Online Shopping 网上购物 | Intermediate Lesson | ChinesePod

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 янв 2025

Комментарии • 46

  • @gamalno
    @gamalno 5 лет назад +2

    Best Chinese learning channel ever

  • @claybaldo9548
    @claybaldo9548 5 лет назад +5

    I think shadow is so cute!

  • @cooliipie
    @cooliipie 5 лет назад +4

    Incredibly well done 👍

  • @muluneh19new
    @muluneh19new 4 года назад +2

    你们很有意思 和 很漂亮。加油!

  • @martijnjanssen7789
    @martijnjanssen7789 3 года назад +2

    16:34 that's exactly my reaction too watching this as an utter beginner
    All jokes aside this has been some really good listening practice. Thank you so much ^_^

  • @howzitchina2391
    @howzitchina2391 3 года назад

    I love online shopping.Great video.

  • @smellydog2422
    @smellydog2422 2 года назад

    Thanks for producing this useful clip. Really like it !

  • @anantadharmapunyoyarnpikuw653
    @anantadharmapunyoyarnpikuw653 2 года назад

    I just loved it.
    The ways to present this video was excellent. Very helpful for me. Thank you so much.

  • @HuyenNguyen-hx8tt
    @HuyenNguyen-hx8tt 4 года назад

    great lesson. thank you 🙏

  • @SESTOFIORHEM
    @SESTOFIORHEM 5 лет назад +1

    Thank you. The English preview really helped to understand the dialogue.
    How do you say “Too good to be true”?

  • @AbAb-mm3og
    @AbAb-mm3og 5 лет назад +1

    'liked'. Good topic explained very nicely. Thanks a lot.
    0:45 BTW, how to say "I ( prefer to) go to a shop and see the item before buying it online.". Zai wang shang mai yiqian wo qu shang dian kan kan shi wu (real item)

  • @sinsientan682
    @sinsientan682 5 лет назад +6

    Can you please explain why the word "一模一样“ is sometimes pronounced as mu2 instead of mo2?

    • @slamdunk406
      @slamdunk406 5 лет назад +1

      Sin Sien Tan I don’t know why. All I know is that 模 can be pronounced either way as mo2 or mu2. My stab at an answer is it’s it developed both pronunciations due to all the regional dialects across China, but that’s just a guess.

    • @slamdunk406
      @slamdunk406 5 лет назад +2

      Rebecca from ChinesePod Team ah, thanks! That makes sense! Much appreciated! 非常感谢! 😊

  • @chloedavis3991
    @chloedavis3991 5 лет назад +1

    I like 网上购物! I want to ask a shop if they deliver internationally. Can you please teach me how to say that in Chinese? Thank you :)

  • @irenec6775
    @irenec6775 5 лет назад +1

    Roughly at 4:29, I saw the pin yin nei li, but the host said lei li, which one is correct?

  • @郑桂珠-s2d
    @郑桂珠-s2d 5 лет назад +5

    In 2:24, the caption and pinyin is “很划算” (hen hua suan), but the host said “真划算”(zhen hua suan). I guess she didn’t remember the words right.
    In 3:89, the host in the left hand ponounced “色差” (se cha) as “se ca”.
    While they were explaining “包邮”, I think maybe they can conclude that “包” here is a verb and it’s different from the “包” in “真皮包”. The same word, but totally different meanings.
    These hosts focused too much on explaining the content of the dialogue, and it makes me feel that they didn’t dive deep into those expressions. For instance, after their explaining of “给力”, I might still use it in a wrong way. Awesome= 给力, but their usage is not totally the same. For example, you can say, aewesome idea, but we seldom say 给力的创意。So they should tell the audience what the biggest difference between them. They explain the words based on the translation. That’s the problem.
    In 13:26, the left hand host explain that “怎么+verb” means “is for someone to ask for the reason”. This is totally wrong……it’s only “怎么说+spacial context” that means to ask for the reason. For instance, 怎么吃,怎么玩,怎么去……怎么+verb means how to carry out the verb
    In 14:27, the girl in the right hand pronounced “内里” (nei li)as “lei li”. This mistake many Chinese make actually. Also for the rest part, she made the same mistake.

    • @christiefromchinesepod5493
      @christiefromchinesepod5493 5 лет назад +1

      Thank you so much for your input! It will definitely be considered for our future videos!

  • @TutTravelsVlogs
    @TutTravelsVlogs 4 года назад

    awesome .. thank you

  • @EddieTiongKeeCheng
    @EddieTiongKeeCheng 4 года назад

    Is it 内里 in the video also one of the loan word?

  • @ylwei4980
    @ylwei4980 5 лет назад

    Hello, thank you for the new lesson, but I think 一模一样should be yī mú yī yàng

  • @shaylajay2122
    @shaylajay2122 4 года назад

    好厉害啊!请问“...不说,还...“跟”不但...而且“一样吗?It seems like the structure is a bit different when using one or the other.

  • @jessang1772
    @jessang1772 5 лет назад

    Why do you use 皮子 pizi and 真皮 zhenpi to describe the same word leather?

  • @elixyr6422
    @elixyr6422 4 года назад

    Hello, is there any difference between 線上購物 and 網上購物 or maybe one is just simplified and the other is traditional? Thank you !

  • @lylapeng672
    @lylapeng672 5 лет назад

    is it bu4fu2 or bu4fu3? The speaker says fu3 but the subtitles say fu2...

  • @mosesokoloho7274
    @mosesokoloho7274 4 года назад

    Hi, Shopping online is not mu thing.. i always dont get what i ordered for

  • @siusiutoe6470
    @siusiutoe6470 5 лет назад

    Purchase(not an ei sound here). Anyway, it is a good video. I do enjoy it. Thanks.

  • @bushibutt9692
    @bushibutt9692 5 лет назад

    how we can use 一早?

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад +1

      Good question! 一早 means early morning or first thing. Here are some examples: 我一早就去看医生。 I will go to the doctor first thing (tomorrow) morning. 我们昨天一早去了海滩。We went to the beach early yesterday morning.

    • @bushibutt9692
      @bushibutt9692 5 лет назад

      @@ChinesePodTV in first sentence u use "jiu" but in second sentence u didn't use "jiu" ? What is the difference?

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад +1

      ​@@bushibutt9692 就 has multiple meanings. Some of the most important are just, exactly, and only. In this case, it means right away. So for the sentence 我一早就去看医生, 一早就 translates to "first thing".

  • @junpu2179
    @junpu2179 5 лет назад

    Isn’t ”皮子” same as “皮质”?

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад +1

      No they are not the same, the first means leather and the second means cerebral cortex.

  • @stakkerhmnd
    @stakkerhmnd 5 лет назад

    I tried off-line shopping.

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад +2

      That's shopping directly in the markets.

  • @mattw9233
    @mattw9233 4 года назад

    Is there any difference between 線上購物 and 網上購物 or can they be used interchangeably?

  • @kalsangthankverymuchsonice3127
    @kalsangthankverymuchsonice3127 5 лет назад +1

    请问您们是不是新老师?

  • @hayatji9203
    @hayatji9203 3 года назад

    Must talk in chinese and with write english with piying plz

  • @idave4900
    @idave4900 5 лет назад +1

    👍

  • @gracechen4950
    @gracechen4950 5 лет назад

    I like shopping online, it is really good deal, but always " cai di lei".

  • @HoangNguyen-eb7vy
    @HoangNguyen-eb7vy Год назад

    .

  • @Prognosisdoc
    @Prognosisdoc 5 лет назад +1

    boring 一点😄

  • @Kiraar4Khan
    @Kiraar4Khan 9 месяцев назад

    that's incridble

  • @LindaCheung-m5f
    @LindaCheung-m5f Год назад

    Really appreciate, learn new vocab 🫶