16:34 that's exactly my reaction too watching this as an utter beginner All jokes aside this has been some really good listening practice. Thank you so much ^_^
'liked'. Good topic explained very nicely. Thanks a lot. 0:45 BTW, how to say "I ( prefer to) go to a shop and see the item before buying it online.". Zai wang shang mai yiqian wo qu shang dian kan kan shi wu (real item)
Sin Sien Tan I don’t know why. All I know is that 模 can be pronounced either way as mo2 or mu2. My stab at an answer is it’s it developed both pronunciations due to all the regional dialects across China, but that’s just a guess.
In 2:24, the caption and pinyin is “很划算” (hen hua suan), but the host said “真划算”(zhen hua suan). I guess she didn’t remember the words right. In 3:89, the host in the left hand ponounced “色差” (se cha) as “se ca”. While they were explaining “包邮”, I think maybe they can conclude that “包” here is a verb and it’s different from the “包” in “真皮包”. The same word, but totally different meanings. These hosts focused too much on explaining the content of the dialogue, and it makes me feel that they didn’t dive deep into those expressions. For instance, after their explaining of “给力”, I might still use it in a wrong way. Awesome= 给力, but their usage is not totally the same. For example, you can say, aewesome idea, but we seldom say 给力的创意。So they should tell the audience what the biggest difference between them. They explain the words based on the translation. That’s the problem. In 13:26, the left hand host explain that “怎么+verb” means “is for someone to ask for the reason”. This is totally wrong……it’s only “怎么说+spacial context” that means to ask for the reason. For instance, 怎么吃,怎么玩,怎么去……怎么+verb means how to carry out the verb In 14:27, the girl in the right hand pronounced “内里” (nei li)as “lei li”. This mistake many Chinese make actually. Also for the rest part, she made the same mistake.
Good question! 一早 means early morning or first thing. Here are some examples: 我一早就去看医生。 I will go to the doctor first thing (tomorrow) morning. 我们昨天一早去了海滩。We went to the beach early yesterday morning.
@@bushibutt9692 就 has multiple meanings. Some of the most important are just, exactly, and only. In this case, it means right away. So for the sentence 我一早就去看医生, 一早就 translates to "first thing".
Best Chinese learning channel ever
I think shadow is so cute!
Incredibly well done 👍
你们很有意思 和 很漂亮。加油!
16:34 that's exactly my reaction too watching this as an utter beginner
All jokes aside this has been some really good listening practice. Thank you so much ^_^
I love online shopping.Great video.
Thanks for producing this useful clip. Really like it !
I just loved it.
The ways to present this video was excellent. Very helpful for me. Thank you so much.
great lesson. thank you 🙏
Thank you. The English preview really helped to understand the dialogue.
How do you say “Too good to be true”?
'liked'. Good topic explained very nicely. Thanks a lot.
0:45 BTW, how to say "I ( prefer to) go to a shop and see the item before buying it online.". Zai wang shang mai yiqian wo qu shang dian kan kan shi wu (real item)
Thank you very much.
Can you please explain why the word "一模一样“ is sometimes pronounced as mu2 instead of mo2?
Sin Sien Tan I don’t know why. All I know is that 模 can be pronounced either way as mo2 or mu2. My stab at an answer is it’s it developed both pronunciations due to all the regional dialects across China, but that’s just a guess.
Rebecca from ChinesePod Team ah, thanks! That makes sense! Much appreciated! 非常感谢! 😊
I like 网上购物! I want to ask a shop if they deliver internationally. Can you please teach me how to say that in Chinese? Thank you :)
Roughly at 4:29, I saw the pin yin nei li, but the host said lei li, which one is correct?
In 2:24, the caption and pinyin is “很划算” (hen hua suan), but the host said “真划算”(zhen hua suan). I guess she didn’t remember the words right.
In 3:89, the host in the left hand ponounced “色差” (se cha) as “se ca”.
While they were explaining “包邮”, I think maybe they can conclude that “包” here is a verb and it’s different from the “包” in “真皮包”. The same word, but totally different meanings.
These hosts focused too much on explaining the content of the dialogue, and it makes me feel that they didn’t dive deep into those expressions. For instance, after their explaining of “给力”, I might still use it in a wrong way. Awesome= 给力, but their usage is not totally the same. For example, you can say, aewesome idea, but we seldom say 给力的创意。So they should tell the audience what the biggest difference between them. They explain the words based on the translation. That’s the problem.
In 13:26, the left hand host explain that “怎么+verb” means “is for someone to ask for the reason”. This is totally wrong……it’s only “怎么说+spacial context” that means to ask for the reason. For instance, 怎么吃,怎么玩,怎么去……怎么+verb means how to carry out the verb
In 14:27, the girl in the right hand pronounced “内里” (nei li)as “lei li”. This mistake many Chinese make actually. Also for the rest part, she made the same mistake.
Thank you so much for your input! It will definitely be considered for our future videos!
awesome .. thank you
Is it 内里 in the video also one of the loan word?
Hello, thank you for the new lesson, but I think 一模一样should be yī mú yī yàng
好厉害啊!请问“...不说,还...“跟”不但...而且“一样吗?It seems like the structure is a bit different when using one or the other.
Why do you use 皮子 pizi and 真皮 zhenpi to describe the same word leather?
Hello, is there any difference between 線上購物 and 網上購物 or maybe one is just simplified and the other is traditional? Thank you !
is it bu4fu2 or bu4fu3? The speaker says fu3 but the subtitles say fu2...
Hi, Shopping online is not mu thing.. i always dont get what i ordered for
Purchase(not an ei sound here). Anyway, it is a good video. I do enjoy it. Thanks.
how we can use 一早?
Good question! 一早 means early morning or first thing. Here are some examples: 我一早就去看医生。 I will go to the doctor first thing (tomorrow) morning. 我们昨天一早去了海滩。We went to the beach early yesterday morning.
@@ChinesePodTV in first sentence u use "jiu" but in second sentence u didn't use "jiu" ? What is the difference?
@@bushibutt9692 就 has multiple meanings. Some of the most important are just, exactly, and only. In this case, it means right away. So for the sentence 我一早就去看医生, 一早就 translates to "first thing".
Isn’t ”皮子” same as “皮质”?
No they are not the same, the first means leather and the second means cerebral cortex.
I tried off-line shopping.
That's shopping directly in the markets.
Is there any difference between 線上購物 and 網上購物 or can they be used interchangeably?
请问您们是不是新老师?
是啊
Must talk in chinese and with write english with piying plz
👍
I like shopping online, it is really good deal, but always " cai di lei".
.
boring 一点😄
that's incridble
Really appreciate, learn new vocab 🫶