Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
여고시절 몰래 본 영화, 세월이 속절없네.
70중반인지금도 소년 시절에 듣고 듣던부베의 연인기타 티기는 소리넘 새롭고 좋아요
아련합니다 내 청춘은 어디로 갔나요 아련하고 아련하네요
1970년대 후반에카셋트 테이프가 늘어질정도로 들었던눈물이 흐를만큼, 애잔한 이 음악은1959년 작품인 " 형사 "라는, 영화의OST인 Amore Mio=Sinno Me Moro 와 함께, 나의 추억 속에오랫동안 기억되면서심금을 울리는 노래입니다!
감성이 충만해지는 추억의 영화
Claudia Cardinale 젊은시절 .. 오랬만에 보네. 음악 작곡은 Carlo Rustichelli.... ❤
아 촉촉해짐니다그려 감사요
감동적인음악너무감사합나다.
불면의 멜로디와 여운입니다
,아무리 들어도 싫증이 나지를 안해요❤
이 영화의 조지 차키리스는 이후 미국으로 진출하여 West side story에도 출연합니다.
행복합니다
세월은 추억을남기고우리는 모두 떠날것이고음악은 산천초목과같은 거이니 ,,,,,
기타의 선율이 기억에 남는 응막이었지요.........부베가 지명인줄알았는데 나중에 알고보니 남자의이름이었더라구요......
그렇군요.... 여태 나도 지명인줄....우리세대는 영화는 못보고 음악만 아는데... 암튼 선율이 슬프고도 아름다운 여운을 남기는....
한동안 이태리 영화는 클라우디아 카르디날레 없이 못 찍은 듯....
트럼펫 연습곡으로 많이 불렀습니다.
죠지 챠키리스와 클라우디아
옛날 우리 어머니들이 물동이등 무거운 물건을 머리에 이고갈때 머리를 받치는 똬리를사용했는데 여주인공 마라도 똬리를 사용했읍니다
Bube's girl(부베의 여자)이 바른 번역입니다.
어 그르네요. 부베의 여자
그러나, 젊은 청춘남녀라는것을생각하면, 단순하게 직역하여여자라고 번역하는것보다는연인이라고, 표현하는것이 훨씬 더어울린다고 느껴집니다!
가슴징한 음률에 카르디날레의 모습이 오랜세월이 흘러도 가슴저리니~
부베의연인 이음악 들으면2차대전 전후시대의 정서가느껴져가슴이 아려져요연주는 기타인가요 ?
부배의 애인
저 정도의 미모라면 팔자를 고쳐도 몇번을 고쳤을텐데... 하필 눈이 돌아도 부베한테 눈이돌아 좋은 시절 홀랑 날리고... 좀 안타까운 생각이 들었죠 근데 부베도 워낙 잘생겨서 이해는 갑니다
영화라서 그렇지요.실제로는 세기의 미남 아란드롱 하고 한동안 연인 이었다 합니다.
@@dongjinha9745아란드롱이아니고알랭들롱이라고, 표기하는것이프랑스 발음에가까운 표현입니다!아란드론 또는 아란드롱은일본식 표기방법입니다. 지금은대한민국의 국력도 예전과 다르게많이 발전되어있는, 국가이므로상대방의 개인이름이라고하더라도가능하면, 본토발음으로표현하는것이 더 좋지않을까요!
구한말 정서군. 촌스럽게 세련되고 유치하게 아름답다.
아니, 왜 세상을삐딱하게만 볼려고합니까?
제가 만들어본 부베의 연인 한국어 가사 ruclips.net/video/u-Qwjt0D7lc/видео.html
여고시절 몰래 본 영화, 세월이 속절없네.
70중반인
지금도 소년 시절에 듣고 듣던
부베의 연인
기타 티기는 소리
넘 새롭고 좋아요
아련합니다 내 청춘은 어디로 갔나요 아련하고 아련하네요
1970년대 후반에
카셋트 테이프가 늘어질정도로 들었던
눈물이 흐를만큼, 애잔한 이 음악은
1959년 작품인 " 형사 "라는, 영화의
OST인 Amore Mio=Sinno Me Moro
와 함께, 나의 추억 속에
오랫동안 기억되면서
심금을 울리는 노래입니다!
감성이 충만해지는 추억의 영화
Claudia Cardinale 젊은시절 .. 오랬만에 보네. 음악 작곡은 Carlo Rustichelli.... ❤
아 촉촉해짐니다그려 감사요
감동적인음악너무감사합나다.
불면의 멜로디와 여운입니다
,아무리 들어도 싫증이 나지를 안해요❤
이 영화의 조지 차키리스는 이후 미국으로 진출하여 West side story에도 출연합니다.
행복합니다
세월은 추억을남기고
우리는 모두 떠날것이고
음악은 산천초목과
같은 거이니 ,,,,,
기타의 선율이 기억에 남는 응막이었지요.........부베가 지명인줄알았는데 나중에 알고보니 남자의이름이었더라구요......
그렇군요.... 여태 나도 지명인줄....
우리세대는 영화는 못보고 음악만 아는데... 암튼 선율이 슬프고도 아름다운 여운을 남기는....
한동안 이태리 영화는 클라우디아 카르디날레 없이 못 찍은 듯....
트럼펫 연습곡으로 많이 불렀습니다.
죠지 챠키리스와 클라우디아
옛날 우리 어머니들이 물동이등 무거운 물건을 머리에 이고갈때 머리를 받치는 똬리를사용했는데 여주인공 마라도 똬리를 사용했읍니다
Bube's girl(부베의 여자)이 바른 번역입니다.
어 그르네요. 부베의 여자
그러나, 젊은 청춘남녀라는것을
생각하면, 단순하게 직역하여
여자라고 번역하는것보다는
연인이라고, 표현하는것이 훨씬 더
어울린다고 느껴집니다!
가슴징한
음률에
카르디날레의
모습이
오랜세월이
흘러도
가슴저리니~
부베의연인
이음악 들으면
2차대전 전후시대의 정서가느껴져가슴이 아려져요
연주는 기타인가요 ?
부배의 애인
저 정도의 미모라면 팔자를 고쳐도 몇번을 고쳤을텐데... 하필 눈이 돌아도 부베한테 눈이돌아 좋은 시절 홀랑 날리고... 좀 안타까운 생각이 들었죠 근데 부베도 워낙 잘생겨서 이해는 갑니다
영화라서 그렇지요.
실제로는 세기의 미남 아란드롱 하고 한동안 연인 이었다 합니다.
@@dongjinha9745
아란드롱이아니고
알랭들롱이라고, 표기하는것이
프랑스 발음에가까운 표현입니다!
아란드론 또는 아란드롱은
일본식 표기방법입니다. 지금은
대한민국의 국력도 예전과 다르게
많이 발전되어있는, 국가이므로
상대방의 개인이름이라고하더라도
가능하면, 본토발음으로
표현하는것이 더 좋지않을까요!
구한말 정서군. 촌스럽게 세련되고 유치하게 아름답다.
아니, 왜 세상을
삐딱하게만 볼려고합니까?
제가 만들어본 부베의 연인 한국어 가사 ruclips.net/video/u-Qwjt0D7lc/видео.html