Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
여고시절 몰래 본 영화, 세월이 속절없네.
아련합니다 내 청춘은 어디로 갔나요 아련하고 아련하네요
1970년대 후반에카셋트 테이프가 늘어질정도로 들었던눈물이 흐를만큼, 애잔한 이 음악은1959년 작품인 " 형사 "라는, 영화의OST인 Amore Mio=Sinno Me Moro 와 함께, 나의 추억 속에오랫동안 기억되면서심금을 울리는 노래입니다!
70중반인지금도 소년 시절에 듣고 듣던부베의 연인기타 티기는 소리넘 새롭고 좋아요
Claudia Cardinale 젊은시절 .. 오랬만에 보네. 음악 작곡은 Carlo Rustichelli.... ❤
감성이 충만해지는 추억의 영화
아 촉촉해짐니다그려 감사요
감동적인음악너무감사합나다.
불면의 멜로디와 여운입니다
세월은 추억을남기고우리는 모두 떠날것이고음악은 산천초목과같은 거이니 ,,,,,
,아무리 들어도 싫증이 나지를 안해요❤
행복합니다
죠지 챠키리스와 클라우디아
기타의 선율이 기억에 남는 응막이었지요.........부베가 지명인줄알았는데 나중에 알고보니 남자의이름이었더라구요......
그렇군요.... 여태 나도 지명인줄....우리세대는 영화는 못보고 음악만 아는데... 암튼 선율이 슬프고도 아름다운 여운을 남기는....
이 영화의 조지 차키리스는 이후 미국으로 진출하여 West side story에도 출연합니다.
한동안 이태리 영화는 클라우디아 카르디날레 없이 못 찍은 듯....
트럼펫 연습곡으로 많이 불렀습니다.
부배의 애인
옛날 우리 어머니들이 물동이등 무거운 물건을 머리에 이고갈때 머리를 받치는 똬리를사용했는데 여주인공 마라도 똬리를 사용했읍니다
Bube's girl(부베의 여자)이 바른 번역입니다.
어 그르네요. 부베의 여자
그러나, 젊은 청춘남녀라는것을생각하면, 단순하게 직역하여여자라고 번역하는것보다는연인이라고, 표현하는것이 훨씬 더어울린다고 느껴집니다!
가슴징한 음률에 카르디날레의 모습이 오랜세월이 흘러도 가슴저리니~
부베의연인 이음악 들으면2차대전 전후시대의 정서가느껴져가슴이 아려져요연주는 기타인가요 ?
구한말 정서군. 촌스럽게 세련되고 유치하게 아름답다.
아니, 왜 세상을삐딱하게만 볼려고합니까?
저 정도의 미모라면 팔자를 고쳐도 몇번을 고쳤을텐데... 하필 눈이 돌아도 부베한테 눈이돌아 좋은 시절 홀랑 날리고... 좀 안타까운 생각이 들었죠 근데 부베도 워낙 잘생겨서 이해는 갑니다
영화라서 그렇지요.실제로는 세기의 미남 아란드롱 하고 한동안 연인 이었다 합니다.
@@dongjinha9745아란드롱이아니고알랭들롱이라고, 표기하는것이프랑스 발음에가까운 표현입니다!아란드론 또는 아란드롱은일본식 표기방법입니다. 지금은대한민국의 국력도 예전과 다르게많이 발전되어있는, 국가이므로상대방의 개인이름이라고하더라도가능하면, 본토발음으로표현하는것이 더 좋지않을까요!
제가 만들어본 부베의 연인 한국어 가사 ruclips.net/video/u-Qwjt0D7lc/видео.html
여고시절 몰래 본 영화, 세월이 속절없네.
아련합니다 내 청춘은 어디로 갔나요 아련하고 아련하네요
1970년대 후반에
카셋트 테이프가 늘어질정도로 들었던
눈물이 흐를만큼, 애잔한 이 음악은
1959년 작품인 " 형사 "라는, 영화의
OST인 Amore Mio=Sinno Me Moro
와 함께, 나의 추억 속에
오랫동안 기억되면서
심금을 울리는 노래입니다!
70중반인
지금도 소년 시절에 듣고 듣던
부베의 연인
기타 티기는 소리
넘 새롭고 좋아요
Claudia Cardinale 젊은시절 .. 오랬만에 보네. 음악 작곡은 Carlo Rustichelli.... ❤
감성이 충만해지는 추억의 영화
아 촉촉해짐니다그려 감사요
감동적인음악너무감사합나다.
불면의 멜로디와 여운입니다
세월은 추억을남기고
우리는 모두 떠날것이고
음악은 산천초목과
같은 거이니 ,,,,,
,아무리 들어도 싫증이 나지를 안해요❤
행복합니다
죠지 챠키리스와 클라우디아
기타의 선율이 기억에 남는 응막이었지요.........부베가 지명인줄알았는데 나중에 알고보니 남자의이름이었더라구요......
그렇군요.... 여태 나도 지명인줄....
우리세대는 영화는 못보고 음악만 아는데... 암튼 선율이 슬프고도 아름다운 여운을 남기는....
이 영화의 조지 차키리스는 이후 미국으로 진출하여 West side story에도 출연합니다.
한동안 이태리 영화는 클라우디아 카르디날레 없이 못 찍은 듯....
트럼펫 연습곡으로 많이 불렀습니다.
부배의 애인
옛날 우리 어머니들이 물동이등 무거운 물건을 머리에 이고갈때 머리를 받치는 똬리를사용했는데 여주인공 마라도 똬리를 사용했읍니다
Bube's girl(부베의 여자)이 바른 번역입니다.
어 그르네요. 부베의 여자
그러나, 젊은 청춘남녀라는것을
생각하면, 단순하게 직역하여
여자라고 번역하는것보다는
연인이라고, 표현하는것이 훨씬 더
어울린다고 느껴집니다!
가슴징한
음률에
카르디날레의
모습이
오랜세월이
흘러도
가슴저리니~
부베의연인
이음악 들으면
2차대전 전후시대의 정서가느껴져가슴이 아려져요
연주는 기타인가요 ?
구한말 정서군. 촌스럽게 세련되고 유치하게 아름답다.
아니, 왜 세상을
삐딱하게만 볼려고합니까?
저 정도의 미모라면 팔자를 고쳐도 몇번을 고쳤을텐데... 하필 눈이 돌아도 부베한테 눈이돌아 좋은 시절 홀랑 날리고... 좀 안타까운 생각이 들었죠 근데 부베도 워낙 잘생겨서 이해는 갑니다
영화라서 그렇지요.
실제로는 세기의 미남 아란드롱 하고 한동안 연인 이었다 합니다.
@@dongjinha9745
아란드롱이아니고
알랭들롱이라고, 표기하는것이
프랑스 발음에가까운 표현입니다!
아란드론 또는 아란드롱은
일본식 표기방법입니다. 지금은
대한민국의 국력도 예전과 다르게
많이 발전되어있는, 국가이므로
상대방의 개인이름이라고하더라도
가능하면, 본토발음으로
표현하는것이 더 좋지않을까요!
제가 만들어본 부베의 연인 한국어 가사 ruclips.net/video/u-Qwjt0D7lc/видео.html