perché a noi insegnano l'inglese come una lingua meccanica, un linguaggio chiuso in schemi da cui non si può uscire. Come se uno non possa mettere nulla di proprio, non possa esprimersi
non so voi ma nella mia scuola mi fanno fare anche pratica con i dialoghi, e devo dire che non mi sono mai sentito costretto da schemi sintattici o robe varie. ovvio se ti limiti a studiare la grammatica impari un decimo delle cose da sapere per poter sostenere un discorso
non so voi ma nella mia scuola mi fanno fare anche pratica con i dialoghi, e devo dire che non mi sono mai sentito costretto da schemi sintattici o robe varie. ovvio se ti limiti a studiare la grammatica impari un decimo delle cose da sapere per poter sostenere un discorso
zodd0001 la penso come te,odio come lo rendano meccanico.La mia ex professoressa mi mise come errore una frase in cui ho detto "Am I right?" Invece di "Is it correct?"
il bello di questo video è, che mentre stai parlando davanti ha un cellular o telecamera!? nessuno si gira per guardarti. In Italia la metà della gente mi squadrava!!
Secondo me l'inesattezza più comune tra gli italiani è dire: "in fact" quando vogliono dire "infatti" !!! "in fact" = "in realtà", "anzi" "indeed" = "infatti"
Intendevo casi in cui usi infatti molto colloquialmente per introdurre una frase che esprime qualcosa che rafforza quanto già detto. Esempio: "era caro, infatti non l'ho comprato". Se lo traduci con "it was expensive, in fact I didn't buy it" vuol dire tipo "era caro, a dire il vero non l'ho comprato", non è lo stesso messaggio e non ha comunque molto senso. E' difficile da tradurre in inglese, ma la frase che ci si avvicina di più in un caso del genere secondo me è "it was expensive, indeed I didn't buy it" (almeno in british english che conosco meglio dell'american)
non so perche' ma tipo sapevo che indeed veniva usato come sinonimo di actually tipo alla fine, "You went to the grocery stone yesterday, didn't you?" "Hmm I went to the movie indeed or I actually went to the movie"
Ciao Brian, se vuoi sembrare più italiano quando parli e stai pensando a cosa dire... non dire "aaammmm"... ma fai come fanno gli italiani, cioè dici "eeeemmmm"... :)
diciamo "fine thanks and you?" perchè in italiano è naturalissimo dire "bene grazie, e tu?" a noi sembra stranissimo rispondere "io sto bene, tu come stai?" alla domanda "come stai?"
Ah, ho imparato una cosa nuova, non ci avevo mai pensato. Grazie, mi piace molto il tuo canale, hai uno nuovo 'subscriber'. PS: Hai degli occhi fantastici, potrei ascoltarti parlare per giornate intere.
+Briller sto guardando questo tuo video solo ora,anche perché ti ho scoperto da poco,volevo sapere se fai ancora video del genere o se ne farai perchè a mio parere sono molto utili,complimenti per l'italiano ;)
Sei bravissimo ed è evidente il tuo impegno nell'imparare il meglio possibile la lingua e la cultura italiana. Questi tuoi video servono a te come esercizio e a noi italiani servono come suggerimenti pratici sull'uso della lingua americana. Ma non solo. Tu potresti essere un ottimo insegnante perché proponi uno stato mentale per imparare ed usare una lingua che non è la propria. Non essere una macchina ma parlare cercando le parole più semplici e adatte ad esprimere quello che si sente dentro. Come hai detto tu :-)
come con il Giapponese, nei corsi insegnano a parlare in modo FORMALE....ma quando vai di persona a Tokyo o altrove ti parlano in modo INFORMALE...(anche nei colloqui..almeno con me!ahah) esempio :ikimasu = andare(Formale) : iku (andare) versione INFORMALE..quando parlavo con i miei coetani tutti ridevano e dicevano che parlavo come un vecchio!............li ti senti un idiota...,quindi quando si impara una lingua bisogna cmq vedere anche come si parla nella terra di origine..per evitare figuracce ahaha
+Alfonso Arena Bisogna vedere in quale contesto ti trovi. Parlare in modo formale o informale è sempre in rapporto a chi hai di fronte. Se vado in un colloquio e parlo un giapponese stentato, ci sarà un'alta probabilità che dall'altra parte mi parlino in modo informale. Al contrario se parlo un giapponese livello business avrò il " rispetto " e " considerazione " e quindi mi parleranno in modo formale. Non è sempre cosi, ma al 90% ho notato questo tipo di differenza. Per quanto riguarda il parlare in modo informale con i coetanei, il tutto è basato dal tipo di rapporto che avete. Se non hai 1)confidenza 2) non gliene vuoi dare , parlerai in modo formale [ il tuo amico capirà sia 1) e 2) ]. Se invece gli parli in modo formale, vuol dire che lo conosci e che avete" un'amicizia " (sempre se lui non ti parli in modo formale, allora lì è tutta un'altra cosa). Purtroppo il rapporto umano che sentono e vivono i giapponesi è dato da tanti fattori, per esempio : posizione lavorativa, età , livello di cultura, amicizia, ecc.. per questo per i giapponesi è sempre difficile capire in che modo " devono " parlare fra di loro. Questa è la mia esperienza di vita di 4 anni in giappone ( tutt'ora vivo e lavoro qui ). Un saluto!
Si in effetti hai ragione, non ho specificato che io li ho un amica e credo che i suoi amici parlavano con me in modo informale per farmi sentire Più a mio agio.. (il contrario visto che parlavo solo formale :)) e nei colloqui che ho fatto nelle case editrici mi parlavano in forma amichevole e io rispondevo come sapevo rispondere formale(ma ci poteva stare, perché così vedevano la mia educazione) io dico che bisogna essere bravi sia a parlare un livello professionale che uno amichevole :) quindi vivi dove a Tokyo? Mi manca.. Io abitavo a Edogawa
Perché le particelle? Alle lezioni la mia insegnante ci tiene particolarmente ma poi sentendo i miei amici giapponesi non ne utilizzavano nemmeno una nel parlato!!
infatti quando sono rientrato in Italia sono andato dritto dritto dai miei insenanti di Giapponese e li gli avevo detto " si ma insegnate anche la forma informale..., parlare solo come in un colloquio anche con coetanei diventa un tantino imbarazzante!"
Ti commento quasi sempre,lo so hahaha spero ti faccia piacere :) i tuoi video mi aiutano un sacco! Non ti preoccupare se le visualizzazioni magari non sono tantissime (come hai detto in qualche video fa), vedrai che i tuoi video verranno notati con il tempo :) non smettere di farli perchè a me piacciono moltissimo! (È un ordine haha) Passa una buona giornata Brian :D
ci stai proprio bacchettando oh..... XD comunque sei simpaticissimo! mi piacerebbe tanto imparare meglio la tua lingua...!Il problema è arrivare fin lì! ora vado a vedermi qualche altro tuo video simpatico :D mi raccomando, continua così! e se hai voglia di farti un altro giretto in Italia, vieni in Puglia e ti farò volentieri da cicerone(da guida)! :)
+Upa_Girl Per esperienza personale, posso consigliarti di provare ad entrare in contatto con gente inglese/americana tramite il web.. Personalmente al momento ho 16 anni e parlo ormai un inglese fluido e grammaticalmente corretto da un annetto circa, quando ho iniziato a parlare con gente inglese stando al pc. Prova ad incontrare on-line gente con dei tuoi stessi interessi e a socializzare, è un modo divertente ed efficace.. Una cosa che può aiutare molto, come è stato nel mio caso, è entrare in un gruppo di persone di più nazionalità così da essere costretti a parlare inglese ed imparare l'uno dall'altro, alla fine tutto quello che basta sono le nozioni grammaticali che si studiano alle scuole medie, in pratica.. Così facendo puoi imparare sopratutto il linguaggio slang, che è quello che poi si va a parlare in una situazione di vita reale :)
I think "good" here is more US than UK (although you do hear it here too). To my mind "good" is wrong because it is an adjective, and you don't really mean "I am good" eg "I am a good person" but rather "I am well" or "I am fine", so you need an adverb. I think that this US usage is really extending the adjective "good" and making it into an adverb (since I´m sure that everyone is not walking around suggesting that they are little angels Per chiarire, usate "Fine" che è la forma piu corretta perchè "Good" è usato in maniera impropria in Americano
Grazie per i tuoi consigli. L'inglese come lo impariamo a scuola non sempre corrisponde a come viene parlato nella realtà, nella vita quotidiana di americani o inglesi. A scuola, in base alla mia esperienza, si concentrano molto sulla grammatica corretta, giustamente, per carità, altrimenti come possiamo pensare di imparare a formare una frase? Pero' nello stesso tempo sono troppo schematici, mentre la lingua che si parla ogni giorno è un po' più sciolta. Almeno così mi hanno detto Quindi ben vengano le tue dritte in merito. Grazie! P.s. Complimenti parli benissimo l'italiano.
Sabrinetteable perché è la risposta più semplice che si può avere. quindi è giusto e corretto, ma cerco di insegnarvi cose più pratiche che vengono usate molto più spesso
Jonathan Spanu ahahahaha eroe prima dici che vedi molta gente parlare male e poi scrivi set puttanate, i've 18 years old me sa che sei te quello a cui hanno male insegnato. c'hai provato
Ci viene insegnato cosi perché a scuola ci insegnano l'inglese tradizionale nel senso che ci insegnano parola per parola, poi è normale che in America o in inghilterra loro parlano diversamente e non sono statici, in italia mica diciamo "sto bene e tu?" capita pochissimo anzi più spesso noi diciamo tutto ok oppure bene bene insomma abbiamo un nostro modo di dialogare
beh, credo che comunque quello che ci insegnano a scuola e l'inglese britannico e forse (ma non sono sicura) questa è una delle differenze tra l'inglese e l'inglese americano.
l'inglese non è una lingua chiusa ne schematica. certo per farla diventare "aperta" e non schematica occorre:studiarla e impararla bene, saperla usare e andare sul posto per vedere gli usi che fanno della lingua inglese. E ricordate con l'inglese britannico si va anche in Usa e si viene compresi. mentre imparando l inglese in America. .. in Inghilterra si fa più fatica e si fanno più errori. Diciamo che a volte gli americani fanno un uso non troppo corretto dell'inglese secondo i canoni britannici.
I cannot understand why all english and american people who speak italian with a strong english accent think that we should hide our italian accent and pretend we are english or american. I don't care if everybody understand I am not english or american, I am very happy to be italian and to live in one of the most beutiful and free country in the world. I don't try to hide my rich cultural identity. A part from that I think you might became a fantastic teacher or actor, thankyou for the videos.
Qui in Asutralia si usa tantissimo (troppppppoooooo) il "hey how are you?" "Good and Yourself?" Io che faccio il delivery driver,lo devo dire circa 60 volte al gg... non ne posso piu'!!!!!!!!!
@@Ssfgs il punto non è solo il fatto che avesse un pessimo inglese, quando l'ho mostrato ai miei amici stranieri, la prima cosa che hanno chiesto è stata: ma non aveva un interprete?" Il problema è che lui probabilmente aveva pensato di essere bravo!
Ciao Brian! Ho scoperto da poco i tuoi video e che dire? Sono troppo divertenti! Sei veramente bravo e simpatico! Purtroppo ho avuto una pessima insegnante di Inglese e guarda caso cominciava le sue lezione con: "how are you?" e dovevamo rispondere: "i'm fine thanks!" ma ti rendi conto??? ;-)
Grande Brian! Secondo te è giusto dire "let's say" per tradurre il nostro "diciamo", intercalare quando vuoi spiegarti... per esempio "Incontri una ragazza, diciamo, italiana. Come la saluti?" .... questo "diciamo" come si dice in inglese?
Il posto è fighissimo!! Grazie per averlo mostrato! E grazie anche per il consiglio, mi sono ricordato che in effetti oggi ho risposto "I'm fine" alla mia lettrice americana! (ノಠ益ಠ)ノ
"I'm good" non é corretto. Io sono scozzese e durante la scuola ho imparato che non si deve mai dire "I'm good", perché si deve usare un avverbio in questo caso. Ovviamente si usa molto negli stati uniti ma la frase giusta é "I'm well" o "I'm fine".
+Davin McLoughlin ma infatti io ho sempre detto " I' m fine" e mi sono sempre sentita dire da gente inglese " fine thank you". calcola che adesso vivo in Inghilterra e " I' m good" non lo dicono
Ciao Brian, tra qualche mese partirò per fare l'anno all'estero in America, e non so proprio come fare a presentarmi alla mia host family, se mi chiederanno "how are you?" Dovrò rispondere come ci hai consigliato in questo video ? Oppure dovrei essere più formale ?
La cosa del "fine, thanks and you?" è la norma in inghilterra per il semplice motivo che "how are you?" è una domanda retorica e basta, in realtà non gliene frega niente della risposta e spessissimo a "and you?" non rispondono neanche. Se la stessa persona ti incontra dieci volte nella stessa giornata è probabile che te lo chiederà dieci volte! Una cosa che da italiana, nonostante son tanti anni che vivo in Inghilterra, non ho mai accettato, quando ti chiedo come stai voglio davvero sapere come stai porca miseria!
Vero. Io spesso nemmeno rispondo e chiedo "hi how are you" o "how are you doing" e poi me ne frego della risposta a meno che non sia qualcuno di cui mi interessa la risposta
Si si ma quello è ovvio ognuno parla come vuole, loro vi capiscono uguale.... Lui semplicemente sta dicendo come negli stati uniti loro chiacchierano ma non è che se parlate in un altro modo loro non vi capiscono.... Perché d'altronde state dicendo la stessa cosa. Poi il fatto che non te ne frega niente della risposta è soggettivo
ahahah sono una di quelle che dice SEMPRE "I'm fine thank you, and you" lol XD Grazie mille della dritta, Brian!! I tuoi video sono davvero utili e aiutano tanto! Continua così dude ;)
grazie per i consigli,ma non vedo il motivo di farsi passare per Americani quando non lo si è..e cmq la formula how are you?i'm fine thanks,and you?è un classico dell'inglese britannico,tu che sei anglofono dovresti saperlo meglio di noi..non ci confondere!!
Caspita come sento la differenza dai tuoi video attuali. Spero tu sappia che davanti ad italiani ci va l'articolo 😜. Comunque, in Italia si insegna prettamente l'inglese dell'Inghilterra, ma buono a sapersi che in America si dice diversamente, o per lo meno si dovrebbe dire così, diversamente! 😊
Ciao, grazie davvero. Una curiosità: nel film Grease durante la scena del falò (film originale, non versione doppiata in italiano) Lorenzo Lamas chiede a Sandy "How are you?" e lei risponde "Fine". Però grazie per avere messo alternative, è vero, spesso noi italiani all'estero sembriamo un po' dei robot
Gli Australiani sono i peggiori.. Hanno un accento incomprensibile, oltretutto utilizzano sempre la parola "mate", tipo: Hi mate, has going? - I'm good mate, thanks. Or: How are you mate? -I'm pretty fine mate, yourself? -Ye, not too bad mate...
La cosa bella è che in USA si può fare un video in una mensa senza che tutti ti guardino come se fossi pazzo...in ogni caso boccio anche io dire 'pace' come saluto finale.....never more...
american: HEY how u doin' man? Italian: I'm fine thank you, and YOU? How are you? Is everything good in familiy? Your brother? Your sister? Your grandpa? Your cat? How are they?............. american: fucking mind ur business dude, I don even want to no how r YOU.
Brian in italiano rispondere : " e tu come stai " è una cortesia. È un modo per dire: anche io mi preoccupo di te. Io ho capito che tu vuoi spiegare che la forma non è corretta, perché poco usuale che in inglese/americano, grazie per i tuoi consigli... sei molto molto bravo, complimenti... ti chiedo, ma con tutti i vostri stati, voi riuscite a distinguere le persone dall'accento oppure è simile in tutta l'america il modo di parlare ?
Io ho vissuto sia in Gb che in Usa per tanti anni e in effetti in Inghilterra si usa molto dire How are you? Fine thanks e questo lo sentivo tutti i giorni e tra persone di diversa età. In America è vero che non si usa e si utilizzano altre forme come What’s up? Però nessuno poi ti dice come sta anzi ti risponde con un’altra domanda tipo how’s doing ... qui si vede secondo me la riservatezza degli americani che fanno più fatica ad aprirsi rispetto per esempio agli italiani o agli spagnoli ....
Sei " Cool " certo ,che ti piacciono proprio L'Italia e gli Italiani....... Forse perche hai capito che i vari stereotipi sono solo cavolate... mm..... ora vado a suonare il mandolino intanto che mi mangio una pizza e faccio a botte con il vicino..scusa la rima Saluti
+Meme White Rabbit sono buone ??? perchè io ho sempre mangiato la pasta e le polpette a parte come secondo, è strano perchè gli Americani mangiando pasta e polpette assieme pensano che sia il non plus ulta italiano che personalmente mi sembra na ciofeca....
In effetti sarebbe importante che a scuola ci insegnassero le differenze fra le varie parlate (USA/UK), espressioni e modi di dire vanno adattati al contesto. Non si può andare in un ristorante altolocato in Inghilterra e parlare in slang americano. Ma non si può nemmeno andare in un ranch degli USA a fare il raffinato inglese con la pronuncia da dizionario. All'università avevo una professoressa che abbassava i voti a chi non "studiava" la pronuncia inglese sull'alfabeto fonetico. Inoltre insegnamo le lingue come insegnamo greco e latino. Il risultato è che sono brava a capire l'inglese scritto ma non capisco nulla del parlato. Sad story :(
When italians talk to americans, they aint got to say "are you ok?" cuz it looks like the person you are talkin to got hurt and you are askin if everything is fine...please...dont say that phrase
and then you suddenly find yourself on the counter of a Walgreens in South Florida and you realize that your level of knowledge of the English language is far higher than the the English spoken by the girl behind the counter, who struggles to understand a simple question like "Do you guys still have the Ferrero boxed candies you used to sell a while ago?" ahahaha
Fantastico video, dovrebbero mettere al patibolo tutti gli insegnanti d'inglese delle medie e superiori, o quasi...creano più problemi di pronuncia/grammatica che altro...
Io diciamo che l'ho scoperto in modo empirico che:"How are you?" "Fine.And you?"non si diceva...perché effettivamente non l'ho MAI sentito dire,per esempio nei telefilm eccetera.Un'altra cosa che mi pare di non aver mai sentito è:"What's your name?" "My name is ..."Tipo,in"Once Upon a Time"sento sempre dire robe del tipo:"Who are you?" "Name's Jefferson."oppure:"I'm Emma. Emma Swan."oppure,parlando di un'altra persona al momento non presente:"He goes by Robin Hood."
ahahah questo canale è bellissimo :D però "I'm fine thanks and you" per me è l'anima dell'inglese .....ho vissuto un mese cn una ragazza americana ed effettivamente questa espressione nn l'ha mai usata....io però la trovo molto British...in fondo dovremmo parlare inglese nn americano ;)
+Giuseppe Scafuro ma infati in Inghilterra si usa " fine", io ci vivo la'. Non si studia nelle scuole l' americano ma il british english, ecco perche diciamo fine e no good
corregi il video, che sono 2 cose anzi 1 modificata XD Ti dico perche gli italiani dicono "i'm fine thanks and you?" Per un semplice motivo, e' cosi che direbbero in italia, e traducono dall'italiano all'inglese quando ti parlano. Quindi l'errore sta nel non immedesimarsi nel "come parlano gli americani" piu che nell'inglese stesso^^ Non so se mi capisci. Sono d'accordo con te, che se una cosa in un certo paese si dice diversamente uno dovrebbe cercare di cambiare la sua abitudine, ma sappi che e' molto difficile!!
Gli italiani imparano il "fine ,and you?" Perché è la forma grammaticalmente corretta ;) Good è un aggettivo , è grammaticalmente scorretto usarlo senza un sostantivo. Quindi, sarà pure molto usato negli stati uniti,ma rimane un enorme errore grammaticalmente che per fortuna a noi non insegnano ;)
Quando parli con l'accento in americano mi fai paura XD comunque è verissimo,quando facevo la elementare la mia maestra del cazzo ci diceva tante cazzateeee MADONNAA,poi crescendo ho capito tutto
Ciao Briller! Guarda, sarà anche usato negli Stati Uniti,ma "I'm good" è grammaticalmente scorretto. Good è un aggettivo e andrebbe sempre accompagnato da un sostantivo. Alla domanda "how are you?" Le risposte grammaticalmente corrette sono "I'm fine" e "I'm well". "Good" sarà pure molto usato negli States, ma rimane cmq grammaticalmente sbagliato ;) Forse potrei paragonarlo agli italiani che dicono "a me mi" , è usato ma rimane cmq un errore grammaticale
ciao^^ giocando con giochi online, ho incontrato molti americani che dicevano parole che non avevo mai sentito a scuola,come per esempio i dunno (che sarebbe i know now) ,una volta in una interrogazione dissi i dunno e ricordo ancora la faccia della professoressa che diceva ma cosa cavolo sta dicendo ahaha xD ,non so se sia tipo un dialetto americano o altro>.
scusa mi sono espressa male hahaha volevo dire che la parola i dunno,che usavano gli americani che io ascoltavo , sarebbe i don't know ,che noi usiamo maggiormente , non so se sono stata chiara hahah
+Lu31cons Si si può ma è semplicemente innaturale. Lui nel video ha utilizzato una forma che io adoro, ovvero l' "How about you" piuttosto che l' "and you"
Van bene entrambi, anche se in italiano non ha senso, perciò è difficile immaginarlo se si pensa all'equivalente italiano. Diciamo che è come se noi dicessimo "Come va a te invece" o "Come stai tu invece" xD
Sei un figo della madonna,cmq sono nel new Jersey da un mese e il mio inglese è migliorato,i miei relatives parlano Italiano,ma non tutti lo fanno con me,ogni tanto ho detto anch'io alla domanda come stai? I'm fine thanck you and you,invece di what about you?
Comunque, non so se capita solo a me, anche se metto 👍 |Mi Piace| al video, poi, quando lo rivedo (perché per farmi entrare in testa una cosa guardo i video più volte) mi rendo conto che non "registra" il mio voto...che pizze... Va beh, sappi che manca il mio "Like".
Pur non essendo madrelingua, il "and you?" mi ha sempre dato un fastidio atroce, infatti io ho cercato sempre di rigirarmela in un "what about you?", pensando di sbagliare e non hai idea del sollievo che ho provato vedendo questo video...
Caro Briller, noi impariamo l'inglese a scuola, non l'americano. L'inglese è una lingua elegante, l'americano è mediamente tamarro. Quindi col cazzo che rispondo I'm good! Non vorrei qualcuno mi prendesse per americano (e quindi mediamente tamarro)!!!
Che ragionamento stupido. La lingua si evolve col passare del tempo e si fonde con i dialetti e le usanze locali, ma non rimane MAI statica. Solo perchè in America parlano leggermente diverso rispetto all'inglese originale (ormai invariato dal medioevo..), non significa che il lessico o la pronuncia americana sia "tamarra" rispetto a quella inglese. Tra l'altro non so se lo sai, non esistono solo gli Stati Uniti ad avere una forma lessicale diversa, ci sono tante altre nazioni come l'Australia, la Giamaica, Nuova Zelanda, Sudafrica, Canada, Irlanda...
"Qui ci sono molti americani...Ah guarda c'è anche un cinese!" AHAHAHAHAH
Che poi non era il solo ahhahah
Panda HAHAAHHAHAHAHA
perché a noi insegnano l'inglese come una lingua meccanica, un linguaggio chiuso in schemi da cui non si può uscire. Come se uno non possa mettere nulla di proprio, non possa esprimersi
non so voi ma nella mia scuola mi fanno fare anche pratica con i dialoghi, e devo dire che non mi sono mai sentito costretto da schemi sintattici o robe varie. ovvio se ti limiti a studiare la grammatica impari un decimo delle cose da sapere per poter sostenere un discorso
non so voi ma nella mia scuola mi fanno fare anche pratica con i dialoghi, e devo dire che non mi sono mai sentito costretto da schemi sintattici o robe varie. ovvio se ti limiti a studiare la grammatica impari un decimo delle cose da sapere per poter sostenere un discorso
No, non è questo il punto. Lui sta parlando dell' americano, a scuola ti insegnano l' inglese britannico, non l' americano
zodd0001 la penso come te,odio come lo rendano meccanico.La mia ex professoressa mi mise come errore una frase in cui ho detto "Am I right?" Invece di "Is it correct?"
zodd0001 Esatto
il bello di questo video è, che mentre stai parlando davanti ha un cellular o telecamera!? nessuno si gira per guardarti. In Italia la metà della gente mi squadrava!!
In Italia saresti considerato pazzo o nerd sfigato
+Favygei a meno che non si abbia almeno mezzo milione di iscritti😂
stavo pensando la stessa cosa ahaha
Imparate a parlare bene l'italiano .... " in italia la metà della gente MI AVREBBE GUARDATO" !
Cris PhotoLive io
questo ragazzo parla e scrive meglio di molti italiani
come no...........è al bacio
Carlo Liviero riesce a parlare pure in dialetto romano
Secondo me l'inesattezza più comune tra gli italiani è dire: "in fact" quando vogliono dire "infatti" !!!
"in fact" = "in realtà", "anzi"
"indeed" = "infatti"
Intendevo casi in cui usi infatti molto colloquialmente per introdurre una frase che esprime qualcosa che rafforza quanto già detto. Esempio: "era caro, infatti non l'ho comprato". Se lo traduci con "it was expensive, in fact I didn't buy it" vuol dire tipo "era caro, a dire il vero non l'ho comprato", non è lo stesso messaggio e non ha comunque molto senso. E' difficile da tradurre in inglese, ma la frase che ci si avvicina di più in un caso del genere secondo me è "it was expensive, indeed I didn't buy it" (almeno in british english che conosco meglio dell'american)
non so perche' ma tipo sapevo che indeed veniva usato come sinonimo di actually tipo alla fine, "You went to the grocery stone yesterday, didn't you?" "Hmm I went to the movie indeed or I actually went to the movie"
ginolatino767 hahahahahhaa oddio non me ne accorgo nemmeno aiuto
manno!!! "tipo" si dice ancora un sacco a Torino! Anche i più pischelli
aiuto non repsiro
'' Si vede anche un cinese qua, figo " AHAHAHAHAHAAHAHAHAH
Ciao Brian, se vuoi sembrare più italiano quando parli e stai pensando a cosa dire... non dire "aaammmm"... ma fai come fanno gli italiani, cioè dici "eeeemmmm"... :)
diciamo "fine thanks and you?" perchè in italiano è naturalissimo dire "bene grazie, e tu?" a noi sembra stranissimo rispondere "io sto bene, tu come stai?" alla domanda "come stai?"
Quindi, traducendo dall'italiano, a te dovrebbe venir spontaneo tradurre "penso di sì" come "I think of yes"...
No in realtà pure io dico sempre " io sto bene tu come stai?
@@limbo74 no mi sa che per dire "penso di sì" loro gli americani o inglesi ti direbbeto "l think so"
@@azzurraantolini9657 Lo so, non hai capito il senso della mia frase...
@@limbo74 no lo so che eri sarcastico
Ah, ho imparato una cosa nuova, non ci avevo mai pensato.
Grazie, mi piace molto il tuo canale, hai uno nuovo 'subscriber'.
PS: Hai degli occhi fantastici, potrei ascoltarti parlare per giornate intere.
hai dei piedi stupendi...potrei leggere tutti i tuoi scritti! Davvero un'ottima argomentazione :P
+Danio A ahahah muoio ahah bellissimo!
+Briller sto guardando questo tuo video solo ora,anche perché ti ho scoperto da poco,volevo sapere se fai ancora video del genere o se ne farai perchè a mio parere sono molto utili,complimenti per l'italiano ;)
Sei bravissimo ed è evidente il tuo impegno nell'imparare il meglio possibile la lingua e la cultura italiana. Questi tuoi video servono a te come esercizio e a noi italiani servono come suggerimenti pratici sull'uso della lingua americana. Ma non solo. Tu potresti essere un ottimo insegnante perché proponi uno stato mentale per imparare ed usare una lingua che non è la propria. Non essere una macchina ma parlare cercando le parole più semplici e adatte ad esprimere quello che si sente dentro. Come hai detto tu :-)
come con il Giapponese, nei corsi insegnano a parlare in modo FORMALE....ma quando vai di persona a Tokyo o altrove ti parlano in modo INFORMALE...(anche nei colloqui..almeno con me!ahah) esempio :ikimasu = andare(Formale) : iku (andare) versione INFORMALE..quando parlavo con i miei coetani tutti ridevano e dicevano che parlavo come un vecchio!............li ti senti un idiota...,quindi quando si impara una lingua bisogna cmq vedere anche come si parla nella terra di origine..per evitare figuracce ahaha
+Alfonso Arena Bisogna vedere in quale contesto ti trovi. Parlare in modo formale o informale è sempre in rapporto a chi hai di fronte. Se vado in un colloquio e parlo un giapponese stentato, ci sarà un'alta probabilità che dall'altra parte mi parlino in modo informale. Al contrario se parlo un giapponese livello business avrò il " rispetto " e " considerazione " e quindi mi parleranno in modo formale. Non è sempre cosi, ma al 90% ho notato questo tipo di differenza. Per quanto riguarda il parlare in modo informale con i coetanei, il tutto è basato dal tipo di rapporto che avete. Se non hai 1)confidenza 2) non gliene vuoi dare , parlerai in modo formale [ il tuo amico capirà sia 1) e 2) ]. Se invece gli parli in modo formale, vuol dire che lo conosci e che avete" un'amicizia " (sempre se lui non ti parli in modo formale, allora lì è tutta un'altra cosa). Purtroppo il rapporto umano che sentono e vivono i giapponesi è dato da tanti fattori, per esempio : posizione lavorativa, età , livello di cultura, amicizia, ecc.. per questo per i giapponesi è sempre difficile capire in che modo " devono " parlare fra di loro. Questa è la mia esperienza di vita di 4 anni in giappone ( tutt'ora vivo e lavoro qui ). Un saluto!
Si in effetti hai ragione, non ho specificato che io li ho un amica e credo che i suoi amici parlavano con me in modo informale per farmi sentire Più a mio agio.. (il contrario visto che parlavo solo formale :)) e nei colloqui che ho fatto nelle case editrici mi parlavano in forma amichevole e io rispondevo come sapevo rispondere formale(ma ci poteva stare, perché così vedevano la mia educazione) io dico che bisogna essere bravi sia a parlare un livello professionale che uno amichevole :) quindi vivi dove a Tokyo? Mi manca.. Io abitavo a Edogawa
Perché le particelle? Alle lezioni la mia insegnante ci tiene particolarmente ma poi sentendo i miei amici giapponesi non ne utilizzavano nemmeno una nel parlato!!
infatti quando sono rientrato in Italia sono andato dritto dritto dai miei insenanti di Giapponese e li gli avevo detto " si ma insegnate anche la forma informale..., parlare solo come in un colloquio anche con coetanei diventa un tantino imbarazzante!"
Io adoro i tuoi video, sono semplici e spontanei! E poi sei simpaticissimo :)
Ti commento quasi sempre,lo so hahaha spero ti faccia piacere :) i tuoi video mi aiutano un sacco! Non ti preoccupare se le visualizzazioni magari non sono tantissime (come hai detto in qualche video fa), vedrai che i tuoi video verranno notati con il tempo :) non smettere di farli perchè a me piacciono moltissimo! (È un ordine haha) Passa una buona giornata Brian :D
Sono d'accordo con te.
A proposito, Brian, come devo esprimermi per dire "sono d'accordo con te" oppure "sono assolutamente d'accordo"?
Sabrinetteable Penso si dica "I agree whit you"
Antonio Rella grazie della risposta ☺
ci stai proprio bacchettando oh..... XD comunque sei simpaticissimo! mi piacerebbe tanto imparare meglio la tua lingua...!Il problema è arrivare fin lì! ora vado a vedermi qualche altro tuo video simpatico :D mi raccomando, continua così! e se hai voglia di farti un altro giretto in Italia, vieni in Puglia e ti farò volentieri da cicerone(da guida)! :)
+Upa_Girl Per esperienza personale, posso consigliarti di provare ad entrare in contatto con gente inglese/americana tramite il web.. Personalmente al momento ho 16 anni e parlo ormai un inglese fluido e grammaticalmente corretto da un annetto circa, quando ho iniziato a parlare con gente inglese stando al pc. Prova ad incontrare on-line gente con dei tuoi stessi interessi e a socializzare, è un modo divertente ed efficace.. Una cosa che può aiutare molto, come è stato nel mio caso, è entrare in un gruppo di persone di più nazionalità così da essere costretti a parlare inglese ed imparare l'uno dall'altro, alla fine tutto quello che basta sono le nozioni grammaticali che si studiano alle scuole medie, in pratica..
Così facendo puoi imparare sopratutto il linguaggio slang, che è quello che poi si va a parlare in una situazione di vita reale :)
Il tuo Italiano migliora sempre di più,bravo Briller!👏
I think "good" here is more US than UK (although you do hear it here too). To my mind "good" is wrong because it is an adjective, and you don't really mean "I am good" eg "I am a good person" but rather "I am well" or "I am fine", so you need an adverb.
I think that this US usage is really extending the adjective "good" and making it into an adverb (since I´m sure that everyone is not walking around suggesting that they are little angels
Per chiarire, usate "Fine" che è la forma piu corretta perchè "Good" è usato in maniera impropria in Americano
Adriano Martena Oddio, non è che l'inglese britannico è perfetto, eh
ahahaha 3 cose ma ne hai detta una.... ;)
hahahahaha davvero
Va be' alla confessione: "Non ho pensato ad una terza cosa... Pensateci con me!" sono morta dal ridere xD Molto molto utili i tuoi video cmq!!
Grazie per i tuoi consigli. L'inglese come lo impariamo a scuola non sempre corrisponde a come viene parlato nella realtà, nella vita quotidiana di americani o inglesi. A scuola, in base alla mia esperienza, si concentrano molto sulla grammatica corretta, giustamente, per carità, altrimenti come possiamo pensare di imparare a formare una frase? Pero' nello stesso tempo sono troppo schematici, mentre la lingua che si parla ogni giorno è un po' più sciolta. Almeno così mi hanno detto Quindi ben vengano le tue dritte in merito. Grazie!
P.s. Complimenti parli benissimo l'italiano.
Fai altri video sulle espressioni tipiche usate in America? :) grazie :)
Scusa, secondo te, perché nei corsi o a scuola, ci viene "insegnata" questa cosa del -
Sabrinetteable perché è la risposta più semplice che si può avere. quindi è giusto e corretto, ma cerco di insegnarvi cose più pratiche che vengono usate molto più spesso
Jonathan Spanu "I've 18 years old" O.O mai sentito al massimo dico "I'm 18 years old"
Jonathan Spanu ahahahaha eroe prima dici che vedi molta gente parlare male e poi scrivi set puttanate, i've 18 years old me sa che sei te quello a cui hanno male insegnato. c'hai provato
Ci viene insegnato cosi perché a scuola ci insegnano l'inglese tradizionale nel senso che ci insegnano parola per parola, poi è normale che in America o in inghilterra loro parlano diversamente e non sono statici, in italia mica diciamo "sto bene e tu?" capita pochissimo anzi più spesso noi diciamo tutto ok oppure bene bene insomma abbiamo un nostro modo di dialogare
beh, credo che comunque quello che ci insegnano a scuola e l'inglese britannico e forse (ma non sono sicura) questa è una delle differenze tra l'inglese e l'inglese americano.
grazie mille...video molto molto utile potresti portarne più episodi?😍
l'inglese non è una lingua chiusa ne schematica. certo per farla diventare "aperta" e non schematica occorre:studiarla e impararla bene, saperla usare e andare sul posto per vedere gli usi che fanno della lingua inglese. E ricordate con l'inglese britannico si va anche in Usa e si viene compresi. mentre imparando l inglese in America. .. in Inghilterra si fa più fatica e si fanno più errori. Diciamo che a volte gli americani fanno un uso non troppo corretto dell'inglese secondo i canoni britannici.
fabienik ma non dire minchiate
I cannot understand why all english and american people who speak italian with a strong english accent think that we should hide our italian accent and pretend we are english or american. I don't care if everybody understand I am not english or american, I am very happy to be italian and to live in one of the most beutiful and free country in the world. I don't try to hide my rich cultural identity. A part from that I think you might became a fantastic teacher or actor, thankyou for the videos.
Qui in Asutralia si usa tantissimo (troppppppoooooo) il "hey how are you?" "Good and Yourself?" Io che faccio il delivery driver,lo devo dire circa 60 volte al gg... non ne posso piu'!!!!!!!!!
Cerico76 76 che traducendolo cosa significa più o meno?:)
albino kotka sarebbe “bene e te stesso?”
@@yellow_bell_pepper si piu o meno si.... In italiano suonerebbe molto strano secondo me
Mi piacerebbe vivere in Australia💝💝💝💝
Fai un video sulla pronuncia bellissima di Renzi!! Dai!!
ahahaha shis
Ahahha che cosa orribile. Potrebbe farcelo come regalo per il 31 ottobre :)
Tutti a criticare Renzi ma nessuno parla un inglese decente. Fossero tutti migliori di lui, potrei anche capire le critiche
@@Ssfgs il punto non è solo il fatto che avesse un pessimo inglese, quando l'ho mostrato ai miei amici stranieri, la prima cosa che hanno chiesto è stata: ma non aveva un interprete?" Il problema è che lui probabilmente aveva pensato di essere bravo!
Ciao Brian! Ho scoperto da poco i tuoi video e che dire? Sono troppo divertenti! Sei veramente bravo e simpatico! Purtroppo ho avuto una pessima insegnante di Inglese e guarda caso cominciava le sue lezione con: "how are you?" e dovevamo rispondere: "i'm fine thanks!" ma ti rendi conto??? ;-)
Grande Brian! Secondo te è giusto dire "let's say" per tradurre il nostro "diciamo", intercalare quando vuoi spiegarti... per esempio "Incontri una ragazza, diciamo, italiana. Come la saluti?" .... questo "diciamo" come si dice in inglese?
iara heide Puoi dire anche "say" direttamente per rendere il discorso più liscio e schietto
adoro i tuoi video Brian!!!
grazie, sei molto simpatico e gentile, continua a fare questi video 👍🏻
Il posto è fighissimo!! Grazie per averlo mostrato! E grazie anche per il consiglio, mi sono ricordato che in effetti oggi ho risposto "I'm fine" alla mia lettrice americana! (ノಠ益ಠ)ノ
ma infatti nelle scuole insegnano il british english magari in inghilterra dicono così l'americano non è uguale al british english
gabriele impe Secondo me è troppo italianizzato anche in UK. ''im good'' e successivamente rispondere con la stessa domanda mi sembra più corretto.
Defqon 😍😀
@@KingGillu io sinceramente alla domanda come stai? In italiano rispondo come ha detto lui abitualmente cioè io dico "sto bene, tu come stai?
Si insegnano quelli britannico che è più tecnico, mentre l'americano ha parecchi slang
"I'm good" non é corretto. Io sono scozzese e durante la scuola ho imparato che non si deve mai dire "I'm good", perché si deve usare un avverbio in questo caso. Ovviamente si usa molto negli stati uniti ma la frase giusta é "I'm well" o "I'm fine".
+Davin McLoughlin ma infatti io ho sempre detto " I' m fine" e mi sono sempre sentita dire da gente inglese " fine thank you". calcola che adesso vivo in Inghilterra e " I' m good" non lo dicono
infatti lui ha detto "se vuoi sembrare americano" non ha detto è sbagliato in inglese :)
È il modo di parlare Americano non scozzese
infatti lui dice che la risposta : "I'm fine thanks" va bene in Inghilterra
Io ho sentito molte volte I'm good
Ciao Brian, tra qualche mese partirò per fare l'anno all'estero in America, e non so proprio come fare a presentarmi alla mia host family, se mi chiederanno "how are you?" Dovrò rispondere come ci hai consigliato in questo video ? Oppure dovrei essere più formale ?
La cosa del "fine, thanks and you?" è la norma in inghilterra per il semplice motivo che "how are you?" è una domanda retorica e basta, in realtà non gliene frega niente della risposta e spessissimo a "and you?" non rispondono neanche. Se la stessa persona ti incontra dieci volte nella stessa giornata è probabile che te lo chiederà dieci volte! Una cosa che da italiana, nonostante son tanti anni che vivo in Inghilterra, non ho mai accettato, quando ti chiedo come stai voglio davvero sapere come stai porca miseria!
Vero. Io spesso nemmeno rispondo e chiedo "hi how are you" o "how are you doing" e poi me ne frego della risposta a meno che non sia qualcuno di cui mi interessa la risposta
Si si ma quello è ovvio ognuno parla come vuole, loro vi capiscono uguale.... Lui semplicemente sta dicendo come negli stati uniti loro chiacchierano ma non è che se parlate in un altro modo loro non vi capiscono.... Perché d'altronde state dicendo la stessa cosa. Poi il fatto che non te ne frega niente della risposta è soggettivo
Grande auguri per il milione!!
ahahah sono una di quelle che dice SEMPRE "I'm fine thank you, and you" lol XD
Grazie mille della dritta, Brian!! I tuoi video sono davvero utili e aiutano tanto!
Continua così dude ;)
briller grazie per le informazioni! quali sono i tuoi piani per il tuo futuro? torni in Italia?
grazie per i consigli,ma non vedo il motivo di farsi passare per Americani quando non lo si è..e cmq la formula how are you?i'm fine thanks,and you?è un classico dell'inglese britannico,tu che sei anglofono dovresti saperlo meglio di noi..non ci confondere!!
alessandro conti pensavo di essere l’unico a pensarlo!
e che cavolo, sì!!!
Britannico si, ma lui lo ha detto questo. Lui non sta parlando per l'Inghilterra ma per l'America
tip for you: don't say "pace" when you wanna close a video, it is not like in america that u say "peace". Here it doesn't make any sense
È vero, è stranissimo da sentire in italiano
Quant'è difficile chiedere come stai hahahhaha
Qui basta dire
Come stai ?
Bene, tu ?
4 parole e finisci un discorso hahaha
Caspita come sento la differenza dai tuoi video attuali. Spero tu sappia che davanti ad italiani ci va l'articolo 😜. Comunque, in Italia si insegna prettamente l'inglese dell'Inghilterra, ma buono a sapersi che in America si dice diversamente, o per lo meno si dovrebbe dire così, diversamente! 😊
Sei fantastico! Grazie per i tuoi video, sono belli, interessanti, divertenti e molto utili!
You're the best!
Ciao, grazie davvero. Una curiosità: nel film Grease durante la scena del falò (film originale, non versione doppiata in italiano) Lorenzo Lamas chiede a Sandy "How are you?" e lei risponde "Fine". Però grazie per avere messo alternative, è vero, spesso noi italiani all'estero sembriamo un po' dei robot
Briller, è "3 cose che GLI italiani devono smettere di dire in inglese! Sei simpaticissimo!
Video utile e divertente! 👍🏻
Gli Australiani sono i peggiori.. Hanno un accento incomprensibile, oltretutto utilizzano sempre la parola "mate", tipo: Hi mate, has going? - I'm good mate, thanks. Or: How are you mate? -I'm pretty fine mate, yourself? -Ye, not too bad mate...
si usa anche qui in UK nel linguaggio informale.
+JusTom hanno regionalismi come ovunque (un mio amico del Merseyside chiama 'keks' i trousers per esempio).
+JusTom haha io mediamente li capisco ma devo ancora farmi una full immersion in Scotland. a me fa ridere che "wee" in scoto equivalga a little XD
Sei tu che non li comprendi forse :)
va beh pensa a quelli che dicono "come va Fra tutto bene?" è la stessa cosa solo che al posto di "fratello" usano "compagno" credo
La cosa bella è che in USA si può fare un video in una mensa senza che tutti ti guardino come se fossi pazzo...in ogni caso boccio anche io dire 'pace' come saluto finale.....never more...
All'estero la gente si fa i cazzi propri. Non è come in Italia
hai giocato un po' troppo con lo stabilizzatore in post produzione? :D
american: HEY how u doin' man? Italian: I'm fine thank you, and YOU? How are you? Is everything good in familiy? Your brother? Your sister? Your grandpa? Your cat? How are they?............. american: fucking mind ur business dude, I don even want to no how r YOU.
Non ho la presunzione di contestare, ma dire "I'm fine thanks, and you?" non mi sembra un peccato mortale.
Brian in italiano rispondere : " e tu come stai " è una cortesia. È un modo per dire: anche io mi preoccupo di te.
Io ho capito che tu vuoi spiegare che la forma non è corretta, perché poco usuale che in inglese/americano, grazie per i tuoi consigli... sei molto molto bravo, complimenti... ti chiedo, ma con tutti i vostri stati, voi riuscite a distinguere le persone dall'accento oppure è simile in tutta l'america il modo di parlare ?
Io ho vissuto sia in Gb che in Usa per tanti anni e in effetti in Inghilterra si usa molto dire How are you? Fine thanks e questo lo sentivo tutti i giorni e tra persone di diversa età. In America è vero che non si usa e si utilizzano altre forme come What’s up? Però nessuno poi ti dice come sta anzi ti risponde con un’altra domanda tipo how’s doing ... qui si vede secondo me la riservatezza degli americani che fanno più fatica ad aprirsi rispetto per esempio agli italiani o agli spagnoli ....
Briller: Many Italian jokes begin by saying: there are an Italian, an American and a Chinese...
Sei " Cool " certo ,che ti piacciono proprio L'Italia e gli Italiani.......
Forse perche hai capito che i vari stereotipi sono solo cavolate...
mm..... ora vado a suonare il mandolino intanto che mi mangio una pizza e faccio a botte con il vicino..scusa la rima
Saluti
Ti sei scordato il bunga bunga venerdì : D
beh non è uno stereotipo questa frase è insegnate sul serio in questo modo nelle scuole
+sisca1968 Sai stasera a cena mangio pasta con polpette
+Meme White Rabbit sono buone ??? perchè io ho sempre mangiato la pasta e le polpette a parte come secondo, è strano perchè gli Americani mangiando pasta e polpette assieme pensano che sia il non plus ulta italiano che personalmente mi sembra na ciofeca....
Stavo scherzando infatti a me sembra strano mangiarli insieme è solo uno stereotipo...spero
In effetti sarebbe importante che a scuola ci insegnassero le differenze fra le varie parlate (USA/UK), espressioni e modi di dire vanno adattati al contesto. Non si può andare in un ristorante altolocato in Inghilterra e parlare in slang americano. Ma non si può nemmeno andare in un ranch degli USA a fare il raffinato inglese con la pronuncia da dizionario. All'università avevo una professoressa che abbassava i voti a chi non "studiava" la pronuncia inglese sull'alfabeto fonetico. Inoltre insegnamo le lingue come insegnamo greco e latino. Il risultato è che sono brava a capire l'inglese scritto ma non capisco nulla del parlato. Sad story :(
When italians talk to americans, they aint got to say "are you ok?"
cuz it looks like the person you are talkin to got hurt and you are askin if everything is fine...please...dont say that phrase
and then you suddenly find yourself on the counter of a Walgreens in South Florida and you realize that your level of knowledge of the English language is far higher than the the English spoken by the girl behind the counter, who struggles to understand a simple question like "Do you guys still have the Ferrero boxed candies you used to sell a while ago?" ahahaha
quando provi a far vedere che sai l'inglese ma non ti caga nessuno.
Fantastico video, dovrebbero mettere al patibolo tutti gli insegnanti d'inglese delle medie e superiori, o quasi...creano più problemi di pronuncia/grammatica che altro...
Io diciamo che l'ho scoperto in modo empirico che:"How are you?" "Fine.And you?"non si diceva...perché effettivamente non l'ho MAI sentito dire,per esempio nei telefilm eccetera.Un'altra cosa che mi pare di non aver mai sentito è:"What's your name?" "My name is ..."Tipo,in"Once Upon a Time"sento sempre dire robe del tipo:"Who are you?" "Name's Jefferson."oppure:"I'm Emma. Emma Swan."oppure,parlando di un'altra persona al momento non presente:"He goes by Robin Hood."
"Non ho pensato ad una terza cosa pensateci son me" :,) Sei mitico Briller!!!
ahahah questo canale è bellissimo :D però "I'm fine thanks and you" per me è l'anima dell'inglese .....ho vissuto un mese cn una ragazza americana ed effettivamente questa espressione nn l'ha mai usata....io però la trovo molto British...in fondo dovremmo parlare inglese nn americano ;)
+Giuseppe Scafuro ma infati in Inghilterra si usa " fine", io ci vivo la'. Non si studia nelle scuole l' americano ma il british english, ecco perche diciamo fine e no good
il 90% degli italiani crede che actually significhi "attualmente" quando invece significa "in realtà, a dire il vero" o "effettivamente, in effetti".
Noi italiani quando salutiamo non diciamo "pace", se vuoi essere più swag devi dire "bella".
corregi il video, che sono 2 cose anzi 1 modificata XD
Ti dico perche gli italiani dicono "i'm fine thanks and you?" Per un semplice motivo, e' cosi che direbbero in italia, e traducono dall'italiano all'inglese quando ti parlano.
Quindi l'errore sta nel non immedesimarsi nel "come parlano gli americani" piu che nell'inglese stesso^^ Non so se mi capisci.
Sono d'accordo con te, che se una cosa in un certo paese si dice diversamente uno dovrebbe cercare di cambiare la sua abitudine, ma sappi che e' molto difficile!!
Gli italiani imparano il "fine ,and you?" Perché è la forma grammaticalmente corretta ;)
Good è un aggettivo , è grammaticalmente scorretto usarlo senza un sostantivo. Quindi, sarà pure molto usato negli stati uniti,ma rimane un enorme errore grammaticalmente che per fortuna a noi non insegnano ;)
si vede anche un cinese qua! ahah ho riso troppo.. comunque bel video
Quando parli con l'accento in americano mi fai paura XD comunque è verissimo,quando facevo la elementare la mia maestra del cazzo ci diceva tante cazzateeee MADONNAA,poi crescendo ho capito tutto
Grazie dei consigli!
Bryan sei bravissimo a spiegare in italiano !
nope, you're not the only one who speaks italian & english on youtube. the mistakes they make are too many to list.
Ciao Briller! Guarda, sarà anche usato negli Stati Uniti,ma "I'm good" è grammaticalmente scorretto. Good è un aggettivo e andrebbe sempre accompagnato da un sostantivo. Alla domanda "how are you?" Le risposte grammaticalmente corrette sono "I'm fine" e "I'm well". "Good" sarà pure molto usato negli States, ma rimane cmq grammaticalmente sbagliato ;)
Forse potrei paragonarlo agli italiani che dicono "a me mi" , è usato ma rimane cmq un errore grammaticale
No, un aggettiva non va sempre accompagnato da un sostantivo, e fine è un aggettivo pure quello
io rispondo "I'm hanging in there, how about youself ?"
Grazie! Molto utile!!
Insomma dobbiamo essere meno "bacchettoni" ;-)
"Ehm... non ho pensato ad una terza cosa..." MI FAI TROPPO RIDERE.
"I'm fine thanks, and you" - Non la dicevo mai questa frase, ma adesso mi è entrata nella testa! Cazzooo!💫😂
sarebbe bello averti come mio fratello,cmq mio padre era italo newyorkese,sei in gamba,ti seguo sempre,grandissimo!!!!!!!!!!
ciao^^ giocando con giochi online, ho incontrato molti americani che dicevano parole che non avevo mai sentito a scuola,come per esempio i dunno (che sarebbe i know now) ,una volta in una interrogazione dissi i dunno e ricordo ancora la faccia della professoressa che diceva ma cosa cavolo sta dicendo ahaha xD ,non so se sia tipo un dialetto americano o altro>.
I dunno significa I don't know
scusa mi sono espressa male hahaha volevo dire che la parola i dunno,che usavano gli americani che io ascoltavo , sarebbe i don't know ,che noi usiamo maggiormente , non so se sono stata chiara hahah
Tranquill
Un altro saluto anglosassone Uéé compà ! 😃 😂
Quando rispondo devo dire "I'm good" e poi? non ho capito cosa ha detto poi qualcosa con about you mi sembra
What about you?
In ogni caso l'accento si sente, è esattamente la stessa cosa quando io ti sento parlare in italiano e capisco che effettivamente non sei italiano
fondamentalmente è più britannico che american, gli americani sono più alternativi lol
Uso anche "Hey, what's up?", o "Yoo, what's good?", "Hey, how you doin'?", "Hi, how are things going?" 😊 (E sono italiana al 100%)
Si è abituati a dire "and you?" perché nelle scuole italiane viene studiato l'inglese britannico. Ecco tutto :33
perché diceva la mia professoressa che rispondere "I'm fine" lo usi quando hai appena vinto una vacanza gratis o 1 milione di euro hahahaha
In UK "fine thanks, and you" si dice eccome...E il vero inglese è quello british, non quello americano...Molto più raffinato.
"and you" non si dice?!?! anni a parlare con amici americani e l'ho sempre detto! aiuto!!
+Lu31cons Si si può ma è semplicemente innaturale.
Lui nel video ha utilizzato una forma che io adoro, ovvero l' "How about you" piuttosto che l' "and you"
lo farò anche io d'ora in avanti! avrebbero dovuto informarmi ! :P
;P
+Nick perdonami ma lui non usa "WHAT about you"?
Van bene entrambi, anche se in italiano non ha senso, perciò è difficile immaginarlo se si pensa all'equivalente italiano.
Diciamo che è come se noi dicessimo "Come va a te invece" o "Come stai tu invece" xD
Anche in Inghilterra si sente "what about you?".
Sei un figo della madonna,cmq sono nel new Jersey da un mese e il mio inglese è migliorato,i miei relatives parlano Italiano,ma non tutti lo fanno con me,ogni tanto ho detto anch'io alla domanda come stai? I'm fine thanck you and you,invece di what about you?
Comunque, non so se capita solo a me, anche se metto 👍 |Mi Piace| al video, poi, quando lo rivedo (perché per farmi entrare in testa una cosa guardo i video più volte) mi rendo conto che non "registra" il mio voto...che pizze... Va beh, sappi che manca il mio "Like".
E quando è meglio usare I'm fine?
Pur non essendo madrelingua, il "and you?" mi ha sempre dato un fastidio atroce, infatti io ho cercato sempre di rigirarmela in un "what about you?", pensando di sbagliare e non hai idea del sollievo che ho provato vedendo questo video...
Caro Briller, noi impariamo l'inglese a scuola, non l'americano. L'inglese è una lingua elegante, l'americano è mediamente tamarro. Quindi col cazzo che rispondo I'm good! Non vorrei qualcuno mi prendesse per americano (e quindi mediamente tamarro)!!!
quanto astio
Che ragionamento stupido. La lingua si evolve col passare del tempo e si fonde con i dialetti e le usanze locali, ma non rimane MAI statica. Solo perchè in America parlano leggermente diverso rispetto all'inglese originale (ormai invariato dal medioevo..), non significa che il lessico o la pronuncia americana sia "tamarra" rispetto a quella inglese. Tra l'altro non so se lo sai, non esistono solo gli Stati Uniti ad avere una forma lessicale diversa, ci sono tante altre nazioni come l'Australia, la Giamaica, Nuova Zelanda, Sudafrica, Canada, Irlanda...
Di solito a scuola ci insegnano l'inglese dell'Inghilterra.
Io sono statunitense e dico sempre "I'm fine thanks. How are you oppure How about you?"
Hi Briller! I'm following you. If I say: I'm alright, thanks mate, what about you? (It's ok?) Let me know :)
a Londra is the same ! how r u? what about you
"E si vede anche un cinese qua, figo!" HAHAH
quanti anni hai??