I know that it's a small thing, but I actually haven't come across a lot of videos about Chinese the marks above the letters to indicate tone. The tones are really hard for me to get down pat, so thanks for doing that! Really helpful.
There are more videos in different levels coming up in the next few days, so stay tuned! You can also visit our website www.chinesepod.com for more videos and guides for varying lesson levels.
In the beginning of the dialogue, you translate “一份春卷” to “a spring roll”. I think it should be translated to “a portion of spring rolls” in the dialogue since you explain later that it is not just one spring roll. I also think you should keep “了” consistently as “le”, instead of “liao” in the dialogue and “le” in the rest.
You're right, “a portion of spring rolls" would be more accurate. "Some spring rolls," would perhaps be a more natural way to translate it, as 一份XXX is not as stiff as the English "a portion of XXX". Thanks for bringing up this point! Just goes to show how delicate the art of translation is.
In a restaurant setting, perhaps the best way to translate "一份xxx" is by saying "an order of xxx" or "a serving of xxx". Regarding “了”, this character can be pronounced as "le" or as "liǎo". But these are completely different words with different meanings. I think that a native speaker would never get them mixed up. But subtitles are computer generated, and computers do get them mixed up sometimes. In this video, the word "liǎo" is not used, so is never spoken.
Thanks for the lesson. In addition to the 'wan liao' issue, is 'Méiguānxi' ended up with light tone xi, not xì? The dialogue audio said 'zēn' while it's actually pronounced 'zhēn' at 0:50.
This lesson is very useful ! I love fried dumplings =) Is "fried" dumpling same Chinese character as "fried" chicken? At 4:58, there's a typo : 马上 is noted as "No problem"
Hi Eddie, that's an interesting cultural question! Both China and Vietnam have numerous different types of dumplings. In China, dumplings are more common than in Vietnam. You can find boiled, fried, and steamed dumplings filled with a variety of different ingredients. Most are made using rice flour, and the most standard meat filling is pork. Some popular Chinese dumplings are 锅贴,guōtiē, fried dumplings often called "potstickers" in the West. Hong Kong is famous for its delicious dim sum, which includes many different dumplings such as shumai (in Mandarin 烧卖), yellowish dumplings with shrimp. In Vietnam, the most famous type of dumpling is probably bánh bột lọc which is made with tapioca flour. These often contain shrimp as well as pork. There are also some sweet desert dumplings that originate from central Vietnam. Japan, Korea, Nepal, and Tibet also have their own types of dumplings!
In 0:29, in the dialogue, the pinyin for “了” in “卖完了” is “liao”, but the host pronounced as “le”. Please check. In 0:49, in the dialogue, the host pronounced “真” in “真不好意思” as “zen”, which should be “zhen”. In 1:43, Jenny pronouced “说” as “suo” which should be “shuo”. The rest is fine.
Hi WittyFool, you may turn on the closed caption/subtitle option settings in this video and there you may find the Traditional characters of the examples presented. We are featuring simplified characters in this channel. For lessons presenting traditional characters, you may go to our sister channel, Mandarin MadeEZ by ChinesePod. Thanks for watching!
@@t4g3d We simply changed our format. However, we do have a news channel which is all in traditional characters which you may find interesting. Here's the link: ruclips.net/channel/UCxyPFjeE5hZC1RFyvasfoAA
Hi Alesia, we're using simplified for this channel. For traditional Chinese video lessons, you may check out our other channel Mandarin MadeEZ by ChinesePod
Why do the Chinesepod "instructors" assume everyone needs a translator? That's not how you acquire a language. But at least we know your English is good, which is really your point...
Hi 颖龙 贺, This particular video is an Elementary Level Lesson made for beginners. You may check out our Intermediate and Advanced videos in the channel for Advanced Chinese Learning or visit our website www.chinesepod.com for more video lesson options. this channel mainly focuses on Simplified Chinese. For Traditional Chinese videos, you may visit our sister channel MandarinMadeEZ by ChinesePod at ruclips.net/user/mandarinmadeezbychinesepod. Thanks!
the teacher is very beautiful.thanks for such useful lesson.
谢谢🙏
0:26 dialogue
0:50
So you like spring rolls too?
我喜歡春捲,你呢?
Good vocabulary came up with
I know that it's a small thing, but I actually haven't come across a lot of videos about Chinese the marks above the letters to indicate tone.
The tones are really hard for me to get down pat, so thanks for doing that! Really helpful.
@Rebecca from ChinesePod Team Thank you! I will need all the luck I can get ha.
This is very helpful! Thanks!
Glad you like it. Which topic did you find more useful - 'ways to apologize' or the 'types of dumplings'?
@@ChinesePodTV both actually. But I find fixed phrases such as 弄错了 more interesting which most mandarin teachers in my country fail to emphasize
I loved this it was clear and useful
Like you guys added the gesture to help us pronounce the word.
Thanks! We're glad you liked the video.
Very helpful, Thank you!
Glad to be of help!
Hello, are the different "sorry" totally interchangeable in every context ? Thank you for this lesson =)
Just a suggestion. Perhaps more videos on intermediate chinese?
There are more videos in different levels coming up in the next few days, so stay tuned! You can also visit our website www.chinesepod.com for more videos and guides for varying lesson levels.
同意
In the beginning of the dialogue, you translate “一份春卷” to “a spring roll”. I think it should be translated to “a portion of spring rolls” in the dialogue since you explain later that it is not just one spring roll. I also think you should keep “了” consistently as “le”, instead of “liao” in the dialogue and “le” in the rest.
You're right, “a portion of spring rolls" would be more accurate. "Some spring rolls," would perhaps be a more natural way to translate it, as 一份XXX is not as stiff as the English "a portion of XXX". Thanks for bringing up this point! Just goes to show how delicate the art of translation is.
In a restaurant setting, perhaps the best way to translate "一份xxx" is by saying "an order of xxx" or "a serving of xxx".
Regarding “了”, this character can be pronounced as "le" or as "liǎo". But these are completely different words with different meanings. I think that a native speaker would never get them mixed up. But subtitles are computer generated, and computers do get them mixed up sometimes. In this video, the word "liǎo" is not used, so is never spoken.
nice video! what should I say when some apologize to me?
Thanks for the lesson. In addition to the 'wan liao' issue, is 'Méiguānxi' ended up with light tone xi, not xì? The dialogue audio said 'zēn' while it's actually pronounced 'zhēn' at 0:50.
What is the difference between 我错了 (wǒ cuò le) and 真不好意思 (zhēn bù hǎo yì sī)?
This lesson is very useful ! I love fried dumplings =) Is "fried" dumpling same Chinese character as "fried" chicken?
At 4:58, there's a typo : 马上 is noted as "No problem"
谢谢你
Just curious, what is the different between the dumpling in China and the dumpling in Vietnam? :D
Hi Eddie, that's an interesting cultural question! Both China and Vietnam have numerous different types of dumplings.
In China, dumplings are more common than in Vietnam. You can find boiled, fried, and steamed dumplings filled with a variety of different ingredients. Most are made using rice flour, and the most standard meat filling is pork. Some popular Chinese dumplings are 锅贴,guōtiē, fried dumplings often called "potstickers" in the West. Hong Kong is famous for its delicious dim sum, which includes many different dumplings such as shumai (in Mandarin 烧卖), yellowish dumplings with shrimp.
In Vietnam, the most famous type of dumpling is probably bánh bột lọc which is made with tapioca flour. These often contain shrimp as well as pork. There are also some sweet desert dumplings that originate from central Vietnam.
Japan, Korea, Nepal, and Tibet also have their own types of dumplings!
In 0:29, in the dialogue, the pinyin for “了” in “卖完了” is “liao”, but the host pronounced as “le”. Please check.
In 0:49, in the dialogue, the host pronounced “真” in “真不好意思” as “zen”, which should be “zhen”.
In 1:43, Jenny pronouced “说” as “suo” which should be “shuo”.
The rest is fine.
The second two are common substitutions in a lot of regional dialects (in Southern China & Taiwan)
@@GregCannon7 exactly! Thanks for pointing that out. We have an editor's note about 了 in the caption.
1:48 Should "了" be pronounced as "liao" or "le"? I heard Jenny did pronounce it as "le".
Hi there, good observation! 了 has two pronunciations, le and liǎo. Here, it should be pronounced le, as Jenny said.
Amazing
please make an elementary lesson about giving promise. thank you so much.
Hi Yuri, Thanks for your suggestion. We'll consider that on our upcoming lessons.
在西方好多中國式飯店有正體字。 繁體字在哪裡?
In the West many Chinese Resturants have Traditional characters. Where are the traditional characters?
Hi WittyFool, you may turn on the closed caption/subtitle option settings in this video and there you may find the Traditional characters of the examples presented. We are featuring simplified characters in this channel. For lessons presenting traditional characters, you may go to our sister channel, Mandarin MadeEZ by ChinesePod. Thanks for watching!
@@ChinesePodTV While I'm happy traditional characters are available, why aren't they available on the same screen like they once were?
@@t4g3d We simply changed our format. However, we do have a news channel which is all in traditional characters which you may find interesting. Here's the link: ruclips.net/channel/UCxyPFjeE5hZC1RFyvasfoAA
She always gives me 2 spring rolls. yi fen chun juan or liang ge chun juan. Is it right?
Thank you for this video. Could you please tell me the difference between 'jian1' (fried) and 'chao3' (fried, as in chaofan)? Thank you.
Stakker Humanoid likes dumplings! Yum! Yum!
We love dumplings too! Which type of dumpling is your favorite?
Great question! 锅贴
很好
what is the real measure word for chun juan is it yi tiao chun juan
一个春卷 or 一份春卷 is more proper
@@GodKerry i believe it should be 一条春卷
My favorite young ladies, so classy.
Thank you!
are you using simplified or traditional characters? i am confused
Hi Alesia, we're using simplified for this channel. For traditional Chinese video lessons, you may check out our other channel Mandarin MadeEZ by ChinesePod
@@ChinesePodTV thanks a lot
simplified? unfollowing this shit
i am chinese,i come here for Grace.
“蒸饺”“水饺🥟”“煎饺”, so many kinds of dumplings.
中国人真会吃。
我们喜欢饺子!:)
Having a preference (steamed v's fried) isn't being picky. Picky is making extreme choices, rejecting numerous reasonable options.
Now you're being *picky*! 🙃
Is this the Jenny from the 2005 ChinesePod podcast?
Different one I guess. You can find her on RUclips with her own sparse content and she looks a bit different
韭黄牛肉 you can try
Is it good?
Why do the Chinesepod "instructors" assume everyone needs a translator? That's not how you acquire a language. But at least we know your English is good, which is really your point...
Stakker Humanoid never apologises! Don't need 😅
LOL!
@@ChinesePodTV Your channel is excellent! Really good education videos 😊! I like it.
@@stakkerhmnd Thank you once again! Do visit www.chinesepod.com for more videos and additional lesson materials.
At 0:26, I think the subtitle should be "maiwanle" instead of "maiwanliao".
In fact, "maiwanle" is correct
Wait a minute I have always read there is no past tense in Chinese. What’s up with that?
Chinese verbs do not have tenses but there are ways to communicate the idea that something happened in the past.
Sinfuldavy This video from Chinese Pod should help answer your question. ruclips.net/video/JjAGEjr6-kY/видео.html
@@slamdunk406 , thank you for the link.
Ab Ab you are most welcome
冰火
bīng huǒ
fire and ice
The more you eat dumplings, the best you speak Mandarin. Just kidding.
If only that were the case :) Thanks for watching!
Nimen hen nuli laoshi :)
Isn't it supposed to be "mai wan le", instead of "mai wan liao"?
Tai Hao Le
it should be women mai wan le not wanliao
Кто это вообще?
Which one are you referring to?
@@ChinesePodTV а тебя не понимаю
This is Chinese lessons but just simple Chinese, no trad Chinese. I think they speak too much English during the lesson.
Hi 颖龙 贺, This particular video is an Elementary Level Lesson made for beginners. You may check out our Intermediate and Advanced videos in the channel for Advanced Chinese Learning or visit our website www.chinesepod.com for more video lesson options. this channel mainly focuses on Simplified Chinese. For Traditional Chinese videos, you may visit our sister channel MandarinMadeEZ by ChinesePod at ruclips.net/user/mandarinmadeezbychinesepod. Thanks!
Thanks for the teaching !!