Спасибо за просмотр! / Thanks for watching! ♥ Слушать перевод С. Я. Маршака / Listen to the most famous Russian translation by Samuil Marshak: ruclips.net/video/DhlwH10PBcM/видео.htmlsi=tW3lbGJ2pDlDipxE. Полезные слова и выражения / Useful vocabulary here: t.me/aulit_lang/9.
@@София-ц8щ7н большое спасибо ) Про бота - это неожиданные для меня комментарии ) Даже не знаю, как их воспринимать. Неужели не чувствуются эмоции? Никогда таких ботов не слышала, обычно они безэмоциональные и интонация у них стандартная. Либо я отстала от жизни и не знаю, до чего дошли современные боты ) Или в каком плане как бот?
@@AuLit_enнеееет, вы что. Очень красивый и плавный тембр голоса , с эмоциями и чувствами. Просто из-за такого четкого и красивого произношения, есть ощущение, что читает либо носитель языка(а по ответу на русском языке, я в это не верю😂), либо ии, а с тем учëтом, что есть и вправду крутые искуственные интеллекты, что их можно спутать с человеком
Если есиють возможность, то опубликуйте пожалуйста больше стихов на английском языке )) учу стихи на английском) особенно радует, когда с британским акцентом удается найти )) заранее благодарю ) этот стих практически выучил ) @@AuLit_en
@@a_churakov спасибо большое за интерес! Стихи обязательно будут! У меня сейчас в подготовке как раз ещё один :) Просто на них нужно больше времени, а этот ещё длиннее :) Очень надеюсь, что на этой или следующей неделе смогу его опубликовать 🤗
Я думаю, Стивенсон просто не ставил себе такую задачу :) У него рифмуются чётные строки и не рифмуются нечётные, наверняка это и была задумка. Вероятно, отсутствие рифмы в нечётных строках и смена ритма местами были подчинены созданию определённого настроения.
From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground. There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead
@@AuLit_en интересный вопрос ,вам признаюсь не помню всех исполнителей по именно ,"что-то с паметью моей стало ", но Смоктуновский " не дай мне Бог сойти с ума ", Филиппенко ,Белый ,Миша Ефремов не особо мне нравится ,не плохо но.других счас не вспомню . хочется услышать исполнителей оригинала
@@romasjanusauskas6668 я всегда читаю так, как чувствую произведение :) (наверное, как и все.) Для меня важны эмоции, которые я испытываю при прочтении произведения, которые оно у меня будит. И я всего лишь ими делюсь. Но у каждого видение своё, поэтому естественно и ожидаемо, что кому-то мои эмоции будут откликаться, а кому-то нет :) Это не только поэзии касается, в принципе. Что до оригинала: послушайте, можете потом поделиться, нашли ли вы что-то себе по душе 🙂
Спасибо за просмотр! / Thanks for watching! ♥
Слушать перевод С. Я. Маршака / Listen to the most famous Russian translation by Samuil Marshak: ruclips.net/video/DhlwH10PBcM/видео.htmlsi=tW3lbGJ2pDlDipxE.
Полезные слова и выражения / Useful vocabulary here: t.me/aulit_lang/9.
Это машинная речь?
@@Siberia_ это моя речь :) А я человек :) Так что самая что ни на есть живая речь 🙂
@@AuLit_en ух ты, у вас такой приятный голос, но было и вправду ощущение, что говорил бот/голосовой помощник😅
@@София-ц8щ7н большое спасибо ) Про бота - это неожиданные для меня комментарии ) Даже не знаю, как их воспринимать. Неужели не чувствуются эмоции? Никогда таких ботов не слышала, обычно они безэмоциональные и интонация у них стандартная. Либо я отстала от жизни и не знаю, до чего дошли современные боты ) Или в каком плане как бот?
@@AuLit_enнеееет, вы что. Очень красивый и плавный тембр голоса , с эмоциями и чувствами. Просто из-за такого четкого и красивого произношения, есть ощущение, что читает либо носитель языка(а по ответу на русском языке, я в это не верю😂), либо ии, а с тем учëтом, что есть и вправду крутые искуственные интеллекты, что их можно спутать с человеком
Спасибо ! Очень актуально, учу этот стих!
Очень рада, если помогло! 💗 Прошу прощения за поздний ответ, почему-то не сработало уведомление 🤔 Спасибо за отзыв 🤗
Если есиють возможность, то опубликуйте пожалуйста больше стихов на английском языке )) учу стихи на английском) особенно радует, когда с британским акцентом удается найти )) заранее благодарю ) этот стих практически выучил ) @@AuLit_en
@@a_churakov спасибо большое за интерес! Стихи обязательно будут! У меня сейчас в подготовке как раз ещё один :) Просто на них нужно больше времени, а этот ещё длиннее :) Очень надеюсь, что на этой или следующей неделе смогу его опубликовать 🤗
после прослушивания первая мысль "это конечно оригинал, но у Маршака при безусловном сохранении ритма попадание в рифму более качественно получилось"
Я думаю, Стивенсон просто не ставил себе такую задачу :) У него рифмуются чётные строки и не рифмуются нечётные, наверняка это и была задумка. Вероятно, отсутствие рифмы в нечётных строках и смена ритма местами были подчинены созданию определённого настроения.
❤That's a lot!!
Thank you so much! ♥
Сильно…
Спасибо за отзыв! Да, меня это стихотворение каждый раз пробирает до мурашек :)
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead
Спосибо ,это не поетическое исполнение ,но спосибо
Спасибо за комментарий :) А что вы понимаете под «поэтическим исполнением»? 🙂
@@AuLit_en интересный вопрос ,вам признаюсь не помню всех исполнителей по именно ,"что-то с паметью моей стало ", но Смоктуновский " не дай мне Бог сойти с ума ", Филиппенко ,Белый ,Миша Ефремов не особо мне нравится ,не плохо но.других счас не вспомню . хочется услышать исполнителей оригинала
@@romasjanusauskas6668 я всегда читаю так, как чувствую произведение :) (наверное, как и все.) Для меня важны эмоции, которые я испытываю при прочтении произведения, которые оно у меня будит. И я всего лишь ими делюсь. Но у каждого видение своё, поэтому естественно и ожидаемо, что кому-то мои эмоции будут откликаться, а кому-то нет :) Это не только поэзии касается, в принципе. Что до оригинала: послушайте, можете потом поделиться, нашли ли вы что-то себе по душе 🙂