Reacción Doblaje El Salvador vs ReDoblaje Mexicano: THE BOYS: ¡Caporal!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 окт 2024
  • Reacción Doblaje El Salvador vs ReDoblaje Mexicano: THE BOYS: ¡Caporal!
    Éste es un video de entretenimiento constructivo para que todos conozcamos más el mundo del doblaje y podamos hacer críticas que ayuden a mejorar dicho trabajo.
    -Los derechos de imagen de "The Boys" son propiedad de Prime Video y fueron sacadas del canal "The Peach from the IRS".
    -Escenas descargadas de los canales: "The Esteves Company, Ultimate Productions, MiniHeroes 25, Cine PREMIERE, DDAYProducciones, Sony Pictures España, José Mota, Marcelo Bustamante".
    Sígueme en mis redes sociales:
    Instagram "charly_wolfy": / charly_wolfy
    FB "Wolfy´s Cave": www.facebook.c...
    ¡CORTE Y QUEDA!

Комментарии • 109

  • @davidyanes2447
    @davidyanes2447 Год назад +22

    Claro si son mexicanos escucharán raro el doblaje Salvadoreño porque hablamos muy diferente. Vamos doblaje Salvadoreño a seguir mejorando 🇸🇻

    • @PabloPicAsso-wx3vl
      @PabloPicAsso-wx3vl Год назад +2

      No es que hablen diferente, es que actúan mal.

    • @lasaventurasdelosjuguetes9211
      @lasaventurasdelosjuguetes9211 Год назад +3

      ​@@PabloPicAsso-wx3vlsaber que hicieron un redoblaje de the boys en versión mexicana, supuestamente porque el doblaje salvadoreño es malísimo; a mi no me da ganas de tirar halagos. Yo no puedo decir, que el nuevo doblaje mexicano de the boys es mejor que el doblaje salvadoreño: porque no soy mexicano. Sin ser gran crítico del doblaje, que bueno que ya hay doblaje en el salvador; de bla bla bla estudios. Lo bueno del doblaje salvadoreño, es que no contiene anglicismos igual que el doblaje mexicano donde los actores de doblaje hablan español: usando palabras y nombres propios del idioma inglés. Para muestra un botón, en el doblaje mexicano de the boys a los siete les dicen los seven; y en vez de usar la palabra maletero usan el caliche de cajuela. Aquí en el salvador, los salvadoreños que no conocen esa palabra; no saben que es una cajuela. El que tenga un buen comentario del doblaje salvadoreño, que no diga que el doblaje mexicano es mejor: que el doblaje salvadoreño. Es verdad que en méxico, a la balija le llaman velíz; en forma de caliche. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, el doblaje mexicano no se salva de usar modismos localismos y caliches tales como órale ay caramba, cuate que chido me lleva agarra la onda carnal chavo y chilpayate. El doblaje salvadore, tiene al gran maestro del doblaje; jorge garcía. Para los que no saben quien es jorge garcía, jorge garcía dobló por primeta vez la voz de sylvester stallone: en rambo ii.

    • @PabloPicAsso-wx3vl
      @PabloPicAsso-wx3vl Год назад +1

      @@lasaventurasdelosjuguetes9211 llora lo que quieras, los "actores" de El Salvador, no saben actuar.
      Aparte de que no los conoce ni su mamá.

    • @lasaventurasdelosjuguetes9211
      @lasaventurasdelosjuguetes9211 Год назад +3

      ​@@PabloPicAsso-wx3vles verdad que en el salvador, no se habla correctamente el idioma español; tal como se debe hablar. En el salvador, todavía se habla usando caliches y voseos que no son la forma correcta: de hablar español. Para los que no saben que es un caliche, los caliches son expresiones únicas y exclusivas de los salvadoreños; que solo los salvadoreños conocen y entienden. Sin ser gran crítico del doblaje, ya es tiempo de que hagan más doblajes nuevos; para competir con el doblaje mexicano.

    • @PabloPicAsso-wx3vl
      @PabloPicAsso-wx3vl Год назад +1

      @@lasaventurasdelosjuguetes9211 un doblaje no solo depende de si se hace o no, tiene que haber alguien dispuesto a pagar por las licencias para poder doblarlo (puede ser una televisora o un servicio de streaming) si se llega a lograr, tienen que buscar un estudio para doblarlo (uno bueno) por que no sirve de nada tener una buena serie, con un doblaje malo.
      Supongo que eres conciente de que a la gente no le gusta pagar para que le entreguen un mal trabajo.

  • @ArFerd-i8h
    @ArFerd-i8h 3 месяца назад +2

    El doblaje Mexicano tiene 0 Expresibidad, Modismos y Censura en los Insultos. Por eso eo doblaje del Salvador es Mejor.

  • @reyes2452
    @reyes2452 Год назад +17

    Me quedo con el primer doblaje, para ser un trabajo de un país donde el doblaje no es tan sonado, fue bueno

    • @TheUltimatum10
      @TheUltimatum10 Год назад +1

      eL MEJOR ES EL REDOBLAJE

    • @LeliGomez-j7h
      @LeliGomez-j7h Год назад +4

      ​@@TheUltimatum10sí El redoblaje, a veces sale mejor que el doblaje original; vale La pena hacerlo. Hablando con la verdad sin andar con hipocresías, lo malo del doblaje mexicano es que está muy lleno de anglicismos dónde los actores de doblaje hablan Español usando palabras y nombres propios: del idioma inglés. Lo bueno del doblaje salvadoreño, es que no contiene anglicismos; igual que el doblaje mexicano. Para los mexicanos que se La pican de ser los maestros del doblaje, aquí en El Salvador ya hay doblaje salvadoreño para competir con el doblaje mexicano; colombiano Venezolano chileno y argentino. Para los mexicanos que se La pican de ser los maestros del doblaje, el doblaje mexicano en realidad no es del todo 100% bueno; neutral ni profesional. Para muestra un botón, todo el doblaje mexicano siempre está muy lleno: de anglicismos. Un día quisiera ver más doblajes nuevos de todas las películas series y caricaturas, pero dónde los nombres de los personajes salgan en español; en vez de salir solo en inglés. Un día quisiera ver más doblajes de todas las películas y series de superhéroes, dónde Supergirl salga como super chica; en vez de salir solo como Supergirl y dónde wonder woman salga cómo La mujer maravilla en vez de salir solo como wonder woman. Un día quisiera ver más doblajes nuevos de todas las películas series y caricaturas dónde usen la palabra pilotear; en vez de solo pilotar. Hablando con la verdad sin andar con hipocresías, un día quisiera ver más doblajes nuevos de todas las películas series y caricaturas, dónde El uso masivo de anglicismos; quede obsoleto. Es verdad que en México, hay varios estudios de doblaje; y en El Salvador solo hay uno. Que México tenga muchos estudios de doblaje, no quiere decir que todo el doblaje mexicano es 100% bueno; neutral y profesional.

    • @franciscobaltazar3135
      @franciscobaltazar3135 Год назад

      ​​​​​@@LeliGomez-j7hexcelente comentario, pero sigue estando mejor el doblaje mexicano

    • @HeberMedrano-gg7tn
      @HeberMedrano-gg7tn 5 месяцев назад

      ​​@@franciscobaltazar3135yo no sé, en qué se basa este estúpido que no tiene ninguna buena crítica del doblaje salvadoreño; para decir que sigue siendo mejor ❤️‍🩹 el doblaje mexicano. Hablando la verdad, ahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie donde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de todos los personajes en inglés.

    • @HeberMedrano-gg7tn
      @HeberMedrano-gg7tn 5 месяцев назад +2

      ​@@franciscobaltazar3135ahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie donde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de todos los personajes en inglés.

  • @samuelcollantes1175
    @samuelcollantes1175 Год назад +6

    Nunca antes había visto esta serie, pero, gracias por presentármela amigos. Les deseo un feliz domingo y que Dios los bendiga. Nos vemos pronto para mas. Cuídense mucho, los quiero, Saludos desde Colombia.

  • @fernandovelazquezmarquez6276
    @fernandovelazquezmarquez6276 Год назад +6

    Soy mexicano pero definitivamente prefiero el doblaje del salvador 😔

  • @luisleft4076
    @luisleft4076 11 месяцев назад +4

    No mmes bro ya me acostumbre al primer doblaje

  • @gerardopadilla3893
    @gerardopadilla3893 4 месяца назад +2

    Pues yo vi toda las temporadas en latino y me gusto el doblaje con las groserías muy mexicanas 😂😂😂

  • @SeriesAnimeks
    @SeriesAnimeks Год назад +11

    Hola, aqui desde el salvador, en si yo no he visto esta serie pero el doblaje de el salvador si no se siente normal siendo que ese no es nuestro acento, aun asi se escucha bien pero al quitarle el acento si lo hacen ver muy diferente, buen video y muy buena su opinion 👍

  • @emmanuel9694
    @emmanuel9694 Год назад +5

    Como dicen ahí falto compararlo con el ingles, cuando se estreno empece a verlo en latino pero no me gusto, especialmente por que estaba mal actuado, así que me pase al ingles, y me di cuenta que a parte de eso, la mayoría de voces no concuerdan, ahora que salio el redoblaje, a parte de que las voces concuerdan más con la versión original(ingles), tiene mucho mejor interpretación. La mayoría prefieren la salvadoreña por que se acostumbraron pero si mejoro bastante con este redoblaje.

  • @MultiLolo0
    @MultiLolo0 Год назад +3

    Sinceramente el doblaje salvadoreño le va recontra bien a la serie. El redoblaje se siente muy forzada. Por ejemplo: el doblaje salvadoreño le da ascento frances a framchie lo cual en el mexicano no se le siente.

  • @IDT-48
    @IDT-48 Год назад +3

    Me gusta el salvadoreño

  • @cing9545
    @cing9545 Год назад +2

    Eres translúcido/a he escuchado yo cuando alguien está muy pálido xD Eso sí, propongo que sea una palabra en español. ¿Mejor Diáfano? Tengo una mejor: ya que alabastrino es sinónimo de translúcido, ¿qué tal hubiera sido Alabastro? Para mí hubiera sido mejor que Translúcido o Translucent. Todo lo que suena bien en inglés, no necesariamente tiene el mismo gancho en español. Audaz está bien, la verdad.

  • @elnecromante3910
    @elnecromante3910 Год назад +8

    Espero que el doblaje original se quede
    En mi opinión no es necesario realizar un redoblaje

    • @vash5048
      @vash5048 Год назад +5

      entiende que el problema no son las voces, es el hecho de que no actuan, por eso se cambio por ser malo.

    • @lasaventurasdelosjuguetes9211
      @lasaventurasdelosjuguetes9211 9 месяцев назад +2

      ​@@vash5048seríe bueno que regresara el doblaje original de the boys, que desapareció por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje hecho en méxico con el pretexto de que no les gustó el doblaje original; hecho en el salvador. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, no todo el doblaje tiene que ser hecho solo en méxico para que sea 100% perfecto; neutral y profesional.

  • @jc_thegreat
    @jc_thegreat Год назад +2

    Ojalá el salvadoreño se haga lost media

  • @gerardopadilla1253
    @gerardopadilla1253 Год назад +2

    El latino es mejor doblaje no se por que vieron fallas ustedes saben que se Bazán a guión original the Boys es para un público adulto así que las groserías si va para está serie Charly wolfy 's cave saludos

  • @Moyote4
    @Moyote4 8 месяцев назад

    Yo me vi la serie con doblaje salvadoreño y me acostumbre a las voces que le dan a los personajes

  • @LoganHowletJames
    @LoganHowletJames 2 месяца назад

    Como que translucen???

  • @dwayne_cr1668
    @dwayne_cr1668 Год назад

    ahora si la veré

  • @sebasempaiyiyi8928
    @sebasempaiyiyi8928 7 месяцев назад

    Alguien save en que plataformas puedo encontrar the boys en doblaje del salvador porfa. Me arepiento comprarme neflitx solo por the boys ai estaba en el doblaje del sabador asta que lo quitaron per.... De mie......

  • @gchungv88
    @gchungv88 Год назад +3

    Coincido, algunas de las voces de los actores de el salvador calzan más con el personaje.

  • @gerardopadilla1253
    @gerardopadilla1253 Год назад +1

    Claro que sí es necesario que pongas la de México por qué no todos vieron tu video así que si la tienen que poner

  • @xSher11302
    @xSher11302 Год назад +1

    Buenas voces de El salvador pero hay que decir que es pesima la actuacion de los actores de doblajes, en una serie de este calibre se necesita un buen doblaje

  • @LoganHowletJames
    @LoganHowletJames 2 месяца назад

    Prefiero el salvador el mexicano parece caricatura

  • @luisangelmartinez3513
    @luisangelmartinez3513 Месяц назад

    A mí me gusta los mudismo mexicano prefiero escuchar algoq entienda a un puto chiste gringo

  • @RONINGP1201
    @RONINGP1201 Год назад +3

    Acertaron totalmente en el acento, en todo momento ellos buscan imitar el acento neutro, es por ello que se escucha raro. Aparte de que considero que no hubo una buena dirección de doblaje ni un buen trabajo de sonido, también Amazon optó primero por traducir los nombres y luego se retractaron.😊

  • @psicoliteralwalter2180
    @psicoliteralwalter2180 Год назад

    son demasiado políticamente correctos.😅

  • @hokudark4938
    @hokudark4938 Год назад

    Reaccionen olis al ending 1 de dragon ball gt en los tres idiomas ( japones, español oatino y castellano?

  • @orfeo9201
    @orfeo9201 4 месяца назад +1

    El doblaje de México para esta serie es simplemente horrible 😐
    Parecen voces de adolescentes para hombres mayores de 30

  • @psicoliteralwalter2180
    @psicoliteralwalter2180 Год назад +9

    El doblaje de El Salvador es malísimo. Me satisface que lo corrigieran.

    • @HeberMedrano-gg7tn
      @HeberMedrano-gg7tn 6 месяцев назад +1

      Ahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en el salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie donde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de los personajes en inglés. Lo bueno de la industria 🏭 del doblaje en el salvador, es que es nueva con nuevos talentos y nuevas voces; en el campo del doblaje. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, no todo el doblaje tiene que ser solo mexicano para que sea 100% bueno; y perfecto. Que desgracia que Amazon prime video, tiró a la basura 🗑️🪰 el doblaje original de the boys hecho en el salvador; para reemplazarlo con redoblaje hecho en México.

    • @jakemacfiuson3759
      @jakemacfiuson3759 5 месяцев назад +2

      Estoy de acuerdo, soy de Venezuela y el doblaje del salvador era mucho mejor, sobre todo en el de vengador su voz mexicana no gusta (además los nombres en español hace que se entiendan los chistes) y audaz suena mejor que atrail

    • @HeberMedrano-gg7tn
      @HeberMedrano-gg7tn 3 месяца назад +1

      ​@@jakemacfiuson3759realmente se va a extrañar el doblaje original de the boys hecho en El Salvador, por ser el primer doblaje hecho en El Salvador; de una serie de televisión 📺 extranjera. Yo no sé porque tuvieron que buscar 🔎 solo a México, para hacer el redoblaje de the boys si también se pudo hacer en Colombia Venezuela; chile y argentina. Para los que creen que todo el doblaje se hace solo en México, detrás del doblaje mexicano están los doblajes de Colombia Venezuela; chile y argentina. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, no todo el doblaje tiene que ser solo mexicano para que sea 100% bueno; y perfecto. Los mexicanos pueden presumir que son los maestros del doblaje, porqué tuvieron los primeros estudios de doblaje; del continente americano. Hablando la verdad, lo bueno de la industria 🏭 del doblaje en El Salvador es que es nueva con nuevos talentos y nuevas voces; en el campo del doblaje. Quisiera ver a los mexicanos, haciendo redoblajes de los doblajes originales de national geographic y de Star channel que ya fueron hechos; en El Salvador.

  • @andryuyucravasquez3168
    @andryuyucravasquez3168 Год назад +1

    El mejor doblaje es el de salvador. Ya caen mal los mexicanos a toda sudamérica y mas

  • @yatogami5201
    @yatogami5201 Год назад +2

    Esos que defienden al doblaje del salvador es por costumbre, pero es lo mismo que alguien que le gusta el doblaje de breaking bad y lo defiende, se acostumbraron a verlo así, aunque el doblaje es muy malo, se escuchan como los doblajes de programas del canal infinito o del tru tv, suenan fatal, pero te adaptas a verlos así, es exactamente lo mismo, aunque sabes que es un mal trabajo.

  • @adrielova6429
    @adrielova6429 Год назад +1

    Salvador 👍🏻👍🏻

  • @LuisFigueroa1F
    @LuisFigueroa1F Год назад +10

    Nah, sobrevalorado el doblaje mexicano,no empatizo con los salvadoreños pero hicieron un excelente trabajo para ser nuevos en esto,y los nombres traducidos tampoco es para tanto,da mas pena ajena el mexicano que parece que se esta viendo como dice el dicho

    • @albertomejia925
      @albertomejia925 Год назад

      Son sobreactuados y tenían acento discovery

    • @hecb8198
      @hecb8198 Год назад +4

      "como dice el dicho" 😂😂 pero estoy de acuerdo, le debieron haber dejado el doblaje salvadoreño.

    • @LeliGomez-j7h
      @LeliGomez-j7h Год назад +4

      ​@@hecb8198para los mexicanos que se La pican de ser los maestros del doblaje, El doblaje mexicano no es 100% bueno: neutral ni profesional. Para muestra un botón, lo malo del doblaje mexicano es que está lleno de anglicismos dónde los actores de doblaje hablan Español usando palabras y nombres propios: del idioma inglés. Hablando con la verdad sin andar con hipocresías, los mexicanos dejan los nombres de los personajes en inglés; porqué no los pueden traducir. Lo bueno del doblaje salvadoreño, es que no contiene anglicismos; igual que el doblaje mexicano.

    • @hecb8198
      @hecb8198 Год назад +4

      @@LeliGomez-j7h
      El doblaje mexicano es muy bueno, pero también hay que aceptar que no siempre es el mejor. Por ejemplo el venezolano es un excelente doblaje también, igual que el argentino cuando doblaron a Candy Candy. En este caso el doblaje salvadoreño sí tenía algunas cosas que mejorar con algunos personajes como Translúcido, pero en general estaba bien. El doblaje mexicano es bueno, pero tiende a usar muchos modismos y no suenan bien, además en este redoblaje tienden a exagerar algunos diálogos. Pienso que el redoblaje no era necesario.

    • @LeliGomez-j7h
      @LeliGomez-j7h Год назад +4

      ​@@hecb8198lo bueno del doblaje Venezolano, es que no contiene anglicismos; igual que el doblaje mexicano. Para los mexicanos que se La pican de ser los maestros del doblaje, aquí en El Salvador ya hay doblaje salvadoreño para competir con el doblaje mexicano; colombiano Venezolano chileno y argentino. Los mexicanos que odian y critican El doblaje salvadoreño, creen que tienen el único doblaje bueno y profesional; que supera a todos los doblajes de América.

  • @fernissofuckingcool
    @fernissofuckingcool Год назад +1

    Yo también participé en el redoblaje con el buen lacy! creo que en general esta bien el redoblaje, pero ese "no mms" está rarísimo , concuerdo con lo de las voces originales, están bien, pero el acento es donde se arruina todo.