pero dejando de lado Tatiana.... La verdad la Megara española canta muuuuy bonito y las musas también. En Francés también cantan lo de ya, ya, ya..
me gusto tu actitud , buen video!!
Yo siempre he creido que los españoles traducen tal cual la letra en ingles...echale un ojo a la versión en ingles y veras que es cierto
Considero que la voz de Meg en castellano es muy buena sin embargo, sin embargo, la letra en algunas partes no me fue tan fácil entenderla (obvio porque no soy español). Por otro lado, la canción en latino tiene la letra muy entendible mientras que las cantantes hicieron un trabajo maravilloso. Es cierto, que ambas versiones están buenísimas pero escojo la latina.
Mi punto de vista personal, el latino siempre tratar de ser más apegado a la versión original, en este caso la canción en inglés. En cuanto a tonos, pronunciación y adaptación de la letra, tratando de presentar un trabajo lo más fiel a la canción original, Tatiana hace un gran trabajo en igualar el tono de la cantante original (Susan Egan) pero también la limita un poco, ya que ella tiene una voz mucho más potente, esto se puede oír más notorio en la colaboración que hizo con los Saviñon, donde presenta una versión más libre y su voz se escucha espectacular.
Sirenito solo añgo q objetar y es q "dilo y ya está" significa q está bien q se enamore q nadie la va a dañar o burlar por eso
Y además para cuadrar con el inglés q dice en esa misma parte "when you gonna own up that u GOT GOT GOT IT bad" y eso en la castellana lo replicaron con un ya ya ya está
O sea q lo q digo es q realmente es vuestro guión el q esta MAL
Además de que no pega el "enamorada estás" con el mo pq los labios de las musas están ahí más preparados para hacer una vocal más parecida a la a y el mo desentona bastante
Y si te fijas un poco también haciendo la palabra entera se paran a respirar y llegan tarde al mo
Tarde 3 meses pero si no sabes en castellano tienen costumbre de traducirlo literalmente del ingles y si en inglés esa parte dice ear and heaven que significa tierra y paraiso, y pusieron esa parte ya porque en ingles dice go que casi son sinonimos en inglés aparte de eso para que tecnicamente quede bien para que coincidan con la animación en las gesturaciones de las musas de esa parte, en latino suena mejor enamorada pero tecnicamente no estan sincronizadas con las gesturaciones de las musas si lo vez detenidamente hasta queda estraño pero no arruina la canción
exacto 😅, es por eso que la canción tiene esas palabras, muy buen análisis