Особенности перевода в сфере IT VS технический перевод | Неологизмы IT | Локализация ПО | IT-перевод

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 дек 2024

Комментарии • 15

  • @juliabutterfly6246
    @juliabutterfly6246 4 года назад +3

    Для меня было очень важно познакомиться с направлением IT перевода. Благодаря вашему небольшому экскурсу я узнала об очень интересных вещах! И это не только про переводы, а про нашу цивилизацию и ее развитие в целом!

  • @КалининФедор-ю2ы
    @КалининФедор-ю2ы 8 лет назад +6

    Очень познавательно)

  • @medinasadbenova1298
    @medinasadbenova1298 8 лет назад +2

    Спасибо, кое-что прояснила для работы, вот еще бы хотелось чтобы вы записали урок по полиграфическому переводу. В начале карьеры у меня были ляпы в этой сфере (на синхроне). Было очень трудно))). Сейчас в основном легко справляюсь со всеми другими темами, а полиграфия больше не попадалась.

  • @eolark
    @eolark 4 года назад +1

    Очень познавательно

    • @Translatorschool-LinguaContact
      @Translatorschool-LinguaContact  4 года назад

      Спасибо!

    • @eolark
      @eolark 4 года назад

      ​@@Translatorschool-LinguaContact , вам спасибо.
      С большим интересом буду смотреть, если по теме ИТ будут другие темы. Но и в целом канал очень интересен.

  • @ussrwrestling
    @ussrwrestling 4 года назад

    на ваши курсы из Украины можно записаться??

  • @valentinakucheryavenko1599
    @valentinakucheryavenko1599 4 года назад +1

    Перевод 'firewall' как "файерволл" - это транскрипция, а не калькирование

  • @erkinaimagamedov946
    @erkinaimagamedov946 4 года назад

    Очень сложно понять мне(((

  • @TheCutebastardo
    @TheCutebastardo 8 лет назад +5

    Интересным будет для будущих переводчиков.
    Аббревиатура MPTE не соответствует начальным буквам слова в скобках и общепринятой PEMT (Post Editing of Machine Translation)
    Программное обеспЕчение. Простите, но слух режет.
    Местами музыка перекрывала речь.
    6,20-6,25 ...создайте точную копию документа... так ли нужно слово ТОЧНУЮ.
    У меня в университете была преподаватель перевода, которая никогда не говорила: "Плохой-хороший перевод". Чаще от нее можно было услышать: "Не/удачный перевод"
    За видео спасибо.