Heather Ale From the bonny bells of heather, They brewed a drink long syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in blessed swound, For days and days together, In their dwellings underground. There rose a King in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead. Summer came in the country, Red was the heather bell, But the manner of the brewing, Was none alive to tell. In graves that were like children's On many a mountain's head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead. The king in the red moorland Rode on a summer's day; And the bees hummed and the curlews Cried beside the way. The King rode and was angry, Black was his brow and pale, To rule in a land of heather, And lack the Heather Ale. It fortuned that his vassals, Riding free upon the heath, Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath. Roughly plucked from their hiding, Never a word they spoke: A son and his aged father - Last of the dwarfish folk. The king sat high on his charger, He looked down on the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Down by the shore he had them: And there on the giddy brink - "I will give thee life ye vermin, For the secret of the drink." There stood the son and father And they looked high and low; The heather was red around them, The sea rumbled below. And up spoke the father, Shrill was his voice to hear: "I have a word in private, A word for the royal ear. "Life is dear to the aged, And honour a little thing; I would gladly sell the secret", Quoth the Pict to the King. His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I would gladly sell my secret, Only my son I fear. "For life is a little matter, And death is nought to the young; And I dare not sell my honour, Under the eye of my son. Take him, O king, and bind him, And cast him far in the deep; And it's I will tell the secret That I have sworn to keep." They took the son and bound him, Neck and heels in a thong, And a lad took him and swung him, And flung him far and strong And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men. "True was the word I told you: Only my son I feared; For I doubt the sapling courage, That goes without the beard. But now in vain is the torture, Fire shall not avail: Here dies in my bosom The secret of the Heather Ale."
There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes They brewed him and they drank him, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground.
Very well! Poems sound great in their native language. It is a pity that a little fast, it seems to me that if it is a ballad, it should sound smoother. But still great! Thanks! 🇷🇺🥂🇬🇧
I read the Russian translation of this poem when I was 11 and since then I was wondering if the story is true and the ale exists really. Still, even living in Scotland, I don't know where to buy it. -( I drink ginger wine instead. -)
Пришел король шотландский Безжалостный к врагам. Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. В котле его сварили И съели всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!» Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: «Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!» Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: «Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!» - Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: «Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем… Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед!..» Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик… И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: Правду сказал я, шотландцы, «От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!» *** Рвали твёрдый красный вереск И варили из него Пиво крепче вин крепчайших, Слаще мёда самого. Это пиво пили, пили - И на много дней потом В темноте жилищ подземных Засыпали дружным сном. Но пришёл король шотландский, Беспощадный для врагов. Он разбил отряды пиктов И погнал их как козлов. По крутым багровым склонам Он за ними вслед летел И разбрасывал повсюду Груды карликовых тел. Снова лето, снова вереск Весь в цвету - но как тут быть, Коль живые не умеют Пира сладкого варить? В детских маленьких могилках На холме и за холмом Все, кто знал, как варят пиво, Спят навеки мёртвым сном. Вот король багряным полем Скачет в душный летний зной, Слышит сытых пчёл гуденье, Пенье пташек над собой. Он угрюм и недоволен - Что печальней может быть: Править вересковым царством, Пива ж сладкого не пить? Вслед за ним вассалы скачут Через вереск. Вдруг глядят: За огромным старым камнем Двое карликов сидят. Вот их гонят и хватают. В плен попали, наконец, Двое карликов последних - Сын и с ним старик-отец. Сам король к ним подъезжает И глядит на малышей, На корявых, черноватых, Хилых маленьких людей. Он ведёт их прямо к морю На скалу и молвит: «Я Подарю вам жизнь за тайну, Тайну сладкого питья». Сын с отцом стоят и смотрят: Край небес широк, высок, Жарко вереск пламенеет, Море плещется у ног. И отец внезапно просит Резким тонким голоском: «Разрешите мне тихонько Пошептаться с королём! Жизнь для старца стоит много, Ничего не стоит стыд. Я тебе открыл бы тайну, - Старый карлик говорит.» Голос тонкий, воробьиный Тихо шепчет в тишине: «Я тебе открыл бы тайну, Только сына страшно мне. Жизнь для юных стоит мало, Смерть не стоит ничего Все открыл бы я, но стыдно, Стыдно сына моего. Ты свяжи его покрепче И швырни в пучину вод! Я тогда открою тайну, Что хранил мой бедный род». Вот они связали сына, Шею к пяткам прикрутив, И швырнули прямо в воду, В волн бушующих прилив. И его пожрало море, И остался на скале Лишь старик-отец - последний Карлик пикт на всей земле. «Я боялся только сына, Потому что, знаешь сам, Трудно чувствовать доверье К безбородым храбрецам. А теперь готовьте пытки, Ничего не выдам я. И навек умрёт со мною Тайна сладкого питья».
о, так это русский мультик) Мы проходили эту легенду в курсе зарубежной литературы в средней школе) Oh, that's russian cartoon!) In Russia we had this legend in our literature schoolbooks.
@@vadimastprojects8770 Jesus Christ, superstar. Так хто ж её не любит ? Я под эту легенду тыщу раз засыпал. Клал колонку под подушку и засыпал. Это было в 1976-77 гг., в Минске, БГУ, физфак, в общаге. Самые лучшие годы. Но всё прошло. Друзья и подруги остались. Сейчас, пока война идёт - про политику - ни, ни. Погода, кошки, квиточки, шо там и как - это можно. Но !!! ??? ::: когда Украина победит, я их всех приглашу к себе в гости (а это недалёко, 900 км, Кропивницкий, бывший Кировоград) и устрою всем нам грандиозную пьянку.
thank you thank you thank you Cant find audio for he poem And I want my daughter remember it And the music is amazing and voice and the diction Спасибочки оргомадное ..Жаль что не умею скачивать с ютуба . а так хочется иметь не своем mp3
@@АндрейАндрей-ш5о А ты русский? Вспомнилось эпизод в фильме приключения Шурика,где герой говорит ах ты зрячий и бёт Шурика за то что он претворился слепым и занял сиденье.
Вересковый мёд Я читал эту поэму лет 60 назад в переводе, наверняка, Маршака. А сегодня познакомился с пожилой шотландкой-учительницей по имени Heather(вереск) и рассказал ей содержание, но она даже не поняла, о чём это я.
Thank you Britain for your Nation support in our (Ukrainian) hard times! God save the king! Glory to Ukraine! Вересовий трунок Роберт Луїс Стівенсон Із вересового квіту Пикти варили давно Трунок, за мед солодший, Міцніший, аніж вино. Варили і випивали Той чарівний напій І в темрявих підземеллях Долі раділи своїй. Та ось володар шотландський - Жахались його вороги! - Пішов на пиктів оружно, Щоб знищить їх до ноги. Він гнав їх, неначе ланей, По вересових горбах, Мчав по тілах спогорда. Сіяв і смерть, і жах. І знову настало літо, Верес ізнов червонів, Та трунок медовий варити Вже більше ніхто не вмів. В могилках, немов дитячих, На кожній червоній горі, Лежали під квітом червоним Поснулі навік броварі. Їхав король шотландський По вересовій землі; Дзинчали завзято бджоли, Курликали журавлі. Та був можновладець похмурий, Думу він думав свою: "Владар вересового краю - Чом з вересу трунку не п'ю?" Раптом васал королівський Натрапив на дивний схов: В розколині між камінням Двох броварів знайшов. Витягли бідних пиктів Миттю на білий світ - Батька старого і сина, Хлопця отрочих літ. Дивився король на бранців, Сидячи у сідлі; Мовчки дивились на нього Ті броварі малі. Король наказав їх поставить На кручі й мовив: - Старий, Ти сина й себе порятуєш, Лиш тайну трунку відкрий. Глянули вниз і вгору Батько старий і син: Довкола - червоний верес, Під ними - клекіт пучин. І пикта голос тоненький Почув шотландський король: - Два слова лише, володарю, Тобі сказати дозволь! Старість життя цінує. Щоб жити, я все зроблю І тайну трунку відкрию, - Так він сказав королю. Немов горобчик цвірінькав, Мова лилася дзвінка: - Відкрив би тобі таємницю, Боюся лише синка. Смерть його не лякає, Життя не цінує він. Не смію я честь продавати, Як в очі дивиться син. Зв'яжіть його міцно, владарю, І киньте в кипучі нурти, І я таємницю відкрию, Що клявся повік берегти. І хлопця скрутили міцно, І дужий вояк розгойдав Мале, мов дитяче, тіло, І в буруни послав. Крик бідолахи останній Поглинули хвилі злі. А батько стояв на кручі - Останній пикт на землі. - Владарю, казав я правду: Від сина чекав біди. Не вірив у мужність хлопця, Який ще не мав бороди. Мене ж не злякає тортура. Смерть мені не страшна, І вересового трунку Зі мною помре таїна! Переклад Євгена Крижевича
Нееет, я считаю, этот лучше. Как минимум потому, что это оригинал, который ни под что не подстраивался. А вам желаю выучить англ. яз получше, чтобы понять это произведение в оригинале.
По сравнению с Мельницей исполнение слабенькое. А Самуил Яковлевич конечно обладал незаурядным вкусом, что нашел такой шедевр, явно самим англоговорящим не очень интересный, и открыл его для нас.
"явно самим англоговорящим не очень интересный". - Казалось бы, у любого народа такая мощная легенда помещалась бы в красный уголок национальной истории, её знали бы все. В чём же дело? Не в том ли, что пикты - древние коренные хозяева своей страны Албы, а современная Британия и Шотландия - государства, созданные их завоевателями на их земле? Тогда действительно, с чего прославлять тех, кто был уничтожен и ограблен твоими предками, крутыми викингами? Англоязычным, возможно, жалко короля, которого странные упёртые vermins=паразиты (см. текст баллады) без эля оставили... Произведение Стивенсона похоже на частную интеллигентскую фронду, по правилам "невидимой руки рынка"ТМ оставшейся в ящике стола.
Heather Ale
From the bonny bells of heather,
They brewed a drink long syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in blessed swound,
For days and days together,
In their dwellings underground.
There rose a King in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell,
But the manner of the brewing,
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain's head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed and the curlews
Cried beside the way.
The King rode and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather,
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free upon the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Roughly plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked down on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them:
And there on the giddy brink -
"I will give thee life ye vermin,
For the secret of the drink."
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret",
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour,
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage,
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall not avail:
Here dies in my bosom
The secret of the Heather Ale."
zartet you saved my life my online teacher was asking what was this song about and I didn’t listen to it lol tysm
Very good song!!!
thank you!!
If I could *like* this video every time I watched it, it would be the most popular video on RUclips.
1 scottish king dislike it
I would be angry too, in Scotland and sober
And four of his vassals
"dark was his brow and pale - to rule the land of heather and lack the heather ale."
And 5000 roman legioners , one roman legat and one roman emperor
And one RUclips CEO director who removed dislikes
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes
They brewed him and they drank him,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
Very well! Poems sound great in their native language. It is a pity that a little fast, it seems to me that if it is a ballad, it should sound smoother. But still great! Thanks! 🇷🇺🥂🇬🇧
Amazing! The most beautiful thing I've heard all week.
*Володимир Марікуца* Исус Христос Суперзвезда послушай.
@@Volodymyr_Marikutsa ИХС рядом не валялся.
drinking heather ale right now. The drink of gods!
I read the Russian translation of this poem when I was 11 and since then I was wondering if the story is true and the ale exists really. Still, even living in Scotland, I don't know where to buy it. -( I drink ginger wine instead. -)
I heard this song in Russian. but in English I hear it the first time and it's great.
who sings?
Brown Ale.
take me to Scotland forever
It's performed by some local folk-band called "Brown Ale"
Love the poem and also its translated russian version
thank you soo much i needed this for school
This tale is from the Mull of Galloway, in South West Scotland, the last bastion of the Picts.
Unless I am mistaken, Picts are still around and comprise a sizable portion of the population of Scotland.
@@vadimastprojects8770 и варят вересковый мёд?!!🧐🤔👍
@@ЛикаХоломеева Heather ale? Конечно!
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
В котле его сварили
И съели всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Тру стори, бро!
Fake Russian translation. The true one is here: ruclips.net/video/Sljj4nHzLtE/видео.html
@@ika5666
I respect.
It's in Russian
@@ika5666, yes, it's fake, but the main thing is just a joke 😉 It's a shame for the little picts.
P.S.: Ах ты ж I Ka, развёл меня тоже 😉
@@ika5666, fuck off.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
Правду сказал я, шотландцы,
«От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!»
***
Рвали твёрдый красный вереск И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших, Слаще мёда самого.
Это пиво пили, пили - И на много дней потом
В темноте жилищ подземных Засыпали дружным сном.
Но пришёл король шотландский, Беспощадный для врагов.
Он разбил отряды пиктов И погнал их как козлов.
По крутым багровым склонам Он за ними вслед летел
И разбрасывал повсюду Груды карликовых тел.
Снова лето, снова вереск Весь в цвету - но как тут быть,
Коль живые не умеют Пира сладкого варить?
В детских маленьких могилках На холме и за холмом
Все, кто знал, как варят пиво, Спят навеки мёртвым сном.
Вот король багряным полем
Скачет в душный летний зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пенье пташек над собой.
Он угрюм и недоволен - Что печальней может быть:
Править вересковым царством, Пива ж сладкого не пить?
Вслед за ним вассалы скачут Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным старым камнем Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают. В плен попали, наконец,
Двое карликов последних - Сын и с ним старик-отец.
Сам король к ним подъезжает И глядит на малышей,
На корявых, черноватых, Хилых маленьких людей.
Он ведёт их прямо к морю На скалу и молвит:
«Я Подарю вам жизнь за тайну, Тайну сладкого питья».
Сын с отцом стоят и смотрят: Край небес широк, высок,
Жарко вереск пламенеет, Море плещется у ног.
И отец внезапно просит Резким тонким голоском:
«Разрешите мне тихонько Пошептаться с королём!
Жизнь для старца стоит много, Ничего не стоит стыд.
Я тебе открыл бы тайну, - Старый карлик говорит.»
Голос тонкий, воробьиный Тихо шепчет в тишине:
«Я тебе открыл бы тайну, Только сына страшно мне.
Жизнь для юных стоит мало, Смерть не стоит ничего
Все открыл бы я, но стыдно, Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче И швырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну, Что хранил мой бедный род».
Вот они связали сына, Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду, В волн бушующих прилив.
И его пожрало море, И остался на скале
Лишь старик-отец - последний Карлик пикт на всей земле.
«Я боялся только сына, Потому что, знаешь сам,
Трудно чувствовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки,
Ничего не выдам я.
И навек умрёт со мною
Тайна сладкого питья».
❤
Это интересно, когда мы читали это в школе в пятом классе (сейчас мне 30 лет), учитель читала это с трагизмом и пафосом, а тут такой позитив)
В чем тут позитив?
@@vadimastprojects8770 ты мотив не слышишь? Глухой или тупой?
о, так это русский мультик)
Мы проходили эту легенду в курсе зарубежной литературы в средней школе)
Oh, that's russian cartoon!)
In Russia we had this legend in our literature schoolbooks.
- Russian?
- Soviet!
The original version is made in Ukrainian and on Ukrainian studio
ruclips.net/video/P8nHOZhEEmc/видео.html
@@ЮліяСтиркіна, ага, и Маршак сразу на украинский переводил. Пиздеть - не мешки ворочать.
Great
Судя по комментам, не я один люблю эту легенду.
Вы же больше любите легенду об Иисусе.
@@vadimastprojects8770 Об Исусе тоже.
Правда это выдумка без исторического обоснования)
@@vadimastprojects8770 Jesus Christ, superstar. Так хто ж её не любит ? Я под эту легенду тыщу раз засыпал. Клал колонку под подушку и засыпал. Это было в 1976-77 гг., в Минске, БГУ, физфак, в общаге. Самые лучшие годы. Но всё прошло. Друзья и подруги остались. Сейчас, пока война идёт - про политику - ни, ни. Погода, кошки, квиточки, шо там и как - это можно. Но !!! ??? ::: когда Украина победит, я их всех приглашу к себе в гости (а это недалёко, 900 км, Кропивницкий, бывший Кировоград) и устрою всем нам грандиозную пьянку.
...Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage,
That goes without the beard... Strong,cruel words. Not the boy,but the man said
Words of a cruel, heartless being. Words are not cruel by itself. Its cruelty depends on a person who speaks them.
@@Wasp239 You think the father is cruel? I think it's the opposite. He gave his son a quick death and saved him from torture.
@romanlymariev thanks!)
thank you thank you thank you Cant find audio for he poem And I want my daughter remember it And the music is amazing and voice and the diction Спасибочки оргомадное ..Жаль что не умею скачивать с ютуба . а так хочется иметь не своем mp3
Скачивать легко. peggo.tv/
А ты руский
@@АндрейАндрей-ш5о
А ты русский?
Вспомнилось эпизод в фильме приключения Шурика,где герой говорит ах ты зрячий и бёт Шурика за то что он претворился слепым и занял сиденье.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вересковый мёд
Я читал эту поэму лет 60 назад в переводе, наверняка, Маршака. А сегодня познакомился с пожилой шотландкой-учительницей по имени Heather(вереск) и рассказал ей содержание, но она даже не поняла, о чём это я.
Утратила корни.
Ты поссмотри на количество просмотров английской версии и на русском языке: многие британцы утратили свои корни.
The cartoon is Russian 🙂The Poem is Great.
*Володимир Марікуца* Шотландцы, скотты, я вас люблю.
you forgot to mention that the video was taken from a cartoon by a Ukrainian studio.
And who sings?
Brown Ale
Классная штука
That poet more popular in russian
Thank you Britain for your Nation support in our (Ukrainian) hard times! God save the king! Glory to Ukraine!
Вересовий трунок
Роберт Луїс Стівенсон
Із вересового квіту
Пикти варили давно
Трунок, за мед солодший,
Міцніший, аніж вино.
Варили і випивали
Той чарівний напій
І в темрявих підземеллях
Долі раділи своїй.
Та ось володар шотландський -
Жахались його вороги! -
Пішов на пиктів оружно,
Щоб знищить їх до ноги.
Він гнав їх, неначе ланей,
По вересових горбах,
Мчав по тілах спогорда.
Сіяв і смерть, і жах.
І знову настало літо,
Верес ізнов червонів,
Та трунок медовий варити
Вже більше ніхто не вмів.
В могилках, немов дитячих,
На кожній червоній горі,
Лежали під квітом червоним
Поснулі навік броварі.
Їхав король шотландський
По вересовій землі;
Дзинчали завзято бджоли,
Курликали журавлі.
Та був можновладець похмурий,
Думу він думав свою:
"Владар вересового краю -
Чом з вересу трунку не п'ю?"
Раптом васал королівський
Натрапив на дивний схов:
В розколині між камінням
Двох броварів знайшов.
Витягли бідних пиктів
Миттю на білий світ -
Батька старого і сина,
Хлопця отрочих літ.
Дивився король на бранців,
Сидячи у сідлі;
Мовчки дивились на нього
Ті броварі малі.
Король наказав їх поставить
На кручі й мовив: - Старий,
Ти сина й себе порятуєш,
Лиш тайну трунку відкрий.
Глянули вниз і вгору
Батько старий і син:
Довкола - червоний верес,
Під ними - клекіт пучин.
І пикта голос тоненький
Почув шотландський король:
- Два слова лише, володарю,
Тобі сказати дозволь!
Старість життя цінує.
Щоб жити, я все зроблю
І тайну трунку відкрию, -
Так він сказав королю.
Немов горобчик цвірінькав,
Мова лилася дзвінка:
- Відкрив би тобі таємницю,
Боюся лише синка.
Смерть його не лякає,
Життя не цінує він.
Не смію я честь продавати,
Як в очі дивиться син.
Зв'яжіть його міцно, владарю,
І киньте в кипучі нурти,
І я таємницю відкрию,
Що клявся повік берегти.
І хлопця скрутили міцно,
І дужий вояк розгойдав
Мале, мов дитяче, тіло,
І в буруни послав.
Крик бідолахи останній
Поглинули хвилі злі.
А батько стояв на кручі -
Останній пикт на землі.
- Владарю, казав я правду:
Від сина чекав біди.
Не вірив у мужність хлопця,
Який ще не мав бороди.
Мене ж не злякає тортура.
Смерть мені не страшна,
І вересового трунку
Зі мною помре таїна!
Переклад Євгена Крижевича
*Володимир Марікуца* Да ! Знаю.
There is a translation of this ballad into Russian: ruclips.net/video/KdqFT0Ycpzw/видео.html
Old Russian cartoons
O, heather ale, my dear,
You'll find no drop of it
Because compared to beer
It really tastes like shit
В переводе С.Маршака стихотворение звучит намного значимее.( цена на вересковый эль баснословная!)
Of course we are impressed by Marshak more. It's our native tongue.
Не могу согласиться, перевод почти слово в слово!
Нееет, я считаю, этот лучше. Как минимум потому, что это оригинал, который ни под что не подстраивался.
А вам желаю выучить англ. яз получше, чтобы понять это произведение в оригинале.
У Маршака слог меньше. Иными словами, в его строчках меньше букв, чем у Стивенсона. Поэтому и звучит приятнее
Где у него меньше слогов?
кАр-лик-ска-зАл-ко-ро-ЛЮ
QUOTH the PICT to the KING
По сравнению с Мельницей исполнение слабенькое. А Самуил Яковлевич конечно обладал незаурядным вкусом, что нашел такой шедевр, явно самим англоговорящим не очень интересный, и открыл его для нас.
"явно самим англоговорящим не очень интересный". - Казалось бы, у любого народа такая мощная легенда помещалась бы в красный уголок национальной истории, её знали бы все. В чём же дело? Не в том ли, что пикты - древние коренные хозяева своей страны Албы, а современная Британия и Шотландия - государства, созданные их завоевателями на их земле? Тогда действительно, с чего прославлять тех, кто был уничтожен и ограблен твоими предками, крутыми викингами? Англоязычным, возможно, жалко короля, которого странные упёртые vermins=паразиты (см. текст баллады) без эля оставили... Произведение Стивенсона похоже на частную интеллигентскую фронду, по правилам "невидимой руки рынка"ТМ оставшейся в ящике стола.
butchered it...waaaay to jolly imo
Nothing jolly about it. As desperate as they come.