ИГРА ПЕРЕВОДОВ: Фантастические звери и Мария Спивак

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 дек 2024

Комментарии • 343

  • @IrishPippin
    @IrishPippin 8 лет назад +251

    Хех, я прямо представила, как сидят англйиские переводчики и переводят Льва Толстого как "Lion Fatty", а Достоевского с Пушкиным как Mr. Annoyers и Mr. Cannons.

  • @AriOg
    @AriOg 8 лет назад +206

    Я ещё могу понять, как из Снейпа сделали Снегга (Росмен), но как сделать из Северуса Злодеуса - это за гранью моего понимания!

    • @imotogin
      @imotogin 6 лет назад +11

      А я не могу понять, как из Снейпа получается Снегг. Как?

    • @imotogin
      @imotogin 6 лет назад

      Два "г" в конце слова удобнее произносить?

    • @АняЕлисеева-з7в
      @АняЕлисеева-з7в 5 лет назад +13

      @@imotogin я не знаю, актуальна ли будет эта информация, но читала, что Снегг идёт от того, что имя Северус - ассоциация с сервером, следовательно, на севере снег, поэтому Северус Снегг. Надеюсь понятно стало)

    • @imotogin
      @imotogin 5 лет назад +6

      @@АняЕлисеева-з7в Спасибо. Но я не верю, что взрослый человек, которому деньги платят за работу имел в голове вот эту ассоциацию. Не верю. Отказываюсь верить. Кроме того излишек "г" это не обьясняет.

    • @pussy_riot
      @pussy_riot 5 лет назад

      Ариана Огнева потому что по сути он казался всем злым, но оказался добрым

  • @johnnyandthesea
    @johnnyandthesea 8 лет назад +213

    если уж Махаон говорит об адаптации имен и фамилий,то пусть главного героя переименуют в Игорь Гончаров)

    • @АнастасияНосова-ъ6ц
      @АнастасияНосова-ъ6ц 8 лет назад +7

      или Герман Путер

    • @artemzadoynov3839
      @artemzadoynov3839 8 лет назад +15

      Аня Море Гера Горшков

    • @miojannuar9386
      @miojannuar9386 8 лет назад +21

      Жорик Потный

    • @ОльгаИванова-з1щ
      @ОльгаИванова-з1щ 7 лет назад +17

      Марина у нас отныне будет Морячка, а Петр - камень, Александр-- защитник..и так далее?
      У нас в стране практически все имена имеют перевод либо с греческого, либо с еврейского... Пусть тогда , по принципу, введёному в своей книге, Мария Спивак и своё имя перевела бы...Раз так гораздо волшебней!

    • @play_a_game9599
      @play_a_game9599 4 года назад

      Или Игорь кар-карыч)))

  • @ghistel3613
    @ghistel3613 8 лет назад +110

    Полин, я бы попросил не прям постраничное сравнение, а скорее сравнение книг по критериям, например:
    -корректность имен
    -точность и литературность описания действий по сравнению с оригиналом
    -общая адаптация
    и тд, и тп
    Это было бы здорово услышать, потому что ты хорошо анализируешь и было бы интересно послушать.
    Ну и, конечно, лайк влепил)) Даю понять, что хочу такое видео))

  • @darthrevan1785
    @darthrevan1785 7 лет назад +30

    все ли помнят от Спивак в ордене феникса:
    《Шизоглаз Хмури》: надо вернуться назад и посмотреть нет ли за нами хвоста
    Нимфадора 《Бомс》: Щизоглаз, ты что ошизел?!

    • @ladafox4974
      @ladafox4974 5 лет назад

      Ахах, ору)))
      Я купила только 3 части махаон, поэтому не помню. Но чёт захотелось прочитать)))

  • @гелиос-я4й
    @гелиос-я4й 8 лет назад +25

    Снегг вместо Снейпа объясним.
    "Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия) , snip (незначительный человек) , snap (неожиданно) , snappish (злой, придирчивый) , snake (змея)"
    Лично я, когда читала даже в детстве, фамилию Снейп восприняла бы... никак. Ну, никакой окраски я бы не получила от этой достаточно "говорящей" фамилии. По причине того, что я бы не восприняла параллель между Snape и Snake
    Снегг - это банально "снег" (=холод, неприятное ощущение), что воспринимается корректно и верно, исходя из идеи Роулинг

  • @beethoven_jr
    @beethoven_jr 8 лет назад +11

    Мне 25. Честно скажу, я с Поттерианой еще в школе, когда книги еще только писАлись, по переводу Росмэн. И сейчас я читаю ГП в переводе Спивак. Я - поклонник ГП в целом, а не перевода. Мое мнение насчет Спивак такого, что если читать ГП в ее переводе и просебя подставлять имена Росмэн, то все будет нормально. К этим двум переводам я отношусь нейтрально. Вот. =))))

    • @ЮлияЧабан-о4п
      @ЮлияЧабан-о4п 5 лет назад

      Макс Волчонок я тоже так делала когда читала в первый раз книгу кубок огня после трёх росмэновских переводов

  • @allayarovaalisa
    @allayarovaalisa 8 лет назад +77

    Жопильда Жукпук! Батильда Бэкшот.

  • @88Bisha
    @88Bisha 8 лет назад +209

    как хорошо, что мое детство пришлось на Росменовский перевод, искренне жаль нынешнее поколение детишек.

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад +41

      +Sabina Hajiyeva по логике у нового поколения должны быть родители с собранием гп росмена :)

    • @ИринаКарасева-я6ь
      @ИринаКарасева-я6ь 8 лет назад +5

      а я читала библиотечные(

    • @uytwify
      @uytwify 8 лет назад +1

      А 8 то нет(

    • @GratchenRoss
      @GratchenRoss 6 лет назад +2

      У Росмена тоже не все гладко с переводом

    • @Томас_Анджело
      @Томас_Анджело 6 лет назад +2

      Читалочка/Полина Парс у меня лично они каким-то образом чисто случайно испарились во время ремонта. С другой стороны мне и не жаль. Да,я тоже вырос на переводе РОСМЭНа,но моё сердце принадлежит переводу Маши

  • @Kardamych
    @Kardamych 4 года назад +5

    Твари более подходят по смыслу, потому что звери это отдельный подкласс куда входят только млекопитающие. Мне попадался перевод "существа" и это был бы вообще идеал.

  • @saturnsorbit8599
    @saturnsorbit8599 7 лет назад +39

    Насчет локализации слова beast как "твари".
    Сначала меня тоже оттолкнуло желание переводчиков назвать так животных Ньюта, но после я натолкнулась на мнение одного человека и поменяла свое.
    Суть в том, что "звери" - это класс млекопитающие в русском языке. В него не входят птицы, рыбы и прочие ящерицы. Среди же милашек в чемодане Ньюта их полно; даже не поддающийся классификации обскур.
    Так что "твари", по идее, должно звучать много уместнее, с учетом негативной окраски слова beast, которое иногда у нас переводят как "чудовища".
    То же самое со Скамандером-Саламандером. Кто-то говорил, что Ньютон - это, конечно, имя физика-математика-астронома, но сокращение Ньют(Newt), как его чаще всего называют, это тритон, ящерица из семейства саламандр. Другой вопрос: оправдано ли это? На мой взгляд, нет. Мало того, что для этой отсылки нужно ковыряться в гугле, так по мне, Скамандер звучит как-то очаровательнее.

    • @yourfilin
      @yourfilin 2 года назад

      Вот на счет зверей -- да. Меня очень бомбит с того, что люди считают это слово более подходящим, хотя к зверям рептилии, птицы и другие животные, помимо млекопитающих, не относятся. Причем, некоторые существа, такие как боггарт, болотный фонарник, мурлокомль, бандимун и др. даже животными-то называть нельзя, не говоря уж о зверях. Так что твари вполне подходящее слово. Негативная окраска этого слова в головах людей. Тварь это то, что сотворено (богом), да и негативная окраска, как вы подметили с переводом слова "beast" как "чудовище" тоже подходит. Фантастические существа, я думаю идеальный вариант, либо Фантастические создания. Кстати, у РОСМЭНА, Скамандер тоже Саламандер, не знаю почему все говорят что там он как и в оригинал Скамандер

    • @Zigger111
      @Zigger111 19 дней назад

      ​@@yourfilinразные издания. Он в книгах Саламандер, но конкретно в моем издании тварей был Скамандером. Но я видел и другую версию.
      Я видел и нормальный перевод росмэн под обложкой махаона. Это было подарочное издание которое много лет пылилось на верхушке книжного шкафа в магазине. Жаль не купил когда он ещё был. Одно время он стоил 10000, но в 2020 кто-то купил его за 30000. Вот я охирел тогда. К слову лежал он там чуть ли не с 2012 года, так что может это и росмен был. Я просто издателя не помнил, зато красивые обложки да. Плюс там шла специальная подставка под книги.

  • @mchoi6038
    @mchoi6038 4 года назад +6

    В те времена, когда перевод Марии Спивак был альтернативной и бесплатной версией книг я слышала про него больше положительных отзывов. Но когда он стал единственным возможным для покупки вариантом, то его стали больше ругать. Сама я привыкла к переводу Росмэн, но так, как сейчас его уже сложно купить, то последние годы перечитываю серию в оригинале.

  • @evgenrodriguez
    @evgenrodriguez 8 лет назад +1

    Вот такой формат гиперинтересный! Я не читал ни одной книги ГП и не собираюсь, а вот узнать про переводы оооочень интересно ☺️ Спасибо!

  • @JackKon
    @JackKon 8 лет назад +78

    Правильно ли я понимаю, в книге с новым переводом написана примерно следующая фраза: " Ваш новый учитель защиты от темных искуств - Злодеус Злей" ?
    У главного редактора, видать, совсем крышу снесло.

    • @lizzowl
      @lizzowl 8 лет назад +7

      Jack Kon угадай, кто может быть Конькуром?)

    • @annaageenkova2811
      @annaageenkova2811 8 лет назад +14

      Елизавета Гладышева, а мне вот Грюма жаль. Эх, стал он Шизоглазом Хмури.
      Да, кстати, а чьё это имя?)

    • @lizzowl
      @lizzowl 8 лет назад +15

      Anna Ageenkova​
      Шизоглаз Хмури?? Что, простите?! Она точно долбанутая.
      Конькур - Клювокрыл ;(

    • @firro2872
      @firro2872 7 лет назад +13

      Вот за Шизоглаза обидно, на мой взгляд, это имя гораздо лучше отражает личность персонажа.

    • @мышь-д5м
      @мышь-д5м 4 года назад +3

      Я где-то слышала, что Мария Спивак перевела Северуса, как Злодеуса, потому что хотела передать отрицательную сторону персонажа...хотя зачем, если потом он совсем не отрицательный.

  • @openbox796
    @openbox796 8 лет назад +34

    меланхольная Миртл звучит как "малахольная" Миртл)))

  • @КайКаин
    @КайКаин 2 года назад +1

    Спустя шесть лет... Спасибо за твою работу, Полина! ) ИМХО - когда фамилия несет некоторую информацию / намек для читателей, которые будут неизбежно упущены без попытки адаптировать их переводом... почему нет?
    Вопрос был и до Поттеровской саги. Из ближайшего - перевод Профессора, в котором Бэггинс превращался в Торбинса, Сумкинса и т.д. Уверен, ты в курсе этого великолепия и разнообразия переводов)

  • @v_peklo_vse
    @v_peklo_vse 4 года назад +2

    Профессор Белка вместо Квирелла - это просто вселенский ор!

  • @optimisster
    @optimisster 8 лет назад +61

    Книгопупсы))

    • @mechanikum4620
      @mechanikum4620 8 лет назад +1

      Опти, ты ли это?

    • @ignisnet8685
      @ignisnet8685 8 лет назад +3

      И правда он) Не ожидал тут его увидеть.

    • @TheRacoonEnot
      @TheRacoonEnot 8 лет назад +1

      optimisster вот это поворот о:

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад +11

      +optimisster так круто у меня аудитория оживляется, когда ты начинаешь в комментариях мелькать, ггг:) скоро на меня начнут подписываться, чтобы следить за комментами 😆

  • @TheWildAlexa
    @TheWildAlexa 8 лет назад +71

    мне нравится ,когда у Полины бомбит! :D

  • @ElSamioN1
    @ElSamioN1 8 лет назад +7

    В топку переводы, читайте в оригинале. Если осилите, то навык английского можно нехило прокачать.

  • @klarachiamarsi5935
    @klarachiamarsi5935 8 лет назад +1

    "Уникальность текста" Машу никак не могла волновать в те давние годы, когда она начинала переводить ГП "для семьи и друзей". Просто она тогда плохо знала английский, и не поняла стилистики текста - она подумала, что ФК - книжка для пятилеток со стебом для взрослых. Вот и изобрела Огридов, Злеев и Самогони. Когда позже стало ясно, что книга совсем о другом, Спивак просто уже не могла свернуть с избранного пути.

  • @perererere
    @perererere 8 лет назад +6

    Это весьма таки отличный ролик, у меня есть Росмэновское издание, а также Оригинальное издание, которое мне подарили, конечно же самостоятельно я их сравнивал, но не столь досконально, да и я не имею представления про махаоновское издание. Ошибочка, не имел, после просмотра понимаю что не ошибся в покупке. Благодарствую за столь актуальное видео.

  • @King_Crimson
    @King_Crimson 8 лет назад +64

    Никогда не читал ппревода от Спивак и не собираюсь)

    • @oldcat8215
      @oldcat8215 7 лет назад

      А я читаю перевод спивак чтобы поржать

    • @yana0889
      @yana0889 6 лет назад +4

      HaruStraife я тож) почитай там где про Батильду Бэгшот написано (у Спивак она Жукпук)

    • @ladafox4974
      @ladafox4974 5 лет назад

      @@yana0889 в печатной версии она всё-таки Бэгшот, Жукпук она была до коррекции Махаон

    • @ЮлияЧабан-о4п
      @ЮлияЧабан-о4п 5 лет назад

      А я случайно в библиотеке после того как прочитала росмэновский узник Азкабана случайно взяла кубок огня в переводе Марии Спивак. Было странно и не привычно, почему нельзя было оставить имена которые уже запомнились?

    • @ladafox4974
      @ladafox4974 5 лет назад +2

      @@ЮлияЧабан-о4п типа надо же быть "нитакойкакфсе", и поэтому появились Думбльдор, Сверкароль и слегка -оху- ой, простите, ошизевший Шизоглаз

  • @DOneClub
    @DOneClub 8 лет назад +15

    Если следить за глазами, через пол-минуты голова начинает кружиться

  • @МаргаритаЖурунова-д2з

    Спасибо за обзор перевода!
    А в целом, люблю слушать и читать украинские переводы, они в большинстве своем чертовски качественные (особенно это все же касается фильмов. Иногда удовольствие от перевода вытягивает на себе откровенно неудачное кино)

  • @ritachi7300
    @ritachi7300 7 лет назад +1

    Мне 11 лет, я вырасла на Спивак, но я всегда читала имена, как в фильмах. Хочу сказать про перевод Букли, у Спивак Хедвига, а на английском Хедвиг.

  • @wowwa1
    @wowwa1 8 лет назад +32

    хорошо что в книгах ГП с украинским переводом все в порядке)

    • @onevopros232
      @onevopros232 8 лет назад +30

      Действительно, "смертожоры" звучит лучше)

    • @РуруОса
      @РуруОса 4 года назад +4

      @@onevopros232 вы, наверное, очень удивитесь, но "смертежери"(это прям дословный перевод "death eaters", что ещё там могли написать???) звучат хорошо и гармонично в украинском переводе-_-

  • @anastasiaavina2290
    @anastasiaavina2290 8 лет назад +54

    Спивак в одном своем интервью выражала сожаление, мол "Жаль, не я написала историю о Гарри Поттере" (самомнение уровень бог). Так что не удивительно, что сия мадам х*евертит в своих переводах что душе угодно и вбрасывает или выбрасывает целые абзацы, меняет смысловой и эмоциональный окрас диалогов и вот даже зверей некоторых за что-то "истребила"..

  • @R0miel
    @R0miel 8 лет назад

    Добрейший вечерок, многоуважаемая Полина. Спасибо вам за всё что вы делаете! Удачи вам, и не болейте так часто!

  • @АртёмТаран-й1ь
    @АртёмТаран-й1ь 4 года назад +1

    Если не сложно, подскажите, возможно ли сейчас купить эту книгу и остальные доп.издания(квиддич, сказки Бидля) в переводе РОСМЭН и чтоб это была не подделка и вообще выпускаются ли эти книги всё ещё или нет?

  • @matthewob402
    @matthewob402 8 лет назад +45

    спасибо
    но
    онли
    "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"
    лучший перевод поттера :3

    • @ЛенаТаран-п4ш
      @ЛенаТаран-п4ш 8 лет назад +2

      Не, не лучший. Мне росмэновский больше по душе

    • @matthewob402
      @matthewob402 8 лет назад +1

      Happy Art неа, лучший :3

    • @mariana_braun
      @mariana_braun 8 лет назад

      Я виросла на етом переводе))))

    • @lisaemae
      @lisaemae 8 лет назад +1

      Happy Art это издательство которое переводило Гарри Поттера на украинский язык.

    • @lumos9517
      @lumos9517 6 лет назад

      Maikl Obryian но в любом случае лутше Спивак

  • @Daryachannel
    @Daryachannel 8 лет назад

    Привет, Полина! Мне очень нравится твои видео, ты очень интересно обозреваешь книги. А ещё я тожелюблю Гарри Поттера и Фантастических тварей.Кстати говоря, мне кажется, что и Саламандер и Скамандер Ньюту очень идёт, просто Саламандер звучит как-то интереснее. Вообщем, у тебя очень интересный канал, благодаря тебе я полюбила книги как никогда раньше! :)

  • @jenniferharer477
    @jenniferharer477 7 лет назад +1

    Работаю в книжном магазине и периодически сталкиваюсь с такой ситуевиной. Люди, видимо посмотрев фильм, приходят и покупают книгу (ну допустим тот же философский камень). А сейчас в продаже в магазинах есть только перевод Спивак. И через пару дней покупатели приходят снова, и требуют вернуть деньги, мотивируя тем, что
    "нам не понравился перевод". Такое было уже ни раз и не два

    • @zarinaafl4894
      @zarinaafl4894 5 лет назад

      Jennifer Harer я так на литресс купила себе ГП и УА, даже не прочитав отрывок, сидела в аэропорту (торопилась). У меня случилось недопонимание от Бирючной улицы и прочего.
      Так я её и не прочла, не смогла, любимая часть, а так исковеркана🥺

    • @axeldem
      @axeldem Год назад

      @@zarinaafl4894 при этом Бирючинная улица - точный перевод Privet Drive(Privet -бирючина)

  • @ДарьяБлинова-ы3н
    @ДарьяБлинова-ы3н 8 лет назад +6

    Очень интересно,спасибо) Сейчас перечитываю философский камень в переводе росмэн и там тоже Саламандер)

  • @StacyLou94
    @StacyLou94 6 лет назад +1

    В первой книге в списке книг для покупки значится Ньют Саламандер!) Очевидно, первый переводчик хотел немного адаптировать имена для русского перевода

  • @blackviper9093
    @blackviper9093 5 лет назад

    Хоть у Росмэна и переводило большое количество людей,мне,как ни удивительно,все читалось на +/- одном уровне.И в свое время я возвращался к каждой (!) книге раз по 5,не меньше.И читал очень быстро - мне хватало 3/4 дня на одну книгу размеренным чтением.Да,у Росмэна тоже встречается своего рода..."отсебятина"...Но эта "отсебятина" более правильная,более привычная и менее "экстравагантная" (это я сейчас про Злодеюсов,Жукпуков и прочей ереси). Я люблю,когда в переводе тоже пытаются воссоздавать так называемую игру слов,когда это действительно оправданно и более-менее канонично (та же фамилия Торбинс в ВК аргументирована тем,что торба - сумка,тогда как в оригинале - Бэггинс - образован от bag - сумки. Вот это и есть обоснованная игра слов,это правильно.Да,можно было оставить фамилию из оригинала - Бэггинс - но тогда была бы потеряна та смысловая нагрузка,что изначальна была заложена в фамилию,хоть и в угоду английскому колориту.),но когда начинается подобная отсебятина,да еще и не очень удачная - лучше уж тогда оставить фамилии как они есть,вот честно.Сторонники Спивак (как правило те,кто начинал с ее перевода), утверждают,что сама книга стилистически лучше росмэновской версии. Что ж,быть может,это и так,я не читал,утверждать не стану за сам перевод книги в целом,однако с именами,фамилиями и названия большая беда. Пожалуй,это единственная причина,по которой я не буду читать этот перевод.Дело вкуса,как говорится.

  • @vintovkin
    @vintovkin 3 года назад

    знаю, что видео уже вышло дофига давно, но "Школа им кого-то там" пишется в ковычках почему-то. Обычно это выглядит так:
    ГБОУ города Москвы "Школа номер такой-то им. кого-то там"

  • @TrueSigarr
    @TrueSigarr 8 лет назад +6

    Думаю, это обычная вкусовщина. ГП не читал и не планирую, но очень люблю Пратчетта. Имена в наших изданиях переводят (Наверн Чудакулли - Mustrum Ridcully, Шнобби Шноббс - Nobby Nobbs и т.д.). Без этого книги потеряли бы большую долю обаяния для русскоговорящего читателя, не владеющего английским. И в коммьюнити пратчеттофилов точно так же есть каста недовольных этим.
    Думаю, что и с ГП аналогичная ситуация.

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад

      +TrueSigarr скорее всего:)

  • @MichaelKhaletsky
    @MichaelKhaletsky 8 лет назад

    Согласен с месседжем про "выросли на такой-то версии перевода, она для нас - родная",
    И спасибо за сравнения построчные "Фантастических тварей".
    Но вот от статьи с N+1, которая легла в основу этого ролика, у меня в своё время припекло чуть ли не больше, чем от переводов Маши Спивак в целом.
    И вот почему:
    >"В переводе Марины Литвиновой и ее семинара вышли вторая, третья и четвертая книги серии, но и эти переводы не оправдали надежд. Неувязок и мелких ошибок там было еще больше, чем у Оранского (видимо, сказалась не слишком согласованная работа семинара),"
    Чо? О каких ошибках речь?
    Я перечитал _всю_ Поттериану в переводе "Росмэн" всего несколько месяцев назад и единственной частью, в которой было сколько-то нибудь заметное число "неувязок и мелких ошибок" была четвёртая (и то только потому, как признавалась Литвинова, что в печати сдали черновую версию перевода, без должной редактуры, то есть факап - издателя, а не переводчика).
    Но если почитать статью (и послушать тебя в видео) - так и предыдущие три части тоже фейлами переводческими нашпигованы. А это, насколько мне известно, не так.

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад

      +KHALETSKY Миш, вопрос наличия ошибок касается самых первых изданий, потом это все правили, в других тиражах. У тебя, наверно, не самые первые, потому ошибок нет, но в интернете есть фото страниц с примерами.)

    • @MichaelKhaletsky
      @MichaelKhaletsky 8 лет назад

      Читалочка/Полина Парс
      Окей, но тогда нам надо разобраться с размерами тиражей: большинство ли книг с ошибками и у меня - книжки-исключения, или же в общей массе своей ошибок не так уж и много, ибо первые, проблемные тиражи составляют мизерную долю?)
      Вопрос, вопрос.

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад

      +KHALETSKY надо запариться:)

  • @kazarinovk
    @kazarinovk 8 лет назад

    Наконец вышло)
    С утра жду.

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад +1

      +Кирилл Казаринов так уж вышло.

    • @kazarinovk
      @kazarinovk 8 лет назад

      Спасибо за то, что ты делаешь :)

  • @elenavarlamova7826
    @elenavarlamova7826 8 лет назад +3

    Спасибо! Отличное видео! Нравится, когда у Полины бомбит)))

  • @MrMorsena
    @MrMorsena 8 лет назад

    Полностью согласен с тем, что, пусть и росменовский перевод, возможно, несовершенный, но пелена ностальгии заволакивает недостатки, оставляя лишь улыбку от путешествия в мир волшебства :)
    А еще!
    Полина, сейчас заканчиваю пересматривать "Как я встретил вашу маму" и меня как громом поразило - ты же похожа на, собссно, маму оттуда! Ну что-то есть, мне кажется. Все время, пока смотрю твои видео, меня мучило это смутное ощущение чего-то знакомого. Наверное, это то, что в первые секунда привлекло мое внимание и не отпускало до сих пор :)
    Извини за оффтоп :)

  • @Lobstrique
    @Lobstrique 8 лет назад

    впервые встретила в сети человека, который говорит о косяках литвиновского перевода. на фоне перевода Спивак он, конечно, лучше...но всё равно довольно плох.
    я в этой теме включаю противную снобскую рожу :) потому что в старших классах мой английский позволил читать оригиналы, когда они выходили, и перевод росмэна после книги четвёртой я уже не покупала. пару лет назад, уже будучи взрослой кобылой, достала в порыве ностальгии "Кубок Огня" в переводе, прочитала одну страницу и закрыла, потому что ну невозможно же! а в детстве взахлёб читала эту же точно книжку, хех.
    за статью отдельное спасибо

  • @lena_1224
    @lena_1224 8 лет назад

    Очень понравился такой разбор полетов, много нового для себя узнала) и да, Полина, пусть лучше тебя бомбит на видео, чем люди даже не будут знать об альтернативных переводах ☺️

  • @oleksakinik
    @oleksakinik 8 лет назад +1

    читал в переводе росмена и тех ошибок росмена не замечал. Читалось все быстро, но не пресно, как некоторые любящие Спивак говорят. очень весело, много шуток там в тему, подколок. так что на перевод не обращал внимания, когда читал, хотя несоответствия бросались в глаза, но сам текст книги замечал это. перевод Спивак не читал, только видел сравнения, все жутко, как по мне. А 7 часть и проклятие дитя прочитал вообще в любительских переводах и доволен (хоркруксы, кто в теме поймет, это крестражи).

  • @paulinavasilenko5637
    @paulinavasilenko5637 8 лет назад +2

    Newt- тритон, поэтому перевели как "Саламандер", чтобы быть ближе к смыслу

    • @silver3570
      @silver3570 8 лет назад +1

      В погоне за смыслом имен потеряли здравый смысл.)

  • @britgovFP
    @britgovFP 8 лет назад

    Вставлю свои пять копеек. Если даже мы абстрагируемся от всех этих имён (это непросто, но давайте мы постараемся), то остальной текст тоже не блещет литературностью. Был опыт - сравнивал несколько первых страниц "Философского камня" в трёх вариантах - оригинал, Росмэн и Спивак. У Спивак мы получаем укороченные описания, которые создают в оригинале всю эту атмосферу сказочности, более жёсткий язык в принципе (Росмэн вполне старались передать стиль написания мамы Ро, имхо) и - мерлиновы подштанники! - ругательства. И это в первой книжке, которую можно позиционировать как самую сказочную и детскую из всей серии. Сейчас не вспомню дословно, но уже с первых страниц юные читатели видели слова вроде "кретины", "идиоты" и простигосподи "гоп-компания". Не знаю, вошло ли это в окончательную версию, но вроде как это был вполне себе скан нового тиража на тот момент. И уже из-за этого я считаю перевод Спивак далеко не самым лучшим. Я стараюсь не подгорать на эту тему, хотя иногда не справляюсь :)

    • @ОльгаЕфимова-м7ъ
      @ОльгаЕфимова-м7ъ 8 лет назад

      Согласна с Вами! Думбльдоров с Огридами можно и потерпеть, если бы всё остальное было нормально. Но шея удвоенной длины, гангрен скоротечный, шумный шалман и т.д. и т.п. создают впечатление, что переводила и редактировала книгу та самая гоп-компания...

  • @oleg71280
    @oleg71280 8 лет назад

    Спасибо за видео! Очень понравилось содержание!

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад

      +oleg71280 пожалуйста

  • @Витонасчар
    @Витонасчар 6 лет назад +1

    Я выросла на переводе Спивак.

  • @78olik
    @78olik 7 лет назад

    кстати, про оригинал: в марте выйдет вторая англоязычная версия, бестиарий Роулинг дополнила описанием еще 6 видов!!!!))))

  • @MissPumpkinJuice
    @MissPumpkinJuice 6 лет назад +1

    *Пара слов в защиту Ньюта Саламандера. (**11:30**)* Сокращённое имя Newton звучит как "Newt" - в переводе на русский "Тритон". Обычно, хоть и не всегда, "тритонами" называют водных представителей хвостатых земноводных, а "саламандрами" - сухопутных. Так что, технически, "Саламандер/Скамандер" это попытка сохранить игру слов заключённую в "Newt/Newton". Мне кажется такая адаптация вполне удачной, примерно как в случае с Полумной. (Luna = Loony, Полумна = Полоумная)
    *P.S.* А вот зачем Северуса Снейпа адаптировать - вообще непонятно. У него весьма говорящее имя, хорошо передающее нордический характер персонажа. Тут дополнительные каламбуры просто банально не нужны, Роулинг уже сама всё сделала за переводчиков.

  • @nirauri2355
    @nirauri2355 5 лет назад +1

    Я чистый фанат перевода "Росмэн", а мой папа фанат перевода Спивак, и мы с ним постоянно спорим на этой почве.

  • @madamem8373
    @madamem8373 8 лет назад

    читала первые книги по переводу Спивак в виде сшивки распечаток до просмотра фильмов. а потом я увидела фильм и у меня порвало мозг

  • @ignasioRUS
    @ignasioRUS 8 лет назад +2

    когда кто то Снегга называл Снейпом в моем дворе пробивали ему почки )))) а вообще предлагаю Гарри Поттера переводить команде переводившей ГТА сан андреас , чтобы 100% оригинальная книга была .

    • @CaveOfErlconig
      @CaveOfErlconig 8 лет назад +3

      О, я уже это представляю:
      Мистер и миссис Дурсль, из числа четырех, Частное Вождение, с гордостью сказать, что они были совершенно нормальными, большое спасибо. Они были последними людьми, которые Вы ожидали бы участвовать в этом ничего странного или таинственного, потому что они просто не выдержал такой без смысла.

  • @Mangamaann
    @Mangamaann 8 лет назад

    привет, подскажите пожалуйста где найти Гарри Поттера и философский камень от роскома?

  • @nimuemr8549
    @nimuemr8549 8 лет назад

    Построчное сравнение - это прям "жесть":D Но подобная штуковина была бы очень интересной:)

  • @kateryna4833
    @kateryna4833 5 лет назад

    никогда не читала гп на русском и это классное решение. Впервые читала на украинском и там никто не переводил имена или факультеты. А сейчас читаю только на немецком или на английском. На немецком очень легко читать эти имена неизменные , вроде лишь снитч это снач. У меня немецкие не идеальный, но я с удовольствием читаю нормальный перевод немцев.

  • @КОМ-щ3с
    @КОМ-щ3с 5 лет назад

    Нет слов, такая милота+книги, забери все мои лайки✊

  • @ibragimmengpulatov1536
    @ibragimmengpulatov1536 8 лет назад

    Захожу в магазин.Покупаю эту книгу.Такой весь довольный,спокойно иду домой.Открываю книгу,а там написано - перевод с английского от Марии Спивак.Вроде живой,читаю

  • @ЕленаНаумова-л2ж
    @ЕленаНаумова-л2ж 5 лет назад

    В свое время я намеренно читала Гарри Поттера и властелин колец в разных переводах именно потому, что каждый переводчик имеет свое виденье,свое понимание книги и так далее. Но так как я английского не знаю мне хотелось иметь полную картину и максимально близко ощутить посыл автора. И перевод Спивак оказался очень не лишним. И у нее кстати, более адекватный перевод факультетов чем у Росмэн. Это чисто имхо.
    Кстати книги я все равно читаю в Росмэн. Спивак это все же не мое

  • @sinister108
    @sinister108 6 лет назад

    На самом деле смотрю ваш канал уже давно, но почему то только добралась до видеороликов по всеми любимой поттерианы. И правда, черт подери, при перепрочтении уже во взрослом состоянии я не могла понять, почему, твою ж девизию, мне каждая книга несколько режет глаза. Оказалось, все просто. Переводчики разные) почему сама не посмотрела и не поняла этого - загадка) видимо надо ознакомится с оригиналом и попробовать сделать "самопал") Полина, спасибо за столь информативные видео с капелькой бомбёжки (Спивак конечно можно читать, но чисто для того, что бы посмеяться с перевода... И прочтение организовать как минимум вдвоём, что бы было не так скучно)))

  • @scoutfinch3394
    @scoutfinch3394 8 лет назад

    К зверям относятся только млекопитающие, а драконы больше рептилии. С другой стороны «твари», означает, что их кто-то сотворил. Религиозный подтекст поттеру тоже не идет. Самое логичное - животные.

  • @miss_accordion
    @miss_accordion 4 года назад

    Я заказала 1 часть Махаон. Буду читать в 1 раз, в детстве не было книг этих, смотрела только фильм. А куда деваться? Росмэн даже с рук не продают в нашем городе, а купить очень дорого с сайта это тоже для меня слишком.

  • @ignisnet8685
    @ignisnet8685 8 лет назад

    Все здорово, достаточно интересно и доходчиво. Единственный момент, не опасаешься страйка, "Махаон" могут попытаться удалить видео, так как это сильная антиреклама для них.
    Блин, я надеялся что петиция подействует.

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад +2

      +Alex Net нет, нарушения авторских прав тут нет, оскорблений тоже нет, в общем... тут не в антирекламе дело, а в моем личном мнении, которое допускает тот факт, что перевод спивак кому то нравится.

    • @ignisnet8685
      @ignisnet8685 8 лет назад

      Я верю в наше законодательство, оно может дободаться к чему угодно)
      Полина, давай еще что-нибудь в таком формате, это действительно поможет покупать книги с хорошим переводом, а не брать в слепую.
      Я случайно наткнулся на Марию Спивак и обалдел от перевода (в основном имен), пришлось заменять их в уме на правильные) (по правилам языка имена и фамилии же не переводятся)

    • @perererere
      @perererere 8 лет назад

      Как человек который разбирается в авторских правах и их нарушениях (пишу статейки, если написать лишнего, то все написанное тобой канет в никуда, что не очень)
      Тут нарушения отсутствуют, так что проблем с ними быть не должно.

  • @VASHKB
    @VASHKB 8 лет назад

    Спасибо, наконец понял путаницу с Скамандером и Саламандером. Росмэн - жесть! (ой то есть рулит)

  • @notnobleannanotnobleanna1213
    @notnobleannanotnobleanna1213 7 лет назад

    Интересно посмеяться, спасибо! Но серьезно обсуждать разницу переводов я бы не стала. Как успели заметить, все дело в привычке. Кто раньше встал, того и тапки. А если душа требует аутентичности текста - нужно учить язык книги)))) Достаточно ознакомится с несколькими образцами перевода в поэзии, чтобы понять, какой это сизифов труд. Языковые лакуны все равно будут. Единственно, при таком раскладе, возможно избежать явных фактологических и стилистических ляпов...

  • @polinamatuzevych8565
    @polinamatuzevych8565 8 лет назад +1

    однако же Росмэн тоже юзал "Саламандера" в основной саге, уж не припомню где конкретно.

    • @4delsy
      @4delsy 6 лет назад

      Денек Хедервари, гм, когда Гарри и Хагрид покупали учебники для школы, там был список с авторами и названиями

  • @КатеринаКатеринка-ш1ф

    Фантастический твари, это камунальшики которые отключают горячую воду летом

  • @НойХау
    @НойХау 8 лет назад

    Лично мне Фантастичесские звери нравятся больше в переводе Спивак, не считая названия и тех существ что упоминались в других книгах. Ну вот серьёзно, они зовутся более атмосферно. Ну вот сравните Нюхль и Нюхлер, какое меньше режет ухо? К тому же рядом с каждым русским наиминованием рядом стоит английское. Так что я рад, что фильм вышел в Спиваковском

  • @Lazt-Lazt
    @Lazt-Lazt 4 года назад +2

    бомбилочка :)

  • @ИльговАртём
    @ИльговАртём 7 лет назад +1

    Не знаю, мне ни ЗВЕРИ, ни ТВАРИ не по душе как-то. Если бы я переводил, я бы перевёл скорее СУЩЕСТВА. Ещё нейтральнее и как-то по волшебному, что-ли. Да, да, да, я знаю что BEASTS в переводе ЗВЕРИ или ТВАРИ. Но ведь Спивак вечно хочет добавить уникальности текста (хотя и получается фигово). И часто перевод встречается изковерканый или абсолютно неправельный и без смысла ( даже проф. Quirrell в Белку трасфигурировал). И я бы на её месте сделал бы как СУЩЕСТВА. Своё мнение я высказал, спасибо за внимание!

    • @axeldem
      @axeldem Год назад

      Как я помню, перевод beasts, как существа, приклеелся с руководств про прохождению игр еще в нулевые))))

  • @ИгорьЛапидус
    @ИгорьЛапидус 4 года назад

    Фантастические ТВАРИ не в плохом смысле это от слова ТВОРЕНИЕ

  • @Лошади-мояжизнь-н9ч

    На 7:25 я такая:"точно!вот так я и думаю!!!"😉

  • @ЕленаНаумова-л2ж
    @ЕленаНаумова-л2ж 5 лет назад

    Вот кстати насчёт фамилий. Опять в пример тот же властелин колец. А точнее хоббит. Сам толкиен пожелал, что бы "бегтнс" переводили в значении сумки. Поэтому "сумкинс" максимально близко к тому, что хотел автор. Так что не всегда нужно пренебрегать переводами имён.хотя мне это тоже не нравится, а в случае с Гарри Поттером в этом не было нужны. Так же как с коктевраном который "коготь ворона". Фейспалм это, "а не коготь ворона"

    • @axeldem
      @axeldem Год назад

      не Толкиен,а Толкин.. в переводе ГриГру не Сумкинс, а Сумникс)))

  • @natepann5641
    @natepann5641 8 лет назад

    Где можно купить росмэновскую книгу?

    • @lizzowl
      @lizzowl 8 лет назад

      Nate Pann в группах в вк, 2000руб стоит

  • @AnastasiaFedoseeva
    @AnastasiaFedoseeva 8 лет назад

    прочитала в переводе и не парюсь из-за переводов)

  • @ateistika
    @ateistika 6 лет назад

    Я училась в школе Ломоносова ) Ты попала в цель

  • @Mangamaann
    @Mangamaann 8 лет назад +2

    сделай пожалуйста обзор на книгу Перси Джексон

  • @lextolevich5588
    @lextolevich5588 6 лет назад +1

    RIP Спивак

  • @andyhoustons3776
    @andyhoustons3776 6 лет назад +2

    однако у фильма там перевод уже Спивак((

  • @kseniawolf8612
    @kseniawolf8612 7 лет назад

    Полина, спасибо вам за разбор полётов :) Ещё один повод не читать Гарри в переводе от Махаон) Жалею, что в детстве не прочла книжки от РОСМЭН, теперь их нигде не купить :(

    • @NaonoLi
      @NaonoLi 7 лет назад

      Купить можно просто надо знать где искать)

    • @axeldem
      @axeldem Год назад

      ​@@NaonoLi отвечу через 5 лет. Оригинальные книги Росмэн сейчас можно купить только с рук и они стоят баснословных денег, а то что продают дешевле - в основном пиратченные новокопии, к оригиналу не имеют отношения и скорее всего имеют кучу ошибок текста, так как текст никто не вычитывал после печатания. Новокопии за 1.500 - 2.000 продают за том.. Я трижды бы подумал, прежде ЭТО покупать с рук. единственный шанс купить оригиналы по дешевке - это найти и купить их у знакомых, которые точно покупали книги в нулевых.

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 4 года назад

    Ну всё, ща появится Синий Заяц

  • @АлександрМакаров-д7ь

    А существуют ли ещё какие-либо русскоязычные переводы книг по Гарри ?

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад

      +Александр Макаров самопальные в интернете только. Помню, еще до выхода у росмена ордена феникса читала в сети любительский перевод.

    • @zoesoboleva
      @zoesoboleva 8 лет назад

      слышала, что очень хвалят перевод от Potter's Army

    • @axeldem
      @axeldem Год назад

      В электронном виде существует куча народных любительских переводов. Минус один , не все переводчики осилили все 7 книг, в основном по одной-две. Только Potter's Army осилили 7 книг

  • @erofjul
    @erofjul 7 лет назад

    Насчет кавычек не согласна. У нас лицей. У него есть название, и нем говорят писать кавычки.

  • @АлександраНарская

    Как всегда, спасибо за интересный обзор! Но не могу ее задать вопрос не по теме)
    Ты обычно смотришь в камеру, а тут ты почти все видел смотрела направо, как будто там сидят грабители 😀
    Надеюсь, все хорошо)

    • @polinapars
      @polinapars  8 лет назад

      +Александра Нарская болтологические видео без тезисного сценария подразумевают полет мысли. Сложно со стеклянным глазом вещать в объектив и при этом формировать предложения:)

  • @Анна-ш7р4ц
    @Анна-ш7р4ц 4 года назад

    12:29 ага, такая школа Ломоносова есть, она где-то неподалёку от моей собственной школы. Вроде, это общеобразовательная школа

  • @Soulskinner
    @Soulskinner 8 лет назад +8

    Эм. Если честно, до меня не дошло. Имена собственные. Они разве не принадлежат держателям авторских прав? А то это как-то маразматично. Типа "Хогварц", чтобы не нарушить АП другого перевода. о_О
    Но это фигня. Вот перевод СТС диснеевского Винни-Пуха. Вот это была реальная жесть. Со-всякими Хрюнделями и ещё хз чем. Тупо из-за того, что права Союзмультфильму принадлежат (если правильно помню).

    • @CaveOfErlconig
      @CaveOfErlconig 8 лет назад +2

      Право на имя персонажа и географическое название? Может тогда запретить использование всех "Иванов" и прочего? И если "Злодеус Злей" для забитого Северуса нельзя, то почму Гарри Поттер не стал чем-то еще?

    • @axeldem
      @axeldem Год назад

      да, есть такое... Это все тупой закон об авторском праве, нельзя использовать чужой перевод без ведома переводчика, так как это является интеллектуальной собственностью. Хочешь использовать - плати авторские. Как говорится - кто первый перевел так, как понравилось народу, того и тапки. А ты крутись как хочешь,если захотел свой перевод сделать и продать

  • @LimonellaW
    @LimonellaW 8 лет назад +2

    Твари мне больше нравится, потому что изначально слово происходит от слова творение. И "фантастические твари" звучит архаично. С учетом того, сколько лет учебнику по сюжету, можно принять "фантастические твари". Но остальное - это конечно жесть. Именно поэтому даже не хочу брать книги Махаона в руки.
    Хотелось бы посмотреть Ваш обзор перевода Елены Петровой "Хорошо быть тихоней". Откровенно говоря, меня он покоробил своим косноязычием настолько, что я захлопнула книгу на третьей странице и заказала оригинал. Мне просто интересно, у меня у одной такое впечатление, что книга переводилась без души случайным человеком?

    • @klarachiamarsi5935
      @klarachiamarsi5935 8 лет назад

      Да не так уж и много лет этому учебнику - он написан в 1927 году. В 20 веке! "Твари" можно было бы принять, если бы учебник был написан в веке восемнадцатом.

    • @LimonellaW
      @LimonellaW 8 лет назад

      Klara Chiamarsi почитайте поэзию Серебрянного века, Чехова. У них "тварь" используется в значении творение, сотворенное Богом. Так что, условно до момента после революции, когда религия стала считаться опиумом для народа, можно считать, что это слово не носило негативного смысла. Сейчас оно в позитивном смысле употребляется в церковных текстах, написанных архаичным языком, что и накладывает соответствующий оттенок. Почитайте про стили речи, многое увидите в другом свете)))

  • @Vaksii
    @Vaksii 6 лет назад

    Игорь Оранский, а не Дмитрий. косяков много, и кстати, жаба превращается в черепаху:) но в чем он молодец, это в том что имена у него не тронуты. являюсь обладателем самого первого издания, где Снейп, Лонгботтом и пр. это потом уже с подачи Литвиновой первую книгу отредактировали.

  • @ЖаннаКонецул
    @ЖаннаКонецул 7 лет назад +1

    Хорошо что в Украине нету такой проблемы, издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"(а точнее Вктор Морозов) прекрасно перевело Гарри Поттера. В нем все названия и имена просто суперски перевидены, в отличии от русского. Также от самого текста не хочется блевать и перемалывать книгу в мясорубку, как это случалось с "Махаоном". Я не говорю что перевод "Росмэн" плохой, а просто думаю что украинский более удачный. Может конечно так случилось с украинским переводом потому-что только одно издательство издает Гарри Поттера.

  • @onevopros232
    @onevopros232 8 лет назад

    Я правильно поняла, она прикопалась к расположению статьи об авторе?!
    Мне тоже не нравится перевод Марии Спивак, но когда при прочтении оригинала переводишь Dudley Dursley - Дудль Дурслей, Albus Dumbledore - Альбус Думбльдор и Oliver Wood - Оливер Полено, то уже как-то и не удобно ругаться. Видно у нас с ней одинаковое отношение к букве "u")

  • @mariya_strizhevich
    @mariya_strizhevich 6 лет назад

    Так получилось,что я не росла на Гарри. По к своим 20 годам я решила познакомится не только с фильмами,но и с книгами. И так получается,что у нас в Беларуси только перевод Спивак (((

    • @axeldem
      @axeldem Год назад

      В России с 2013 года тоже везде Спивак.. Росмэн можно купить только с рук, и то копии

  • @МаргаритаИванова-э7и

    Байрон - Покупкин адаптация.

  • @LemonTree1907
    @LemonTree1907 8 лет назад

    Ой я любитель похоливарить по поводу Спивак. Даже если отодвинуть в сторону имена, то присутствие в детской (!) книжке таких словечек как "мразь", "гнида" и "паскуда" это перебор на мой взгляд. куда смотрело издательство. Кстати в инстаграме очень интересные сравнения писала olga_depeche. по тегу #битвапереводов посмотри посты) Я думаю тебе будет интересно ознакомиться)
    А вообще я всеми руками за видео о сравнении) так что от меня 👍

  • @maxgerald8054
    @maxgerald8054 4 года назад +3

    Претензии к Спивак (уже покойной) - окей, да, имеют почву. Но мне
    кажется, фанаты старых рукописей немного перегибают с синдромом утёнка -
    "Росмэн" издавал такие же посредственные переводы "Поттера", которые в
    своё время точно так же хаяли за глупые адаптации имён (Златопусты и
    Долгопупсы в пример). Взять хотя бы "Тайную комнату" Литвиновой - ребят,
    ей-богу, почитайте разбор: www.harrypotter.pw/?p=659 - сразу
    поймёте, за что антипремию дали. Да и вообще, при всей важности звучания
    говорящих имён в любом переводе есть вещи и поважнее - скажем, передача
    сеттинга. Именно за свою парадоксальную атмосферность самопальные
    переводы Спивак и любили, особенно на фоне нелепых пересказов
    шекспироведов или точных, но бездушных прочтений профи-переводчиков,
    работавших исключительно за деньги. Полина озвучивает очень дельную
    мысль - перевод "Росмэна" возвысился в глазах российского читателя
    именно на ностальгической памяти. Потому что этими именами говорили в
    дубляжах фильмов, потому что это был первый официальный перевод в
    России. И к чести Полины, она читала обе версии и составила своё мнение.
    Я уверен, что большинство ненавистников Спивак в глаза не видели её
    переводы и основывают свой хейт на роликах ютуберов, не придумавших
    ничего лучше, кроме как устраивать поверхностные сравнения. Как по мне,
    оба перевода по-своему неудачные. А всем, кто так парится из-за имён -
    мой вам совет, читайте оригинал, он прекрасен, и каждое название там
    имеет смысл.

  • @Minor4yk
    @Minor4yk 7 лет назад

    блин я первый раз попал к тебе на канал и понял что влюбился) у меня все

  • @lebedinsky71
    @lebedinsky71 8 лет назад

    У меня аудио не совпадает с видео, отстаёт кажется немного

  • @warningbcpr262
    @warningbcpr262 6 лет назад

    У меня РОСМЕН 2006 год в ГП и кубок огня Невилл Долгопупс , написан , как Невилл Лонгботтом

  • @lisavoron0909
    @lisavoron0909 7 лет назад

    Это не ностальгия. Я умудрилась впервые прочитать Гарри Поттера в переводе Спивак, и поэтому прочитала все книги и полюбила их только через 4 года, потому что считала детской хренью без доли адекватности. Спасибо фильмам, что натолкнули найти адекватный перевод.

    • @polinapars
      @polinapars  7 лет назад

      У меня ностальгия) Может, у вас и нет) Давайте каждый сам для себя будет решать))

  • @sikasyan
    @sikasyan 7 лет назад

    Хз что там внутри, но вот название получилось лучше, чем у РОСМЭН. Слово "твари" гораздо лучше опытсывает этих животных, да и по сравнению с "Фантастические звери" звучит приятнее уху.