Возможно величайшая книга человечества. Кто был главным наследником Данте?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 сен 2024
  • Эпическая поэма Неистовый Роланд не просто так считается одним из величайших произведений человечества. Даже круче Божественной комедии Данте Алигьери. Лишь совсем недавно появился действительно качественный перевод этого произведения на русский язык. Собственно, о нём о пойдёт речь.
    Упомянутые издания:
    1. Лудовико Ариосто. Неистовый Роланд. Перевод свободным стихом М.Л. Гаспарова. Серия "Литературные памятники". Москва. "Наука". 1993
    2. Лудовико Ариосто. Неистовый Роланд. Перевод октавами А. Триандафилиди. Москва. "Престиж Бук". 2021
    Телега тут: t.me/bloomfiel...

Комментарии • 29

  • @feodeo7878
    @feodeo7878 Год назад +6

    Благодарю и подписываюсь.
    Вы прекрасны в своём азарте поделиться своими многими знаниями.

  • @МаринаБоротинская

    Спасибо за такой грамотный анализ. Продолжайте свою работу. Вы делаете большое и важное дело.

  • @ITik
    @ITik Год назад +1

    Больше спасибо, очень интересно, обязательно прочитаю Ариосто.

  • @user-zp3mq8ut9y
    @user-zp3mq8ut9y Год назад

    Очень метко сказано про возможности перевода и перестановку слов.

  • @monopodeable
    @monopodeable Год назад

    Спорить с заголовком видео просто невозможно, если проверить октаву Ариосто на себе. Мне подарили этот новый трёхтомник, и это был лучший подарок в жизни (не только из книг, а, пожалуй, и вообще). Теперь почти каждый вечер читаю и перечитываю этот текст. Приятно, что кто-то любит его так же сильно!

  • @psihologpsiholog9960
    @psihologpsiholog9960 Год назад +7

    Интересно рассказываете, желаю успехов в развитии канала. Следите за качеством звука, постоянно фонящий микрофон слушать сложновато. И хорошо бы еще добавлять всякие вставки для разнообразия (фото авторов, книг, пейзажи места действия). Было бы интересно послушать рассказ про что-то более современное и популярное, даже про детективы и фантастику. Например, про произведения Стругацких.

  • @user-kc1ry2kj1f
    @user-kc1ry2kj1f Год назад +1

    Битва на Каталаунских полях (в литературе также часто встречается название Би́тва наро́дов[2][3], фр. Bataille des champs Catalauniques; нем. Völkerschlacht auf den katalaunischen Gefilden[4][5]) - состоявшееся после 15 июня 451 года сражение в Галлии, в котором войска Западной Римской империи под началом полководца Аэция в союзе с армией Тулузского королевства вестготов временно остановили нашествие коалиции племён гуннов и германцев под началом Аттилы на Галлию. Но через год Аттила уже пошёл на Рим.

  • @desinens
    @desinens Год назад

    Спасибо, об Ариосте не знал, надо будет обязательно прочесть!)

    • @sergejbloomfield
      @sergejbloomfield  Год назад

      Бога ради. Только Ариосто все таки не склоняется.

    • @desinens
      @desinens Год назад

      @@sergejbloomfield всё-таки, вы правы

  • @ggg-qr3vn
    @ggg-qr3vn Год назад +1

    У меня есть усилитель для гитары, Роланд называется. Он довольно неистовый...

  • @Kuzglamdring
    @Kuzglamdring Год назад +1

    Успел ухватить себе это издание - зачитывался взахлеб. Действительно, сразу стало видно влияние Ариосто на Пушкина, словно трехтомное издание Руслана и Людмилы) А вот перевод Тассо Дубровкина мне не очень: неровный поэтически, стилистически и даже смыслово, очень часто речь спотыкается

  • @vlad1403
    @vlad1403 9 месяцев назад

    Обожаю Ариосто 😊
    К сожалению 80% итальянской литературы не известно русскому читателю. Восхитительная поэзия Марино, Фосколо, Леопарди, Д'Аннунцио и многих других великих имён многовековой литературной традиции.

    • @sergejbloomfield
      @sergejbloomfield  9 месяцев назад +1

      согласен, об итальянской литературе наш читатель мало что знает

    • @vlad1403
      @vlad1403 9 месяцев назад +1

      ​@@sergejbloomfieldДа, по этой причине у меня даже возникла идея снять пару видео об истории итальянской литературы для русской аудитории. Посоветовать пару современных авторов, из тех которые были переведены.

    • @sergejbloomfield
      @sergejbloomfield  9 месяцев назад +1

      @@vlad1403 отличная идея

  • @user-jo3rj8kp2j
    @user-jo3rj8kp2j Год назад

    Я очень благодарна Вам, читала очень давно, в Университете.
    Прошу Вас , однако, следить за речью. "Зиждется на ... корнях" - неловкое выражение. Зиждеть- это строить, - здание возводить. Вы это знаете. Лучше "сказать вырастает из корней" или "на корнях" или "зиждется на фундаменте"....

  • @user-hn7wf2zr1n
    @user-hn7wf2zr1n Год назад

    Не мое . Но для букинистов то что надо . ( в поддержку канала ).

  • @papageno4798
    @papageno4798 Год назад

    Здравствуйте, что можете сказать о качестве печати гравюр в издании "ПретижБук"?

    • @sergejbloomfield
      @sergejbloomfield  Год назад

      Офсетная печать. Качество - насколько возможно при ней. Я бы оценил как сносное для такого ценника.

  • @ITik
    @ITik Год назад

    Сергей, подскажите пожалуйста, в этом видео ruclips.net/video/P0NkdiiJGqQ/видео.html Ладомир говорит, что переводы Триандафилиди им не интересны. Хотел узнать ваше мнение, почему Ладомир считает его перевод не заслуживающим внимание? Спасибо.

    • @sergejbloomfield
      @sergejbloomfield  Год назад +4

      Добрый вечер. Вообще, тёмная история. Было дело у Ладомира, когда перевод Кретьена им делала Забабурова из Ростова-на-Дону. Сей перевод Михайлову по совокупности его собственного восприятия не зашёл. Потом он показал его Микушевичу, тот признал работу "слабой", и заявил, что там всё надо переделывать.
      Триандафилиди - ученик Забабуровой. Вероятно, за ним тянется этот же след.
      Кто касается самих переводов. Я читал и перевод Забабуровой-Триандафилиди Кретьена, и перевод Микушевича Кретьена (включая советские), и перевод Триандафилиди Ариосто. Все эти переводы - поэтические, не подстрочники. Естественно, они все далеки от "подстрочника". Такова особенность жанра. По сути, любой поэтический перевод - новое произведение на другом языке. Тут сила поэтического дара переводчика не менее важна, чем сила собственно знатока языка.
      К переводу Микушевича тоже можно задать массу вопросов. И даже не столько к переводу, сколько к самому исследованию "Мистика рыцарского романа", идущего к нему. Эту статью сложно назвать научной в строгом смысле слова, скорее это историософское сочинение на заданную тему, очень вписывающееся в целом в "мифологию" (или, если позволите, в "вселенную" Микушевича). Дедушка, знаете ли, тот ещё мистификатор. Но, бесспорно, это очень глубокий философ-почвенник, эрудит и мастер "игры в бисер". Концепции Микушевича завораживают куда больше, чем суховатые выкладки того же Триандафилиди. Но я точно могу сказать, что выйди такой перевод на любом европейском языке (например, на английском), автора бы носили на руках. У нас же особая переводческая школа, планка после того же перевода Данте Лозинского очень высока.
      Надеюсь, объяснил в меру способностей и никого не обидел.

    • @ITik
      @ITik Год назад

      @@sergejbloomfield большое спасибо за подробный ответ

  • @kostasmoumoulides2547
    @kostasmoumoulides2547 Год назад

    Вы так и не объяснили почему это произведение лучше в мире, например лучше чем Фауст.

    • @sergejbloomfield
      @sergejbloomfield  Год назад

      добрый день. не стал бы оперировать такими категория, как "лучше" или "хуже". как и не стал бы сравнивать "Роланда" с "Фаустом".

    • @kostasmoumoulides2547
      @kostasmoumoulides2547 Год назад

      В одном с вами согласен - невозможно сравнивать, тем паче называть книги (труды) лучшими или худшими.

  • @nobilissim
    @nobilissim Год назад

    Потрясающе

  • @1235652772
    @1235652772 Год назад

    Фу