Making Apologies | Elementary Lesson | ChinesePod

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 дек 2024

Комментарии • 91

  • @gracechen4950
    @gracechen4950 5 лет назад +4

    the teacher is very beautiful.thanks for such useful lesson.

  • @tsuyajirou
    @tsuyajirou 5 лет назад +1

    谢谢🙏
    0:26 dialogue
    0:50

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      So you like spring rolls too?

    • @tsuyajirou
      @tsuyajirou 5 лет назад +1

      我喜歡春捲,你呢?

  • @salmanshahid9129
    @salmanshahid9129 5 лет назад +1

    Good vocabulary came up with

  • @dksoulstice6040
    @dksoulstice6040 4 года назад

    I know that it's a small thing, but I actually haven't come across a lot of videos about Chinese the marks above the letters to indicate tone.
    The tones are really hard for me to get down pat, so thanks for doing that! Really helpful.

    • @dksoulstice6040
      @dksoulstice6040 4 года назад

      @Rebecca from ChinesePod Team Thank you! I will need all the luck I can get ha.

  • @johnheng1040
    @johnheng1040 5 лет назад +2

    This is very helpful! Thanks!

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад +1

      Glad you like it. Which topic did you find more useful - 'ways to apologize' or the 'types of dumplings'?

    • @johnheng1040
      @johnheng1040 5 лет назад +2

      @@ChinesePodTV both actually. But I find fixed phrases such as 弄错了 more interesting which most mandarin teachers in my country fail to emphasize

  • @suraqi4893
    @suraqi4893 3 года назад

    I loved this it was clear and useful

  • @juliec5009
    @juliec5009 5 лет назад +1

    Like you guys added the gesture to help us pronounce the word.

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      Thanks! We're glad you liked the video.

  • @_yves9072
    @_yves9072 5 лет назад +1

    Very helpful, Thank you!

  • @elijahjackson2762
    @elijahjackson2762 4 года назад +1

    Hello, are the different "sorry" totally interchangeable in every context ? Thank you for this lesson =)

  • @johnheng1040
    @johnheng1040 5 лет назад +3

    Just a suggestion. Perhaps more videos on intermediate chinese?

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад +2

      There are more videos in different levels coming up in the next few days, so stay tuned! You can also visit our website www.chinesepod.com for more videos and guides for varying lesson levels.

    • @ahmedjorgeatgmail
      @ahmedjorgeatgmail 5 лет назад

      同意

  • @susannaallmeroth5006
    @susannaallmeroth5006 5 лет назад +2

    In the beginning of the dialogue, you translate “一份春卷” to “a spring roll”. I think it should be translated to “a portion of spring rolls” in the dialogue since you explain later that it is not just one spring roll. I also think you should keep “了” consistently as “le”, instead of “liao” in the dialogue and “le” in the rest.

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад +1

      You're right, “a portion of spring rolls" would be more accurate. "Some spring rolls," would perhaps be a more natural way to translate it, as 一份XXX is not as stiff as the English "a portion of XXX". Thanks for bringing up this point! Just goes to show how delicate the art of translation is.

    • @mountaintag
      @mountaintag 4 года назад

      In a restaurant setting, perhaps the best way to translate "一份xxx" is by saying "an order of xxx" or "a serving of xxx".
      Regarding “了”, this character can be pronounced as "le" or as "liǎo". But these are completely different words with different meanings. I think that a native speaker would never get them mixed up. But subtitles are computer generated, and computers do get them mixed up sometimes. In this video, the word "liǎo" is not used, so is never spoken.

  • @GodKerry
    @GodKerry 5 лет назад

    nice video! what should I say when some apologize to me?

  • @irenezhang5693
    @irenezhang5693 5 лет назад

    Thanks for the lesson. In addition to the 'wan liao' issue, is 'Méiguānxi' ended up with light tone xi, not xì? The dialogue audio said 'zēn' while it's actually pronounced 'zhēn' at 0:50.

  • @alannacakes
    @alannacakes 4 года назад

    What is the difference between 我错了 (wǒ cuò le) and 真不好意思 (zhēn bù hǎo yì sī)?

  • @chloedavis3991
    @chloedavis3991 5 лет назад

    This lesson is very useful ! I love fried dumplings =) Is "fried" dumpling same Chinese character as "fried" chicken?
    At 4:58, there's a typo : 马上 is noted as "No problem"

  • @ahmedfattah7226
    @ahmedfattah7226 5 лет назад +1

    谢谢你

  • @EddieTiongKeeCheng
    @EddieTiongKeeCheng 5 лет назад

    Just curious, what is the different between the dumpling in China and the dumpling in Vietnam? :D

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      Hi Eddie, that's an interesting cultural question! Both China and Vietnam have numerous different types of dumplings.
      In China, dumplings are more common than in Vietnam. You can find boiled, fried, and steamed dumplings filled with a variety of different ingredients. Most are made using rice flour, and the most standard meat filling is pork. Some popular Chinese dumplings are 锅贴,guōtiē, fried dumplings often called "potstickers" in the West. Hong Kong is famous for its delicious dim sum, which includes many different dumplings such as shumai (in Mandarin 烧卖), yellowish dumplings with shrimp.
      In Vietnam, the most famous type of dumpling is probably bánh bột lọc which is made with tapioca flour. These often contain shrimp as well as pork. There are also some sweet desert dumplings that originate from central Vietnam.
      Japan, Korea, Nepal, and Tibet also have their own types of dumplings!

  • @郑桂珠-s2d
    @郑桂珠-s2d 5 лет назад

    In 0:29, in the dialogue, the pinyin for “了” in “卖完了” is “liao”, but the host pronounced as “le”. Please check.
    In 0:49, in the dialogue, the host pronounced “真” in “真不好意思” as “zen”, which should be “zhen”.
    In 1:43, Jenny pronouced “说” as “suo” which should be “shuo”.
    The rest is fine.

    • @GregCannon7
      @GregCannon7 5 лет назад +1

      The second two are common substitutions in a lot of regional dialects (in Southern China & Taiwan)

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      @@GregCannon7 exactly! Thanks for pointing that out. We have an editor's note about 了 in the caption.

  • @junpu2179
    @junpu2179 5 лет назад

    1:48 Should "了" be pronounced as "liao" or "le"? I heard Jenny did pronounce it as "le".

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      Hi there, good observation! 了 has two pronunciations, le and liǎo. Here, it should be pronounced le, as Jenny said.

  • @lskfan2128
    @lskfan2128 5 лет назад +1

    Amazing

  • @yurigunardi9894
    @yurigunardi9894 5 лет назад

    please make an elementary lesson about giving promise. thank you so much.

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      Hi Yuri, Thanks for your suggestion. We'll consider that on our upcoming lessons.

  • @t4g3d
    @t4g3d 5 лет назад

    在西方好多中國式飯店有正體字。 繁體字在哪裡?
    In the West many Chinese Resturants have Traditional characters. Where are the traditional characters?

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      Hi WittyFool, you may turn on the closed caption/subtitle option settings in this video and there you may find the Traditional characters of the examples presented. We are featuring simplified characters in this channel. For lessons presenting traditional characters, you may go to our sister channel, Mandarin MadeEZ by ChinesePod. Thanks for watching!

    • @t4g3d
      @t4g3d 5 лет назад

      @@ChinesePodTV While I'm happy traditional characters are available, why aren't they available on the same screen like they once were?

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      @@t4g3d We simply changed our format. However, we do have a news channel which is all in traditional characters which you may find interesting. Here's the link: ruclips.net/channel/UCxyPFjeE5hZC1RFyvasfoAA

  • @laoziagainstthemachine5323
    @laoziagainstthemachine5323 4 года назад

    She always gives me 2 spring rolls. yi fen chun juan or liang ge chun juan. Is it right?

  • @AbAb-mm3og
    @AbAb-mm3og 5 лет назад

    Thank you for this video. Could you please tell me the difference between 'jian1' (fried) and 'chao3' (fried, as in chaofan)? Thank you.

  • @stakkerhmnd
    @stakkerhmnd 5 лет назад +1

    Stakker Humanoid likes dumplings! Yum! Yum!

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      We love dumplings too! Which type of dumpling is your favorite?

    • @stakkerhmnd
      @stakkerhmnd 5 лет назад +1

      Great question! 锅贴

  • @moonfairy5301
    @moonfairy5301 5 лет назад +1

    很好

  • @huangfeihonggongfu
    @huangfeihonggongfu 5 лет назад

    what is the real measure word for chun juan is it yi tiao chun juan

    • @GodKerry
      @GodKerry 5 лет назад

      一个春卷 or 一份春卷 is more proper

    • @huangfeihonggongfu
      @huangfeihonggongfu 5 лет назад +1

      @@GodKerry i believe it should be 一条春卷

  • @leonardoartistof16thcentur80
    @leonardoartistof16thcentur80 5 лет назад +1

    My favorite young ladies, so classy.

  • @tinali858
    @tinali858 5 лет назад

    are you using simplified or traditional characters? i am confused

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      Hi Alesia, we're using simplified for this channel. For traditional Chinese video lessons, you may check out our other channel Mandarin MadeEZ by ChinesePod

    • @tinali858
      @tinali858 5 лет назад

      @@ChinesePodTV thanks a lot

    • @barrelrolldog
      @barrelrolldog 5 лет назад

      simplified? unfollowing this shit

  • @kevin-tt2zp
    @kevin-tt2zp 4 года назад +1

    i am chinese,i come here for Grace.

  • @annax.6233
    @annax.6233 5 лет назад

    “蒸饺”“水饺🥟”“煎饺”, so many kinds of dumplings.
    中国人真会吃。

  • @seth1455
    @seth1455 5 лет назад

    Having a preference (steamed v's fried) isn't being picky. Picky is making extreme choices, rejecting numerous reasonable options.

    • @SrChatty
      @SrChatty 5 лет назад

      Now you're being *picky*! 🙃

  • @cooliipie
    @cooliipie 5 лет назад

    Is this the Jenny from the 2005 ChinesePod podcast?

    • @TennisGvy
      @TennisGvy 5 лет назад

      Different one I guess. You can find her on RUclips with her own sparse content and she looks a bit different

  • @hancui7410
    @hancui7410 5 лет назад

    韭黄牛肉 you can try

  • @imtanuki4106
    @imtanuki4106 4 года назад

    Why do the Chinesepod "instructors" assume everyone needs a translator? That's not how you acquire a language. But at least we know your English is good, which is really your point...

  • @stakkerhmnd
    @stakkerhmnd 5 лет назад +1

    Stakker Humanoid never apologises! Don't need 😅

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад +1

      LOL!

    • @stakkerhmnd
      @stakkerhmnd 5 лет назад

      @@ChinesePodTV Your channel is excellent! Really good education videos 😊! I like it.

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      @@stakkerhmnd Thank you once again! Do visit www.chinesepod.com for more videos and additional lesson materials.

  • @cknight2574
    @cknight2574 5 лет назад

    At 0:26, I think the subtitle should be "maiwanle" instead of "maiwanliao".

    • @GodKerry
      @GodKerry 5 лет назад

      In fact, "maiwanle" is correct

  • @sinfuldavy0
    @sinfuldavy0 5 лет назад

    Wait a minute I have always read there is no past tense in Chinese. What’s up with that?

    • @seanspartan2023
      @seanspartan2023 5 лет назад +3

      Chinese verbs do not have tenses but there are ways to communicate the idea that something happened in the past.

    • @slamdunk406
      @slamdunk406 5 лет назад +2

      Sinfuldavy This video from Chinese Pod should help answer your question. ruclips.net/video/JjAGEjr6-kY/видео.html

    • @AbAb-mm3og
      @AbAb-mm3og 5 лет назад +1

      @@slamdunk406 , thank you for the link.

    • @slamdunk406
      @slamdunk406 5 лет назад +1

      Ab Ab you are most welcome

  • @jokekelleey2071
    @jokekelleey2071 2 года назад

    冰火
    bīng huǒ
    fire and ice

  • @MYTHOMINHTRAN
    @MYTHOMINHTRAN 5 лет назад +1

    The more you eat dumplings, the best you speak Mandarin. Just kidding.

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      If only that were the case :) Thanks for watching!

  • @AliRaza-pf1xb
    @AliRaza-pf1xb 4 года назад

    Nimen hen nuli laoshi :)

  • @cclemon38
    @cclemon38 5 лет назад

    Isn't it supposed to be "mai wan le", instead of "mai wan liao"?

  • @danielribeiro2869
    @danielribeiro2869 5 лет назад

    Tai Hao Le

  • @huangfeihonggongfu
    @huangfeihonggongfu 5 лет назад +1

    it should be women mai wan le not wanliao

  • @supreme2206
    @supreme2206 5 лет назад

    Кто это вообще?

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      Which one are you referring to?

    • @supreme2206
      @supreme2206 5 лет назад

      @@ChinesePodTV а тебя не понимаю

  • @hillongsen
    @hillongsen 5 лет назад

    This is Chinese lessons but just simple Chinese, no trad Chinese. I think they speak too much English during the lesson.

    • @ChinesePodTV
      @ChinesePodTV  5 лет назад

      Hi 颖龙 贺, This particular video is an Elementary Level Lesson made for beginners. You may check out our Intermediate and Advanced videos in the channel for Advanced Chinese Learning or visit our website www.chinesepod.com for more video lesson options. this channel mainly focuses on Simplified Chinese. For Traditional Chinese videos, you may visit our sister channel MandarinMadeEZ by ChinesePod at ruclips.net/user/mandarinmadeezbychinesepod. Thanks!

  • @user-rh5pv2tq4f
    @user-rh5pv2tq4f 4 года назад

    Thanks for the teaching !!