El problema que tiene "Suéltalo" es que de chiquita vi un video con esa letra pero era corte comic animado o algo así, y era de Elsa hablando de soltar la kk en el baño básicamente, así que siempre me caga de risa
@@dannyjorde2677 ¿cuándo dije que el problema no fuera mío? Jamás intenté imponerte lo que pensaba, sólo di mi opinión y no es razón para que te pongas tan a la defensiva en cada respuesta, no vas a morir porque alguien no coincida con vos. Disfruta la vida y deja vivir, no es para tanto.
La de libre soy es la versión de América latina. En España es sueltalo, pero la latina tuvo muchísimo más éxito y se escuchó más. Por eso quizás la conocías.
Eso es falso. Las versiones españolas se caracterizan por ser sumamente fieles a la versión original. Los doblajes hispanoamericanos cambian mucho más la métrica, como en el caso de Pobres almas en desgracia
@@dannyjorde2677no siempre las traducciones literales son mejor, luego ponen palabras que no van a corde o no riman. Aunque igual considero que España es más fiel con eso.
El doblaje es un arte, no todo se puede traducir igual .. no siempre tiene que ser igual todo, se puede traducir todo igual claro pero donde queda el sentido de composición y la música.
@@dannyjorde2677 Estás muy equivocada, si te das cuenta en los opening de dragón ball no dirías lo mismo, tal vez la latina en algunas cambian pero son mínimas son más fieles hasta en la letra, en cambio la española todo es raro a la original.
Los doblajes de España son los más fieles al original y en algunos doblajes son muy buenos y en latino le hacen algunos cambios para que suene bien o tenga un poco de gracia, para mí los dos doblajes son increíbles
No es mucho mejor porque se inventa la letra, mientras que la versión española es fiel. Y la canción no tiene nada que ver con el empoderamiento femenino
@@dannyjorde2677hay una diferencia entre traducción e interpretación, España suele traducir y en latino solemos interpretar, si notas la versión de Latinoamérica no es la traducción literal pero la idea original se conserva, Let it go si es soltar que basado en el contexto de la canción es dejar salir su verdadero yo y su poder, osea ser libre, como en latino que es libre soy, me explico? Soy profesora de inglés y traductora.
@@dannyjorde2677España está bien, latinoamerica está bien también, a nosotros nos encanta el romanticismo de las letras por eso nuestras traducciones suenan casi poéticas
En la parte en latino donde ella se pregunta porque no tiene efectos de sonido esta mal, la canción en la película si tiene efectos de sonido lo que seguramente pasó esque el creador del video haya retirados esos sonidos para que la gente se centrara solo en la voz y/o pudieran descargarla
Es correcto si tiene efectos de sonido este video que estaba viendo ella no se porque le quitaron los efectos sonidos aún así la voz en latino es mucho mejor no hay comparación 😊
La canción en castellano y en catalán la cantan Gisela, y el latino la canta y dobla a Elsa es Carmen Saraí, quien no sabe eso de Latinoamérica, ya ve que muchos, , y la canción pop para Latinoamérica si la canta Tini, así como la canción pop en estados unidos la canta Demi Lovato.
@@mr.m959No es la versión de estudio sino que el que subió la canción en latino retiro los efectos de sonido para que fuera más cómodo para la gente escuchar la voz y/o pudieran descargarla
Mmm depende, por ejemplo el de el jorobado de nogredam la canción de frollo en España es mejor que en latino en Kung fu panda la latina de thai lung es insuperable
Esta canción es interpretada por Gisela en España y por Carmen Sarahí en la versión de Latinoamérica
El problema que tiene "Suéltalo" es que de chiquita vi un video con esa letra pero era corte comic animado o algo así, y era de Elsa hablando de soltar la kk en el baño básicamente, así que siempre me caga de risa
Eso es un problema tuyo, que no puedes separar una parodia del producto real.
@@dannyjorde2677 ¿cuándo dije que el problema no fuera mío? Jamás intenté imponerte lo que pensaba, sólo di mi opinión y no es razón para que te pongas tan a la defensiva en cada respuesta, no vas a morir porque alguien no coincida con vos. Disfruta la vida y deja vivir, no es para tanto.
@@alexaliciablack2856 A la defensiva estás tú jajaja, tus comentarios son públicos y los responderé si quiero 🙌
@@dannyjorde2677 no, reconozco tu cuenta y así respondiste los comentarios de todos, siendo así de borde y defensiva, simplemente me cansé de ello.
@@alexaliciablack2856 sospecho que la persona de arriba, tenía ganas de pelear con desconocidos.
Ayuda, yo soy española y recuerdo en mi infancia escuchar la de libre soy
La de libre soy es la versión de América latina. En España es sueltalo, pero la latina tuvo muchísimo más éxito y se escuchó más. Por eso quizás la conocías.
@@Pablitot87g puede ser
Que rarooo, es que en España siempre le cambian la métrica a las canciones (que no esta mal eh) pero me choca mucho jsjs
Eso es falso. Las versiones españolas se caracterizan por ser sumamente fieles a la versión original. Los doblajes hispanoamericanos cambian mucho más la métrica, como en el caso de Pobres almas en desgracia
@@dannyjorde2677no siempre las traducciones literales son mejor, luego ponen palabras que no van a corde o no riman.
Aunque igual considero que España es más fiel con eso.
El doblaje es un arte, no todo se puede traducir igual .. no siempre tiene que ser igual todo, se puede traducir todo igual claro pero donde queda el sentido de composición y la música.
@@dannyjorde2677 Estás muy equivocada, si te das cuenta en los opening de dragón ball no dirías lo mismo, tal vez la latina en algunas cambian pero son mínimas son más fieles hasta en la letra, en cambio la española todo es raro a la original.
Los doblajes de España son los más fieles al original y en algunos doblajes son muy buenos y en latino le hacen algunos cambios para que suene bien o tenga un poco de gracia, para mí los dos doblajes son increíbles
La versión de América latina "libre soy" es mucho más una canción de empoderamiento de la mujer. La letra es mucho mejor.
No es mucho mejor porque se inventa la letra, mientras que la versión española es fiel. Y la canción no tiene nada que ver con el empoderamiento femenino
@dannyjorde2677 drogado ni sabes ingles por dios, que es esa mierda de sueltalo
@@dannyjorde2677 ............................................ Ok....? 🤣🤣🤣🤣
@@dannyjorde2677hay una diferencia entre traducción e interpretación, España suele traducir y en latino solemos interpretar, si notas la versión de Latinoamérica no es la traducción literal pero la idea original se conserva, Let it go si es soltar que basado en el contexto de la canción es dejar salir su verdadero yo y su poder, osea ser libre, como en latino que es libre soy, me explico? Soy profesora de inglés y traductora.
@@dannyjorde2677España está bien, latinoamerica está bien también, a nosotros nos encanta el romanticismo de las letras por eso nuestras traducciones suenan casi poéticas
En la parte en latino donde ella se pregunta porque no tiene efectos de sonido esta mal, la canción en la película si tiene efectos de sonido lo que seguramente pasó esque el creador del video haya retirados esos sonidos para que la gente se centrara solo en la voz y/o pudieran descargarla
De hecho es muy raro sacar las canciones en español latino sin los efectos de sonido, osea el puro soundtrack.
Es correcto si tiene efectos de sonido este video que estaba viendo ella no se porque le quitaron los efectos sonidos aún así la voz en latino es mucho mejor no hay comparación 😊
exacto, el que dijo que se vio la peli 5 veces le toca ver una vez mas xd
Si tiene efecto 🙄🙄 y la latina le da 100 palos hasta la misma original que le falta potencia en la voz
Coincido muchísimo mejor que en castellano
La canción en castellano y en catalán la cantan Gisela, y el latino la canta y dobla a Elsa es Carmen Saraí, quien no sabe eso de Latinoamérica, ya ve que muchos, , y la canción pop para Latinoamérica si la canta Tini, así como la canción pop en estados unidos la canta Demi Lovato.
Eing?
busca el vídeo correcto que si hay efecto de sonido.....
Paliza del latino a los de España por siempre y para siempre
En tus sueños, indígena 🤣
Onda vital... 😂😂😂
Una española juzgando doblajes cuando los suyos son todos horribles ... jajajaja es un chiste 😂
Que divertido ver las reacciones amo estos videos jeje
En la película original si se oyen los efectos de sonido de la magia, es por el video solamente
Yo que recuerde si tiene los efectos de sonido... :v
si, pero creo que esos videos utiliza la version de estudio mas no la de la peli
@@mr.m959No es la versión de estudio sino que el que subió la canción en latino retiro los efectos de sonido para que fuera más cómodo para la gente escuchar la voz y/o pudieran descargarla
Te ries para no llorar😅
Si tiene efecto de sonido amiga 🙂
Si si tiene sonido sus poderes 😊 y el latino no tiene comparacion😊
Andy Reigns, ¿has hecho alguna reacción a petición de alguien más?
El latino es el mejor la verdad,se nota el sentimiento, el castellano me sorprendió la verdad esto a pesar de que el doblaje español es muy XD
No es la misma la de ustedes es guísela y la nuestra es Carmen Sarai
Oigan. En latino desde niña siempre recordaba que decia: la nieve oculta la montaña. Pero dice pinta. Alguien la recuerda como yo? 😢
libre soy y te callas
Siiiii
Yo igual
Libre soy? 🤣 qué mierda es esa?
@dannyjorde2677 sueltalo ? Que mierda es eso
@@Antonio-fq3ue Pues el título original. Si te parece una mierda, quéjate a Disney jajaj
Sin miedo al copy? Me encanta ❤
😇
No, en la pelicula si tiene los efecrtos de sonido, si los tiene. La vi en cine
Está noche aquí mas😂
Una tempestad que de mí salió 💨
Tremenda pedorra Elsa jajajaj
@dannyjorde2677 pobre niño drogado sin atención se da auto like jajaja
Mejor la latina
Es que le dan más protagónico a la canción de ella
En la película 🎞️ de enredados
En Todo caso sería "déjalo ir" :v
Deberias reaccionar a mas doblajes ambos son buenos
Mmm depende, por ejemplo el de el jorobado de nogredam la canción de frollo en España es mejor que en latino en Kung fu panda la latina de thai lung es insuperable
Jajajaja estás más errada que nunca en latino es csrmen Saray la única película que paso eso que ambas versión cantan es en la isla del tesoro
en latino america no puedes decir suetalo porque significa otra cosa 😅😅😅 quizás por eso el cambio rn mi opinión 😅😅
Latino es mejor más ermosa
Let it go en español es dejalo ir
no sabía que habia un idioma "latino"
Ahí lo tenés al pelotudo.jpg
Y si te callas un poco y solo reaccionas estaría perfecto
La voz española es muy bonita, jajaja soy latino, maduren wey 😂
Es tierna pero le falto un poco para alcanzar la nota perfecta
Mucho mejor en castellano. La letra está genial
Jajajaja si claro es una mierda la letra y desafina más que tú abuela
Ya no te droges
@@Antonio-fq3uePrimer tercermundista ardido
@@SHAYERA-qi5wt Tranquilo, indígena, entiendo que no todos los países pueden tener un doblaje tan bueno como España, algún día lo lograréis 🙌
@@Antonio-fq3ue no te drogues tu onda vital 😂😂😂 el doblaje castellano es de risa
Latino - god 😎
España - zzzz 😴
Dime que eres sordo sin decirme que eres sordo:
@@dannyjorde2677suéltalo 🤓🇪🇸
@@melodymelon4399El título original 🇪🇸🙌
@dannyjorde2677 pobre niño sin atención le da auto like a sus comentarios
@dannyjorde2677 let it go se traduce como (dejalo ir) morro meco
Es que le dan más protagónico a la canción de ella