Do you know these BACKWARDS French expressions?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 окт 2024

Комментарии • 54

  • @FrenchinPlainSight
    @FrenchinPlainSight  10 месяцев назад +3

    Did you know I send out free lessons from my personal experience learning French every Thursday in newsletter format? Sign up and get more from French in Plain Sight each week: frenchinplainsight.com/newsletter

  • @antoinecattaneo2273
    @antoinecattaneo2273 10 месяцев назад +6

    "je m'en doute" is another one that trips me up because I know it means "I can imagine" but I always interpret it in my head to mean "I doubt it"

  • @atomicrancher3745
    @atomicrancher3745 10 месяцев назад +9

    It’s videos like this that help me become a better French speaker or better understand the French when in France.

  • @louisfrancisco2171
    @louisfrancisco2171 10 месяцев назад +4

    Je note que la traduction de "tu m'étonnes", c'est "you don't say" when the person you're talking to has actually said it.

  • @yohanannatanson4199
    @yohanannatanson4199 10 месяцев назад +10

    I think of another weird French expression: sans doute. It definitely should mean "no doubt"... But it doesn't. Rather, it would be better translated by "maybe" or "probably" : Je tousse. J'ai sans doute attrapé froid. (I cough. I probably caught a cold.)
    If you really mean "no doubt" you'll have to say "sans aucun doute" or more formal "sans nul doute"
    (Maybe you know one of the most famous of La Fontaine's fables, Le corbeau et le renard. "Cette leçon vaut bien un fromage sans doute." In the 17th century's French, it meant "certainly")

  • @HunterNuttall
    @HunterNuttall 10 месяцев назад +13

    Pas terrible seems to mean the same as in English. If I say my soup isn't terrible, that's definitely not a compliment. But if I say it's not bad, that could mean mediocre or very good, depending on how you say it.

    • @Irulan10
      @Irulan10 10 месяцев назад +1

      Yes but the meaning of "terrible" is not the same, if I'm not mistaken. In the French "pas terrible", "terrible" would mean "great", so "pas terrible": "not great".
      In the English "not terrible", "terrible" would stand for "awful", wouldn't it? "Not terrible": "not awful". Am I correct?

    • @HunterNuttall
      @HunterNuttall 10 месяцев назад

      @@Irulan10 You're correct about English, but I don't know about French. I assumed it meant the same in both languages.

    • @Irulan10
      @Irulan10 10 месяцев назад

      @@HunterNuttall Thank you 🙂

    • @JeanChordeiles
      @JeanChordeiles 10 месяцев назад +1

      ​@@HunterNuttall : In colloquial French, the meaning of the adjective _terrible_ is turned away from its literal meaning, just like the adjective ridiculous is in colloquial (American) English.
      The literal meaning of _terrible_ is, of course, awful, horrible, devastating, etc., but, the colloquial meaning is : exciting, incredible, great, etc.
      Therefore, _pas terrible_ always means not great.

    • @HunterNuttall
      @HunterNuttall 10 месяцев назад +1

      @@JeanChordeiles Thanks!

  • @kutluakalin5129
    @kutluakalin5129 10 месяцев назад +6

    This is such an interesting and amusing episode. It is also great to see how much you enjoy giving these tips. Thank you so much!

  • @jean-michelgordo9196
    @jean-michelgordo9196 10 месяцев назад +3

    If someone asks you "ça va ?" then you answer "ça va...", it often means "ça va pas". You have to answer " ça va très bien" to say "ça va ".
    Then people think " why did he says très bien? Is he really ok?"🤔🤔🤔

    • @Bombur888
      @Bombur888 9 месяцев назад

      That's not really the same thing nor a French particularism though. "Ça va" is a positive answer and will still often be taken as such. It's just that depending on several factors (context, voice tone ...), an affirmation perceived as too timid could be indicating there is actually a problem you don't want to talk about, but I think that can happen in any language.

  • @jorgemendieta458
    @jorgemendieta458 10 месяцев назад +2

    Salut, mille mercis de nous éclairer. À très bientôt:)

  • @Frilouz79
    @Frilouz79 10 месяцев назад +1

    "t'inquiète !" is not too confusing, because it is not the positive form, which would be "inquiète-toi", but this formula is rarely used. Instead, we hear: "tu devrais l'inquiéter" (you should worry), or "à ta place, je m'inquièterais" (if I were you, I'd worry).

  • @peavy6106
    @peavy6106 9 месяцев назад

    I got into so much trouble with "pas terrible" with a French host once. They were serving a homemade blood sausage/black pudding (!), and they knew that it was not something I'd ever tried and I might not like. "Pas terrible" had been explained to me poorly, and I thought I could use it to express "hey, this is not bad!" when I was asked if I liked it. Well THAT went down like a lead balloon, and I had to quickly backtrack, apologize, and explain that I'd meant the sausage was actually quite good...yipes!

  • @MichaelRossall
    @MichaelRossall 9 месяцев назад

    I've always thought that "pas terrible" came from the slang use of "terrible" to mean "great". Hence according to me it means "not great" - paradoxically not far removed from your explanation.

  • @Frilouz79
    @Frilouz79 10 месяцев назад +1

    In the language of young people in the 60s, "terrible" meant "awesome", a bit like "terrific" in English.
    The word (in this sense) has fallen out of fashion. Today, it's more common to hear "c'est mortel" or "c'est une tuerie".(It's a killing).
    However, the negative form, "pas terrible", has remained.

    • @Isenlyn
      @Isenlyn 10 месяцев назад

      Yep, exactly.
      Nowadays if someone were to use the French word "terrible" to say a movie was really good, everybody would understand.
      But I'm pretty sure a lot of people would joke about the fact it is an old phrasing. ^^

    • @Bombur888
      @Bombur888 9 месяцев назад

      Nah, it's really not that old-fashioned. Not really at the forefront of youth speech anymore but not phased out of casual speech either.

  • @mariaatared4553
    @mariaatared4553 10 месяцев назад +3

    Thank you a lot! It really helped me and answered all of my questions ,merci bcp

  • @nohisocitutampoc2789
    @nohisocitutampoc2789 10 месяцев назад

    Interessant comme d'habitude. But first of all for tha pedagogique way to explian. Just 4 subjects (more is less: and more difficult to remember) and developped in context, the best way to lean. Felicitacions chère professeur ❤.

  • @JenniferA886
    @JenniferA886 10 месяцев назад +1

    Hi Alex, your English is getting better and better. Ha ha… just joking- thanks for the vids. Much appreciated 👍👍👍

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  10 месяцев назад

      I actually think it's getting worse! But you can't tell when I'm reciting a script :D

  • @JeanChordeiles
    @JeanChordeiles 10 месяцев назад +1

    C'est exactement ça ! 👍

  • @marcmonnerat4850
    @marcmonnerat4850 10 месяцев назад

    To be fair, as a French speaker of Switzerland, I sometimes struggle to understand French colloquial expressions, like _ça va pas le faire_ , _ça se passe_ etc. Without context, it's very difficult to understand.

  • @hrenes
    @hrenes 10 месяцев назад +1

    It aint half hot here, mum. (the series that was situated in India ) I would think it was meaning 'it's cold', but it's indicating very high temperatures. This shows you kept some of the Norman way of speaking:)

  • @JeanLucCoulon
    @JeanLucCoulon 8 месяцев назад

    T’inquiète -> TKT ;)
    À tout à l’heure --> À tout' (very concise, isn't it?)

  • @pbworld7858
    @pbworld7858 10 месяцев назад

    About the 'pas' being dropped, there was one other verb it can occur with, but I can't remember what verb it was.

  • @mainadonaldson
    @mainadonaldson 10 месяцев назад

    Allez, "say" parti, Alex ;)

  • @JosephCodette
    @JosephCodette 10 месяцев назад +2

    I never used pas terrible , is it similar to pas mal ? That I use quite often in a way to express indifference. The ‘ a tout à l’heure’ thing clears up a few things 😂 when I used to live in Montpellier people always come late to appointements

    • @Irulan10
      @Irulan10 10 месяцев назад

      No, "pas mal" is, paradoxically, a compliment. "Pas terrible" is not.

  • @mattybrunolucaszeneresalas9072
    @mattybrunolucaszeneresalas9072 10 месяцев назад +1

    3:20 well *_technically_* that would be « inquiète-toi »

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  10 месяцев назад

      Yup. I misspoke there. But anyway, my point is, there's no ne or pas so the learner would be confused.

  • @JenniferA886
    @JenniferA886 10 месяцев назад +1

    👍👍👍

  • @ReSunDestin
    @ReSunDestin 10 месяцев назад

    I don't quite agree with your definition of "tu m'étonnes", it's not really used that often in a mocking fashion, usually when I say "tu m'étonnes" it's to agree with someone

  • @aurevoirpet-ourfrenchlife6772
    @aurevoirpet-ourfrenchlife6772 10 месяцев назад

    May I please ask if there is a formal way to say t’inquiète pas. I’m guessing you wouldn’t say vous inquiétez pas or would you 🤔

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  10 месяцев назад +1

      Yes I hear that, because dropping "ne" is not necessarily informal. It's a spectrum rather than one or the other. You can say "vous inquiétez pas" or "ne vous inquiétez pas". To be safe, choose the latter.

    • @Bombur888
      @Bombur888 9 месяцев назад

      @@FrenchinPlainSight You could use "vous inquiétez pas" with someone you don't know but have no particular reason to hold in a particular regard. Like, maybe, a random person in the street is afraid of a sudden sound but you personally know it's not dangerous. But maybe not with your boss (depending on your relationship), as it could be seen as too familiar. "Ne vous inquiétez pas" is always fine in case of doubt, of course.

  • @jean-michelgordo9196
    @jean-michelgordo9196 10 месяцев назад +1

    Mais le mot terrible a lui même 2 sens: excellent ou mauvais.
    Ex : j'ai lu un livre terrible (excellent)/ j'ai commis une erreur terrible ( mauvaise).

  • @onegladanths5112
    @onegladanths5112 10 месяцев назад

    Hi

  • @RichardWorrall-gc5rx
    @RichardWorrall-gc5rx 10 месяцев назад +1

    Like when Americans say I could care less meaning I don't care at all.

    • @HunterNuttall
      @HunterNuttall 10 месяцев назад

      Yeah, that's a weird one. When I hear it in person it's always "I couldn't care less," but online, "could" is very common.

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  10 месяцев назад +1

      Yea that one is weird. In the UK we say "couldn't care less".

    • @am34
      @am34 10 месяцев назад +3

      It's not an American thing - it's just one of those idioms / words that people say incorrectly a lot. Just like people saying "Expresso" instead of "Espresso"

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  10 месяцев назад

      @@am34 just by sheer widespread usage I'd say it now is an American thing though. It may not be in the dictionary though.
      Funnily enough, "expresso" is the official french term for that drink. I get annoyed with it in the UK but I can't here 😂

  • @larrykinglk
    @larrykinglk 10 месяцев назад +2

    Sorry but I do not agree with you Alex. « T’inquiète » is not an affirmative form. If you had to say « worry » you would say « inquiète-toi » or « il faut que tu t’inquiètes (de ceci ou cela…) ».
    A native, hearing « t’inquiète » would never take it for an affirmative mood or form. I hope it helps. Bravo pour ta chaîne !

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  10 месяцев назад

      True!

    • @Bombur888
      @Bombur888 9 месяцев назад

      C'est techniquement une forme affirmative, c'est juste qu'on n'utilise normalement pas le pronom atone dans ce type de structure, ce qui permet effectivement d'éviter la confusion.

  • @fv1291
    @fv1291 10 месяцев назад

    You and me, not you and I.