From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground. There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead. Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children's On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead. The king in the red moorland Rode on a summer's day; And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way. The king rode, and was angry, Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale. It fortuned that his vassals, Riding free on the heath, Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath. Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke; A son and his aged father -- Last of the dwarfish folk. The king sat high on his charger, He looked at the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Down by the shore he had them; And there on the giddy brink -- "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink." There stood the son and father, And they looked high and low; The heather was red around them, The sea rumbled below. And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear: "I have a word in private, A word for the royal ear. "Life is dear to the aged, And honour a little thing; I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the king. His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I would gladly sell my secret, Only my son I fear. "For life is a little matter, And death is nought to the young; And I dare not sell my honour Under the eye of my son. Take him, O king, and bind him, And cast him far in the deep; And it's I will tell the secret That I have sworn to keep." They took the son and bound him, Neck and heels in a thong, And a lad took him and swung him, And flung him far and strong, And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; -- And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men. "True was the word I told you: Only my son I feared; For I doubt the sapling courage That goes without the beard. But now in vain is the torture, Fire shall never avail: Here dies in my bosom The secret of Heather Ale."
Это не я перевёл, это сделал Самуил Маршак, спасибо ему. Запомните это. И когда захотите почитать английских или шотландских поэтов, то наберите в гугле "маршак перевод английских стихов" или что-нибудь похожее. Наслаждайтесь. Особенно - Бё(е)рнсом. Я хоть и отношусь к евреям неоднозначно, но Маршака люблю. Что ж поделаешь ?
Суть любого грамотного перевода чего угодно, не только стихов, а их в особенности - передача смыслов переводчиком - TransLator'ом (вдумайтесь в это слово).
Шотландская баллада из Роберта Стивенсона Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом. _______ Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!» Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: «Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!» Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: «Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!» - Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: «Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем… Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед!..» Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик… И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: «Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!»
Да, конечно, "Вересковый мед" - художественные перевод. Эль (англ. ale) Эль - это темный, горько-сладкий алкогольный напиток, приготавливаемый аналогично пиву, с использованием ячменного солода, дрожжей верхового брожения и специальной смеси трав для консервации. Сейчас эль производят на территории Англии, Ирландии, Бельгии и США.
From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground. There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead. Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children's On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.
Почему Нас Учили этой Балладе?? Наверно Это Сопротивление Внешнему Врагу. Да. Но очень много но ..... жалко маленьких народов. Наверно это Главное, что даже Маленький Народ несет Свой Вересковый Мед!!!!
В детстве я не задумывалась на страшным концом, ну, или не так страшил. Мы же готовились к подвигам. :) Нравился текст Маршака, легко было учить. Сейчас конец кажется очень жестоким. Думаешь, ну, его этот секрет. Но дело не в меде (или пиве, как в оригинале). Это метафора, конечно. Дело в том, насколько ты готов защищать наиважнейшие для себя ценности.
Самое интересное Нас готовили так вот Безбоязненно отдать Жизнь ради Чего? Только Сейчас до Нас Доходит Понятие о Человеческой Жизни!! Она Дается Богом Один Раз!!!!!!
@@myvideochita Я не так понимала смысл баллады. Для меня это значит уважать, то что имеешь и не ломать, не подумав...Для пиктов жизнь потеряла смысл...
Это был волшебный эль. В германской традиции - эль - сакральный напиток, который вкушается для связи с богами и вообще. Так что не отдав им секрет вереска они унесли часть власти над своей землёй с собой в могилу
Насчёт что шотландцы, потомки пиктов, готов поспорить. Согласен, смешение народов было, но пикты с их семейно-родовой структурой просто не смогли конкурировать с племенами шотландцев.
сложный вопрос - действительно смешались но может и дрались поначалу Король Дал Риады Кеннет МакАлпин объединил в 843 году своё королевство с королевством пиктов, образовав государство Альба. В английский язык это государство вошло под названием Scotland ([скотланд] "Шотландия"), то есть «страна скоттов». Расцвет пиктского государства пришелся на VIII век, после того, как пиктам удалось остановить продвижение англов на север (битва при Нехтансмере 685 г.), а позднее дать отпор натиску скоттов с запада.
Эта баллада в большей части, попытки англичан сделать из шотландцев угнетателей, хотя как мы знаем из истории, как раз шотландцы и преданы роду,что не скажешь о саксах.
если у тебя гугл хром то нужно добавить расширение tamperomonkey нужно будет его настроить, посмотришь на ютюбе ,как я порядок не помню , потом сможешь скачивать ролики в формате mp4 .
Начинается и заканчивается довольно красиво, но в середине голос певицы становится явно неадекватным. Здесь нужен или другой голос или другая манера, чтобы передать негативные настроения в балладе.
@@Volodymyr_Marikutsa он походу имеет в виду исполнение Елены Широкой (которую почему-то указывают как Мельницу), там и правда в середине песни она орать начинает
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father --
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked at the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink --
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."
There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; --
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
👍🔥❗
That is the most heightened spirit of a human.
I love you so much I hope you love a good a long live
Очень красиво и круто спето!) мне очень понравилось!)))
Очень трагичная история, а спето как-то весело, мне наоборот не понравилось(
Ссылки на оригинальный текст Стивенсона и на перевод Маршака есть в описании к ролику с момента его размещения.
спасибо за музыкальный аудиоряд
Это не я перевёл, это сделал Самуил Маршак, спасибо ему. Запомните это. И когда захотите почитать английских или шотландских поэтов, то наберите в гугле "маршак перевод английских стихов" или что-нибудь похожее. Наслаждайтесь. Особенно - Бё(е)рнсом. Я хоть и отношусь к евреям неоднозначно, но Маршака люблю. Что ж поделаешь ?
Может пересмотреть отношение к евреям? Так, глядишь, до Пастернака, Мандельштама, Бродского, и Саши Черного доберетесь... Да и Высоцкий -- наполовину.
Суть любого грамотного перевода чего угодно, не только стихов, а их в особенности - передача смыслов переводчиком - TransLator'ом (вдумайтесь в это слово).
аувертительно !классный диафильмоклип
Шотландская баллада
из Роберта Стивенсона
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!»
Коли уж вы не сами перевели, нехудо бы упомянуть гениального Маршака!
Прошу обратить внимание на название баллады! Не "Вересковый мёд", а "Вересковый эль"!
Да, конечно, "Вересковый мед" - художественные перевод.
Эль (англ. ale)
Эль - это темный, горько-сладкий алкогольный напиток, приготавливаемый аналогично пиву, с использованием ячменного солода, дрожжей верхового брожения и специальной смеси трав для консервации. Сейчас эль производят на территории Англии, Ирландии, Бельгии и США.
Очень известный газированный напиток продают под названием «ginger ale» (джинджерэл).
Какая разница ? Что эль, что мёд.
@@Volodymyr_Marikutsa мёд это безалкогольное светлое вещество, а эль-алкоголь, тёмно-коричневого цвета, о котором говорится в балладе Стивенсона.
@@sinagraf1319 тут речь о меде для питья т.н. медовухе. А это алкогольный напиток
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
Браво!!!
Даа. Однако хорошо сочетается старая советская диарама и английская песня
Почему Нас Учили этой Балладе?? Наверно Это Сопротивление Внешнему Врагу. Да. Но очень много но ..... жалко маленьких народов. Наверно это Главное, что даже Маленький Народ несет Свой Вересковый Мед!!!!
В детстве я не задумывалась на страшным концом, ну, или не так страшил. Мы же готовились к подвигам. :) Нравился текст Маршака, легко было учить. Сейчас конец кажется очень
жестоким. Думаешь, ну, его этот секрет. Но дело не в меде (или пиве, как в оригинале). Это метафора, конечно. Дело в том, насколько ты готов защищать наиважнейшие для себя ценности.
Самое интересное Нас готовили так вот Безбоязненно отдать Жизнь ради Чего? Только Сейчас до Нас Доходит Понятие о Человеческой Жизни!! Она Дается Богом Один Раз!!!!!!
@@myvideochita Я не так понимала смысл баллады. Для меня это значит уважать, то что имеешь и не ломать, не подумав...Для пиктов жизнь потеряла смысл...
Класс!
Пьянство до добра не доводит!!!хотя,что остаётся,если ты родился карликом?и это во времена холодного оружия...
Почему он не передал рецепт? Как будто это было лекарство, а врагу не отдам даже ценой будущего.
Это был волшебный эль. В германской традиции - эль - сакральный напиток, который вкушается для связи с богами и вообще. Так что не отдав им секрет вереска они унесли часть власти над своей землёй с собой в могилу
в память всех погибших на справедливости Божией в борьбе со злом
А вот последние слова его не перевели
Да потому ,средства к сопротивлению исчерпаны,и должно сделать,что должно,и мамы знали зто
Слишком медленно. Рассинхрон.
Согласна. Всегда есть возможность сделать лучше.
Насчёт что шотландцы, потомки пиктов, готов поспорить. Согласен, смешение народов было, но пикты с их семейно-родовой структурой просто не смогли конкурировать с племенами шотландцев.
пришел король шотл погнал бедных пиктов - ты о чем
С реальной историей это не имеет ничего общего. Пикты и шотландцы(кельты) смешались, никто никого не уничтожал.
сложный вопрос - действительно смешались но может и дрались поначалу
Король Дал Риады Кеннет МакАлпин объединил в 843 году своё королевство с королевством пиктов, образовав государство Альба. В английский язык это государство вошло под названием Scotland ([скотланд] "Шотландия"), то есть «страна скоттов».
Расцвет пиктского государства пришелся на VIII век, после того, как пиктам удалось остановить продвижение англов на север (битва при Нехтансмере 685 г.), а позднее дать отпор натиску скоттов с запада.
вот этьо да - а мы то думали
Эта баллада в большей части, попытки англичан сделать из шотландцев угнетателей, хотя как мы знаем из истории, как раз шотландцы и преданы роду,что не скажешь о саксах.
а есть на русском
ruclips.net/video/Sljj4nHzLtE/видео.html
Да
Да
Как это скачать????
в ссылке перед словом ютуб вставь ss и все
Подскажите как скачать это видео?
если у тебя гугл хром то нужно добавить расширение tamperomonkey нужно будет его настроить, посмотришь на ютюбе ,как я порядок не помню , потом сможешь скачивать ролики в формате mp4 .
В сайте после www. поставь ss и посмотри на этом сайте, который откроется.
Начинается и заканчивается довольно красиво, но в середине голос певицы становится явно неадекватным. Здесь нужен или другой голос или другая манера, чтобы передать негативные настроения в балладе.
John Smith певица?
Ты дурак ?
@@Volodymyr_Marikutsa он походу имеет в виду исполнение Елены Широкой (которую почему-то указывают как Мельницу), там и правда в середине песни она орать начинает