"smerdare" non vuol dire quello che hai detto tu. Significa "mettere in imbarazzo", "rendere ridicolo", cioè far fare una figuraccia a qualcuno. Oppure rivelare qualcosa che l'altro non voleva che si sapesse in giro.
Fantastico Brian! Sei davvero simpatico, non mi stufo mai di vedere i tuoi video. Tratti argomenti davvero interessanti e dici cose giuste. Non so quanto tempo sei stato in Italia ma hai imparato molte cose. Good Job Man!
"Ti ho smerdato" è molto molto molto volgare, e praticamente lo diciamo noi adolescenti per dire "ti ho ridicolizzato" "ti ho messo in ridicolo" E non direi mai ad una ragazza "quanto sei figa". È piuttosto volgare e a noi ragazze da (nella maggior parte dei casi) fastidio
John Lion si ma rimane sempre piuttosto volgare. Onestamente preferirei sentirmi dire "quanto sei bella" piuttosto che "quanto sei figa". Cioè a me da l'idea di una persona rude
+Serena Pandolfo La percezione delle offese dipende anche dalle zone. In un paese qui vicino si usa dire "che zoccolo/a" per dire "che bello/a", e lo si usa per tutti, dai telefoni, alle persone, a tutto ciò che può essere brutto o bello XD Per me è volgare, ma per loro no, è normale, e non è legato all'essere "zoccola" come professione
Ciao Brian, complimenti per i tuoi video, li apprezzo molto perché oltre a essere utili offrono un punto di vista insolito, e inoltre contribuiscono a mettere maggiormente in contatto le nostre due culture in maniera pacifica e ironica. Continua così!
I tuoi video sono davvero interessanti e divertenti, studio inglese da ormai 7 anni ma alcune cose ancora mi sfuggono e grazie a te riesco a capire. Ottimo italiano Brian, continua così :D
Secondo me questo ragazzo è molto in gamba !! A parte l'accento con cui parla , che resta molto anglosassone , ha una proprietà di linguaggio in italiano assolutamente non comune , per esempio nell'uso corretto delle forme verbali !! Quasi sempre gli stranieri usano il modo indicativo e basta , o quasi , mentre lui usa , se non mi ricordo male , sia congiuntivo che indicativo in modo appropriato . Bene , bravo Brian !! inoltre ho imparato qualcosa anche io da questo video .
Parli l'italiano meglio di tanti italiani (e mi ci metto in mezzo anch'io), e ho inoltre notato che non sbagli il "congiuntivo" che è considerata la bestia feroce che terrorizza tutti i nativi italici... ehehe. Beh che dire, complimenti! Grazie mille per i tuoi preziosi e divertenti consigli. Saluti :-)
Mentre noi Italiani diciamo "buon lavoro", in Inglese dicono "work hard!" - il che è tutto dire. Invece, un'espressione che credo esista solo e unicamente in Italiano è "fare bella figura".
Un'altra parola è "fottesega" o "fregacazzi" che sono molto volgari e vogliono dire :"I don't fucking care!" o qualcosa del genere ma non credo abbiano una traduzione precisa in inglese
Ma "chick" o "hottie" no, per "figa"? E invece per smerdare, "burn"? Like "you got burned"? Spassarsela suona così strano... dalle mie parti lo diciamo in un sacco di modi, tipo spaccarsi e sbocciare, che mi fanno sempre ridere come espressioni, ahaha! Bel video, comunque, man!
Complimenti Brian sei davvero molto bravo. Seguo con interesse i tuoi video, anche in questo caso sei riuscito a sintetizzare chiaramente alcuni concetti non facili da esporre.
Quello che hai detto è tutto giusto ;), ti faccio i miei complimenti per il tuo italiano, M AGARI sapessi parlare in inglese come tu parli in italiano :). Penso che questo canale sia interessante ed è per questo che mi sono iscritto.
Also "ormai"!! It's kind of like "by now" but when I speak english it always pops in mind haha isn't it so cool discovering all the differences between our culture and the Italian's!
Appunto could be sometimes translated with indeed. Appunto si può qualche volta tradurre con indeed. Complimenti per la passione che esprimi per l'italiano.
Complimenti per i tuoi video, sono davvero molto belli! In alcune zone d'Italia, l'avverbio "appunto" viene anche utilizzato a metà frase: "Stavo appunto parlando di te". La derivazione è piuttosto antica, l'origine è da ricercare nella parola "giustappunto" che è praticamente caduta in disuso da tempo. In questo caso, "stavo appunto parlando di te", l'ho sempre tradotta con: "I was just talking about you". "Figo" e "Figa" riferito ad una persona, non si può tradurre con "hottie"? :) "Karen è una gran figa" - "Karen is a major hottie" Ancora complimenti!!!
Hi Bryan (or Brian?) , hai dimenticato la parola "vabbeh" che è quella piu usata secondo me, o anche l'intercalare "tipo" o " diciamo". However I love watching your videos which are very interesting, I hope to learn english as well as you learnt italian ;)
bhè davvero complimenti! Su alcune parole hai davvero colto alcuni aspetti molto particolari del significato di alcune parole il cui utilizzo è quasi intercalante o, se vogliamo, gergale. "Appunto" è molto interessante
Una possibile traduzione di insomma potrebbe essere it's ok. Ma non ne sono certo al 100%. Comunque volevo farti i complimenti: bei video, davvero utili :D Good job ;)
I liked this top-10 list... they are really awkward words. Years back when I wasn't able to use the Italian language fully comfortably yet, I used to have a hard time with at least 6 out of 10 of these words.
Ciao, complimenti per l'italiano, lo stai imparando bene! Il "ma che stai a ddi'?!?" era perfetto! domanda: puoi tradurre il "Magari...!" con "I hope so!"?
Bel video. Pensavo che in italiano non esiste un equivalente di "I'm sick"... che da come ho capito significa sia "sono malato", sia "sono stanco", nel senso di "I'm sick of you" = "mi hai stancato/stufato/rotto". Ci pensavo perché ora sono a letto con la febbre xD
When I came to live in Italy 40 yrs ago the first word I asked my English friend to translate was "magari"... it was practically impossible 4 her - I learned over time
Non si se leggerai questo commento, nel caso: "macché" non esiste in inglese perché è considerata l'abbreviazione di "ma che dici", infatti viene usata per smentire qualcuno... Ovviamente "ma cosa dici " è perfettamente traducibile in inglese...
Il fatto che "ma cosa dici" sia traducibile, non riporterebbe il suo reale significato contestualizzato. Gli anglosassoni lo prenderebbero in maniera letterale come modo anche piuttosto scortese per zittire qualcuno. Da noi invece assume più un tono discorsivo e colloquiale: "sei riuscito a prendere i biglietti del concerto? macché". Noi lo interpretiamo come "no, i biglietti erano finiti", mentre un americano lo leggerebbe "ma cosa stai dicendo, di che parli?", e cioé in maniera letterale. Loro quando dicono A intendono A, noi spesso intendiamo B e forse pure C.
how do you translate "cioè"? someone told me i should say "that's to say", but i don't think that answer can cover "cioe" meanings when it's used in sentences..
That is to say mi sta giusta come traduzione però anche un semplice "like" va bene. Se fai "cioè?" come domanda magari ci vuole "what do you mean?" Dipende insomma
Molte delle cose che hai menzionato, specie all'inizio, non sono parole ma esclamazioni, frasi brevi col punto esclamativo, e a proposito di buon lavoro, io credo che enjoy your work, per quanto comunque inusata, possa essere una forma addirittura migliore di Have fun...che stavi proponendo per cercare di tradurre appunto buon lavoro. Molto più interessante invece è un'altra esclamazione che voi assolutamente non avete e non usate "buon appetito!" La cui traduzione migliore è probabilmente enjoy your meal! Comunque c'è n'è una marea di parole ed esclamazioni e modi di dire che si trovano in italiano e non in inglese e viceversa e a proposito di esclamazioni volgari e insulti vorrei chiederti di guardare "me and earl and the dying girl" sia in inglese che in italiano, vengono dette veramente molte volgarità e stranezze, ascoltale nella tua lingua e in italiano, io credo abbiano avuto una fantasia bestiale nel tradurre il film. Ah e poi una domanda che prob. non ti ha fatto nessuno, qual'è la tua impressione dei vostri film da noi doppiati?
+Stefano amenta Io sento molto spesso "I mean" per dire "cioè", poi non so se è giustissimo hahah Ad esempio, lui diceva spesso "Cioè, tipo, una parola che è..." e io all'inglese avrei tradotto "I mean, like, a word that is..."
Insomma è come dire "in somma, nella somma"; algebricamente è come dire "riassumendo". E a Voi manca "BRAVO!!!"; come dire sei stato capace di fare quello molto bene.
sorry a question: but in the your intro say: i am brian or briller?. (io sono italiano ma sapendo l'inglese dello ho chiesto in inglese per farti capire al meglio)
Ciao Brian, complimenti per questo video ... sapevi che a volte si sentono parole storpiate in italiano che derivano dall'inglese? Come giungomma = chewing gum.. oppure wozzappo = massaggio da WhatsApp 😂😋
grandissimo! uno dei pochi giovani americani che sa molto bene l italiano ed evidenzia cose molto utili! comunque cè un altra parola non traducibile in inglese.. esempio: chiudi il cancello ancora esce il cane.. Ancora viene usato per dire se no,oppure,altrimenti...
Non si usa nemmeno al sud: non è italiano! In campania non si usa, sebbene qualcuno in provincia di Caserta utilizza incomprensibilmente "non ancora sei andato\hai fatto\hai finito" invece di "non sei ancora andato\ non hai ancora fatto on hai ancora finito".
Ciao Brian, insieme a boh io metterei anche l'escamazione mah! con il significato di "insomma" o di "chi lo sa?" Il termine più vicino ad hangover in italiano penso sia "dopo sbornia". Per quanto riguarda il termine arrapato, un sinonimo carino è allupato. Peace
Ciao! Non ti biasimo, è normale che tu non riesca a tradurre quello scempio, molte delle parole che hai elencato non fanno parte di un "italiano corretto". è bene che tu sappia che parole come "boh" non sono ben viste, anzi fanno apparire chi le usa come un perfetto ignorante, quindi ti sconsiglio di usare "boh" che sta ad indicare che tu non sai una cosa, è molto più decoroso dire "non lo so" che può essere tradotto tranquillamente in inglese e non sto a dirtelo. Degenerando poi in "cesso, figo e figa" spero tu sappia da dove provengono questi vocaboli, comunque se non lo sapessi la parola cesso deriva dal water (sanitario) e molto comunemente sta ad indicare che quella cosa alla quale si attribuisce è brutta "che cesso d'auto" diventa "che brutta auto" in italiano corretto, mentre per i restanti due vocaboli stanno ad indicare bello/bella in maniera abbastanza volgare, se vuoi fare un complimento ad una ragazza italiana e vuoi essere elegante dille semplicemente che è stupenda (ma attenzione se noti che non è abbastanza facoltosa potrebbe apprezzare anche il "figa" che tradotto significherebbe vagina). Con il termine "uffa" si indica uno stato d'animo annoiato, o se c'è qualche persona che sta annoiando, "uffa" può diventare "che noia" oppure "mi stai annoiando" traducibili anche questi. Per "smerdare" che anche questa non è una parola corretta, in quel caso esiste "infangare" che ha lo stesso significato, significa letteralmente sporcare di fango, molto spesso la si usa in una situazione tipo: "hai fatto qualcosa di vergognoso e una persona racconta tutto a terzi, infangando così la tua reputazione". Per ultimo spassarsela vuol dire divertirsi, il fatto è che in inglese si usa un vocabolo per più cose, in italiano ci sono molti vocaboli che hanno lo stesso significato
ommioddio che pesantezza! son d'accordo per parole volgari come "figo" "cesso" ma un sano "bho" in un contesto informale è perfetto, e poi dai, parlando seriamente, chi mai direbbe "infangare la reputazione" tra ragazzi!?
Mi piace come fai interagire inglese ed italiano. Senza forse farci caso, hai usato la parola "cioè" tante volte. Anche quella è una parola difficilmente traducibile in inglese. Comunque "horny" si traduce con "eccitato" o "arrapato", che viene usato meno spesso perché è più volgare. Ti assicuro che la parola "arrapato" viene usata, anzi spesso la usiamo quando una ragazza ci fa sesso: diciamo "quella ragazza mi arrapa"
Ciao Brian :) haha mi ha fatto un po' ridere come hai detto certe parole xD ad esempio attento a come dici f*ga perché rischi sempre di far intendere un altra cosa, non so se hai capito ;) di solito si usa: che figa! Oppure anche senza quindi :figa quella ragazza no? Poi per quanto riguarda smerdare anche in Veneto lo usiamo molto, ma in senso negativo! Vuol dire far fare brutta figura a qualcuno dicendo una cosa vera su di lui che voleva nascondere.. Tipo se io mi vanto di essere riuscita in una cosa e un'altra persona mi dice :"si valà, ma se ci sono voluti tre mesi che ci riuscissi! "così mi ha smerdato e mi ha fatto fare brutta figura.. Bye :)
Ciao! Sei bravissimo e sei molto simpatico :) potresti fare un video di come si usa "done" per esempio "I'M DONE WITH YOU" che non ho capito cosa significa? thanks :)
Ciao Briller, prima di trovare buchi semantici tra inglese e italiano (complimenti, lo parli benissimo, magari la pronuncia lavorala un po') mi farei magari degli studi di antropologia e linguistica e, basically, filosofia. E magari studiati una ulteriore lingua indoeuropea (una slava, magari). Non "hanno senso" i paragoni che fai: nemmeno overwhelmed "esiste" in italiano, nemmeno "ineffabile" esiste in inglese. Ma in realtá sí. Tutte le parole italiane che hai citato, private del contesto, diventano meaningless e quindi "intraducibili". "Appunto", ad esempio, é spesso reso con "Indeed". "Uffa" in inglese (come in tedesco) si puó rendere con "Man!!", che per un italiano suona assurdo. "Smerdare" in inglese lo traduci in mille modi. Hang Over, in un paese profondamente cattolico come l'italia, é un concetto ostracizzato, ma in qualsiasi regione di Italia i ragazzi che bevono alcol hanno una parola per Hang Over. Ma non é questo il punto (tutte le parole che hai elencato sono traducibili in inglese). A volte si ricorre ad una perifrasi in inglese per tradurre l'italiano, a volte viceversa. É un discorso antropologico molto piú complesso di un semplice esercizio di traduzione. Attento a buttare info sbagliate agli italiani, che giá in Italia l'inglese non si sa cosa sia. Nevertheless, thumbs up per la passione che hai, che é nobile. Coltivala piú che puoi.
You speek italian very nice and you have my congratulation for your ITALIAN ITALIANO: Parli molto bene l'italiano e hai le mie congratulazione per il tuo italiano.
grazie Brian mi hai fatto sorridere.....ti posso suggerire anche il verbo SPUTTANARE che noi usiamo per esempio quando un tuo amico vede dalla tua cronologia web che hai cercato siti porno con vecchie e animali e il giorno dopo lo dice a tutti.....ecco in quel caso ti ha sputtanato...mi riservo di dirtene altre se mi vengono in mente.....complimenti per il tuo italiano......usi la grammatica molto meglio di tanti italiani
Ciao Brian! Allora credo che in inglese non si può mai dire la parola: DAI! Per esempio: 1) Dai Maria, sbrigati in cucina! 2) Mamma, posso mangiare dei cioccolatini? No! Mamma... dai! Mi piacciono i tuoi videi! Sei Bravo!
brian sei troppo simpatico!!!!! grazie del tuo contributo Io mi blocco sempre quando devo dire: avoja! (originale italiano sarebbe hai voglia, nel senso di "ce n'è di strada da fare"
"spassarsela" non lo sento molto spesso,almeno nella mia città..noi usiamo il rafforzativo "di brutto" o "un botto",per esempio:"oh ieri sera mi sono divertito un botto/di brutto"
La parola "Appunto" può essere usata anche per dire, ad esempio; "Permettimi di farti un appunto", oppure; "Sono d'accordo con te su tutto quello che hai detto, permettimi però di farti un appunto, su questa cosa io non sono d'accordo" Insomma, simile al significato di "Eccepire" "Non ho niente da eccepire (Sono d'accordo su qualcosa, su un pensiero espresso da qualcuno; Non ho niente da eccepire, Tutto quel che hai detto è (a mio avviso) Ineccepibile) Altra cosa, altro appunto che ho da farti; si usa molto più il Termine Allupato per dire Arrapato, o Eccitato (Che a sua volta ha, come saprai, altri significati, simili a emozionato, entusiasta (Entusiasta per un progetto, per una situazione, per una vacanza emozionante che stai per fare) Avevo un attimo di tempo e mi ha fatto piacere dedicartelo. Complimenti per il tuo impegno e il tuo entusiasmo (Lett."Entusiasmo" significa "avere dio dentro")
Ciao Brian, thanks for your videos!And your Italian is very good. Congratulations! Please, be careful about some words and places where you use them and people around you while you use them:- figa is impolite (the origin of the word is 'vagina'). That's OK for friends only.- smerdare is absolutely rude (like merda, where that comes from)Enjoy Italy!
Ciao. C'è anche da dire che l'intonazione e i gesti a volte cambiano i significati o vanno associati alle parole e questo a volte cambia da regione a regione. You have no idea! :D
Raga fidatevi di me questo e l'unica parola che non si puo tradurre: Shish.
Non so da quanto è che sto ridendo 😂
petaloso.
Peraloso
"smerdare" non vuol dire quello che hai detto tu. Significa "mettere in imbarazzo", "rendere ridicolo", cioè far fare una figuraccia a qualcuno. Oppure rivelare qualcosa che l'altro non voleva che si sapesse in giro.
+Kamryn Lavigne oh rektedddddddddd
significa smascherare
Fantastico Brian! Sei davvero simpatico, non mi stufo mai di vedere i tuoi video. Tratti argomenti davvero interessanti e dici cose giuste. Non so quanto tempo sei stato in Italia ma hai imparato molte cose.
Good Job Man!
"Ti ho smerdato" è molto molto molto volgare, e praticamente lo diciamo noi adolescenti per dire "ti ho ridicolizzato" "ti ho messo in ridicolo"
E non direi mai ad una ragazza "quanto sei figa". È piuttosto volgare e a noi ragazze da (nella maggior parte dei casi) fastidio
John Lion si ma rimane sempre piuttosto volgare. Onestamente preferirei sentirmi dire "quanto sei bella" piuttosto che "quanto sei figa". Cioè a me da l'idea di una persona rude
+Serena Pandolfo figa potrebbe essere il loro badass
+Serena Pandolfo La percezione delle offese dipende anche dalle zone. In un paese qui vicino si usa dire "che zoccolo/a" per dire "che bello/a", e lo si usa per tutti, dai telefoni, alle persone, a tutto ciò che può essere brutto o bello XD Per me è volgare, ma per loro no, è normale, e non è legato all'essere "zoccola" come professione
letteralmente sigbifica anche sporcare
+Serena Pandolfo ma da quando "quanto sei figa" da fastidio hahah, è un complimento a tutti gli effetti
Ho scoperto ora il tuo canale e sei fantastico! hai uno spirito d'osservazione e di apprendimento fantastici!
Nuova iscritta :-)
Cavolo non immaginavo fosse così difficile tradurre certe parole così diffuse in italiano! Come si fa senza Uffa e Bo? O.o
UGH!..
Fuck!
Giulia Artoni boh è i don't know perché tecnicamente significa non lo so, non ne ho idea
Ciao Brian, complimenti per i tuoi video, li apprezzo molto perché oltre a essere utili offrono un punto di vista insolito, e inoltre contribuiscono a mettere maggiormente in contatto le nostre due culture in maniera pacifica e ironica. Continua così!
Secondo me lui per "ma che" intende "macché".. per esempio:
A: sei a scuola?
B: macché! con questa pioggia!
I tuoi video sono davvero interessanti e divertenti, studio inglese da ormai 7 anni ma alcune cose ancora mi sfuggono e grazie a te riesco a capire.
Ottimo italiano Brian, continua così :D
Secondo me questo ragazzo è molto in gamba !! A parte l'accento con cui parla , che resta molto anglosassone , ha una proprietà di linguaggio in italiano assolutamente non comune , per esempio nell'uso corretto delle forme verbali !! Quasi sempre gli stranieri usano il modo indicativo e basta , o quasi , mentre lui usa , se non mi ricordo male , sia congiuntivo che indicativo in modo appropriato . Bene , bravo Brian !! inoltre ho imparato qualcosa anche io da questo video .
Parli l'italiano meglio di tanti italiani (e mi ci metto in mezzo anch'io), e ho inoltre notato che non sbagli il "congiuntivo" che è considerata la bestia feroce che terrorizza tutti i nativi italici... ehehe. Beh che dire, complimenti! Grazie mille per i tuoi preziosi e divertenti consigli. Saluti :-)
Mentre noi Italiani diciamo "buon lavoro", in Inglese dicono "work hard!" - il che è tutto dire. Invece, un'espressione che credo esista solo e unicamente in Italiano è "fare bella figura".
Capisco più cose con i tuoi video, che con la prof di inglese 😂
Sono una nuova iscritta e mi fai impazzire!!!! Sei simpaticissimo, carino, dolce e pulito!
Veramente simpatico,complimenti e tra l'altro parli benissimo l'Italiano che per un Americano deve essere realmente difficile :)
Un'altra parola è "fottesega" o "fregacazzi" che sono molto volgari e vogliono dire :"I don't fucking care!" o qualcosa del genere ma non credo abbiano una traduzione precisa in inglese
***** da quando?
***** vabbè dipende,se uno lo usa come intercalare un po rompe,ma ogni tanto non succede nulla
***** si concordo
mary mary si si dice i dont give a fuck, i don't givea shit, I don't give a rat ass, puoi metterci quello che ti pare
Queste espressioni le ho sentite solo al nord...
Ma "chick" o "hottie" no, per "figa"?
E invece per smerdare, "burn"? Like "you got burned"?
Spassarsela suona così strano... dalle mie parti lo diciamo in un sacco di modi, tipo spaccarsi e sbocciare, che mi fanno sempre ridere come espressioni, ahaha! Bel video, comunque, man!
Mi piacciono i tuoi video, sono molto simpatici e aiutano molto a capire come ci vedete. Il tuo italiano è molto dolce :)
Complimenti Brian sei davvero molto bravo. Seguo con interesse i tuoi video, anche in questo caso sei riuscito a sintetizzare chiaramente alcuni concetti non facili da esporre.
Bravo. Sei un grande osservatore. Non è scontato saper osservare queste cose.
‘Smerdare..... bella parola’ ahahahah mi fai morire 😂😂😂😂
Mi sono appena iscritto al canale. Sei un grande!
Quello che hai detto è tutto giusto ;), ti faccio i miei complimenti per il tuo italiano, M AGARI sapessi parlare in inglese come tu parli in italiano :). Penso che questo canale sia interessante ed è per questo che mi sono iscritto.
Brian dimmi qualcosa sulla parola "cazzeggiare", è giusto mess around oppure fucking around? Oppure non esiste in Us?
Also "ormai"!! It's kind of like "by now" but when I speak english it always pops in mind haha isn't it so cool discovering all the differences between our culture and the Italian's!
i've just discovered your videos!!! sei veramente simpatico e parli molto bene l'italiano :D
Complimenti per i video. Ti meriti la mia iscrizione ☺
Sei fortissimooooo !!!! :) sto vedendo tutti i tuoi video ;) sei simpatico!
ma quanto tempo sei stato in italia? dai vari video hai capito tante cose! parli molto bene...
Appunto could be sometimes translated with indeed.
Appunto si può qualche volta tradurre con indeed.
Complimenti per la passione che esprimi per l'italiano.
brian mi fai morire da ridere
Complimenti per i tuoi video, sono davvero molto belli!
In alcune zone d'Italia, l'avverbio "appunto" viene anche utilizzato a metà frase:
"Stavo appunto parlando di te". La derivazione è piuttosto antica, l'origine è da ricercare nella parola "giustappunto" che è praticamente caduta in disuso da tempo.
In questo caso, "stavo appunto parlando di te", l'ho sempre tradotta con: "I was just talking about you".
"Figo" e "Figa" riferito ad una persona, non si può tradurre con "hottie"? :)
"Karen è una gran figa" - "Karen is a major hottie"
Ancora complimenti!!!
Hi Bryan (or Brian?) , hai dimenticato la parola "vabbeh" che è quella piu usata secondo me, o anche l'intercalare "tipo" o " diciamo".
However I love watching your videos which are very interesting, I hope to learn english as well as you learnt italian ;)
il loro intercalare più comune credo sia "You know" : P
Ary Depp tipo si traduce in KINDA
bhè davvero complimenti! Su alcune parole hai davvero colto alcuni aspetti molto particolari del significato di alcune parole il cui utilizzo è quasi intercalante o, se vogliamo, gergale. "Appunto" è molto interessante
Questo canale è una FIGATA :D Mi iscrivo
Ciao Brian! "
"Insomma" non si può tradurre con "so so" ovvero così così?
Mi sono fissata con i tuoi video!
Una possibile traduzione di insomma potrebbe essere it's ok. Ma non ne sono certo al 100%. Comunque volevo farti i complimenti: bei video, davvero utili :D Good job ;)
sono d'accordo anche io ..in italiano è più bello poter distinguere il "ti voglio bene " dal "ti amo" ...da un significato preciso al tipo di affetto
wow sei un ragazzo incredibile ho 15 anni ti seguo da oggi e sto guardando i tuoi video e sono bellissimi grazie continua ti prego
I liked this top-10 list... they are really awkward words. Years back when I wasn't able to use the Italian language fully comfortably yet, I used to have a hard time with at least 6 out of 10 of these words.
Sono troppo utili i tuoi video!! :D
Un'altra parola che io uso spesso e che credo non si possa tradurre in Inglese è l'esclamazione: "addirittura!"
Secondo me con "really?" si può tradurre!
+Seb :3 really vuol dire "davvero?;veramente?"
Ma addirittura è intraducibile.
È vero addirittura non si può dire da noi, ma ci sono espressioni del tipo "you serious?" "are you kidding?" "also this!?"
Ciao mi piacciono molto i tuoi video!
Ciao, complimenti per l'italiano, lo stai imparando bene! Il "ma che stai a ddi'?!?" era perfetto!
domanda: puoi tradurre il "Magari...!" con "I hope so!"?
Bel video. Pensavo che in italiano non esiste un equivalente di "I'm sick"... che da come ho capito significa sia "sono malato", sia "sono stanco", nel senso di "I'm sick of you" = "mi hai stancato/stufato/rotto". Ci pensavo perché ora sono a letto con la febbre xD
When I came to live in Italy 40 yrs ago the first word I asked my English friend to translate was "magari"... it was practically impossible 4 her - I learned over time
Non si se leggerai questo commento, nel caso: "macché" non esiste in inglese perché è considerata l'abbreviazione di "ma che dici", infatti viene usata per smentire qualcuno... Ovviamente "ma cosa dici " è perfettamente traducibile in inglese...
Il fatto che "ma cosa dici" sia traducibile, non riporterebbe il suo reale significato contestualizzato. Gli anglosassoni lo prenderebbero in maniera letterale come modo anche piuttosto scortese per zittire qualcuno. Da noi invece assume più un tono discorsivo e colloquiale: "sei riuscito a prendere i biglietti del concerto? macché". Noi lo interpretiamo come "no, i biglietti erano finiti", mentre un americano lo leggerebbe "ma cosa stai dicendo, di che parli?", e cioé in maniera letterale. Loro quando dicono A intendono A, noi spesso intendiamo B e forse pure C.
how do you translate "cioè"?
someone told me i should say "that's to say", but i don't think that answer can cover "cioe" meanings when it's used in sentences..
That is to say mi sta giusta come traduzione però anche un semplice "like" va bene. Se fai "cioè?" come domanda magari ci vuole "what do you mean?" Dipende insomma
+Briller appunto non sarebbe indeed?
Molte delle cose che hai menzionato, specie all'inizio, non sono parole ma esclamazioni, frasi brevi col punto esclamativo, e a proposito di buon lavoro, io credo che enjoy your work, per quanto comunque inusata, possa essere una forma addirittura migliore di Have fun...che stavi proponendo per cercare di tradurre appunto buon lavoro. Molto più interessante invece è un'altra esclamazione che voi assolutamente non avete e non usate "buon appetito!" La cui traduzione migliore è probabilmente enjoy your meal! Comunque c'è n'è una marea di parole ed esclamazioni e modi di dire che si trovano in italiano e non in inglese e viceversa e a proposito di esclamazioni volgari e insulti vorrei chiederti di guardare "me and earl and the dying girl" sia in inglese che in italiano, vengono dette veramente molte volgarità e stranezze, ascoltale nella tua lingua e in italiano, io credo abbiano avuto una fantasia bestiale nel tradurre il film. Ah e poi una domanda che prob. non ti ha fatto nessuno, qual'è la tua impressione dei vostri film da noi doppiati?
+Stefano amenta Io sento molto spesso "I mean" per dire "cioè", poi non so se è giustissimo hahah
Ad esempio, lui diceva spesso "Cioè, tipo, una parola che è..." e io all'inglese avrei tradotto "I mean, like, a word that is..."
Ma se parla italiano quasi perfettamente perché cazzo gli scrivi in inglese?
Insomma è come dire "in somma, nella somma"; algebricamente è come dire "riassumendo". E a Voi manca "BRAVO!!!"; come dire sei stato capace di fare quello molto bene.
ti adoro giuro!!! esprimi i concetti meglio degli italiani stessi ;)
"ma che stai a dì ao!" Romano syle, ahahaha sei er meglio
ahahha il romano a inizio video è fantastico
sorry a question: but in the your intro say: i am brian or briller?. (io sono italiano ma sapendo l'inglese dello ho chiesto in inglese per farti capire al meglio)
Un'altra parola che non si può tradurre sarebbe "furbo" ;)
Comunque sei bravissimo, adoro i tuoi video! :D
già, credo che la cosa più vicina a furbo sia "smart", che alla fine è solo "intelligente, sveglio"
Ciao Brian, complimenti per questo video ... sapevi che a volte si sentono parole storpiate in italiano che derivano dall'inglese? Come giungomma = chewing gum.. oppure wozzappo = massaggio da WhatsApp 😂😋
grandissimo! uno dei pochi giovani americani che sa molto bene l italiano ed evidenzia cose molto utili! comunque cè un altra parola non traducibile in inglese..
esempio: chiudi il cancello ancora esce il cane.. Ancora viene usato per dire se no,oppure,altrimenti...
ahah pure io sono tarrone:)
IITZ VARE lo userai tu "ancora" al nord non si usa proprio per niente con quel significato
IITZ VARE Non l'ho mai sentita adoperare in quel senso, e penso che non sia neanche italiano corretto. Forse è un' espressione dialettale.
Non si usa nemmeno al sud: non è italiano! In campania non si usa, sebbene qualcuno in provincia di Caserta utilizza incomprensibilmente "non ancora sei andato\hai fatto\hai finito" invece di "non sei ancora andato\ non hai ancora fatto
on hai ancora finito".
Anche John Peter Sloane nel suo spettacolo "I'm not a Penguin" ha detto che ci invidiava, tra le altre espressioni, il "boh".
In un tuo video potresti mettere i tuoi personaggi italiani e famosi in generale per come ti piacciono, se sono strani e altro...
Quando ti scappa da ridere mentre dici le parole italiane sei molto simpatico
Ciao Brian, insieme a boh io metterei anche l'escamazione mah! con il significato di "insomma" o di "chi lo sa?"
Il termine più vicino ad hangover in italiano penso sia "dopo sbornia". Per quanto riguarda il termine arrapato, un sinonimo carino è allupato. Peace
bel video!
sei un grande, comunque boh dovrebbe diventare internazionale perche' e' geniale :D
Brian sei geniale!!!!!
Brian si può tradurre "buon lavoro" con "keep up the good work"? O vuol dire solo "continua a fare un buon lavoro", "continua così"?
Ciao! Non ti biasimo, è normale che tu non riesca a tradurre quello scempio, molte delle parole che hai elencato non fanno parte di un "italiano corretto". è bene che tu sappia che parole come "boh" non sono ben viste, anzi fanno apparire chi le usa come un perfetto ignorante, quindi ti sconsiglio di usare "boh" che sta ad indicare che tu non sai una cosa, è molto più decoroso dire "non lo so" che può essere tradotto tranquillamente in inglese e non sto a dirtelo. Degenerando poi in "cesso, figo e figa" spero tu sappia da dove provengono questi vocaboli, comunque se non lo sapessi la parola cesso deriva dal water (sanitario) e molto comunemente sta ad indicare che quella cosa alla quale si attribuisce è brutta "che cesso d'auto" diventa "che brutta auto" in italiano corretto, mentre per i restanti due vocaboli stanno ad indicare bello/bella in maniera abbastanza volgare, se vuoi fare un complimento ad una ragazza italiana e vuoi essere elegante dille semplicemente che è stupenda (ma attenzione se noti che non è abbastanza facoltosa potrebbe apprezzare anche il "figa" che tradotto significherebbe vagina). Con il termine "uffa" si indica uno stato d'animo annoiato, o se c'è qualche persona che sta annoiando, "uffa" può diventare "che noia" oppure "mi stai annoiando" traducibili anche questi. Per "smerdare" che anche questa non è una parola corretta, in quel caso esiste "infangare" che ha lo stesso significato, significa letteralmente sporcare di fango, molto spesso la si usa in una situazione tipo: "hai fatto qualcosa di vergognoso e una persona racconta tutto a terzi, infangando così la tua reputazione". Per ultimo spassarsela vuol dire divertirsi, il fatto è che in inglese si usa un vocabolo per più cose, in italiano ci sono molti vocaboli che hanno lo stesso significato
ommioddio che pesantezza! son d'accordo per parole volgari come "figo" "cesso" ma un sano "bho" in un contesto informale è perfetto, e poi dai, parlando seriamente, chi mai direbbe "infangare la reputazione" tra ragazzi!?
Ma che stai dicendo? Poveri noi
sei bravissimo!! :)
Mi piace come fai interagire inglese ed italiano. Senza forse farci caso, hai usato la parola "cioè" tante volte. Anche quella è una parola difficilmente traducibile in inglese.
Comunque "horny" si traduce con "eccitato" o "arrapato", che viene usato meno spesso perché è più volgare. Ti assicuro che la parola "arrapato" viene usata, anzi spesso la usiamo quando una ragazza ci fa sesso: diciamo "quella ragazza mi arrapa"
Ciao Brian :) haha mi ha fatto un po' ridere come hai detto certe parole xD ad esempio attento a come dici f*ga perché rischi sempre di far intendere un altra cosa, non so se hai capito ;) di solito si usa: che figa! Oppure anche senza quindi :figa quella ragazza no? Poi per quanto riguarda smerdare anche in Veneto lo usiamo molto, ma in senso negativo! Vuol dire far fare brutta figura a qualcuno dicendo una cosa vera su di lui che voleva nascondere.. Tipo se io mi vanto di essere riuscita in una cosa e un'altra persona mi dice :"si valà, ma se ci sono voluti tre mesi che ci riuscissi! "così mi ha smerdato e mi ha fatto fare brutta figura.. Bye :)
Stai diventando romano, non italiano. GRANDEEEEEE :D
ahahahaha smerdare bella sta parola hahahahaha grandeeeeee
Ciao! Sei bravissimo e sei molto simpatico :) potresti fare un video di come si usa "done" per esempio "I'M DONE WITH YOU" che non ho capito cosa significa? thanks :)
Top espressioni 2017: che sbatti...taaaaac.... mai na gioia.... fondamentali da imparare;)
Sei un grande! :)
Ciao, ma come si dice prego in inglese? Io quando mi ringraziano dei clienti inglesi non so mai come rispondere.
+Giulio Bastoni You're welcome
+Edoardo Camerinelli
Brill intende "macché"
Uno chiede ad un altro: hai vinto?
L'altro risponde: macché!
credo che potrebbe essere tradotto come "di nulla" .ergo nothing xD
+Giulio Bastoni You are welcome ma credo che vada bene anche solo welcome. Puoi anche dire no worries che è l'equivalente di non c'è problema
+Edoardo Camerinelli macchè....no ma che....e che cazzo
Sei unico!divertente!
Ciao Briller, prima di trovare buchi semantici tra inglese e italiano (complimenti, lo parli benissimo, magari la pronuncia lavorala un po') mi farei magari degli studi di antropologia e linguistica e, basically, filosofia. E magari studiati una ulteriore lingua indoeuropea (una slava, magari). Non "hanno senso" i paragoni che fai: nemmeno overwhelmed "esiste" in italiano, nemmeno "ineffabile" esiste in inglese. Ma in realtá sí. Tutte le parole italiane che hai citato, private del contesto, diventano meaningless e quindi "intraducibili". "Appunto", ad esempio, é spesso reso con "Indeed". "Uffa" in inglese (come in tedesco) si puó rendere con "Man!!", che per un italiano suona assurdo. "Smerdare" in inglese lo traduci in mille modi. Hang Over, in un paese profondamente cattolico come l'italia, é un concetto ostracizzato, ma in qualsiasi regione di Italia i ragazzi che bevono alcol hanno una parola per Hang Over. Ma non é questo il punto (tutte le parole che hai elencato sono traducibili in inglese). A volte si ricorre ad una perifrasi in inglese per tradurre l'italiano, a volte viceversa. É un discorso antropologico molto piú complesso di un semplice esercizio di traduzione. Attento a buttare info sbagliate agli italiani, che giá in Italia l'inglese non si sa cosa sia. Nevertheless, thumbs up per la passione che hai, che é nobile. Coltivala piú che puoi.
Se guardavi tutto il video non serviva scrivere quel papiro di commento..
Se guardavi tutto il video non serviva scrivere quel papiro di commento..
Hi Briller, what does it means "we can work it out" ? (Beatles song) .... credo non sia che lo possiamo lavorare fuori.....
Work out può arche significare "riuscire a fare una cosa"
Ok, allora sarà qualcosa come " ce la possiamo fare", tanks....
+fulvio cas di nulla!
You speek italian very nice and you have my congratulation for your ITALIAN
ITALIANO:
Parli molto bene l'italiano e hai le mie congratulazione per il tuo italiano.
buongiorno Brian
Esistono anche "Scarpetta" e "'Sti cazzi" che sono intraducibili HAHAHA
petaloso?
sattoh ?
bravoh!
grazie Brian mi hai fatto sorridere.....ti posso suggerire anche il verbo SPUTTANARE che noi usiamo per esempio quando un tuo amico vede dalla tua cronologia web che hai cercato siti porno con vecchie e animali e il giorno dopo lo dice a tutti.....ecco in quel caso ti ha sputtanato...mi riservo di dirtene altre se mi vengono in mente.....complimenti per il tuo italiano......usi la grammatica molto meglio di tanti italiani
Ciao Brian!
Allora credo che in inglese non si può mai dire la parola: DAI!
Per esempio:
1) Dai Maria, sbrigati in cucina!
2) Mamma, posso mangiare dei cioccolatini?
No!
Mamma... dai!
Mi piacciono i tuoi videi! Sei Bravo!
Si puó dire. Loro usano "come on".
Sure Greta, I know! Spesso possiamo tradurre ciò che una persona ha detto , ma non possiamo mai tradurre quello che voleva dire!
brian sei troppo simpatico!!!!! grazie del tuo contributo Io mi blocco sempre quando devo dire: avoja! (originale italiano sarebbe hai voglia, nel senso di "ce n'è di strada da fare"
figa = hottie referred to a girl, figo = cool in general
sei troppo tenero!ahah
"spassarsela" non lo sento molto spesso,almeno nella mia città..noi usiamo il rafforzativo "di brutto" o "un botto",per esempio:"oh ieri sera mi sono divertito un botto/di brutto"
Mi sarei aspettato anche questa "ecco" :-)
+Ilmilanese che tra l'altro usi... :-)
ecco dovrebbe essere "here"
sei un grande ,the best
sei molto bravo, complimenti
La parola "Appunto" può essere usata anche per dire, ad esempio;
"Permettimi di farti un appunto", oppure; "Sono d'accordo con te su tutto quello che hai detto, permettimi però di farti un appunto, su questa cosa io non sono d'accordo"
Insomma, simile al significato di "Eccepire" "Non ho niente da eccepire (Sono d'accordo su qualcosa, su un pensiero espresso da qualcuno; Non ho niente da eccepire, Tutto quel che hai detto è (a mio avviso) Ineccepibile)
Altra cosa, altro appunto che ho da farti; si usa molto più il Termine Allupato per dire Arrapato, o Eccitato (Che a sua volta ha, come saprai, altri significati, simili a emozionato, entusiasta (Entusiasta per un progetto, per una situazione, per una vacanza emozionante che stai per fare)
Avevo un attimo di tempo e mi ha fatto piacere dedicartelo.
Complimenti per il tuo impegno e il tuo entusiasmo (Lett."Entusiasmo" significa "avere dio dentro")
alla frase "ma che" mi piace sempre aggiungere "ma che cazzo stai a dì?"
il tuo accento mi piace da morire!
ABBIOCCO: sense of tirednes after you eat (when you eat a lot in particular)
Ciao Brian, thanks for your videos!And your Italian is very good. Congratulations!
Please, be careful about some words and places where you use them and people around you while you use them:- figa is impolite (the origin of the word is 'vagina'). That's OK for friends only.- smerdare is absolutely rude (like merda, where that comes from)Enjoy Italy!
Ciao. C'è anche da dire che l'intonazione e i gesti a volte cambiano i significati o vanno associati alle parole e questo a volte cambia da regione a regione. You have no idea! :D
Poi ci sarebbe anche un termine nerd che significa "ti ho smerdato" come lo intendi tu ma nn lo ricordo più, damn!
Smerdare = rekt/Owned
Complimenti per i video!
le traduzioni che hai pensato sono perfette
"Insomma" in inglese si direbbe "oh well.."