STOP Saying UTILISER in French (Try these alternatives)
HTML-код
- Опубликовано: 21 июл 2024
- Join the best online community for intermediate French speakers stuck at the intermediate plateau: bit.ly/3o4hqjG
Speak French with more Confidence and Make more progress. My 4-step methodology for making more of your speaking opportunities. bit.ly/3qMPU7L
🖥. Subscribe to the RUclips channel: bit.ly/fips-subscribe
#ProgresPasPerfection #FrenchInPlainSight #everydayfrench
0:00 The two common problems with Utiliser
0:50 How to pronounce Utiliser correctly
2:57 Alternative verbs to Utiliser
9:32 Quiz
I have only been studying French for 2 years through Duo. I really find your program (and Short youtubes) helpful with pronunciation, being able to see and hear you saying things in real time.
I improve my English thanks to you Alex. Your work is perfect. Just one point : we wouldn't say "j'emploie une louche" but "je me sers d'une louche, j'utilise une louche". I know the nuance is thin, it's not a big mistake, but we French are "pointilleux", or "chiants" if you prefer 😂 Thank you Alex. Sorry for my basic English 😬
You have to read it with an horrible french accent 😅😅😅😅
On ne dit pas .
Merci beaucoup ! Alors, mon travail n'est pas parfait finalement :p
Vous n'êtes pas _tous_ chiants. Certains manquent de tact, par contre :p
Your English is perfect Sandra. It doesn't sound basic
Je pourrai varier mes phrases grâce à cette video. Merci beaucoup Alex! Mes reponses au quiz - 1. emploi 2. se sert 3. applique. Ci-dessous je partage mes notes pour des apprenants qui en a peut-être besoin après avoir regardé. Cheers!
Synonyms of Utiliser
- Se servir de qch |--| Se servir de qn/Profiter de qn means to use someone or take advantage of them
a. Il a profité de moi pour se rapprocher de mon père
- Employer qch |--| Employer qn veut dire qu’on donne qn un boulot
- Appliquer veut dire ‘To apply’ mais on l’utilise pour la bonne contexte
- Consommer - To consume {In the contexts where sth uses amount of sth else
a. Ça utilise pas mal d'énergie = Ça consomme pas mal d'énergie. Pas mal de (beaucoup de)
b. Ton corps consomme 2,5 litres d’eau en climat tempéré
- Se déplacer à qch - To get around by or w/ sth
a. Je me déplace à vélo le vendredi {à la place de “j’utilise le vélo le vendredi
- En Profiter - “to use this opportunity to” faire qch”
a. J’en profite pour vous remercier d’avoir fait une échange ensemble aujourd’hui
|--| - Not equal to
Quel excellent leçon. Une mille remercies.
1. Il se sert toujours les mêmes expressions quand il parle français.
2. Je n'emploie plus mon bureau pour écrire.
3. C'est une éleve à l'écoute. Elle applique toutes les techniques que l'on lui apprend.
About the word "employer", while it's not grammatically wrong to use it when talking about using an object, most of the time, and especially in day to day speech, it would be a bit awkward.
"Employer" is far more used when talking about concept, like using a tactic or a technic, or even a specific speech tense.
But when using an object, I believe it's better to stick to the initial "utiliser"
But using a bit more "employer" would definitely improve your French. ^^
j'ai écrit la même chose sans lire votre message, et je suis d'accord !, en plus utiliser est plus simple.
J’en profite de te remercier de tes efforts. Je trouves que vos enseignements très utiles😀👍🏼🙏🏼
J'en profite [ pour ] :)
You are unique great person I appreciate your work and help 🙏
Bonjour.
À 3:20 vous nous demandez de chercher la petite bête.
Alors j'en ai trouvé une juste dans la foulée : le sujet de la phrase "Vous, les natifs qui regardent....." c'est "Vous". Ce n'est pas "les natifs". J'aurais dit : "Vous, les natifs qui regardez.....".
Sauf erreur de ma part.
Merci pour vos vidéos.
Merci de l'intérêt que vous portez à ma culture.
Cordialement.
Great point! To use in context! Thanks
This is a great video, and keep up the good work👍
I would never say "On emploie une louche." and as a matter of fact, I can't come up with any example where "employer" is used with an object. Beware of WordReference, it is sometimes wrong. Anyway, I love your videos Alex! You're a very nice guy.
Pour compléter mon précédent commentaire :
Souvenez-vous que l'on *n'emploie* pas souvent le verbe "employer" avec un objet. 😊
Hehe. True, "employer" as a direct replacement would be weird. But it's a possible alternative for learners overusing utiliser. As for WordRef, everything is _sometimes_ wrong. How often would you say WordReference is wrong in your experience?
@@FrenchinPlainSightDifficult for me to say precisely how often WordRef is wrong but it must be too often as I've come to not rely on it blindly as I used to. I would say the same for Reverso and Google Translate. I definitely prefer Collins for instance.
Great job sir 💯
Ce sont des bons pense-bête!
Vous me plaisantez, monsieur! Si le type à 4:01 a dit le mot 'vous' deux fois, je sois l'oncle d'un singe.
Je bous remercie,
J'utilise cette vidéo pour apprendre l'anglais.
Thankyou for such a great video ..I ve learnt a lot from your videos ..
My pleasure 😊
Excellent lesson
Glad you liked it!
Great video!
I sometimes wonder how you pick up your topics... Very clever anyway.
It is true that "se servir de" when it comes to somebody means use somebody, even manipulate. That is: regard this person as an object, "dont on peut se servir"...
I love your videos!
I have a list that I add too whenever I get an idea (but often I forget). Also, I try to get myself into "idea zone" when it's time to write a new batch. But yea, sometimes nothing comes for days!
Hi Alex. I saw a 30 minute interview with Jane Fonda in French from 2005 on INA Arditube. Was amazed that her French was so good. Always like to be surprised. She might be a good candidate for you to analyze. Cheers.
bonjour
Je voudrais une longue vidéo pour les débutants ou les 3-7 ans svp
Great lesson. Now, the challenge is for my small brain 🧠 to remember it all!
Don't force it. If one thing sticks after the video without trying, that's successful in my book
Bof ! Ce soir j'ai regardé quatre de tes vidéos. Ça suffit... Bonne nuit. Und GRAND MERCI pour ton travail ! Et à la prochaine. Martin - Allemagne
Je vais se servir de la savoir de cette vidéo - merci beaucoup Alex 🙂
Voici mes exemples - j'en ai profité pour appliquer plus la créativité 😉
1.Il applique toujours les mêmes expressions quand il part chez MacDo avec les voisins sauvages.
2. Je n'emploie plus mon bureau pour écrire. J'en profite pour écrire sur le toit.
3. C'est une élève à l'écoute. Elle se sert tout les techniques que l'on lui apprend. Personne n'empile des Lego comme elle.
I wonder why ‘se servir’ in your example didn’t use ‘servir à’ i.e. vous servez à ces dossier là? I thought servir à was a verb that requires ‘à’ after the infinitive? Is it the difference between ‘se servir’ (to use something) and ‘servir à’ (to be used for)?
J’ai une question quant au dernier exercice du quiz : pourquoi « que l’on lui apprend » et pas « qu’on lui apprend » ?
Réponses ci-dessous :
1. Il emploie toujours les mêmes expressions quand il parle français.
2. Je ne m’en sers plus mon bureau pour écrire.
3. Elle est élève très à l’écoute. Elle s’en sers de toutes les techniques que l’on lui apprend.
1. Parfait
2. Je ne me sers plus de mon bureau. (en = de mon bureau)
3. C'est une élève très à l'écoute. Elle se sers de... or Elle s'en sert (without the de + noun....)
que l'on is for written French as qu'on is seen as ugly or something :D
A bit of an unrelated question, but is there any good way of knowing or a rule to follow regarding the use of "l'on" instead of a simple "on" after "que" (like in this third example at the end). Or can I just use it everywhere and it'll be ok (like for example saying "Il faut que l'on parle" instead of "Il faut qu'on parle")
Both would be possible I guess, but "Il faut que l'on parle" sounds very formal and maybe literary/dated. In fact the third example would sound more natural to me using "qu'on".
Actually the third example sounds unnatural: "l'on" should not be used before another "l".
This is the only exception I can think of. In any other case, "l'on" should be used instead of "on" in *written and formal* French.
"L'on" should be used only in writing. You will never say: "Il faut que l'on parle"!
In writing, the rule is as follows: if the pronoun "on" is preceded by a vowel, you should write "l'on" to avoid a hiatus. "Si l'on vous dit bonjour, répondez..."
If not, "on" is used on its own: "mais on ne doit fâcher personne"...
As a matter of fact, you should really not bother with "l'on", which belongs to a higher register of language...
Thanks prof … I always have this doubts… thanks … I work in buffet restaurant in Paris… sometimes I feel weird using this verb se servir ( I don’t know I am right - pls clarify me prof )
Clients - Bonjour - comment ça se passe le buffet, on se sert ??
Me - Bonjour - c’est buffet à volonté - vous vous servez directement - il vous faudrait aller chercher les plats directement…
Is this correct prof ???
Merci - in advance for ur time and réponse
I think it's pretty correct. My instinct is to say "comment ça marche le buffet. On se sert soi-même." But you would absolutely be understood. Good job.
"Vous vous servez directement" is correct, ou "Servez-vous directement".
But, the use of "faudrait" doesn't seem correct to me. You'd better say "il faut aller chercher les plats directement" ("il vous faut ... " sound a bit precious, old-mannered ...). PS : i'm a french native 😉. Bravo à toi pour ta curiosité 👍(in this case, "faudrait" is in the "conditionnel" mode .... which has not a lot of sense, cause it's the opposite of a condition, it's a kind of obligation 😁 ...)
@@manuloriot3150 merci au fond de cœur 🙏
@@BhushanKumar-ms6rt "DU" fond du cœur 😉 Avec plaisir 👍
@@manuloriot3150 🙏
In all three examples, using "se servir de" would be possible ^^.
la petite bête :
"appliquer ce que l'on a appris" c'est ok, mais oralement, on utilise rarement ce verbe hors de ce contexte bien particulier. "mettre en application quelque chose que l'on a appris (technique, savoir ..."
Plus important : "employer" est fortement connoté par l'emploi, au sens de "employ"(en anglais ?), et donc, oralement, on ne dira pas "j'emploie une louche", mais plutôt "j'utilise une louche" ou bien "je me sers d'une louche". Pareil pour une technique, une fouchette ... Employer n'est pas faux, mais c'est peu utilisé oralement.
Les deux verbes les plus utilisés :
1) Utiliser : tant pis si on entend "yutiliser" ça fait partie de l'accent, ça ne pose pas de problème.
2) Se servir : je me sers, tu te sers, ils se sert, nous nous servons, vous vous servez, ils se servent... pour le présent.
Pour les autres temps, c'est plus facile d'utiliser "utiliser"
alternatives to commencer à faire quelque chose :
se mettre à faire quelque chose
démarrer quelque chose
lancer quelque chose
fonder quelque chose
1. 'Il a toujours les meme....' or 'Il employer toujours les meme....'. 2. 'Je ne servir plus.....'. 3.C'est une eleve a l'ecoute. Elle profiter pour....'
The verb "avoir" in sentence 1 refers more to facial expression than oral expression. Sorry my level of English is not very good. Otherwise you manage very well there is only the conjugation.
1 il se sert toujours des mêmes expressions.. Il emploie.. 2 je ne me sers plus.. 3 C’est une élève à l’écoute. Elle se sert de toutes les techniques.. / Elle applique toutes les techniques..
I hope it helps you
Good job!!
@@Celia-eg5tgMerci beaucoup. Je parle un petit peux le francais mais c'est jamais cent pour cent. Pas 'sang pour sang' une chanson de Johnny!
Not sure why you are putting the stress on the first syllable in “utiliser” and “j’utilise”? The stress is on the last syllable and both “i” s need to be pronounced with a long “e” as in “free”.
For emphasis as that is the part that students add a "y" to often.
Again, the stress is on the second syllable in “lupin”. The French will understand you, but they will detect an accent.
That's cool. Accents are superpowers :)
Strangely enough I hate how people use 'utilise' in English when it is completely redundant. Why not say use?
I think it comes from the American tendency to use the longest word possible, even it it's not a real word. A good example of the latter is leverage, used as a verb.
Du coup comment traduire le verbe "user" en anglais? Encore un faux ami...
"To wear out" :)
Je ne vais pas utiliser la manière forte pour que tu n'emploies plus la louche pour servir la souple mais que tu te serves de cet ustensile pour remplir les assiettes ,serait une bonne chose, il nécessite que tout foyer en ait une dans ses tiroirs ....😂
Excellent 🤣
okay. Il emploie toujours les meme expressions quand il parle francais. Je ne me sert plus de mon bureau pour ecrire. Elle applique toutes les techniques que l'on lui apprend.
Perfect French, bravo! Only some "fautes d'orthographes" that even natives would make. And I would avoid "l'on" before "lui" as it sounds strange/difficult to pronounce.
Interesting remark @henrimedot about the awkward pronunciation. Since "l'on" would only be used in written French, does it matter? I suppose for when you're reading it in your head.
@@FrenchinPlainSight Yes, even when I write "l’on le", it "sounds" weird 😅
Oh mais parfois l'anglais c'est du français mal prononcé !😅
I believe "employer" in the infinitive is pronounced /ɑ̃.plwa.je/ rather than /ɑ̃.plo.je/ !
Sure, I'm not native so I make some pronunciation mistakes.