Хех, я прямо представила, как сидят англйиские переводчики и переводят Льва Толстого как "Lion Fatty", а Достоевского с Пушкиным как Mr. Annoyers и Mr. Cannons.
@@imotogin я не знаю, актуальна ли будет эта информация, но читала, что Снегг идёт от того, что имя Северус - ассоциация с сервером, следовательно, на севере снег, поэтому Северус Снегг. Надеюсь понятно стало)
@@АняЕлисеева-з7в Спасибо. Но я не верю, что взрослый человек, которому деньги платят за работу имел в голове вот эту ассоциацию. Не верю. Отказываюсь верить. Кроме того излишек "г" это не обьясняет.
Марина у нас отныне будет Морячка, а Петр - камень, Александр-- защитник..и так далее? У нас в стране практически все имена имеют перевод либо с греческого, либо с еврейского... Пусть тогда , по принципу, введёному в своей книге, Мария Спивак и своё имя перевела бы...Раз так гораздо волшебней!
Полин, я бы попросил не прям постраничное сравнение, а скорее сравнение книг по критериям, например: -корректность имен -точность и литературность описания действий по сравнению с оригиналом -общая адаптация и тд, и тп Это было бы здорово услышать, потому что ты хорошо анализируешь и было бы интересно послушать. Ну и, конечно, лайк влепил)) Даю понять, что хочу такое видео))
все ли помнят от Спивак в ордене феникса: 《Шизоглаз Хмури》: надо вернуться назад и посмотреть нет ли за нами хвоста Нимфадора 《Бомс》: Щизоглаз, ты что ошизел?!
Снегг вместо Снейпа объясним. "Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия) , snip (незначительный человек) , snap (неожиданно) , snappish (злой, придирчивый) , snake (змея)" Лично я, когда читала даже в детстве, фамилию Снейп восприняла бы... никак. Ну, никакой окраски я бы не получила от этой достаточно "говорящей" фамилии. По причине того, что я бы не восприняла параллель между Snape и Snake Снегг - это банально "снег" (=холод, неприятное ощущение), что воспринимается корректно и верно, исходя из идеи Роулинг
Мне 25. Честно скажу, я с Поттерианой еще в школе, когда книги еще только писАлись, по переводу Росмэн. И сейчас я читаю ГП в переводе Спивак. Я - поклонник ГП в целом, а не перевода. Мое мнение насчет Спивак такого, что если читать ГП в ее переводе и просебя подставлять имена Росмэн, то все будет нормально. К этим двум переводам я отношусь нейтрально. Вот. =))))
Читалочка/Полина Парс у меня лично они каким-то образом чисто случайно испарились во время ремонта. С другой стороны мне и не жаль. Да,я тоже вырос на переводе РОСМЭНа,но моё сердце принадлежит переводу Маши
Твари более подходят по смыслу, потому что звери это отдельный подкласс куда входят только млекопитающие. Мне попадался перевод "существа" и это был бы вообще идеал.
Насчет локализации слова beast как "твари". Сначала меня тоже оттолкнуло желание переводчиков назвать так животных Ньюта, но после я натолкнулась на мнение одного человека и поменяла свое. Суть в том, что "звери" - это класс млекопитающие в русском языке. В него не входят птицы, рыбы и прочие ящерицы. Среди же милашек в чемодане Ньюта их полно; даже не поддающийся классификации обскур. Так что "твари", по идее, должно звучать много уместнее, с учетом негативной окраски слова beast, которое иногда у нас переводят как "чудовища". То же самое со Скамандером-Саламандером. Кто-то говорил, что Ньютон - это, конечно, имя физика-математика-астронома, но сокращение Ньют(Newt), как его чаще всего называют, это тритон, ящерица из семейства саламандр. Другой вопрос: оправдано ли это? На мой взгляд, нет. Мало того, что для этой отсылки нужно ковыряться в гугле, так по мне, Скамандер звучит как-то очаровательнее.
Вот на счет зверей -- да. Меня очень бомбит с того, что люди считают это слово более подходящим, хотя к зверям рептилии, птицы и другие животные, помимо млекопитающих, не относятся. Причем, некоторые существа, такие как боггарт, болотный фонарник, мурлокомль, бандимун и др. даже животными-то называть нельзя, не говоря уж о зверях. Так что твари вполне подходящее слово. Негативная окраска этого слова в головах людей. Тварь это то, что сотворено (богом), да и негативная окраска, как вы подметили с переводом слова "beast" как "чудовище" тоже подходит. Фантастические существа, я думаю идеальный вариант, либо Фантастические создания. Кстати, у РОСМЭНА, Скамандер тоже Саламандер, не знаю почему все говорят что там он как и в оригинал Скамандер
@@yourfilinразные издания. Он в книгах Саламандер, но конкретно в моем издании тварей был Скамандером. Но я видел и другую версию. Я видел и нормальный перевод росмэн под обложкой махаона. Это было подарочное издание которое много лет пылилось на верхушке книжного шкафа в магазине. Жаль не купил когда он ещё был. Одно время он стоил 10000, но в 2020 кто-то купил его за 30000. Вот я охирел тогда. К слову лежал он там чуть ли не с 2012 года, так что может это и росмен был. Я просто издателя не помнил, зато красивые обложки да. Плюс там шла специальная подставка под книги.
В те времена, когда перевод Марии Спивак был альтернативной и бесплатной версией книг я слышала про него больше положительных отзывов. Но когда он стал единственным возможным для покупки вариантом, то его стали больше ругать. Сама я привыкла к переводу Росмэн, но так, как сейчас его уже сложно купить, то последние годы перечитываю серию в оригинале.
Правильно ли я понимаю, в книге с новым переводом написана примерно следующая фраза: " Ваш новый учитель защиты от темных искуств - Злодеус Злей" ? У главного редактора, видать, совсем крышу снесло.
Я где-то слышала, что Мария Спивак перевела Северуса, как Злодеуса, потому что хотела передать отрицательную сторону персонажа...хотя зачем, если потом он совсем не отрицательный.
Спустя шесть лет... Спасибо за твою работу, Полина! ) ИМХО - когда фамилия несет некоторую информацию / намек для читателей, которые будут неизбежно упущены без попытки адаптировать их переводом... почему нет? Вопрос был и до Поттеровской саги. Из ближайшего - перевод Профессора, в котором Бэггинс превращался в Торбинса, Сумкинса и т.д. Уверен, ты в курсе этого великолепия и разнообразия переводов)
+optimisster так круто у меня аудитория оживляется, когда ты начинаешь в комментариях мелькать, ггг:) скоро на меня начнут подписываться, чтобы следить за комментами 😆
"Уникальность текста" Машу никак не могла волновать в те давние годы, когда она начинала переводить ГП "для семьи и друзей". Просто она тогда плохо знала английский, и не поняла стилистики текста - она подумала, что ФК - книжка для пятилеток со стебом для взрослых. Вот и изобрела Огридов, Злеев и Самогони. Когда позже стало ясно, что книга совсем о другом, Спивак просто уже не могла свернуть с избранного пути.
Это весьма таки отличный ролик, у меня есть Росмэновское издание, а также Оригинальное издание, которое мне подарили, конечно же самостоятельно я их сравнивал, но не столь досконально, да и я не имею представления про махаоновское издание. Ошибочка, не имел, после просмотра понимаю что не ошибся в покупке. Благодарствую за столь актуальное видео.
А я случайно в библиотеке после того как прочитала росмэновский узник Азкабана случайно взяла кубок огня в переводе Марии Спивак. Было странно и не привычно, почему нельзя было оставить имена которые уже запомнились?
Спасибо за обзор перевода! А в целом, люблю слушать и читать украинские переводы, они в большинстве своем чертовски качественные (особенно это все же касается фильмов. Иногда удовольствие от перевода вытягивает на себе откровенно неудачное кино)
@@onevopros232 вы, наверное, очень удивитесь, но "смертежери"(это прям дословный перевод "death eaters", что ещё там могли написать???) звучат хорошо и гармонично в украинском переводе-_-
Спивак в одном своем интервью выражала сожаление, мол "Жаль, не я написала историю о Гарри Поттере" (самомнение уровень бог). Так что не удивительно, что сия мадам х*евертит в своих переводах что душе угодно и вбрасывает или выбрасывает целые абзацы, меняет смысловой и эмоциональный окрас диалогов и вот даже зверей некоторых за что-то "истребила"..
Если не сложно, подскажите, возможно ли сейчас купить эту книгу и остальные доп.издания(квиддич, сказки Бидля) в переводе РОСМЭН и чтоб это была не подделка и вообще выпускаются ли эти книги всё ещё или нет?
Привет, Полина! Мне очень нравится твои видео, ты очень интересно обозреваешь книги. А ещё я тожелюблю Гарри Поттера и Фантастических тварей.Кстати говоря, мне кажется, что и Саламандер и Скамандер Ньюту очень идёт, просто Саламандер звучит как-то интереснее. Вообщем, у тебя очень интересный канал, благодаря тебе я полюбила книги как никогда раньше! :)
Работаю в книжном магазине и периодически сталкиваюсь с такой ситуевиной. Люди, видимо посмотрев фильм, приходят и покупают книгу (ну допустим тот же философский камень). А сейчас в продаже в магазинах есть только перевод Спивак. И через пару дней покупатели приходят снова, и требуют вернуть деньги, мотивируя тем, что "нам не понравился перевод". Такое было уже ни раз и не два
Jennifer Harer я так на литресс купила себе ГП и УА, даже не прочитав отрывок, сидела в аэропорту (торопилась). У меня случилось недопонимание от Бирючной улицы и прочего. Так я её и не прочла, не смогла, любимая часть, а так исковеркана🥺
Хоть у Росмэна и переводило большое количество людей,мне,как ни удивительно,все читалось на +/- одном уровне.И в свое время я возвращался к каждой (!) книге раз по 5,не меньше.И читал очень быстро - мне хватало 3/4 дня на одну книгу размеренным чтением.Да,у Росмэна тоже встречается своего рода..."отсебятина"...Но эта "отсебятина" более правильная,более привычная и менее "экстравагантная" (это я сейчас про Злодеюсов,Жукпуков и прочей ереси). Я люблю,когда в переводе тоже пытаются воссоздавать так называемую игру слов,когда это действительно оправданно и более-менее канонично (та же фамилия Торбинс в ВК аргументирована тем,что торба - сумка,тогда как в оригинале - Бэггинс - образован от bag - сумки. Вот это и есть обоснованная игра слов,это правильно.Да,можно было оставить фамилию из оригинала - Бэггинс - но тогда была бы потеряна та смысловая нагрузка,что изначальна была заложена в фамилию,хоть и в угоду английскому колориту.),но когда начинается подобная отсебятина,да еще и не очень удачная - лучше уж тогда оставить фамилии как они есть,вот честно.Сторонники Спивак (как правило те,кто начинал с ее перевода), утверждают,что сама книга стилистически лучше росмэновской версии. Что ж,быть может,это и так,я не читал,утверждать не стану за сам перевод книги в целом,однако с именами,фамилиями и названия большая беда. Пожалуй,это единственная причина,по которой я не буду читать этот перевод.Дело вкуса,как говорится.
знаю, что видео уже вышло дофига давно, но "Школа им кого-то там" пишется в ковычках почему-то. Обычно это выглядит так: ГБОУ города Москвы "Школа номер такой-то им. кого-то там"
Думаю, это обычная вкусовщина. ГП не читал и не планирую, но очень люблю Пратчетта. Имена в наших изданиях переводят (Наверн Чудакулли - Mustrum Ridcully, Шнобби Шноббс - Nobby Nobbs и т.д.). Без этого книги потеряли бы большую долю обаяния для русскоговорящего читателя, не владеющего английским. И в коммьюнити пратчеттофилов точно так же есть каста недовольных этим. Думаю, что и с ГП аналогичная ситуация.
Согласен с месседжем про "выросли на такой-то версии перевода, она для нас - родная", И спасибо за сравнения построчные "Фантастических тварей". Но вот от статьи с N+1, которая легла в основу этого ролика, у меня в своё время припекло чуть ли не больше, чем от переводов Маши Спивак в целом. И вот почему: >"В переводе Марины Литвиновой и ее семинара вышли вторая, третья и четвертая книги серии, но и эти переводы не оправдали надежд. Неувязок и мелких ошибок там было еще больше, чем у Оранского (видимо, сказалась не слишком согласованная работа семинара)," Чо? О каких ошибках речь? Я перечитал _всю_ Поттериану в переводе "Росмэн" всего несколько месяцев назад и единственной частью, в которой было сколько-то нибудь заметное число "неувязок и мелких ошибок" была четвёртая (и то только потому, как признавалась Литвинова, что в печати сдали черновую версию перевода, без должной редактуры, то есть факап - издателя, а не переводчика). Но если почитать статью (и послушать тебя в видео) - так и предыдущие три части тоже фейлами переводческими нашпигованы. А это, насколько мне известно, не так.
+KHALETSKY Миш, вопрос наличия ошибок касается самых первых изданий, потом это все правили, в других тиражах. У тебя, наверно, не самые первые, потому ошибок нет, но в интернете есть фото страниц с примерами.)
Читалочка/Полина Парс Окей, но тогда нам надо разобраться с размерами тиражей: большинство ли книг с ошибками и у меня - книжки-исключения, или же в общей массе своей ошибок не так уж и много, ибо первые, проблемные тиражи составляют мизерную долю?) Вопрос, вопрос.
Полностью согласен с тем, что, пусть и росменовский перевод, возможно, несовершенный, но пелена ностальгии заволакивает недостатки, оставляя лишь улыбку от путешествия в мир волшебства :) А еще! Полина, сейчас заканчиваю пересматривать "Как я встретил вашу маму" и меня как громом поразило - ты же похожа на, собссно, маму оттуда! Ну что-то есть, мне кажется. Все время, пока смотрю твои видео, меня мучило это смутное ощущение чего-то знакомого. Наверное, это то, что в первые секунда привлекло мое внимание и не отпускало до сих пор :) Извини за оффтоп :)
впервые встретила в сети человека, который говорит о косяках литвиновского перевода. на фоне перевода Спивак он, конечно, лучше...но всё равно довольно плох. я в этой теме включаю противную снобскую рожу :) потому что в старших классах мой английский позволил читать оригиналы, когда они выходили, и перевод росмэна после книги четвёртой я уже не покупала. пару лет назад, уже будучи взрослой кобылой, достала в порыве ностальгии "Кубок Огня" в переводе, прочитала одну страницу и закрыла, потому что ну невозможно же! а в детстве взахлёб читала эту же точно книжку, хех. за статью отдельное спасибо
Очень понравился такой разбор полетов, много нового для себя узнала) и да, Полина, пусть лучше тебя бомбит на видео, чем люди даже не будут знать об альтернативных переводах ☺️
читал в переводе росмена и тех ошибок росмена не замечал. Читалось все быстро, но не пресно, как некоторые любящие Спивак говорят. очень весело, много шуток там в тему, подколок. так что на перевод не обращал внимания, когда читал, хотя несоответствия бросались в глаза, но сам текст книги замечал это. перевод Спивак не читал, только видел сравнения, все жутко, как по мне. А 7 часть и проклятие дитя прочитал вообще в любительских переводах и доволен (хоркруксы, кто в теме поймет, это крестражи).
Вставлю свои пять копеек. Если даже мы абстрагируемся от всех этих имён (это непросто, но давайте мы постараемся), то остальной текст тоже не блещет литературностью. Был опыт - сравнивал несколько первых страниц "Философского камня" в трёх вариантах - оригинал, Росмэн и Спивак. У Спивак мы получаем укороченные описания, которые создают в оригинале всю эту атмосферу сказочности, более жёсткий язык в принципе (Росмэн вполне старались передать стиль написания мамы Ро, имхо) и - мерлиновы подштанники! - ругательства. И это в первой книжке, которую можно позиционировать как самую сказочную и детскую из всей серии. Сейчас не вспомню дословно, но уже с первых страниц юные читатели видели слова вроде "кретины", "идиоты" и простигосподи "гоп-компания". Не знаю, вошло ли это в окончательную версию, но вроде как это был вполне себе скан нового тиража на тот момент. И уже из-за этого я считаю перевод Спивак далеко не самым лучшим. Я стараюсь не подгорать на эту тему, хотя иногда не справляюсь :)
Согласна с Вами! Думбльдоров с Огридами можно и потерпеть, если бы всё остальное было нормально. Но шея удвоенной длины, гангрен скоротечный, шумный шалман и т.д. и т.п. создают впечатление, что переводила и редактировала книгу та самая гоп-компания...
*Пара слов в защиту Ньюта Саламандера. (**11:30**)* Сокращённое имя Newton звучит как "Newt" - в переводе на русский "Тритон". Обычно, хоть и не всегда, "тритонами" называют водных представителей хвостатых земноводных, а "саламандрами" - сухопутных. Так что, технически, "Саламандер/Скамандер" это попытка сохранить игру слов заключённую в "Newt/Newton". Мне кажется такая адаптация вполне удачной, примерно как в случае с Полумной. (Luna = Loony, Полумна = Полоумная) *P.S.* А вот зачем Северуса Снейпа адаптировать - вообще непонятно. У него весьма говорящее имя, хорошо передающее нордический характер персонажа. Тут дополнительные каламбуры просто банально не нужны, Роулинг уже сама всё сделала за переводчиков.
когда кто то Снегга называл Снейпом в моем дворе пробивали ему почки )))) а вообще предлагаю Гарри Поттера переводить команде переводившей ГТА сан андреас , чтобы 100% оригинальная книга была .
О, я уже это представляю: Мистер и миссис Дурсль, из числа четырех, Частное Вождение, с гордостью сказать, что они были совершенно нормальными, большое спасибо. Они были последними людьми, которые Вы ожидали бы участвовать в этом ничего странного или таинственного, потому что они просто не выдержал такой без смысла.
никогда не читала гп на русском и это классное решение. Впервые читала на украинском и там никто не переводил имена или факультеты. А сейчас читаю только на немецком или на английском. На немецком очень легко читать эти имена неизменные , вроде лишь снитч это снач. У меня немецкие не идеальный, но я с удовольствием читаю нормальный перевод немцев.
Захожу в магазин.Покупаю эту книгу.Такой весь довольный,спокойно иду домой.Открываю книгу,а там написано - перевод с английского от Марии Спивак.Вроде живой,читаю
В свое время я намеренно читала Гарри Поттера и властелин колец в разных переводах именно потому, что каждый переводчик имеет свое виденье,свое понимание книги и так далее. Но так как я английского не знаю мне хотелось иметь полную картину и максимально близко ощутить посыл автора. И перевод Спивак оказался очень не лишним. И у нее кстати, более адекватный перевод факультетов чем у Росмэн. Это чисто имхо. Кстати книги я все равно читаю в Росмэн. Спивак это все же не мое
На самом деле смотрю ваш канал уже давно, но почему то только добралась до видеороликов по всеми любимой поттерианы. И правда, черт подери, при перепрочтении уже во взрослом состоянии я не могла понять, почему, твою ж девизию, мне каждая книга несколько режет глаза. Оказалось, все просто. Переводчики разные) почему сама не посмотрела и не поняла этого - загадка) видимо надо ознакомится с оригиналом и попробовать сделать "самопал") Полина, спасибо за столь информативные видео с капелькой бомбёжки (Спивак конечно можно читать, но чисто для того, что бы посмеяться с перевода... И прочтение организовать как минимум вдвоём, что бы было не так скучно)))
К зверям относятся только млекопитающие, а драконы больше рептилии. С другой стороны «твари», означает, что их кто-то сотворил. Религиозный подтекст поттеру тоже не идет. Самое логичное - животные.
Я заказала 1 часть Махаон. Буду читать в 1 раз, в детстве не было книг этих, смотрела только фильм. А куда деваться? Росмэн даже с рук не продают в нашем городе, а купить очень дорого с сайта это тоже для меня слишком.
Все здорово, достаточно интересно и доходчиво. Единственный момент, не опасаешься страйка, "Махаон" могут попытаться удалить видео, так как это сильная антиреклама для них. Блин, я надеялся что петиция подействует.
+Alex Net нет, нарушения авторских прав тут нет, оскорблений тоже нет, в общем... тут не в антирекламе дело, а в моем личном мнении, которое допускает тот факт, что перевод спивак кому то нравится.
Я верю в наше законодательство, оно может дободаться к чему угодно) Полина, давай еще что-нибудь в таком формате, это действительно поможет покупать книги с хорошим переводом, а не брать в слепую. Я случайно наткнулся на Марию Спивак и обалдел от перевода (в основном имен), пришлось заменять их в уме на правильные) (по правилам языка имена и фамилии же не переводятся)
Как человек который разбирается в авторских правах и их нарушениях (пишу статейки, если написать лишнего, то все написанное тобой канет в никуда, что не очень) Тут нарушения отсутствуют, так что проблем с ними быть не должно.
Интересно посмеяться, спасибо! Но серьезно обсуждать разницу переводов я бы не стала. Как успели заметить, все дело в привычке. Кто раньше встал, того и тапки. А если душа требует аутентичности текста - нужно учить язык книги)))) Достаточно ознакомится с несколькими образцами перевода в поэзии, чтобы понять, какой это сизифов труд. Языковые лакуны все равно будут. Единственно, при таком раскладе, возможно избежать явных фактологических и стилистических ляпов...
Лично мне Фантастичесские звери нравятся больше в переводе Спивак, не считая названия и тех существ что упоминались в других книгах. Ну вот серьёзно, они зовутся более атмосферно. Ну вот сравните Нюхль и Нюхлер, какое меньше режет ухо? К тому же рядом с каждым русским наиминованием рядом стоит английское. Так что я рад, что фильм вышел в Спиваковском
Не знаю, мне ни ЗВЕРИ, ни ТВАРИ не по душе как-то. Если бы я переводил, я бы перевёл скорее СУЩЕСТВА. Ещё нейтральнее и как-то по волшебному, что-ли. Да, да, да, я знаю что BEASTS в переводе ЗВЕРИ или ТВАРИ. Но ведь Спивак вечно хочет добавить уникальности текста (хотя и получается фигово). И часто перевод встречается изковерканый или абсолютно неправельный и без смысла ( даже проф. Quirrell в Белку трасфигурировал). И я бы на её месте сделал бы как СУЩЕСТВА. Своё мнение я высказал, спасибо за внимание!
Вот кстати насчёт фамилий. Опять в пример тот же властелин колец. А точнее хоббит. Сам толкиен пожелал, что бы "бегтнс" переводили в значении сумки. Поэтому "сумкинс" максимально близко к тому, что хотел автор. Так что не всегда нужно пренебрегать переводами имён.хотя мне это тоже не нравится, а в случае с Гарри Поттером в этом не было нужны. Так же как с коктевраном который "коготь ворона". Фейспалм это, "а не коготь ворона"
Полина, спасибо вам за разбор полётов :) Ещё один повод не читать Гарри в переводе от Махаон) Жалею, что в детстве не прочла книжки от РОСМЭН, теперь их нигде не купить :(
@@NaonoLi отвечу через 5 лет. Оригинальные книги Росмэн сейчас можно купить только с рук и они стоят баснословных денег, а то что продают дешевле - в основном пиратченные новокопии, к оригиналу не имеют отношения и скорее всего имеют кучу ошибок текста, так как текст никто не вычитывал после печатания. Новокопии за 1.500 - 2.000 продают за том.. Я трижды бы подумал, прежде ЭТО покупать с рук. единственный шанс купить оригиналы по дешевке - это найти и купить их у знакомых, которые точно покупали книги в нулевых.
В электронном виде существует куча народных любительских переводов. Минус один , не все переводчики осилили все 7 книг, в основном по одной-две. Только Potter's Army осилили 7 книг
Как всегда, спасибо за интересный обзор! Но не могу ее задать вопрос не по теме) Ты обычно смотришь в камеру, а тут ты почти все видел смотрела направо, как будто там сидят грабители 😀 Надеюсь, все хорошо)
+Александра Нарская болтологические видео без тезисного сценария подразумевают полет мысли. Сложно со стеклянным глазом вещать в объектив и при этом формировать предложения:)
Эм. Если честно, до меня не дошло. Имена собственные. Они разве не принадлежат держателям авторских прав? А то это как-то маразматично. Типа "Хогварц", чтобы не нарушить АП другого перевода. о_О Но это фигня. Вот перевод СТС диснеевского Винни-Пуха. Вот это была реальная жесть. Со-всякими Хрюнделями и ещё хз чем. Тупо из-за того, что права Союзмультфильму принадлежат (если правильно помню).
Право на имя персонажа и географическое название? Может тогда запретить использование всех "Иванов" и прочего? И если "Злодеус Злей" для забитого Северуса нельзя, то почму Гарри Поттер не стал чем-то еще?
да, есть такое... Это все тупой закон об авторском праве, нельзя использовать чужой перевод без ведома переводчика, так как это является интеллектуальной собственностью. Хочешь использовать - плати авторские. Как говорится - кто первый перевел так, как понравилось народу, того и тапки. А ты крутись как хочешь,если захотел свой перевод сделать и продать
Твари мне больше нравится, потому что изначально слово происходит от слова творение. И "фантастические твари" звучит архаично. С учетом того, сколько лет учебнику по сюжету, можно принять "фантастические твари". Но остальное - это конечно жесть. Именно поэтому даже не хочу брать книги Махаона в руки. Хотелось бы посмотреть Ваш обзор перевода Елены Петровой "Хорошо быть тихоней". Откровенно говоря, меня он покоробил своим косноязычием настолько, что я захлопнула книгу на третьей странице и заказала оригинал. Мне просто интересно, у меня у одной такое впечатление, что книга переводилась без души случайным человеком?
Да не так уж и много лет этому учебнику - он написан в 1927 году. В 20 веке! "Твари" можно было бы принять, если бы учебник был написан в веке восемнадцатом.
Klara Chiamarsi почитайте поэзию Серебрянного века, Чехова. У них "тварь" используется в значении творение, сотворенное Богом. Так что, условно до момента после революции, когда религия стала считаться опиумом для народа, можно считать, что это слово не носило негативного смысла. Сейчас оно в позитивном смысле употребляется в церковных текстах, написанных архаичным языком, что и накладывает соответствующий оттенок. Почитайте про стили речи, многое увидите в другом свете)))
Игорь Оранский, а не Дмитрий. косяков много, и кстати, жаба превращается в черепаху:) но в чем он молодец, это в том что имена у него не тронуты. являюсь обладателем самого первого издания, где Снейп, Лонгботтом и пр. это потом уже с подачи Литвиновой первую книгу отредактировали.
Хорошо что в Украине нету такой проблемы, издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"(а точнее Вктор Морозов) прекрасно перевело Гарри Поттера. В нем все названия и имена просто суперски перевидены, в отличии от русского. Также от самого текста не хочется блевать и перемалывать книгу в мясорубку, как это случалось с "Махаоном". Я не говорю что перевод "Росмэн" плохой, а просто думаю что украинский более удачный. Может конечно так случилось с украинским переводом потому-что только одно издательство издает Гарри Поттера.
Я правильно поняла, она прикопалась к расположению статьи об авторе?! Мне тоже не нравится перевод Марии Спивак, но когда при прочтении оригинала переводишь Dudley Dursley - Дудль Дурслей, Albus Dumbledore - Альбус Думбльдор и Oliver Wood - Оливер Полено, то уже как-то и не удобно ругаться. Видно у нас с ней одинаковое отношение к букве "u")
Так получилось,что я не росла на Гарри. По к своим 20 годам я решила познакомится не только с фильмами,но и с книгами. И так получается,что у нас в Беларуси только перевод Спивак (((
Ой я любитель похоливарить по поводу Спивак. Даже если отодвинуть в сторону имена, то присутствие в детской (!) книжке таких словечек как "мразь", "гнида" и "паскуда" это перебор на мой взгляд. куда смотрело издательство. Кстати в инстаграме очень интересные сравнения писала olga_depeche. по тегу #битвапереводов посмотри посты) Я думаю тебе будет интересно ознакомиться) А вообще я всеми руками за видео о сравнении) так что от меня 👍
Претензии к Спивак (уже покойной) - окей, да, имеют почву. Но мне кажется, фанаты старых рукописей немного перегибают с синдромом утёнка - "Росмэн" издавал такие же посредственные переводы "Поттера", которые в своё время точно так же хаяли за глупые адаптации имён (Златопусты и Долгопупсы в пример). Взять хотя бы "Тайную комнату" Литвиновой - ребят, ей-богу, почитайте разбор: www.harrypotter.pw/?p=659 - сразу поймёте, за что антипремию дали. Да и вообще, при всей важности звучания говорящих имён в любом переводе есть вещи и поважнее - скажем, передача сеттинга. Именно за свою парадоксальную атмосферность самопальные переводы Спивак и любили, особенно на фоне нелепых пересказов шекспироведов или точных, но бездушных прочтений профи-переводчиков, работавших исключительно за деньги. Полина озвучивает очень дельную мысль - перевод "Росмэна" возвысился в глазах российского читателя именно на ностальгической памяти. Потому что этими именами говорили в дубляжах фильмов, потому что это был первый официальный перевод в России. И к чести Полины, она читала обе версии и составила своё мнение. Я уверен, что большинство ненавистников Спивак в глаза не видели её переводы и основывают свой хейт на роликах ютуберов, не придумавших ничего лучше, кроме как устраивать поверхностные сравнения. Как по мне, оба перевода по-своему неудачные. А всем, кто так парится из-за имён - мой вам совет, читайте оригинал, он прекрасен, и каждое название там имеет смысл.
Это не ностальгия. Я умудрилась впервые прочитать Гарри Поттера в переводе Спивак, и поэтому прочитала все книги и полюбила их только через 4 года, потому что считала детской хренью без доли адекватности. Спасибо фильмам, что натолкнули найти адекватный перевод.
Хз что там внутри, но вот название получилось лучше, чем у РОСМЭН. Слово "твари" гораздо лучше опытсывает этих животных, да и по сравнению с "Фантастические звери" звучит приятнее уху.
Хех, я прямо представила, как сидят англйиские переводчики и переводят Льва Толстого как "Lion Fatty", а Достоевского с Пушкиным как Mr. Annoyers и Mr. Cannons.
Я ещё могу понять, как из Снейпа сделали Снегга (Росмен), но как сделать из Северуса Злодеуса - это за гранью моего понимания!
А я не могу понять, как из Снейпа получается Снегг. Как?
Два "г" в конце слова удобнее произносить?
@@imotogin я не знаю, актуальна ли будет эта информация, но читала, что Снегг идёт от того, что имя Северус - ассоциация с сервером, следовательно, на севере снег, поэтому Северус Снегг. Надеюсь понятно стало)
@@АняЕлисеева-з7в Спасибо. Но я не верю, что взрослый человек, которому деньги платят за работу имел в голове вот эту ассоциацию. Не верю. Отказываюсь верить. Кроме того излишек "г" это не обьясняет.
Ариана Огнева потому что по сути он казался всем злым, но оказался добрым
если уж Махаон говорит об адаптации имен и фамилий,то пусть главного героя переименуют в Игорь Гончаров)
или Герман Путер
Аня Море Гера Горшков
Жорик Потный
Марина у нас отныне будет Морячка, а Петр - камень, Александр-- защитник..и так далее?
У нас в стране практически все имена имеют перевод либо с греческого, либо с еврейского... Пусть тогда , по принципу, введёному в своей книге, Мария Спивак и своё имя перевела бы...Раз так гораздо волшебней!
Или Игорь кар-карыч)))
Полин, я бы попросил не прям постраничное сравнение, а скорее сравнение книг по критериям, например:
-корректность имен
-точность и литературность описания действий по сравнению с оригиналом
-общая адаптация
и тд, и тп
Это было бы здорово услышать, потому что ты хорошо анализируешь и было бы интересно послушать.
Ну и, конечно, лайк влепил)) Даю понять, что хочу такое видео))
все ли помнят от Спивак в ордене феникса:
《Шизоглаз Хмури》: надо вернуться назад и посмотреть нет ли за нами хвоста
Нимфадора 《Бомс》: Щизоглаз, ты что ошизел?!
Ахах, ору)))
Я купила только 3 части махаон, поэтому не помню. Но чёт захотелось прочитать)))
Снегг вместо Снейпа объясним.
"Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия) , snip (незначительный человек) , snap (неожиданно) , snappish (злой, придирчивый) , snake (змея)"
Лично я, когда читала даже в детстве, фамилию Снейп восприняла бы... никак. Ну, никакой окраски я бы не получила от этой достаточно "говорящей" фамилии. По причине того, что я бы не восприняла параллель между Snape и Snake
Снегг - это банально "снег" (=холод, неприятное ощущение), что воспринимается корректно и верно, исходя из идеи Роулинг
Мне 25. Честно скажу, я с Поттерианой еще в школе, когда книги еще только писАлись, по переводу Росмэн. И сейчас я читаю ГП в переводе Спивак. Я - поклонник ГП в целом, а не перевода. Мое мнение насчет Спивак такого, что если читать ГП в ее переводе и просебя подставлять имена Росмэн, то все будет нормально. К этим двум переводам я отношусь нейтрально. Вот. =))))
Макс Волчонок я тоже так делала когда читала в первый раз книгу кубок огня после трёх росмэновских переводов
Жопильда Жукпук! Батильда Бэкшот.
как хорошо, что мое детство пришлось на Росменовский перевод, искренне жаль нынешнее поколение детишек.
+Sabina Hajiyeva по логике у нового поколения должны быть родители с собранием гп росмена :)
а я читала библиотечные(
А 8 то нет(
У Росмена тоже не все гладко с переводом
Читалочка/Полина Парс у меня лично они каким-то образом чисто случайно испарились во время ремонта. С другой стороны мне и не жаль. Да,я тоже вырос на переводе РОСМЭНа,но моё сердце принадлежит переводу Маши
Твари более подходят по смыслу, потому что звери это отдельный подкласс куда входят только млекопитающие. Мне попадался перевод "существа" и это был бы вообще идеал.
Насчет локализации слова beast как "твари".
Сначала меня тоже оттолкнуло желание переводчиков назвать так животных Ньюта, но после я натолкнулась на мнение одного человека и поменяла свое.
Суть в том, что "звери" - это класс млекопитающие в русском языке. В него не входят птицы, рыбы и прочие ящерицы. Среди же милашек в чемодане Ньюта их полно; даже не поддающийся классификации обскур.
Так что "твари", по идее, должно звучать много уместнее, с учетом негативной окраски слова beast, которое иногда у нас переводят как "чудовища".
То же самое со Скамандером-Саламандером. Кто-то говорил, что Ньютон - это, конечно, имя физика-математика-астронома, но сокращение Ньют(Newt), как его чаще всего называют, это тритон, ящерица из семейства саламандр. Другой вопрос: оправдано ли это? На мой взгляд, нет. Мало того, что для этой отсылки нужно ковыряться в гугле, так по мне, Скамандер звучит как-то очаровательнее.
Вот на счет зверей -- да. Меня очень бомбит с того, что люди считают это слово более подходящим, хотя к зверям рептилии, птицы и другие животные, помимо млекопитающих, не относятся. Причем, некоторые существа, такие как боггарт, болотный фонарник, мурлокомль, бандимун и др. даже животными-то называть нельзя, не говоря уж о зверях. Так что твари вполне подходящее слово. Негативная окраска этого слова в головах людей. Тварь это то, что сотворено (богом), да и негативная окраска, как вы подметили с переводом слова "beast" как "чудовище" тоже подходит. Фантастические существа, я думаю идеальный вариант, либо Фантастические создания. Кстати, у РОСМЭНА, Скамандер тоже Саламандер, не знаю почему все говорят что там он как и в оригинал Скамандер
@@yourfilinразные издания. Он в книгах Саламандер, но конкретно в моем издании тварей был Скамандером. Но я видел и другую версию.
Я видел и нормальный перевод росмэн под обложкой махаона. Это было подарочное издание которое много лет пылилось на верхушке книжного шкафа в магазине. Жаль не купил когда он ещё был. Одно время он стоил 10000, но в 2020 кто-то купил его за 30000. Вот я охирел тогда. К слову лежал он там чуть ли не с 2012 года, так что может это и росмен был. Я просто издателя не помнил, зато красивые обложки да. Плюс там шла специальная подставка под книги.
В те времена, когда перевод Марии Спивак был альтернативной и бесплатной версией книг я слышала про него больше положительных отзывов. Но когда он стал единственным возможным для покупки вариантом, то его стали больше ругать. Сама я привыкла к переводу Росмэн, но так, как сейчас его уже сложно купить, то последние годы перечитываю серию в оригинале.
Вот такой формат гиперинтересный! Я не читал ни одной книги ГП и не собираюсь, а вот узнать про переводы оооочень интересно ☺️ Спасибо!
Правильно ли я понимаю, в книге с новым переводом написана примерно следующая фраза: " Ваш новый учитель защиты от темных искуств - Злодеус Злей" ?
У главного редактора, видать, совсем крышу снесло.
Jack Kon угадай, кто может быть Конькуром?)
Елизавета Гладышева, а мне вот Грюма жаль. Эх, стал он Шизоглазом Хмури.
Да, кстати, а чьё это имя?)
Anna Ageenkova
Шизоглаз Хмури?? Что, простите?! Она точно долбанутая.
Конькур - Клювокрыл ;(
Вот за Шизоглаза обидно, на мой взгляд, это имя гораздо лучше отражает личность персонажа.
Я где-то слышала, что Мария Спивак перевела Северуса, как Злодеуса, потому что хотела передать отрицательную сторону персонажа...хотя зачем, если потом он совсем не отрицательный.
меланхольная Миртл звучит как "малахольная" Миртл)))
Спустя шесть лет... Спасибо за твою работу, Полина! ) ИМХО - когда фамилия несет некоторую информацию / намек для читателей, которые будут неизбежно упущены без попытки адаптировать их переводом... почему нет?
Вопрос был и до Поттеровской саги. Из ближайшего - перевод Профессора, в котором Бэггинс превращался в Торбинса, Сумкинса и т.д. Уверен, ты в курсе этого великолепия и разнообразия переводов)
Профессор Белка вместо Квирелла - это просто вселенский ор!
Книгопупсы))
Опти, ты ли это?
И правда он) Не ожидал тут его увидеть.
optimisster вот это поворот о:
+optimisster так круто у меня аудитория оживляется, когда ты начинаешь в комментариях мелькать, ггг:) скоро на меня начнут подписываться, чтобы следить за комментами 😆
мне нравится ,когда у Полины бомбит! :D
В топку переводы, читайте в оригинале. Если осилите, то навык английского можно нехило прокачать.
"Уникальность текста" Машу никак не могла волновать в те давние годы, когда она начинала переводить ГП "для семьи и друзей". Просто она тогда плохо знала английский, и не поняла стилистики текста - она подумала, что ФК - книжка для пятилеток со стебом для взрослых. Вот и изобрела Огридов, Злеев и Самогони. Когда позже стало ясно, что книга совсем о другом, Спивак просто уже не могла свернуть с избранного пути.
Это весьма таки отличный ролик, у меня есть Росмэновское издание, а также Оригинальное издание, которое мне подарили, конечно же самостоятельно я их сравнивал, но не столь досконально, да и я не имею представления про махаоновское издание. Ошибочка, не имел, после просмотра понимаю что не ошибся в покупке. Благодарствую за столь актуальное видео.
Никогда не читал ппревода от Спивак и не собираюсь)
А я читаю перевод спивак чтобы поржать
HaruStraife я тож) почитай там где про Батильду Бэгшот написано (у Спивак она Жукпук)
@@yana0889 в печатной версии она всё-таки Бэгшот, Жукпук она была до коррекции Махаон
А я случайно в библиотеке после того как прочитала росмэновский узник Азкабана случайно взяла кубок огня в переводе Марии Спивак. Было странно и не привычно, почему нельзя было оставить имена которые уже запомнились?
@@ЮлияЧабан-о4п типа надо же быть "нитакойкакфсе", и поэтому появились Думбльдор, Сверкароль и слегка -оху- ой, простите, ошизевший Шизоглаз
Если следить за глазами, через пол-минуты голова начинает кружиться
Спасибо за обзор перевода!
А в целом, люблю слушать и читать украинские переводы, они в большинстве своем чертовски качественные (особенно это все же касается фильмов. Иногда удовольствие от перевода вытягивает на себе откровенно неудачное кино)
Мне 11 лет, я вырасла на Спивак, но я всегда читала имена, как в фильмах. Хочу сказать про перевод Букли, у Спивак Хедвига, а на английском Хедвиг.
хорошо что в книгах ГП с украинским переводом все в порядке)
Действительно, "смертожоры" звучит лучше)
@@onevopros232 вы, наверное, очень удивитесь, но "смертежери"(это прям дословный перевод "death eaters", что ещё там могли написать???) звучат хорошо и гармонично в украинском переводе-_-
Спивак в одном своем интервью выражала сожаление, мол "Жаль, не я написала историю о Гарри Поттере" (самомнение уровень бог). Так что не удивительно, что сия мадам х*евертит в своих переводах что душе угодно и вбрасывает или выбрасывает целые абзацы, меняет смысловой и эмоциональный окрас диалогов и вот даже зверей некоторых за что-то "истребила"..
Добрейший вечерок, многоуважаемая Полина. Спасибо вам за всё что вы делаете! Удачи вам, и не болейте так часто!
Если не сложно, подскажите, возможно ли сейчас купить эту книгу и остальные доп.издания(квиддич, сказки Бидля) в переводе РОСМЭН и чтоб это была не подделка и вообще выпускаются ли эти книги всё ещё или нет?
спасибо
но
онли
"А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"
лучший перевод поттера :3
Не, не лучший. Мне росмэновский больше по душе
Happy Art неа, лучший :3
Я виросла на етом переводе))))
Happy Art это издательство которое переводило Гарри Поттера на украинский язык.
Maikl Obryian но в любом случае лутше Спивак
Привет, Полина! Мне очень нравится твои видео, ты очень интересно обозреваешь книги. А ещё я тожелюблю Гарри Поттера и Фантастических тварей.Кстати говоря, мне кажется, что и Саламандер и Скамандер Ньюту очень идёт, просто Саламандер звучит как-то интереснее. Вообщем, у тебя очень интересный канал, благодаря тебе я полюбила книги как никогда раньше! :)
Работаю в книжном магазине и периодически сталкиваюсь с такой ситуевиной. Люди, видимо посмотрев фильм, приходят и покупают книгу (ну допустим тот же философский камень). А сейчас в продаже в магазинах есть только перевод Спивак. И через пару дней покупатели приходят снова, и требуют вернуть деньги, мотивируя тем, что
"нам не понравился перевод". Такое было уже ни раз и не два
Jennifer Harer я так на литресс купила себе ГП и УА, даже не прочитав отрывок, сидела в аэропорту (торопилась). У меня случилось недопонимание от Бирючной улицы и прочего.
Так я её и не прочла, не смогла, любимая часть, а так исковеркана🥺
@@zarinaafl4894 при этом Бирючинная улица - точный перевод Privet Drive(Privet -бирючина)
Очень интересно,спасибо) Сейчас перечитываю философский камень в переводе росмэн и там тоже Саламандер)
+Дарья Блинова какой год издания?
Читалочка/Полина Парс 2002
В первой книге в списке книг для покупки значится Ньют Саламандер!) Очевидно, первый переводчик хотел немного адаптировать имена для русского перевода
Хоть у Росмэна и переводило большое количество людей,мне,как ни удивительно,все читалось на +/- одном уровне.И в свое время я возвращался к каждой (!) книге раз по 5,не меньше.И читал очень быстро - мне хватало 3/4 дня на одну книгу размеренным чтением.Да,у Росмэна тоже встречается своего рода..."отсебятина"...Но эта "отсебятина" более правильная,более привычная и менее "экстравагантная" (это я сейчас про Злодеюсов,Жукпуков и прочей ереси). Я люблю,когда в переводе тоже пытаются воссоздавать так называемую игру слов,когда это действительно оправданно и более-менее канонично (та же фамилия Торбинс в ВК аргументирована тем,что торба - сумка,тогда как в оригинале - Бэггинс - образован от bag - сумки. Вот это и есть обоснованная игра слов,это правильно.Да,можно было оставить фамилию из оригинала - Бэггинс - но тогда была бы потеряна та смысловая нагрузка,что изначальна была заложена в фамилию,хоть и в угоду английскому колориту.),но когда начинается подобная отсебятина,да еще и не очень удачная - лучше уж тогда оставить фамилии как они есть,вот честно.Сторонники Спивак (как правило те,кто начинал с ее перевода), утверждают,что сама книга стилистически лучше росмэновской версии. Что ж,быть может,это и так,я не читал,утверждать не стану за сам перевод книги в целом,однако с именами,фамилиями и названия большая беда. Пожалуй,это единственная причина,по которой я не буду читать этот перевод.Дело вкуса,как говорится.
знаю, что видео уже вышло дофига давно, но "Школа им кого-то там" пишется в ковычках почему-то. Обычно это выглядит так:
ГБОУ города Москвы "Школа номер такой-то им. кого-то там"
Думаю, это обычная вкусовщина. ГП не читал и не планирую, но очень люблю Пратчетта. Имена в наших изданиях переводят (Наверн Чудакулли - Mustrum Ridcully, Шнобби Шноббс - Nobby Nobbs и т.д.). Без этого книги потеряли бы большую долю обаяния для русскоговорящего читателя, не владеющего английским. И в коммьюнити пратчеттофилов точно так же есть каста недовольных этим.
Думаю, что и с ГП аналогичная ситуация.
+TrueSigarr скорее всего:)
Согласен с месседжем про "выросли на такой-то версии перевода, она для нас - родная",
И спасибо за сравнения построчные "Фантастических тварей".
Но вот от статьи с N+1, которая легла в основу этого ролика, у меня в своё время припекло чуть ли не больше, чем от переводов Маши Спивак в целом.
И вот почему:
>"В переводе Марины Литвиновой и ее семинара вышли вторая, третья и четвертая книги серии, но и эти переводы не оправдали надежд. Неувязок и мелких ошибок там было еще больше, чем у Оранского (видимо, сказалась не слишком согласованная работа семинара),"
Чо? О каких ошибках речь?
Я перечитал _всю_ Поттериану в переводе "Росмэн" всего несколько месяцев назад и единственной частью, в которой было сколько-то нибудь заметное число "неувязок и мелких ошибок" была четвёртая (и то только потому, как признавалась Литвинова, что в печати сдали черновую версию перевода, без должной редактуры, то есть факап - издателя, а не переводчика).
Но если почитать статью (и послушать тебя в видео) - так и предыдущие три части тоже фейлами переводческими нашпигованы. А это, насколько мне известно, не так.
+KHALETSKY Миш, вопрос наличия ошибок касается самых первых изданий, потом это все правили, в других тиражах. У тебя, наверно, не самые первые, потому ошибок нет, но в интернете есть фото страниц с примерами.)
Читалочка/Полина Парс
Окей, но тогда нам надо разобраться с размерами тиражей: большинство ли книг с ошибками и у меня - книжки-исключения, или же в общей массе своей ошибок не так уж и много, ибо первые, проблемные тиражи составляют мизерную долю?)
Вопрос, вопрос.
+KHALETSKY надо запариться:)
Наконец вышло)
С утра жду.
+Кирилл Казаринов так уж вышло.
Спасибо за то, что ты делаешь :)
Спасибо! Отличное видео! Нравится, когда у Полины бомбит)))
Полностью согласен с тем, что, пусть и росменовский перевод, возможно, несовершенный, но пелена ностальгии заволакивает недостатки, оставляя лишь улыбку от путешествия в мир волшебства :)
А еще!
Полина, сейчас заканчиваю пересматривать "Как я встретил вашу маму" и меня как громом поразило - ты же похожа на, собссно, маму оттуда! Ну что-то есть, мне кажется. Все время, пока смотрю твои видео, меня мучило это смутное ощущение чего-то знакомого. Наверное, это то, что в первые секунда привлекло мое внимание и не отпускало до сих пор :)
Извини за оффтоп :)
впервые встретила в сети человека, который говорит о косяках литвиновского перевода. на фоне перевода Спивак он, конечно, лучше...но всё равно довольно плох.
я в этой теме включаю противную снобскую рожу :) потому что в старших классах мой английский позволил читать оригиналы, когда они выходили, и перевод росмэна после книги четвёртой я уже не покупала. пару лет назад, уже будучи взрослой кобылой, достала в порыве ностальгии "Кубок Огня" в переводе, прочитала одну страницу и закрыла, потому что ну невозможно же! а в детстве взахлёб читала эту же точно книжку, хех.
за статью отдельное спасибо
Очень понравился такой разбор полетов, много нового для себя узнала) и да, Полина, пусть лучше тебя бомбит на видео, чем люди даже не будут знать об альтернативных переводах ☺️
читал в переводе росмена и тех ошибок росмена не замечал. Читалось все быстро, но не пресно, как некоторые любящие Спивак говорят. очень весело, много шуток там в тему, подколок. так что на перевод не обращал внимания, когда читал, хотя несоответствия бросались в глаза, но сам текст книги замечал это. перевод Спивак не читал, только видел сравнения, все жутко, как по мне. А 7 часть и проклятие дитя прочитал вообще в любительских переводах и доволен (хоркруксы, кто в теме поймет, это крестражи).
Newt- тритон, поэтому перевели как "Саламандер", чтобы быть ближе к смыслу
В погоне за смыслом имен потеряли здравый смысл.)
Вставлю свои пять копеек. Если даже мы абстрагируемся от всех этих имён (это непросто, но давайте мы постараемся), то остальной текст тоже не блещет литературностью. Был опыт - сравнивал несколько первых страниц "Философского камня" в трёх вариантах - оригинал, Росмэн и Спивак. У Спивак мы получаем укороченные описания, которые создают в оригинале всю эту атмосферу сказочности, более жёсткий язык в принципе (Росмэн вполне старались передать стиль написания мамы Ро, имхо) и - мерлиновы подштанники! - ругательства. И это в первой книжке, которую можно позиционировать как самую сказочную и детскую из всей серии. Сейчас не вспомню дословно, но уже с первых страниц юные читатели видели слова вроде "кретины", "идиоты" и простигосподи "гоп-компания". Не знаю, вошло ли это в окончательную версию, но вроде как это был вполне себе скан нового тиража на тот момент. И уже из-за этого я считаю перевод Спивак далеко не самым лучшим. Я стараюсь не подгорать на эту тему, хотя иногда не справляюсь :)
Согласна с Вами! Думбльдоров с Огридами можно и потерпеть, если бы всё остальное было нормально. Но шея удвоенной длины, гангрен скоротечный, шумный шалман и т.д. и т.п. создают впечатление, что переводила и редактировала книгу та самая гоп-компания...
Спасибо за видео! Очень понравилось содержание!
+oleg71280 пожалуйста
Я выросла на переводе Спивак.
кстати, про оригинал: в марте выйдет вторая англоязычная версия, бестиарий Роулинг дополнила описанием еще 6 видов!!!!))))
*Пара слов в защиту Ньюта Саламандера. (**11:30**)* Сокращённое имя Newton звучит как "Newt" - в переводе на русский "Тритон". Обычно, хоть и не всегда, "тритонами" называют водных представителей хвостатых земноводных, а "саламандрами" - сухопутных. Так что, технически, "Саламандер/Скамандер" это попытка сохранить игру слов заключённую в "Newt/Newton". Мне кажется такая адаптация вполне удачной, примерно как в случае с Полумной. (Luna = Loony, Полумна = Полоумная)
*P.S.* А вот зачем Северуса Снейпа адаптировать - вообще непонятно. У него весьма говорящее имя, хорошо передающее нордический характер персонажа. Тут дополнительные каламбуры просто банально не нужны, Роулинг уже сама всё сделала за переводчиков.
Я чистый фанат перевода "Росмэн", а мой папа фанат перевода Спивак, и мы с ним постоянно спорим на этой почве.
читала первые книги по переводу Спивак в виде сшивки распечаток до просмотра фильмов. а потом я увидела фильм и у меня порвало мозг
когда кто то Снегга называл Снейпом в моем дворе пробивали ему почки )))) а вообще предлагаю Гарри Поттера переводить команде переводившей ГТА сан андреас , чтобы 100% оригинальная книга была .
О, я уже это представляю:
Мистер и миссис Дурсль, из числа четырех, Частное Вождение, с гордостью сказать, что они были совершенно нормальными, большое спасибо. Они были последними людьми, которые Вы ожидали бы участвовать в этом ничего странного или таинственного, потому что они просто не выдержал такой без смысла.
привет, подскажите пожалуйста где найти Гарри Поттера и философский камень от роскома?
Построчное сравнение - это прям "жесть":D Но подобная штуковина была бы очень интересной:)
никогда не читала гп на русском и это классное решение. Впервые читала на украинском и там никто не переводил имена или факультеты. А сейчас читаю только на немецком или на английском. На немецком очень легко читать эти имена неизменные , вроде лишь снитч это снач. У меня немецкие не идеальный, но я с удовольствием читаю нормальный перевод немцев.
Нет слов, такая милота+книги, забери все мои лайки✊
Захожу в магазин.Покупаю эту книгу.Такой весь довольный,спокойно иду домой.Открываю книгу,а там написано - перевод с английского от Марии Спивак.Вроде живой,читаю
В свое время я намеренно читала Гарри Поттера и властелин колец в разных переводах именно потому, что каждый переводчик имеет свое виденье,свое понимание книги и так далее. Но так как я английского не знаю мне хотелось иметь полную картину и максимально близко ощутить посыл автора. И перевод Спивак оказался очень не лишним. И у нее кстати, более адекватный перевод факультетов чем у Росмэн. Это чисто имхо.
Кстати книги я все равно читаю в Росмэн. Спивак это все же не мое
На самом деле смотрю ваш канал уже давно, но почему то только добралась до видеороликов по всеми любимой поттерианы. И правда, черт подери, при перепрочтении уже во взрослом состоянии я не могла понять, почему, твою ж девизию, мне каждая книга несколько режет глаза. Оказалось, все просто. Переводчики разные) почему сама не посмотрела и не поняла этого - загадка) видимо надо ознакомится с оригиналом и попробовать сделать "самопал") Полина, спасибо за столь информативные видео с капелькой бомбёжки (Спивак конечно можно читать, но чисто для того, что бы посмеяться с перевода... И прочтение организовать как минимум вдвоём, что бы было не так скучно)))
К зверям относятся только млекопитающие, а драконы больше рептилии. С другой стороны «твари», означает, что их кто-то сотворил. Религиозный подтекст поттеру тоже не идет. Самое логичное - животные.
Я заказала 1 часть Махаон. Буду читать в 1 раз, в детстве не было книг этих, смотрела только фильм. А куда деваться? Росмэн даже с рук не продают в нашем городе, а купить очень дорого с сайта это тоже для меня слишком.
Все здорово, достаточно интересно и доходчиво. Единственный момент, не опасаешься страйка, "Махаон" могут попытаться удалить видео, так как это сильная антиреклама для них.
Блин, я надеялся что петиция подействует.
+Alex Net нет, нарушения авторских прав тут нет, оскорблений тоже нет, в общем... тут не в антирекламе дело, а в моем личном мнении, которое допускает тот факт, что перевод спивак кому то нравится.
Я верю в наше законодательство, оно может дободаться к чему угодно)
Полина, давай еще что-нибудь в таком формате, это действительно поможет покупать книги с хорошим переводом, а не брать в слепую.
Я случайно наткнулся на Марию Спивак и обалдел от перевода (в основном имен), пришлось заменять их в уме на правильные) (по правилам языка имена и фамилии же не переводятся)
Как человек который разбирается в авторских правах и их нарушениях (пишу статейки, если написать лишнего, то все написанное тобой канет в никуда, что не очень)
Тут нарушения отсутствуют, так что проблем с ними быть не должно.
Спасибо, наконец понял путаницу с Скамандером и Саламандером. Росмэн - жесть! (ой то есть рулит)
Интересно посмеяться, спасибо! Но серьезно обсуждать разницу переводов я бы не стала. Как успели заметить, все дело в привычке. Кто раньше встал, того и тапки. А если душа требует аутентичности текста - нужно учить язык книги)))) Достаточно ознакомится с несколькими образцами перевода в поэзии, чтобы понять, какой это сизифов труд. Языковые лакуны все равно будут. Единственно, при таком раскладе, возможно избежать явных фактологических и стилистических ляпов...
однако же Росмэн тоже юзал "Саламандера" в основной саге, уж не припомню где конкретно.
Денек Хедервари, гм, когда Гарри и Хагрид покупали учебники для школы, там был список с авторами и названиями
Фантастический твари, это камунальшики которые отключают горячую воду летом
Лично мне Фантастичесские звери нравятся больше в переводе Спивак, не считая названия и тех существ что упоминались в других книгах. Ну вот серьёзно, они зовутся более атмосферно. Ну вот сравните Нюхль и Нюхлер, какое меньше режет ухо? К тому же рядом с каждым русским наиминованием рядом стоит английское. Так что я рад, что фильм вышел в Спиваковском
бомбилочка :)
Не знаю, мне ни ЗВЕРИ, ни ТВАРИ не по душе как-то. Если бы я переводил, я бы перевёл скорее СУЩЕСТВА. Ещё нейтральнее и как-то по волшебному, что-ли. Да, да, да, я знаю что BEASTS в переводе ЗВЕРИ или ТВАРИ. Но ведь Спивак вечно хочет добавить уникальности текста (хотя и получается фигово). И часто перевод встречается изковерканый или абсолютно неправельный и без смысла ( даже проф. Quirrell в Белку трасфигурировал). И я бы на её месте сделал бы как СУЩЕСТВА. Своё мнение я высказал, спасибо за внимание!
Как я помню, перевод beasts, как существа, приклеелся с руководств про прохождению игр еще в нулевые))))
Фантастические ТВАРИ не в плохом смысле это от слова ТВОРЕНИЕ
На 7:25 я такая:"точно!вот так я и думаю!!!"😉
Вот кстати насчёт фамилий. Опять в пример тот же властелин колец. А точнее хоббит. Сам толкиен пожелал, что бы "бегтнс" переводили в значении сумки. Поэтому "сумкинс" максимально близко к тому, что хотел автор. Так что не всегда нужно пренебрегать переводами имён.хотя мне это тоже не нравится, а в случае с Гарри Поттером в этом не было нужны. Так же как с коктевраном который "коготь ворона". Фейспалм это, "а не коготь ворона"
не Толкиен,а Толкин.. в переводе ГриГру не Сумкинс, а Сумникс)))
Где можно купить росмэновскую книгу?
Nate Pann в группах в вк, 2000руб стоит
прочитала в переводе и не парюсь из-за переводов)
Я училась в школе Ломоносова ) Ты попала в цель
сделай пожалуйста обзор на книгу Перси Джексон
RIP Спивак
И слава богу
однако у фильма там перевод уже Спивак((
Полина, спасибо вам за разбор полётов :) Ещё один повод не читать Гарри в переводе от Махаон) Жалею, что в детстве не прочла книжки от РОСМЭН, теперь их нигде не купить :(
Купить можно просто надо знать где искать)
@@NaonoLi отвечу через 5 лет. Оригинальные книги Росмэн сейчас можно купить только с рук и они стоят баснословных денег, а то что продают дешевле - в основном пиратченные новокопии, к оригиналу не имеют отношения и скорее всего имеют кучу ошибок текста, так как текст никто не вычитывал после печатания. Новокопии за 1.500 - 2.000 продают за том.. Я трижды бы подумал, прежде ЭТО покупать с рук. единственный шанс купить оригиналы по дешевке - это найти и купить их у знакомых, которые точно покупали книги в нулевых.
Ну всё, ща появится Синий Заяц
А существуют ли ещё какие-либо русскоязычные переводы книг по Гарри ?
+Александр Макаров самопальные в интернете только. Помню, еще до выхода у росмена ордена феникса читала в сети любительский перевод.
слышала, что очень хвалят перевод от Potter's Army
В электронном виде существует куча народных любительских переводов. Минус один , не все переводчики осилили все 7 книг, в основном по одной-две. Только Potter's Army осилили 7 книг
Насчет кавычек не согласна. У нас лицей. У него есть название, и нем говорят писать кавычки.
Как всегда, спасибо за интересный обзор! Но не могу ее задать вопрос не по теме)
Ты обычно смотришь в камеру, а тут ты почти все видел смотрела направо, как будто там сидят грабители 😀
Надеюсь, все хорошо)
+Александра Нарская болтологические видео без тезисного сценария подразумевают полет мысли. Сложно со стеклянным глазом вещать в объектив и при этом формировать предложения:)
12:29 ага, такая школа Ломоносова есть, она где-то неподалёку от моей собственной школы. Вроде, это общеобразовательная школа
Эм. Если честно, до меня не дошло. Имена собственные. Они разве не принадлежат держателям авторских прав? А то это как-то маразматично. Типа "Хогварц", чтобы не нарушить АП другого перевода. о_О
Но это фигня. Вот перевод СТС диснеевского Винни-Пуха. Вот это была реальная жесть. Со-всякими Хрюнделями и ещё хз чем. Тупо из-за того, что права Союзмультфильму принадлежат (если правильно помню).
Право на имя персонажа и географическое название? Может тогда запретить использование всех "Иванов" и прочего? И если "Злодеус Злей" для забитого Северуса нельзя, то почму Гарри Поттер не стал чем-то еще?
да, есть такое... Это все тупой закон об авторском праве, нельзя использовать чужой перевод без ведома переводчика, так как это является интеллектуальной собственностью. Хочешь использовать - плати авторские. Как говорится - кто первый перевел так, как понравилось народу, того и тапки. А ты крутись как хочешь,если захотел свой перевод сделать и продать
Твари мне больше нравится, потому что изначально слово происходит от слова творение. И "фантастические твари" звучит архаично. С учетом того, сколько лет учебнику по сюжету, можно принять "фантастические твари". Но остальное - это конечно жесть. Именно поэтому даже не хочу брать книги Махаона в руки.
Хотелось бы посмотреть Ваш обзор перевода Елены Петровой "Хорошо быть тихоней". Откровенно говоря, меня он покоробил своим косноязычием настолько, что я захлопнула книгу на третьей странице и заказала оригинал. Мне просто интересно, у меня у одной такое впечатление, что книга переводилась без души случайным человеком?
Да не так уж и много лет этому учебнику - он написан в 1927 году. В 20 веке! "Твари" можно было бы принять, если бы учебник был написан в веке восемнадцатом.
Klara Chiamarsi почитайте поэзию Серебрянного века, Чехова. У них "тварь" используется в значении творение, сотворенное Богом. Так что, условно до момента после революции, когда религия стала считаться опиумом для народа, можно считать, что это слово не носило негативного смысла. Сейчас оно в позитивном смысле употребляется в церковных текстах, написанных архаичным языком, что и накладывает соответствующий оттенок. Почитайте про стили речи, многое увидите в другом свете)))
Игорь Оранский, а не Дмитрий. косяков много, и кстати, жаба превращается в черепаху:) но в чем он молодец, это в том что имена у него не тронуты. являюсь обладателем самого первого издания, где Снейп, Лонгботтом и пр. это потом уже с подачи Литвиновой первую книгу отредактировали.
Хорошо что в Украине нету такой проблемы, издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"(а точнее Вктор Морозов) прекрасно перевело Гарри Поттера. В нем все названия и имена просто суперски перевидены, в отличии от русского. Также от самого текста не хочется блевать и перемалывать книгу в мясорубку, как это случалось с "Махаоном". Я не говорю что перевод "Росмэн" плохой, а просто думаю что украинский более удачный. Может конечно так случилось с украинским переводом потому-что только одно издательство издает Гарри Поттера.
Я правильно поняла, она прикопалась к расположению статьи об авторе?!
Мне тоже не нравится перевод Марии Спивак, но когда при прочтении оригинала переводишь Dudley Dursley - Дудль Дурслей, Albus Dumbledore - Альбус Думбльдор и Oliver Wood - Оливер Полено, то уже как-то и не удобно ругаться. Видно у нас с ней одинаковое отношение к букве "u")
Так получилось,что я не росла на Гарри. По к своим 20 годам я решила познакомится не только с фильмами,но и с книгами. И так получается,что у нас в Беларуси только перевод Спивак (((
В России с 2013 года тоже везде Спивак.. Росмэн можно купить только с рук, и то копии
Байрон - Покупкин адаптация.
Ой я любитель похоливарить по поводу Спивак. Даже если отодвинуть в сторону имена, то присутствие в детской (!) книжке таких словечек как "мразь", "гнида" и "паскуда" это перебор на мой взгляд. куда смотрело издательство. Кстати в инстаграме очень интересные сравнения писала olga_depeche. по тегу #битвапереводов посмотри посты) Я думаю тебе будет интересно ознакомиться)
А вообще я всеми руками за видео о сравнении) так что от меня 👍
Претензии к Спивак (уже покойной) - окей, да, имеют почву. Но мне
кажется, фанаты старых рукописей немного перегибают с синдромом утёнка -
"Росмэн" издавал такие же посредственные переводы "Поттера", которые в
своё время точно так же хаяли за глупые адаптации имён (Златопусты и
Долгопупсы в пример). Взять хотя бы "Тайную комнату" Литвиновой - ребят,
ей-богу, почитайте разбор: www.harrypotter.pw/?p=659 - сразу
поймёте, за что антипремию дали. Да и вообще, при всей важности звучания
говорящих имён в любом переводе есть вещи и поважнее - скажем, передача
сеттинга. Именно за свою парадоксальную атмосферность самопальные
переводы Спивак и любили, особенно на фоне нелепых пересказов
шекспироведов или точных, но бездушных прочтений профи-переводчиков,
работавших исключительно за деньги. Полина озвучивает очень дельную
мысль - перевод "Росмэна" возвысился в глазах российского читателя
именно на ностальгической памяти. Потому что этими именами говорили в
дубляжах фильмов, потому что это был первый официальный перевод в
России. И к чести Полины, она читала обе версии и составила своё мнение.
Я уверен, что большинство ненавистников Спивак в глаза не видели её
переводы и основывают свой хейт на роликах ютуберов, не придумавших
ничего лучше, кроме как устраивать поверхностные сравнения. Как по мне,
оба перевода по-своему неудачные. А всем, кто так парится из-за имён -
мой вам совет, читайте оригинал, он прекрасен, и каждое название там
имеет смысл.
блин я первый раз попал к тебе на канал и понял что влюбился) у меня все
У меня аудио не совпадает с видео, отстаёт кажется немного
У меня РОСМЕН 2006 год в ГП и кубок огня Невилл Долгопупс , написан , как Невилл Лонгботтом
Это не ностальгия. Я умудрилась впервые прочитать Гарри Поттера в переводе Спивак, и поэтому прочитала все книги и полюбила их только через 4 года, потому что считала детской хренью без доли адекватности. Спасибо фильмам, что натолкнули найти адекватный перевод.
У меня ностальгия) Может, у вас и нет) Давайте каждый сам для себя будет решать))
Хз что там внутри, но вот название получилось лучше, чем у РОСМЭН. Слово "твари" гораздо лучше опытсывает этих животных, да и по сравнению с "Фантастические звери" звучит приятнее уху.