The new and improved CFSC re-opens its doors on January 24th for a limited time. Get on the waiting list/sign up now: learn.frenchinplainsight.com/join?
I’m an English teacher in Chile and independently studying French. I’m absolutely astounded by your enthusiasm and thoroughness in presenting these topics. Your videos are absolute gold. I really hope you NEVER get tired of hearing my sincerest “Thank you “ very much for your efforts.
I never get tired of comments like that :D I could never teach English (my native language) with this enthusiasm so I quit a few months in. You're doing such a necessary job over in Chile. Keep it up!
As a native French speaker it's always fascinating to me to listen to methods and strategies used by learners in order to navigate French grammar. I feel like Alex is doing a great job.
"Please say hello to the one who lives there For she once was a true love of mine..." Bob Dylan always was my favourite English teacher! (Dis bonjour à celle qui vit là-bas...) Another beautiful and inspiring video! Bravo Alex ! Quant à la prononciation abrégée de "celui-là", je dirais que dans la plupart des régions, le e et le l disparaissent, ce qui donne plutôt "çui-là". Finally, another use of celui-ci and celui-là would be a possible translation of "the latter" and "the former", in a more literary context.
You're welcome David. It's been rattling around my list of ideas for 5 years, so it takes a lot of time for the complex to be able to be simplified into a video. So glad that it helped!
Merci beaucoup pour cette vidéo, celle vraiment m'aidé. Les réponses aux questions: 1. Je veux de celui que t'as pris hier. 2. He writes to the one (feminine) that he met on holiday. 3. Dans cette phrase, « celle-ci » est près alors que « celle-là » est loin.
Fantastique, merci pour l'explication. 1. Je veux celui que tu avais hier. 2. He writes to the one (female) that he met on holiday. 3. Do you prefer this one or that one - je préfère celui-là merci 🤔
You mentioned that in "celles" the s isn't pronounced. I would add the exception of the expression "celles et ceux" when talking about a groupe of males and females, or nouns of both genres. In that case there's is a massive *liaison* and the s is literally pronounced "celle-zé-ceux" ^^
When you at the end mentioned that celui-là seems to be used more often than celui-ci, it reminds me of the adverb "là" which is almost always used in circumstances where in English you would say "here" (or "hier" in German), as in "je suis là" meaning "I am here". Am I right?
Kinda the same. "ici" is less used than "là" when both can be used in the same effect. I'm not sure in what circumstances it happened, but using "ici" or "ci" is a bit more formal. Nothing drastic, but if you can use both, "là" feels a bit less formal.
Thank you so much for this content. I'm travelling in a few months to Paris and your videos have given me confidence I can meddle through with my basic french.
hey I just want to say a big thank you for what you are doing! I'm currently learning French and I find your videos so useful, they helped me grasp a lot of concepts (the most major one being EN vs Y) and I'm grateful for that.
Thank you for your video! It explained very clearly. I knew these pronouns for a long time and can understand them when encountered in the text, but still a bit confused about using them while writing or speaking. After your teaching, it became much easier.
Merci - celui-ci c’est formidable - exactement vraiment that which j’ai besoin de … no .. je de .. no .. j’en besoin … du coup anyway excellent video ciao
Great video. Been curious about this and was relieved to have the deep dive. But at 12:30 I got quite confused. You mention about the -là vs -ci options and say the -là ones are more common. You attribute this to the fact that it's more common to talk about single units of things rather than multiples. But, we're not comparing celui-là/ci with ceux-là/ci (or celle-là/ci with celles-là/ci). It's not a difference of number, but of proximity. So where does the single/plural element come into all this for what you said? Also, would have been perfect to talk about the ici / là (here/there) meaning of the suffixes. That made it clear to me when I read it elsewhere and think you missed a trick there. Trying to learn French quickly and your videos make it so much more attainable :) Merci beaucoup.
Hey. I was simply saying that the variations with -là are more common. As for single v multiples, not sure what I meant, now that I listen back, haha. Good catch. If you're trying to learn French quickly, worrying about these fine details is something to stay away from. I couldn't help myself and it took me way longer. But, the upside is now I know the language in detail so I can teach it.
Merci beaucoup Monsieur, tres utile video. Mais, j'ai une question. A cet exemple: "Elle m'a parle de toutes ses plantes et de celles de son mari" ; why is it de celles de, and not "des" celles de? Thank you!
I think most people in France (certainly in Paris) pronounce both "ce" and "ceux" as /sø/, at least most of the time. Dictionaries list /sə/ for "ce" but I don't recall hearing that in France (except possibly with some older speakers in rural areas). But québécois still makes the distinction, I'm pretty sure.
A Nancy, en Lorraine, dans le nord-est de la France, nous faisons bien la distinction entre /sə/ pour ce et /sø/ pour ceux. D'une manière générale, les Belges, les Suisses, les Français du Nord-Est et les Canadiens, sont plus conservateurs en matière de prononciation que les Parisiens ou les Français du Centre et de l'Ouest. De même, nous prononçons également un parfum [œ̃ paʁ.fœ̃] et non pas, comme à Paris [ɛ̃ paʁ.fɛ̃]. J'ai remarqué, quand je travaillais à Paris, étant plus jeune, que les natifs de la capitale étaient incapables de distinguer les deux phonèmes œ̃ et ɛ̃. Je leur faisais répéter pour rire un peu " il s'est mis plein de parfum" [plɛ̃ d paʁ.fœ̃] et ils disaient [plɛ̃ d paʁ.fɛ̃]. En tout cas, Alex est très pédago et je suis sûr que ses vidéos seront bien utiles à tous les anglophones désirant se perfectionner en français. Avant, je ne me rendais pas compte à quel point notre langue peut, parfois, être si subtile et compliquée pour les non-natifs.😀
1-Je veux celui-là que tu as eu hier. 2- He's writing to the one (female) that he met on vacation. 3- The nouns are both of feminine gender and one is either spatially or temporally closer than the other.
They are closer to synonyms of "celui-ci", "celui-là" etc because they represent specific things. "Celui" and "celle" cannot exist on their own (as far as I know). However, I don't yet have the language to tell you the difference between cela, ceci & -ci, -là. Sorry. I'll have to let it rattle around my brain and spend more time in the language to distinguish the nuances.
Ok actually I can have a stab at it. Ceci is very rarely used though. I hear it in the bakery "avec ceci ?" to ask "anything else?" and I see it on formal signs, but very rarely in conversation. Cela is the formal form of "ça". "Ça" you wouldn't use when there's a choice between 2 things, in my experience.
@@bamboolaceway When you write "Je voudrais celui-ci" it means that you are showing directly the object you want to get, "Je voudrais celui que j'ai eu hier" is less accurate so it means that you do not have this object in front of you. Celui-ci is used to insist on the fact that you see it, you can grab it easily because you and it are in the same place, same room, on present. You can use "celui-ci" ou "celle-ci" to talk about someone you're reminding to make understand that you pick up that person/object from past to present just like you had it/the person with you in the same room or place : "Il était magnifique celui-ci" It was magnificent this one ! talking about an object you saw in a shop/store and you considered to be very beautiful and you're trying to grab it on present time
Good review for me. Would you (or did you) make a video about voici and voila? On some TV programs in French I have heard voila where I expected to hear voici.
No i haven't. I don't understand the nuances that well, but as with "-là" here, it's usually the one preferred in casual speech, even if "ci" makes more grammatical sense. "Je suis là !" = I am here / there. Very rare that someone says "ici" for that. So, I'd apply the same logic to your example.
1. Je veux celui que vous avez eu hier. 2. He writes to the one that he met on holiday. 3. It's a singular, feminine noun. Which do you prefer, this one or that one. C'est intéressant, merci.
do you are saying that you have to remove the l sound and pronounce it as sui la instead? that's already 2x more difficult!!! ;_;. but i could see why if they remove the l sound as it takes more time of putting your tongue placement on your roof of your mouth
The new and improved CFSC re-opens its doors on January 24th for a limited time. Get on the waiting list/sign up now: learn.frenchinplainsight.com/join?
I’m an English teacher in Chile and independently studying French. I’m absolutely astounded by your enthusiasm and thoroughness in presenting these topics. Your videos are absolute gold. I really hope you NEVER get tired of hearing my sincerest “Thank you “ very much for your efforts.
I never get tired of comments like that :D
I could never teach English (my native language) with this enthusiasm so I quit a few months in. You're doing such a necessary job over in Chile. Keep it up!
As a native French speaker it's always fascinating to me to listen to methods and strategies used by learners in order to navigate French grammar. I feel like Alex is doing a great job.
I do my best :)
"They told me the answer and I'd already forgotten it by the next time." That is the story of my French learning, especially with the articles.
"Please say hello to the one who lives there
For she once was a true love of mine..."
Bob Dylan always was my favourite English teacher!
(Dis bonjour à celle qui vit là-bas...)
Another beautiful and inspiring video! Bravo Alex !
Quant à la prononciation abrégée de "celui-là", je dirais que dans la plupart des régions, le e et le l disparaissent, ce qui donne plutôt "çui-là".
Finally, another use of celui-ci and celui-là would be a possible translation of "the latter" and "the former", in a more literary context.
C'était tellement utile! Le meilleur enseignant de français en ligne...d'un anglophone vivant au Québec 😃
Merci !
Merci beaucoup. This cleared up a LOT on a subject that seemed WAY more complicated than it actually is.
You're welcome David. It's been rattling around my list of ideas for 5 years, so it takes a lot of time for the complex to be able to be simplified into a video. So glad that it helped!
So impressed with your French accent, lately!! You sound great!!
Oh, merci :)
Great clarification of a complex topic and great example files! Thank you
Merci beaucoup pour cette vidéo, celle vraiment m'aidé.
Les réponses aux questions:
1. Je veux de celui que t'as pris hier.
2. He writes to the one (feminine) that he met on holiday.
3. Dans cette phrase, « celle-ci » est près alors que « celle-là » est loin.
Thank teacher your follower from morocco 🇲🇦
Coucou Alex. C’est le top du top. C’est clair maintenant. Ça me fait plus confiance à utiliser celui-là. Merci et passe un très bonne journée. ❤🫶🏻
Fantastique, merci pour l'explication. 1. Je veux celui que tu avais hier. 2. He writes to the one (female) that he met on holiday. 3. Do you prefer this one or that one - je préfère celui-là merci 🤔
You mentioned that in "celles" the s isn't pronounced.
I would add the exception of the expression "celles et ceux" when talking about a groupe of males and females, or nouns of both genres.
In that case there's is a massive *liaison* and the s is literally pronounced "celle-zé-ceux" ^^
Merci pour la précision précieuse !
When you at the end mentioned that celui-là seems to be used more often than celui-ci, it reminds me of the adverb "là" which is almost always used in circumstances where in English you would say "here" (or "hier" in German), as in "je suis là" meaning "I am here". Am I right?
Kinda the same.
"ici" is less used than "là" when both can be used in the same effect.
I'm not sure in what circumstances it happened, but using "ici" or "ci" is a bit more formal.
Nothing drastic, but if you can use both, "là" feels a bit less formal.
Thank you so much for this content. I'm travelling in a few months to Paris and your videos have given me confidence I can meddle through with my basic french.
hey I just want to say a big thank you for what you are doing! I'm currently learning French and I find your videos so useful, they helped me grasp a lot of concepts (the most major one being EN vs Y) and I'm grateful for that.
You're very welcome and thank you coming out of the shadows to leave a message that makes my day better :)
Bonne continuation !
Nicely explained, thank you!
Thank you for your video! It explained very clearly. I knew these pronouns for a long time and can understand them when encountered in the text, but still a bit confused about using them while writing or speaking. After your teaching, it became much easier.
Brilliant explanation. Thank you for your efforts on our behalf. You are an excellent teacher.
So glad it could help you out Neil :)
Extremely useful video! Thanks so much as always 😊💕
So happy to see your Occitanie flag!
merci pour cette video, cetait tellement utile
De rien Philip !
This really helped me with a subject I thought I knew already ! 😊
I'm so glad!
Merci - celui-ci c’est formidable - exactement vraiment that which j’ai besoin de … no .. je de .. no .. j’en besoin … du coup anyway excellent video ciao
Merci Anne !
Correction: C'est vraiment ce dont j'ai besoin.
yeah, you'll be fine using "là" for everthing. (even instead of "ici"😉)
Great video. Been curious about this and was relieved to have the deep dive. But at 12:30 I got quite confused. You mention about the -là vs -ci options and say the -là ones are more common. You attribute this to the fact that it's more common to talk about single units of things rather than multiples. But, we're not comparing celui-là/ci with ceux-là/ci (or celle-là/ci with celles-là/ci). It's not a difference of number, but of proximity. So where does the single/plural element come into all this for what you said? Also, would have been perfect to talk about the ici / là (here/there) meaning of the suffixes. That made it clear to me when I read it elsewhere and think you missed a trick there. Trying to learn French quickly and your videos make it so much more attainable :) Merci beaucoup.
Hey.
I was simply saying that the variations with -là are more common. As for single v multiples, not sure what I meant, now that I listen back, haha. Good catch.
If you're trying to learn French quickly, worrying about these fine details is something to stay away from. I couldn't help myself and it took me way longer. But, the upside is now I know the language in detail so I can teach it.
Merci beaucoup Monsieur, tres utile video. Mais, j'ai une question. A cet exemple: "Elle m'a parle de toutes ses plantes et de celles de son mari" ; why is it de celles de, and not "des" celles de? Thank you!
I think most people in France (certainly in Paris) pronounce both "ce" and "ceux" as /sø/, at least most of the time. Dictionaries list /sə/ for "ce" but I don't recall hearing that in France (except possibly with some older speakers in rural areas). But québécois still makes the distinction, I'm pretty sure.
Thanks for the insight Tim. I need to learn to read the phonetic alphabet. It seems so useful in pronunciation.
A Nancy, en Lorraine, dans le nord-est de la France, nous faisons bien la distinction entre /sə/ pour ce et /sø/ pour ceux. D'une manière générale, les Belges, les Suisses, les Français du Nord-Est et les Canadiens, sont plus conservateurs en matière de prononciation que les Parisiens ou les Français du Centre et de l'Ouest. De même, nous prononçons également un parfum [œ̃ paʁ.fœ̃] et non pas, comme à Paris [ɛ̃ paʁ.fɛ̃]. J'ai remarqué, quand je travaillais à Paris, étant plus jeune, que les natifs de la capitale étaient incapables de distinguer les deux phonèmes œ̃ et ɛ̃. Je leur faisais répéter pour rire un peu " il s'est mis plein de parfum"
[plɛ̃ d paʁ.fœ̃] et ils disaient [plɛ̃ d paʁ.fɛ̃]. En tout cas, Alex est très pédago et je suis sûr que ses vidéos seront bien utiles à tous les anglophones désirant se perfectionner en français. Avant, je ne me rendais pas compte à quel point notre langue peut, parfois, être si subtile et compliquée pour les non-natifs.😀
1-Je veux celui-là que tu as eu hier. 2- He's writing to the one (female) that he met on vacation. 3- The nouns are both of feminine gender and one is either spatially or temporally closer than the other.
So much detail in number 3. Excellent.
1. Je veux celui que tu as eu hier.
2. Correct.
Very useful, as usual :-) Only one question - where do ceci and cela fit into that? Are they just "abbreviated" versions of celui/celle-ci'la ?
What about "ceci" and "cela"? When would we use them instead of celui and celle? Or are they synonyms?
They are closer to synonyms of "celui-ci", "celui-là" etc because they represent specific things. "Celui" and "celle" cannot exist on their own (as far as I know).
However, I don't yet have the language to tell you the difference between cela, ceci & -ci, -là. Sorry. I'll have to let it rattle around my brain and spend more time in the language to distinguish the nuances.
Ok actually I can have a stab at it.
Ceci is very rarely used though. I hear it in the bakery "avec ceci ?" to ask "anything else?" and I see it on formal signs, but very rarely in conversation.
Cela is the formal form of "ça".
"Ça" you wouldn't use when there's a choice between 2 things, in my experience.
je voudrais celui-ci que j'ai eu hier. He wrote to those that he met while on vacation. Je prefere celle-la
1. celui
2. the one/the girl
3. What I was looking for was: there are two things and both are feminine.
Even when I make mistakes I still learn! Merci!@@FrenchinPlainSight
@@bamboolaceway When you write "Je voudrais celui-ci" it means that you are showing directly the object you want to get, "Je voudrais celui que j'ai eu hier" is less accurate so it means that you do not have this object in front of you.
Celui-ci is used to insist on the fact that you see it, you can grab it easily because you and it are in the same place, same room, on present.
You can use "celui-ci" ou "celle-ci" to talk about someone you're reminding to make understand that you pick up that person/object from past to present just like you had it/the person with you in the same room or place :
"Il était magnifique celui-ci" It was magnificent this one ! talking about an object you saw in a shop/store and you considered to be very beautiful and you're trying to grab it on present time
Thank you. It can be challenging to understand the nuances, I appreciate you explaining it. @@JL-qt1nb
Good review for me. Would you (or did you) make a video about voici and voila? On some TV programs in French I have heard voila where I expected to hear voici.
No i haven't. I don't understand the nuances that well, but as with "-là" here, it's usually the one preferred in casual speech, even if "ci" makes more grammatical sense.
"Je suis là !" = I am here / there. Very rare that someone says "ici" for that.
So, I'd apply the same logic to your example.
This is what I was thinking because of my observations. Thanks.@@FrenchinPlainSight
1. Celle la. 2. Celui. 3. Ceux.
Watch again :D
1. Je veux celui que tu as eu hier. 2. He writes to the one he met on vacation. 3. They are feminine and singular.
Excellent. Bravo Donna.
Ré-cap with a chart if you are able. Thanks
What would it look like?
I hoped the list would be enough but I always want to know how to make things clearer.
1. Je veux celui que tu as eu hier.
2. He write this one about he met on vacation.
3. Do you prefer this one or that one?
1. Je veux celui que vous avez eu hier.
2. He writes to the one that he met on holiday.
3. It's a singular, feminine noun. Which do you prefer, this one or that one.
C'est intéressant, merci.
Bravo !
why is there an extra de in one of those sentences? you said that means about? huh? make a video on this please 😅
Can you find the timestamp for me?
1. Je veux d'un que tu ai eu hier.
♥♥♥♥
Celui là prononcé ; sui la
do you are saying that you have to remove the l sound and pronounce it as sui la instead? that's already 2x more difficult!!! ;_;. but i could see why if they remove the l sound as it takes more time of putting your tongue placement on your roof of your mouth
Go slow. You need to use it. Just say celui and you're speaking correct French :)