日本には丁寧語が沢山ありますが、英語で、 Please Could you Would you Should you Could you please など、どのように使い分けているか教えて下さい。 また、これは目上の人に使うものなのでしょうか? 年齢が下の小さな子供に対して使うこともありますか? さらに、ビジネスではどうでしょう。英語でメールを使うことがありますが、メールで丁寧な表現をする場合、どの表現が適切でしょうか?
Whatchamacallit, maybe? Anyway, that depends on how the target language is high/low in language context. Japanese is the highest while English is the lowest in the world. If you want to know more, The Culture Map definitely works for you.
それは関係していると思います。聞かれた側は普段の会話でこの「命令形」で答えることも多いですから。この様な状況では実は動詞の原型の表現が一番丁寧と言えるかもしれません。指示としては You should や You need でもOKですが、タイミング次第で少しキツく聞こえる可能性はあります。(You need to go past the gas station. といった道案内は補足であればできます)結局相手が指示してほしい状況ですから、言い方変えればそれは命令にはなります。。
外に出るのもアレなんでこの動画見てます。
「あれ」のすごさより、アイクの「あれ」の理解力がすごすぎるw
アイクの日本語の理解力凄いな...
ほんとそれ
アレって言葉に「察して」というニュアンスが含まれるところ、やっぱり言語は文化なんだなぁと思う
日本人だなあ
やっぱり言語はアレだな、アレ
婉曲ってやつですね
悪いものをあからさまに言わないというのはかなり日本人的だよね。
「シネマ」→「キネマ」とかもそういう系譜じゃないかと思う!
@@jiitkha
キネマトグラフじゃないの?
やばい→危険、素晴らしい、最高!、引くわーetc…
すいません→ごめんなさい、ありがとう、お尋ねしてよろしいですか?、ご迷惑おかけしますetc…
アレ→神羅万象
日本語が第一言語じゃない人で、「あれ」のニュアンスがわかったらすごいなって思います。あとはその国のお笑いがわかったらその国の言語をすごく理解してる感じするし、これは私の勝手なイメージですが、板尾さんのお笑いがわかったらもう日本語超上級者って思います(笑)英語圏の方々は、どういうところでこの人の英語すごいな!って思うんでしょうか?
何気にアイクさんの英語を矢作さんも理解しているのがすごい
ずっとこれを観てて、アイクでも分からないことがあるって驚きだったけど。今回の「あれ」が伝わってるのはもう日常で使う言葉なんだなぁという。
アイクさんめっちゃ日本語できますね。
あれじゃないんだからって言うの
矢作さんと一緒に笑えるからすごーい。
マイク、ごく自然に「気を使う」って言ってるのも凄いと思う。
ドラゴンボールとかで「気(気功の力)」を知った外国人に向かって「日本人はみんな気を使えるんだぜ」ってネタを思い出したりw
「アレがアレなんで…」とか「今日あれなんで…」っていうのは、日本特有の空気を読むだったり察する文化の一つなのかな。
英語圏文化ではハッキリ言う方が印象良いというか、モゴモゴすると「なんだこいつ?」と思われがちです。
文化と言語は密接に関わり合っています。
なんでこのチャンネルって4K対応なんだろうw
より鮮明な矢作とアイクをお届けする為か
まあそれはあれだから...w
“あれ”もヤバいけど“ヤバい”もヤバいよね
ヤバいは日本人の語彙力低下の原因になると言っても過言ではないほどヤバい
感性が一つに収束してしまうからやばいね
ヤバい自体は前からあったけど、多用する様になってから本当にあれになったよね。
たしかに、「ヤバい」もあれですよね
全員やべえやつで草
「アレ」ほど複数の意味は無いと思いますが、英語での便利ワードは「one」だと思ってます。
This one,That one, Anyone ,Have a good one,,,,他にも数え切れないくらいoneを含む便利なワードや文があると思ってます。
「あの人ってちょっとアレだよね」とかも言ったりするね
「分かるwあっち系の人だよね」
的な感じでお互いに具体的なことは言わないで
話ができちゃう。
お二人の会話を楽しんでるうちに覚えられる!ありがとうございます♪
「百万ですよね、絶対〇〇ってなりますよね」って躊躇なく言うところツボったw
あれ…
日本は察する文化ですね。アイクが使いこなしててビックリ。
日本人の「言わなくてもわかるでしょ」とか「空気を読め」とか「曖昧な表現が好まれる」的な文化的背景も大いに影響しているよね。
自己紹介で、
『名前、苗字』
で言うのと、
『苗字、名前』
で言うのは、どちらがいいですか?
2:57
ここで一呼吸置いて「あぁ、アレね」を言えるアイクの日本語力よ…
矢作さんも言うの待ってたはず笑
「アレ」を理解出来ているアレックスジャクソン凄い
名前に入ってるからねw
A:「アレ、ヤバいよな」
B:「アレかー」
A:「アレすべき?」
B:「いいんじゃね」
A:「やっぱアレ欲しいじゃん」
B:「だね」
意味があるようで何もない上に、何一つ伝わらない会話も成立させるアレ最強w
そういえば「例のあの人」の英語が「you know who」なんですよね。
日本語のアレをitやthatで直訳しようとすると難しくなっちゃうけど、アイクさんの考え出してくれたthingがちょうどいいと思いますね。
僕が言うのもアレなんだけど~のニュアンスもあるよね
あれを、理解しているアイクさんの日本語は本物ですね!
特におばちゃん達の「あれ」は無敵
うちの母は「あれ」がなんなのか自分でもわからないまま話しかけてくるw
@@あきな-p4l
母「あれ取って」
私「あれって何よ?」
母「あー、あれ?なんだろう?」
って感じw
アメリカ映画を見てるとよく保安官の人が出てくる気がしますが、警察との違いがよく分かりません。アメリカ人にとって警察と保安官は全然違うものなんでしょうか?
モーセの十戒の中に「 神の名をみだりに唱えてはならないこと」って書いてるから敬虔なクリスチャンほどGodの言い換えにgoshやgoodnessを使うそうです
ずいぶん昔だけど、大橋巨泉が仏教徒の日本人は オーマイグットネス!って言えって言ってたのを思い出した。
喪黒福造。懐かしい。ギミア・ぶれいく。
むしろほとんどの場合クリスチャンに気を遣って言い換えてるんだよな、つまりマナーの一種であり躾の範囲
Oh my wordも聞いたことあります
「あれ」は、言われた側が何か察したり悟ったりして、気を使って深く詳細な内容を聞かずに、そのまま流す事もあると思います
7:13
これは雰囲気?的に日本語で「まじか」に近いのかなって思います
「まじか」は良い意味でも悪い意味でも使えると思いますので
アイクさんのプレゼントの例でいうと(11:03)、プレゼント貰って「まじか」って言って驚いて喜ぶとか
逆に、友達と喧嘩して「まじか、お前はそんな奴だとは思わなかった」とか
「まじか」も双方の使い方ができると思います
9:31
これは、日本語でいう、丁寧語、敬語、謙譲語みたいな使い分けなのかなって個人的には思ってます
「サンディエゴでメキシコ料理」
「横浜行って中華食べたいな」みたいなものかね
たしかに。
サンディエゴってメキシコ国境近いからメキシコ料理があるんですよね確か
アイクがそんなにサンディエゴ好きなら行ってみたい😆❗️✨
日本には丁寧語が沢山ありますが、英語で、
Please
Could you
Would you
Should you
Could you please
など、どのように使い分けているか教えて下さい。
また、これは目上の人に使うものなのでしょうか?
年齢が下の小さな子供に対して使うこともありますか?
さらに、ビジネスではどうでしょう。英語でメールを使うことがありますが、メールで丁寧な表現をする場合、どの表現が適切でしょうか?
行間を読むという文化が
アレ
という言葉で代替されていますよね。
察しろっていうのは独特な文化かも
しれませんね。
英語で言うところの形式主語みたいなものですよね。
日本人は言葉を使ってるシチュエーションでパターンを理解してたりするので、
「あれ」っていう目的語が無くても推測して勝手に伝わってしまいますね。
アイクは相当日本語勉強したんだね
英語網羅するより難しそう…
NANI?!(何だと?!的な意味)は浸透し始めてますよね笑
アイクの説明わかりやすすぎる天才か?
中国語の「あれ、あの」は「那個」で、だ「あの〜」は「那個〜」、「ちょっとアレなんで」は「有點那個」です。日本語に似ていると思いました。
アイクさん。凄く日本が好きなのが伝わってくる!日本を好きでいてくれてありがとうございます。❤❤❤❤
アイクさんが言うから、無性にサンディエゴに行きたくなった。
言葉っておもしれ〜
クリスチャンの方に神様の名前を容易く口にするのはアレなので、伝わる程度にぼかした言い方がガッシュなんですかねぇ。
アイクさんのお話は、イメージを理解しやすくて好きです。
初めてじゃないか?ピーが入ったのww
enjoy to doではなく enjoy doingですよね。
動詞の後が不定詞になるか動名詞になるかの見分け方を教えてください
留学でサンディエゴ行ってたけど、落ち着いててすごく良いところだった
アメリカ留学中に「Oh my god.」はキリスト教徒以外は使わないほうがいいと聞き、苦肉の策で「Oh my...Oh my..ahhh!!」って空気で伝えていたのを思い出しました(笑)
十分気持ちは通じていましたよ!🤣
外国語がかなり上達した人の特徴として、外国語で会話してる夢、考え事してる夢を見たりするとかって聞いたことがあります。夢の中でも外国語を扱ってるレベルだと、普段の外国語での会話でも頭の中で母国語に一々変換せずに喋れているくらいのレベルだとか。
AJは日本語で考え事する夢や会話する夢を見たりしますか?
一度だけ短期留学中に夢も英語だったことがあります。 たしかにその頃は受験勉強後だったのもあり、文法も単語量もイディオムもすごい頭に入ってて友人との会話もまず困ることはありませんでした。 今は、、その頃やりとりした自分で書いたメールを読んでも意味が分かりません(笑)
中学のときの英語の先生が、留学中に心の中の独り言まで英語になってることに気づいて自分でビックリしたって言ってたのを思い出した
6:55 アレをそのまま英語にした言葉って既によく使うよね?
You アレ Welcome. とか
あれって言語というより文化のお陰だよね笑
日本はハッキリと言わないのを美徳とする文化があるからなんだろうねー
欧米とは異なり、日本は「ハイコンテクスト文化」なので、すべてを言葉にする必要がなくともお互いに理解し合える傾向にあります!
ごめん、日本人だけどそんな超能力ないわ^^;
10:48 頭の動きでわかったわw
単一言語単一文化だから文脈からアレが想像できるんでしょうね
以前の動画でcome on menは何すんだよとかあっち行け!って言う意味だと言っていましたが、直訳すると逆にこっち来てとなりそうです。このように直訳するとおかしいフレーズをたくさん教えて欲しいです!!!
自分、日本人なのに国語の点数が英語より悪いんですけど、外国の方とかって英語苦手な人っているんでしょうか?
good nightはお昼寝の時も使うのか気になる
皮肉として言う以外では使わないです。
take a nap
会話中『あれ』の回数が増えるほどに脳細胞は減っているのではという恐怖
むしろ何を指してるか推測しないといけないから向上してる可能性もある
じじいの「あれ」使用度とババアの「あれ」理解度には驚くべきものがある。
@@田舎老人多田爺-s3w まじで若いときは全然わからなかったのに、「あれ」ってなんだよって思ったのに、だんだんとその境地に入りつつある。
まあ、「あれ」ばっかり言ってたらあれだよな。
Whatchamacallit, maybe?
Anyway, that depends on how the target language is high/low in language context. Japanese is the highest while English is the lowest in the world. If you want to know more, The Culture Map definitely works for you.
アイク、「せや」系も全部理解してそう…😝
わかる人にはわかるあれこれそれだよねwアイクが理解してるのが凄い!w
アイクさん質問です。
お会計の際に例えば日本で言うと「297円」だとして、302円出してお釣りを5円にしたり、キリよくすることが多いと思いますが、アメリカではあまりしないと聞きましたがどうでしょうか。
店員に嫌な顔されますか...?
Oh my Godはとても強い、配慮なんてしてられないくらい驚いてるときの言葉ってイメージ。 Oh my gosh は日常で「なんでだよ!」みたいなときに使うイメージ。
これ聞き手責任と話し手責任の違いだよね
アメリカだと話し手が分かりやすく説明するのを重視する傾向があるから
指してる物が明らかな時以外は「あれ」みたいな代名詞が使われづらいんだろうな
Literally, particularly などが、「リテライー」 「パティキュライー」 に聞こえることがあります。早く喋ってるときに Lを発音しないことってありますか?
「オーマイなんとか」で気になったんですが、フルハウスかフラーハウスで聞いた事のあるオーマイレンタ、あれもレンタに意味は無かったりするんですかね?
ステファニーのセリフだったかな?
英語の時間とか天候の主語になるitも不思議ですけどね。
個人的には、それこそ神様なんじゃないかとか思ったりしていますが。
それこそ、オーマイゴッドだとあれなんでって事なのかな
分かるよね?
ちょっとはっきり言えないんだけど、察して
っていうニュアンスだよね
最近だと優勝もアレだからね
婉曲表現を好む日本らしい言葉だよね、「アレ」
絶対使わないのにペン持ってるの可愛い
口語で出てくる特に意味は無い言葉(kind ofみたいな)教えて欲しい!リスニングで助けになると思う
主語を省略するのもそうだけど、日本は察する文化だからね
英語も"This is it!"とか"She is the one."とか固有名詞使ってないときがありますが、それは日本語の「アレ」とはまた違うニュアンスなのでしょうか?
その表現はまさに「日本語のアレ」とほぼ同じ使い方ですね。。
総じて何かをぼかしたい時に使う表現として「あれ」を使うんだろうな
「アレ取って」←対象は分かってるけど言うのは省略したい
「ほら、アレだよアレ」←頭に浮かんではいるけど単語は出てこない
「ちょっとアレなんで」←後ろめたいから直接言いたくない
「あいつアレだから」←世間的にアウトな表現を使いたくない
基本的に『察する文化』の日本らしい言葉なんだと思う
「あれ?あれってさ…あれだっけ??」
「あれってあれのこと?あぁあれあれ」
ジェスチャーさえあればこれでもいける
質問です。別れのあいさつの"Have a nice day"とか道案内の"Turn right at that corner"とかって一応命令形ですよね。ネイティブの方にとって命令形はどのように聞こえているのでしょうか?please+命令形の聞こえ方も教えていただきたいです。
命令の「角を右に曲がれ!」というより、ソフトな口調で言えば「角を右に曲がって。」という感じです。命令というよりは指示に近いと思います。Please も付ければ必ず丁寧になるわけでもなく、言い方次第では「曲がりなさい!」という強い口調になったり「曲がっていただけますか」という冷たい感じもします。。
やはり言い方が大事なんですね。相手の益になる内容なのかこちらの益になる内容なのかも関係しますか?
それは関係していると思います。聞かれた側は普段の会話でこの「命令形」で答えることも多いですから。この様な状況では実は動詞の原型の表現が一番丁寧と言えるかもしれません。指示としては You should や You need でもOKですが、タイミング次第で少しキツく聞こえる可能性はあります。(You need to go past the gas station. といった道案内は補足であればできます)結局相手が指示してほしい状況ですから、言い方変えればそれは命令にはなります。。
逆に日本語覚える側からしたら地獄だろうな
「あれ」って何でそんな意味たくさんあるんだよ。どれだよ!ってなりそう
1単語で、という縛りがなければwhat I want you to guessとか what topics I want you to guessみたいな感じなんでしょうか......無粋になってしまいますが
あまたある英会話tubeでもやっぱしいっちゃん笑えるのはここだなw
「ピー」が入るのかと思ったら、聞いたことないモニョモニョした変な音でクッソ笑ったww
多分F○○Kだと思う。
@@keiba343 10:48 のとこでFっぽい音聞こえるし俺もそう思うw
君ら、そういうことじゃないよ。。。
モニョモニョ音そのもののこと言ってるんでしょ
@@他力本願寺-h7e 元コメが編集済みであることに気付こうね
11:02 例えbe...
日本特有の「察する」文化ですかね。海外ではあんまりないんでしょうか?
本当に無かったらロボットみたいで寂しくない?思いやりの心すら無いって事じゃん。
確かにFワードよく使ってるの聞くかも?特に若い人やニューヨーク出身の人(勝手な偏見)
certain situationでなんとかどうですか?
recently, rately などのtも、この前のtの発音の時にでてきた、important, mountainのtの発音と同じ、「う」のような発音になるんですか??
9:00からのおじさんとおっさんのくだりですけど、
「おじさん」は怒られない。「おっさん」は言われた相手が怒る。
誰がおっさんやねん!?ってなります。
オーマイの話は「俺・僕」の使い分けみたいな感じかね?その場にふさわしい言い方があるよ〜くらいの。
うんちとうんこの話真面目にしてるのめっちゃ面白い笑笑
日本語ってその場のシチュエーションとかニュアンスとかにかなりの重きおいてるよね
じゃないとできんわ
「holy crap」というフレーズを外国の方が使っていてカッコイイと思います
しかし、使いたいのですがどのくらい驚いた時に使っていいのか分かりません
いくつか例を教えてもらいたいです
お願いします
36年前、サンディエゴで初めてメキシコ料理食べました〜😆
ローマ字でラ行を書くときに「R」を使いますが、日本語のラ行の発音は「L」の方が近いと感じています。お二人はどうお考えですか?
スポーツ実況ですが、日本語だと「このプレーは」「この1球は」と言う場面を英語で "that play", "that shot" 等と表現するのを見る気がします。
日本語は『手元にある資料』について説明している、英語だと『(モニター越しに)遠くに居る人の様子』について述べている感じ。
単語の違い以前に対象に対する捉え方、感覚面が違う感じ気がしています。
質問です。
everyone と everybody の使いわけがわかりません。ネイティブの人はどうやって使いわけているか知りたいです。
若い頃、サンディエゴ行って海眺めながらメキシコ料理と甘ったるいコーラ飲んだのはいい思い出。
ウォーキングデッドのニーガンは1番優しい言い方してたのかw
あれを聞きたいのですが、英語圏で使わない和製英語は、どれくらいありますか?
やはりRUclipsでも"F"はダメですか。
"F"を使ったいろいろな強調表現について教えて欲しかったのですが。
映画とかでよく聞くwhat the "F"とかas "F"とか。