日本語の「あっそ」は英語圏では言っちゃいけない?【Q&A】
HTML-код
- Опубликовано: 16 сен 2021
- ★オリジナルTシャツが予約販売中★
jinriki-store.jp/product/list...
Ken.Yahagi & Ike.Nwala's Fun English Channel.
Please enjoy our English conversation!!
おぎやはぎ矢作兼と超新塾アイクぬわらによる
ワンポイントで楽しく英語を学ぶためのショート動画チャンネル
みなさんの英会話の一助になれば!
▼Twitter▼
【矢作とアイクの英会話】
/ yahagiandike
【アイクぬわら】
/ aic65
▼おすすめ再生リスト▼
【English conversation/英会話】
• #1「天気の話」Nice weather t...
【Q&A Session】
• 否定疑問文への返答【Q&A】
#矢作兼 #アイクぬわら #英会話 #英語 #リスニング
※この動画は4Kで見ることが出来ます。(設定から画質2160p選択で視聴可能)
※英語に関する質問・疑問はコメント欄にどうぞ! Приколы
日本 山田太郎
アメリカ ジョン・スミス
イギリス ウィリアム・スミス
イタリア マリオ・ロッシ
ドイツ ハンス・シュミット
フランス ジャン・ピエール・ベルナール
ロシア イワン・イワノビッチ・イワノフ
韓国 キム・チョルス
中国 張三
ブラジル ホセ・シルバ
エジプト ムハンマド
インド クマール・シン
世界中あるようですね
詳しすぎる!!
詳しいですね、永久保存したい知識ですね。
John Doeは違うんですね
@@rtm1220 日本語でも女性名であれば「山田花子」であるように、John Smithは男性、John Doeは女性と聞いたことがありますが、果たして。
以前は鈴木一郎もあったけど、イチロー出て来てから見なくなった気がする
the skyは「この(晴れた)空のようにご機嫌だぜ!」的な意味かと思った
素敵やん
天晴(あっぱれ)みたいな?
比喩はよくあるよねぇ
アルゼンチン人です。
こちらで「山田太郎」的な例は「Juan Perez(ファン・ペレス)」です。
他にも、「Luis Perez(ルイス・ペレス)」「Juan Gonzales(ファン・ゴンサレス)」等もあります。
女性の場合は「Juan」を、「Juana(フアナ)」に変えたりします。
「Fulano(フラーノ)」または「Mengano(メンガーノ)」も存在しますが
こちらは「誰かさん」的な使い方をされます。
ちなみに、日系人の間では「Juan Carlos Higa(ファン・カルロス・ヒガ)」があります。
これは書類の例題というより、沢山ありそうな名前の例えです。
沖縄の移民が多かったので、「ヒガ」さんが実際に多いです。
友人との会話で、はいはいと相槌打っていたら、通りがかりの人が ‘Hi~!’ と挨拶してくれました。
調子が気にならないくだりでアイクが笑い我慢してるのしんどいwwwww
英語が聞き取れなくて「どういう意味…?」と小声で呟いたら「Do you mean」に聞こえたらしく、ゆっくり噛み砕いて説明しなおしてくれて驚いたことがある😂
ワッツァの空だぜに対する日本語のやり取りは「これあげる」「はい(上に)あげた~」の方がぽいような
これだwww
「今なにしてんの?」
「息」
とかね
遅刻した奴が
「おはようございます」
「早かね~だろ」
あと飲み会で居酒屋とかで料理がきて
『どんどん回して!』って言われたらその場でお料理のお皿を回して『どんどん回してます!』ってゆうの!😆ww超おもろい!
「お邪魔しまーす」
「邪魔するなら帰ってー」
この間、母親にはなしかけられて
「Yeah」って返事したら
「嫌とちゃうねん」って言われたの思い出した。
その関西弁がなんかいい笑
「"カルピス、あっそー”って言ったらもうケンカです」(笑)
今日も、笑わせてもらいましたー。楽しいレッスン有り難う❗
アイクの「我輩は」を「ヨガファイアー」にするの大好き!😂
ジョンスミス!知りませんでした‼︎今日も楽しく分かりやすく笑えるレッスン、サンキューベリーマッチです🤗🤓🧡
矢作さんが仰る日本版の例が的確なことが多い
5:20
日本語の「こんにちは」だって「今日はご機嫌いかがですか」が略されて今の形になったと言われてるもんね。
話しかけるために最初の言葉ってそんなものなのかも。
芸人同士こんなに笑いがないのもいい
純粋に英会話の勉強になる😊
日本人がよく使う「あの〜」、がスペイン語ではass hole(ano)の意味になって、スペインの友達が最初聞いたときに驚いたと言っていたことを思い出しました!(笑)
関係ないけど「乾杯」をイタリア語でtin tinって言うらしくてわろてた( ˙灬˙ ก)
@@tamachannnnn タイ語の「本当」もchin-chin ですよ(笑)
@@kilomike3523 俺がいた大学の近くのアジア料理屋Chin Chin expressはそういう意味だったのか 留学初日に見つけてストーリーにあげたわ
中国語の「あの~」にあたるのが「那个(ニガ~)」なんですが、海外でしょっちゅうトラブルが起こるそうです。
まず世界人口の約5分の1が中国語の母国語話者で、英語に詳しくない人ですらその単語はNGワードであることが知られているにもかかわらず中国ではあまり知られていないからだそうです。
🤣🤣
矢作さんのあ〜やだねー嫌いだぁー、ツボった😂
アイクさんの声も良く、いつも勉強になります!
英語を学ぶ動画で上位に入るくらい好きです。お二人の会話が面白い👍👍
CMもまた観たいなぁー☺️
11:00
アイクがここで気をつけた方がいいよって言ってんのにその直後、二人とも連発してる🤣
いくつになっても低俗な下ネタで笑っちゃうんだよな
帽子のくだり最高だったw
10:54 ここで完全に矢作さん「あっそお」言いかけてやめてるでしょw
アイクのサムネに惹かれてきました
大好きですって言ったあとのアイクの顔面白いしぬ爆笑
ドイツに住んでるんですが、
"I see"または「あっそう」に相当するドイツ語が “Ah so”(あっそう)なので
普段つい使ってしまいます。
英語圏に行った時に気をつけねば。
割と米の現地の男たちはhow u doing? に how u doing ? で返してて誰も答えてなかったのが新鮮だったです。
いろんな国の人がいて、自分が当たり前だと思っている文化や風習が他の人と異なる、そういう状況がよくある場合。
まず大切なのが「自分はあなたに敵意をもっていませんよ」という意思表示をすること。
したがって、「やぁ、調子はどう?」とか、「ご機嫌いかが?」みたいな、お互いの緊張を和らげる言葉が必要って聞いたことがあります。
お互いの緊張を和らげるために、お互いが努力する、というか協力する。
それを理解していないと、例え英語がベラベラに話せるようになっても、相手と円滑にコミュニケーションをとるは難しいかもしれないなって思いました。
4:35つみきうどんさんの質問わかる‼️
買い物とかでレジの人とかにも聞かれると、「なんで答えなきゃ行けないの」と思ってしまう。ずっとこれは慣れないです。
答えなきゃならないストレス。なので統一した答えにしてます。
矢作さんの「何かないの?」って聞きながら本当は知ってるけどアイクにふって、気付いたアイクが笑うって流れが好きなんだけど、同じ人いるかな?
わかる!矢作さん賢い!
4:45 のアイク可愛い💕
新庄がコーヒー飲んで「苦っ」て行ったらキレられた話思い出した笑
ドイツ語ではAch so(アッh ゾー)という言葉が「あっそう」という意味なので日本語とほぼ同じです。ドイツ人も気をつけないといけないですね。
「あっそう」もほぼ「Ah so」なのにass holeに聞こえるのは不思議。
Ach soは言い方でだいぶ意味が変わりますね!
それ電スチャの曲で知りました
日本語でフォーマルな会話で「あっそう」と言う人は居ないけどドイツ語だと普通に「ach so」て言うから日本人からするとちょっと面白いよね
動画でも話してるけど「調子はどうですか」ってそのあとに続く「何かあったの?」とかっていう会話も含めて挨拶なんですよね。だから相手と会話が続かないI'm fine.はあまり使われないし調子の話だけして会話が途切れることって少ないってネイティブに聞いたことがあります。
あと、なるほどって思ったんですけど日本人もあいさつの会話の中で相手を気遣ってるんだけどそれが直接的(英語)か間接的(日本語)な違いかっていうだけらしいです。
小木といない時の矢作は好き
そういえばカルピスは英語圏ではカルピコなんですよね。
言語が違うと、知らないで恥かきそうな事って多いですね。
John Doeは和訳すると「名無しの権兵衛」と聞いたことがある
John Doeは日本では名無しの権兵衛と同じとみなされてますね🤗Jane Doeなんてのもありますね🤗
日本語で「いやいやいや…」って否定で使ってるのが英語では肯定してるように受け取られないのかな?とずっと思ってました。どうなんでしょうか?
うちの小さい娘が No のつもりで私に「嫌~」って言うことがあるんですが、近くにアメリカの妻がいると Yes(Yeah) と聞こえるのでよく混乱してます。
@@e3chicago
なるほど!「嫌」も確かにそうですよね!ありがとうございます😀
あっそは矢作が日本一言うイメージあるw
アイクのわかんないけど、が日本語使いこなしてるなぁ
下ネタの話で、昔エディ・マーフィーのスタンダップコメディ見たとき下ネタのオンパレードだったのを思い出したんだけど、アイクが「アメリカ人は大好き」と言ったので、「ですよね〜」と思った。
苦ーい、を「にがー」はマジで国際問題になるね
個人的な思いですが 英語圏の人達がいちいち「How are you today?」と挨拶してくるのが大変鬱陶しいです スーパーマーケットのレジでも コーヒーのtakeawayをする時でも 100%「How are you?」「How are you today?」 と言われます さすがに無視は出来ないので返事をしますけど「Hi!」だけでいいのに なぜ毎回「Good thank you」と返事をしなければいけないのか ああ面倒くさいと感じています 去り際の「Have a nice day!」「You too!」も ただ事務的にかわしてるだけじゃないですか 何とか止められないでしょうか 止めないのは分かって書いてます
人に何か尋ねる時に言ってしまう「あの〜」ですがスペイン語ではassholeの意味です。スペイン語圏の人と話すときは気をつけてますw
04:35
日本語の「こんにちは」も
「今日はごきげんいかがですか?」
だったみたいです。
英語も日本語もあいさつのニュアンスは同じなんですね!
儲かりまっか?的な
@@dokugo4586
(いつも変わらず)おはようございます。(ねぎらい)
じゃ無かったっけ。
ジョンドゥって身元のわからない遺体
ってイメージだったわ
麻生総理の時代はアメリカの方にいじられてたんでしょうか。。。
確かにw
エイソーって呼ぶよう内部指示
以前、How are you?って聞かれて、体調が良くなかったのでI am sick. And you?と返したら、相手もMe, too.とジョークで応え、和やかな雰囲気になりました(笑)
2:45
「下ネタ大好きです」のアイクの顔よwww
つみきうどんさん! Niceな質問
佳浩丸は笑ったわ
2:30 このへんから芸人スイッチ入ってますよねww
A-hole lmao
カルピスはウチの旦那もツボってました。笑
日本だと
A「これ、あげようか?」
B「ちょうだい」
A「はい、上げたー」で、物を上に持ち上げる‥‥て、ヤツじゃないですか?
つみきうどんさん wwwの疑問がwwwワロ
John Doeは「名無しの権兵衛」って訳されてるのを見たことあるかも。
2ちゃんねる専用ブラウザの「Jane Doe」は、それの女性名らしい
確かに手紙とかだと初手、お元気ですか?ってなりがち
ほかの誤解しやすい単語は「苦っ。。。」 (笑)
調子どう?は日本人がとりあえず使う
お疲れーとかと一緒だと思う
アメリカ人からしたら、
今日はいい天気ですね?
って聞かれたら、天気なんて興味ないけど
ってゆー感覚かな(笑)
イギリス人は、天気の話するって聞いた🙂
日本人でも、元気だった?
とか聞きますけどね😆
しらんぷりはSit down pleaseに聞こえると名探偵コナンで言ってました(笑)
「猫も杓子も」の英訳が"Evry Tom, Dick, and Harry"だったので、そのあたりの名前が多いんだろうと思ってた。
ジョン・スミス協会、みたいなものがありますよ。
全米中のジョン・スミスさんが一堂に会するイベントもあります。
アイクさんに岡崎体育さんの「留学生」を聴かせたら、どっちに聴こえるのか気になります☺️
大変、動画を楽しみにして、さらに勉強になっております。質問です。Dear John letter やDear Jane letter は別れの手紙ということらしいですが、実際に、日常で、彼女や彼と別れる時にこれだけ記す手紙(メール?)とか使うのでしょうか?。
つみきうどんさんおもろw
60年代に日本でヒットしたTVドラマ「ララミー牧場」の主役を演じていた俳優の名前が、「John Smith」だった。 「John Doe」は警察ものドラマや映画で、身元不明の犠牲者を呼ぶ時によく使われてるな。
ジョン・スミスさんは何かと映画の登場人物やタイトルに使われますよね。
11:17 これは故意にassholeって言ってますよね
「お邪魔します〜」
「邪魔するんやったら帰って〜」
という関西人のノリと似てる(笑)
ほかの動画で海外で実際に「how are you?」って聞いてるのがあったけど、そこでは「how are you?」に対して「how are you?」って返してる人もいましたね
What's up?を調子どう?って訳すから違和感あるんだと思います。
ネイティブな日本語で言うならお疲れ!くらいの意味だと思ってます。
日本語覚えたての外国人が挨拶で元気?ということが多いですが、よりNative Japaneseっぽく話すならお疲れがいいですね!
映画のミスター&ミセススミスがまさにそれですよね
殺し屋の「普通のどこにでもいる夫婦」をネタにした話だから
これは山田太郎・花子夫妻なんだろうなと思ってた
韓国語でも「パンモゴッソ?(ご飯食べた?)」をあいさつで使うようですが、同じ感じかな
英会話とは違いますが、アイクさんから見て「これは分かりやすい!」「分かりづらっ!」と思う、日本の標識・看板はありますか?
また、日本語と英語が併記されている標識・看板を見かけて「なんだこれ?」と思った経験はあったでしょうか?
工事現場の看板みたいな小さいのに色々書いてあると、日本人の僕でも分かりづらいと感じていて、外国人の方が見たらどう感じるか気になったので。
4:35 日本人で言うなら大学生あたりが会う時に使う「お疲れー」が近いかも?
what's upで何で調子気にしてるの?って、お疲れーは何で皆疲れてること気にするの?と同等な気がする
「こんにちは」、「こんばんは」も今日(こんにち)はお日柄もよく〜、今晩は〜が元々やなかったかな
元々の意味は関係なくなっとるやろうね
日本人は調子どう?の代わりに気温の話しがちかと思います。今朝冷えますねとか。
イタリア?の太郎、次郎はマリオ、ルイージって聞きました!
Oh man, I'm hungry.
Nice to meet you, hungry.
「お邪魔します」「邪魔するなら帰って~」
風間「誤解だよぉー😭」
しん「風間くん、ここ1階だゾ」
下ネタ大好きですの時の目がマジ
山田太郎の話題なった時「アメリカの苗字といえばスミス、名前と言えばジョン、ジョン・スミスっしょ!w」って独り言言ってたらドンピシャで嬉しい☺️
What's up?も100年後の日本語訳は「月がキレイですね」ってなってるかもしれないよね
そう言えば日本に来た外国人が役所に書類をもらいに行くときは申し込み欄の姓名はどう書くの?
アイクの場合で言えば、
アイク ヌワラ?
ヌワラ アイク?
Ike Nwala?
Nwala Ike?
うわぁ、めっちゃややこしそうだわ🤷♂️
その上、ふりがな欄もあるか😱
●●人は○○だ。って個人のこと言うとそうは言えませんよね。
例えば日本人はシャイだ。といっても、オープンな人もいれば寡黙な人もいるし、ひとまとめは難しそう。
john doeのほうは「名無しの権兵衛」感が強い気がするな
会釈は相手を本気で敬ってるわけではない
お疲れ様ですも体調をそこまで気にしてる訳ではない
気がします
ドイツの山田太郎は『トーマス・ミュラー』らしいですw
アイクの顔 好きですの時の 👍🏻👍
下着ブランドのピーチジョンは桃太郎から来てるの思い出した。
ジョンは日本で言うところの太郎的ポジションって聞いたことある
「オヤ時」,「バンバン時」は世代ですね。あと「イボ時」,「キレ時」も。
同世代でもなかなか通じないですけど。
医療提供体制は
医療take your体制に聞こえますか?
質問です。
日本は桜や菊、オランダはチューリップ、カナダはカエデ、インドはハスといったように、国を代表する花は色々とありますが、アメリカを象徴する花は意外と思い浮かびません。どんな花がアメリカの文化で親しまれているのか教えてほしいです。
アメリカの国花はバラです
1986年に制定されたようですね
アメリカの開拓精神を象徴する、アメリカ大陸原産のマリーゴールドも国花の候補でした
もうかりまっか→ぼちぼちでんな
みたいなもんだよな
定型分で定着してるだけ
クイズで人名を答えるとき東洋人以外は苗字だけでいいから分からなかったらとりあえずスミスと答えるというテクニックがある
あとジョン・スミスといえばハルヒを思い出す
キョンも、時系列的に正体を知られてはいけないという理由があったから、
日本人であることとと名前をあやふやにするために、ジョン・スミスを名乗ったんだよ
人それぞれ違う作品を連想しそうだよね
「John」はトイレのことと教わりました。水洗トイレを発明したのがJohnさんだそうな。
スパイもののコメディ漫画で、ホテルの予約とったり空港で遅れて来る部下宛のメッセージを受付に頼む時の名前が、まさにジョン・スミスさんだった!!
偽名だってバレバレなのが
コメディならでは(笑)
メタルギア好きからしたら「ジョン・ドゥ」はお馴染みだね!
日本で言う おつかれ〜 と似てる気がする。
英語に聞こえる日本語で個人的にいちばんやばいと思ったのは「苦い」ですね。
とくになにか苦いものを飲んだり、食べたりしたとときに思わず「にがっ」と言ったら問題になりそうです。
新庄さんやん