“Metti un tigre nel doppio brodo” (Brainwash song) e “Vai, vai" (The Buy-Buy)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 янв 2025

Комментарии • 11

  • @gaudente1900
    @gaudente1900 7 месяцев назад +1

    peccato che nella versione inglese manchino i riferimenti agli slogan pubblicitari dell'epoca (tigre nel motore , doppio brodo , etc.)

    • @Suddenlyits1960
      @Suddenlyits1960 День назад

      The english version references our American commercials,the laundry soaps that get out clothes whiter (tide) the toothpastes that get teeth whiter...put a tiger in your tank was a popular slogan out here too used by Esso.

  • @Sara-hk4oi
    @Sara-hk4oi 2 года назад +2

    Ho trovato le canzoni di questo film in lingua inglese qualche settimana fa , ero curiosa di sentire la differenza. Se devo esprimere il mio parere, per quanto riguarda "Metti un tigre nel doppio brodo" , in inglese perde davvero molto. Per quanto riguarda il significato della canzone, alla fine è rimasto sempre lo stesso, nonostante l'adattamento non mi faccia impazzire, sì perde un po' la ritmica durante la canzone, soprattutto in alcune parti. Per quanto riguarda "Vai,vai", in inglese non è per niente male, l'adattamento mi piace e la ritmica rimane quella , è orecchiabile, insomma. Per farla breve preferisco di gran lunga la versione italiana del film, ma è comprensibile, è l'originale e adattare i film è sempre stata un'impresa, soprattutto se canzoni e battute hanno significati particolari che in altre lingue rischiano di perdere. Grazie per questo collage ;).
    (PS: Un'altra cosa che si perde in "Brainwash" , sono i riferimenti a Carosello, che in inglese non potevano essere tradotti, giustamente, ma rimangono comunque una caratteristica fondamentale della canzone :/ )

    • @doppiobrodostar1
      @doppiobrodostar1  2 года назад +3

      Siccome era una coproduzione italo-statunitense, per quanto riguarda il vai vai/buy-buy perso che l'originale sia il buy-buy. La musica è sicuramente di John Gregory e, se guardi bene il testo inglese c'è una perfetta corrispondenza tra l'oggetto della canzone e quello che viene mostrato. Ad esempio:
      drop drop drop - le gocce sulla testa di Happy Betty
      shoes to whear upon your feet - HB sul carrello con le scarpe
      dry dry dry - le tre bottiglie di coca cola
      die die die - il colonnello folgorato
      washing - il lavoratore che si fa lo shampoo
      milking - il lavoratore con la bottiglia del latte

    • @doppiobrodostar1
      @doppiobrodostar1  2 года назад +2

      Per quanto riguarda metti un tigre nel doppiobrodo, qualunque sia l'originale, il testo italiano di Herbert Pagani è un capolavoro.
      P.S. Herbert Pagani era il protagonista del carosello del "grano duro" della pasta Agnesi.

    • @Sara-hk4oi
      @Sara-hk4oi 2 года назад

      @@doppiobrodostar1Infatti, sono d'accordo con te

    • @Sara-hk4oi
      @Sara-hk4oi 2 года назад +2

      @@doppiobrodostar1 Ora che ci penso ha tutto più senso. Avevo notato che in inglese c'era un certa corrispondenza tra la canzone e la scena, ma non è da escludere il fatto che era coproduzione italo-statunitense , come hai detto tu, quindi tutto è possibile. Può darsi che Buy buy sia l'originale.

    • @gaudente1900
      @gaudente1900 7 месяцев назад +1

      @@Sara-hk4oi concordo 👍

  • @umbertoenna4666
    @umbertoenna4666 2 года назад

    Un lontano ricordo mi suggerisce VIP mio fratello superuomo di Bruno Bozzetto. L'ho preso?