Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 янв 2025

Комментарии • 512

  • @artemiuskrivov
    @artemiuskrivov 4 года назад +722

    К вопросу о переводе "Властелина колец"...
    "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
    Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
    "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
    Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
    "Уста Боромира тронула слабая улыбка."
    Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
    "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
    Оригинал.

    • @greentea172
      @greentea172 4 года назад +208

      Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д.
      Писатели: прямоленейно

    • @sergtrav
      @sergtrav 4 года назад +10

      Не надоело копировать одно и то же?

    • @koshachii_in_ian
      @koshachii_in_ian 4 года назад +5

      Мемно

    • @morbusputridum3858
      @morbusputridum3858 4 года назад +17

      Сумкинс, Торбинс, Торба на круче.

    • @janea3557
      @janea3557 4 года назад +20

      Это что... у КистяМура после смерти Гендальфа и побега из Мории, было предложение: "Плакал даже суровый Боромир". (Типа, все принялись скорбеть по Гендальфу - хоббиты, Арагорн...) А в оригинале его просто нет! Вот это перевод))

  • @delirium706
    @delirium706 4 года назад +402

    Как студент-переводчик, я как-то даже прихерала от слов о том, что переводчики\редакторы себе позволяют натуральную отсебятину. Вырезать что-то из текста или добавлять... Это же преступление в нашей профессии натуральное. Вася, ты кто такой вообще, что такое себе позволяешь? Ладно еще использовать опущение\добавление\сращение\калькирование\изменение типа предложения\изменение грамматической категории слова и т.п., это ок, это все переводческие приемы (главное - это не терять смысл оригинала). Но такое.... несите корвалол или валерьянку, мне плохо.

    • @alzeem978
      @alzeem978 4 года назад +46

      Your Tasty Coffee Есть же легендарнейший человек Введенский, который к Диккенсу добавлял целые главы. Наш любимый мем в группе (в случаях, когда не доставало контекста для нормального перевода) «А что сделал бы Введенский?»

    • @delirium706
      @delirium706 4 года назад +52

      @@KirBel Каким должен быть шедевр решать не вам, если вас этому не учили или вы не научились этому. Вася (абстрактно), кто ты такой вообще, чтобы решать за автора что и как должно быть? Кем ты тут себя возомнил? Кто тебе дал право решать вообще? С чего ты взял, что оно у тебя есть? Надеюсь, вам за экзамен даже 3 не поставят (ну или не поставили, ибо я хз на каком вы курсе). Хотите решать и быть творцом - идите в писатели (разве это блть не логично?), а не позорьте своим "ой, ита для миня унизительна, буду дилать што хачу, ни хачу быть тинью автара, хачу брать на сибя роль писатиля" деятельность переводчиков в целом. Вот из-за таких, как вы, люди думают, что переводчики в России - идиоты, которые в ВУЗе нихера не делают. Кто хочет писать - идет и пишет, а не идет в переводчики. Хреновый из вас лингвист, который не видит разницу между "писать тексты" и "переводить тексты". Я уже вижу Спивак какую-нибудь № "такой-то". Надеюсь, что в будущем, когда я буду слышать\видеть ужасные переводы, что среди них вашего не окажется. В том плане, что вам не место в этой сфере со своими "я хачу роль автара" и инфантилизмом. Не надо позорить нашу и без того сложную работу. Как я уже сказала ранее, хотите писать - шуруйте в писатели, а не в переводчики. А также рекомендую подкачать логику, у вас с ней также явные проблемы.

    • @aleclightwood3333
      @aleclightwood3333 4 года назад +51

      KirBél надеюсь, никогда не придётся читать книги в Вашем переводе... когда я покупаю книгу, я хочу читать произведение автора, даже если мне не понравится его стиль или произведение, я буду знать, что это из-за того, что автор не для меня. Я не хочу читать слишком вольный перевод. Как уже верно сказал комментатор выше, чувствуете себя тенью? Идите и пишите книги, не надо самоутверждаться через автора книги и чужую книгу.

    • @malenkiy_elf
      @malenkiy_elf 4 года назад +5

      @@delirium706 браво!

    • @markandreychernetskiy6893
      @markandreychernetskiy6893 4 года назад +12

      @@delirium706 вот только ты свое мнение прислал к теме, которая касается нас, читателей! Мне совершенно пофиг лучше ты автора или нет, хочешь блеснуть - пиши свои книги, я покупаю книгу, потому что хочу читать конкретного автора, а не переводчика.

  • @киткит-ж7п
    @киткит-ж7п 4 года назад +277

    Хорошо, что не "ты Ведьмак, Гарри!"

  • @ЖеняЯковлева-ф8э
    @ЖеняЯковлева-ф8э 4 года назад +414

    Такое ощущение, что Спивак переводила, подбирая синонимы к переводу росмэн

    • @anastationshelky1961
      @anastationshelky1961 4 года назад +71

      Точно так же подумала. Написано будто бы специально другими словами, чтобы отличалось, а не для создания правильной атмосферы и близости к оригиналу...

    • @darkzoroark9558
      @darkzoroark9558 4 года назад +16

      Перевод Спивак создан ЗАДОЛГО до росмена

    • @sojjuuwu9377
      @sojjuuwu9377 4 года назад +18

      DarkZoroark 100lvl но издавался изначально росмэн, и все читали его, а потом права на издание перекупил махаон и все пошло по пи*.

  • @стружкакожурылимона
    @стружкакожурылимона 4 года назад +431

    Фильм : Дамблдор
    Махаон : Думбольдор
    Я читающая Махаон посл того как прочитала все книги ГП в переводе Росмэн : wtf wtf wtf wtf wtf wtf

    • @КейраПипец
      @КейраПипец 4 года назад +54

      - Вы знаете Думбльдора?
      Эй! Я не знаю Думбльдора! (с) Икотика

    • @redasapples1075
      @redasapples1075 4 года назад +9

      @@КейраПипец даааа, икотика дал нам тот самый обзор который мы заслужили)

    • @ВикторПепелов
      @ВикторПепелов 4 года назад +1

      Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы

    • @morbusputridum3858
      @morbusputridum3858 4 года назад +13

      Ну хоть не Думблядур.

    • @j4ckson369
      @j4ckson369 4 года назад +8

      ​@@Shaitanic13 Это не так бросается в глаза, как например Кхембридж (ну она же кхекает постоянно, поняли, да?), Вриттер (ну она же врет постоянно в газетах, поняли, да?) и, прости Господи, Злодеус Злей. Ну и там по мелочи Жукпук и Самогони.

  • @sadpop6595
    @sadpop6595 4 года назад +376

    Главная проблема с переводами - когда читаешь и почему то не идет язык, и ты не понимаешь, это автор такой, или его испортил перевод, эхххъ///
    Совсем не шел переведенный ГП, поэтому приобрела версию британского и американского издательства, интересно посмотреть, чем они отличаются :3

    • @victoriacoil7043
      @victoriacoil7043 4 года назад +2

      Я бы почитала такой обзор, очень интересно))

    • @Inadzuma
      @Inadzuma 4 года назад +1

      Вот у меня с росмэновским гарепотером такая история была. "Книжка для детсадовцев", подумала я тогда.

    • @АнастасияМартынова-л3г
      @АнастасияМартынова-л3г 4 года назад +13

      На самом деле...американский и британский варианты отличаются очень незначительно. Основное изменение - это некоторые слова, которые немного в разной мере используются в США и Британии. Так например названия первой книги разнится, и на русский перевод вышел бы "философский камень" (британский вариант) и "камень волшебника" (американский вариант). Такие дела

    • @sadpop6595
      @sadpop6595 4 года назад +11

      @@АнастасияМартынова-л3г да, мне как раз эти культурные аспекты и названия культовых вещей для жителей разных стран и интересны)))) как когда читаешь старый британский детектив-ждешь кэбов, а не повозок/карет, разная атмосферность ✨

  • @user-notreallysmart
    @user-notreallysmart 4 года назад +196

    На середине видео поняла, что ничего не слушала, а залипла на красивую Полину ☺️ пришлось начать заново

    • @Inna_8_7
      @Inna_8_7 4 года назад +6

      Это хорошо, когда блогер так шикарно выглядит.

  • @nastyagrigoryan7478
    @nastyagrigoryan7478 4 года назад +159

    Полина: «с вами читалочка»
    Субтитры: «с вами читал очка»

  • @Horned_Serpent
    @Horned_Serpent 4 года назад +161

    Спасибо, Полина, что СНОВА затронула «Поттера» - это вечно будет поджигать пуканы фанатов

    • @ВикторПепелов
      @ВикторПепелов 4 года назад +3

      Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы

  • @adventurewitheve8606
    @adventurewitheve8606 4 года назад +65

    Очень бы хотелось увидеть видео про плохих/хороших переводчиков.

  • @МарияДевон
    @МарияДевон 4 года назад +159

    У вас такой голос красивый, да и сами вы тоже очень красивая)) Пришла к вам на канал от Энтони❤️🙈

  • @НастасьяЧайкина
    @НастасьяЧайкина 4 года назад +40

    Сложнее обстоит дело с переводом стихов. Хотя тут Шекспиру повезло с Пастернаком.

    • @elisabethacronqvist7859
      @elisabethacronqvist7859 4 года назад +7

      Поэтов лучше всех переводят поэты.у нас,в Болгарии,Шекспира перевёл поэт Валери Петров и перевёл так здорово,что сами англичане удивились
      Кстати,можно какую то ссылку на переводы Пастернака,мне будет интересно прочитать.заранее спасибо :-)

  • @x-raygames9619
    @x-raygames9619 4 года назад +30

    Что я люблю на этом канале - две вещи, грамотная литература и комьюнити, хоть где то можно увидеть, что в комментариях в большем колличестве позитивные, образованные люди, радость для глаз, спасибо вам всем!

  • @twentysecondblurryface
    @twentysecondblurryface 4 года назад +27

    Иногда бывает, что читаешь, видишь словосочетание, понимаешь, что это дословный перевод английского словосочетания, которое переводится абсолютно не так. И сидишь потом с лицом лица всю оставшуюся книгу.
    Кстати перевод я видела в одной из онлайн-библиотек, так что он не везде подчищен.

  • @Koshechka_Lera
    @Koshechka_Lera 4 года назад +40

    Полина, спасибо за видео 😊
    Есть интересное видео у на канале Arzamas по книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” из цикла «Как читать любимые Книги», в том числе там рассказывается довольно интересная история переводов этого романа. Книга прошла 3 периода нашей страны (имперскую, советскую и постсоветскую) и в соответствии с ними перевод менялся от эпохи к эпохе. Советую посмотреть, довольно познавательное видео)

    • @alisaisterina5160
      @alisaisterina5160 4 года назад +2

      Да, плюсую. Я смотрела. Очень интересно и познавательно.

  • @Арина12354
    @Арина12354 4 года назад +6

    Недавно купила книгу Думай медленно, решай быстро. Название вводит в неведение (в общем misleading, не могу сейчас перевод подобрать). На английском Thinking: fast and slow ( Мышление: быстрое и медленное). Перевод официальный создаёт ощущение, что это нон-фикшн книга о саморазвитии, хотя таковой не является.

  • @rinaco5927
    @rinaco5927 4 года назад +5

    К вопросу о переводах, Алису Кэролла переводили много раз, а, учитывая суть оригинала, перевод играет очень большую роль. Было бы интересно услышать сравнение разных переводов и какой лучше передает атмосферу и идеи оригинала.

  • @SashaFilatova
    @SashaFilatova 4 года назад +20

    Только закончила смотреть видео о переводе "Проклятого дитя", и тут - новое видео и тоже о переводах :D Ставлю лайк, начинаю смотреть! ♥
    А Диккенса я, кстати, так и смогла осилить на английском, хотя язык знаю хорошо (имхо) и много читаю на нём технической, и не только, литературы, потому что это очень устаревший язык, который сейчас почти не применяется.

  • @lexnoir7209
    @lexnoir7209 4 года назад +124

    Конституция РФ обладает наихудшим переводом на русский язык.
    Множество несостыковок, ляпов, откровенного бреда и т.д.
    Если кто-нибудь знает, где достать оригинал, скажите пожалуйста. Спасибо.

  • @sammykey2721
    @sammykey2721 4 года назад +17

    Согласна, к переводу "Мальчика в полосатой пижаме" претензий не было! Интересно, почему так с Гарри Поттером получилось...

  • @polinapars
    @polinapars  4 года назад +88

    Латышский, а не латвийский. Оговорка. Смиритесь, у всех они бывают. И большая просьба - не нужно писать мне, что в видео нет ни слова про Кинга или Толкина. Просто будьте внимательны (все, блин, есть) по отношению и к этому, а не только к чужим ошибкам.

    • @anxwiy
      @anxwiy 4 года назад

      Да, все мы люди, главное написать потом что ошибка была 🙂

  • @Ливора
    @Ливора 4 года назад +95

    Я бы ужасно огорчилась, узнав, что мою книгу сократили, потому что переводчик у что-то не понравилось.

    • @Undigo811
      @Undigo811 4 года назад +8

      Это ай-яй-яй какая большая ошибка. Уши могут оторвать. По крайней мере преподаватель так говорила

    • @Ливора
      @Ливора 4 года назад

      @@Undigo811 ты пыталась писать целую книгу? Нет. Вот и молчи!

    • @Undigo811
      @Undigo811 4 года назад +14

      @@Ливора фу... какое вы мерзкое хамло 😂 мозгов не хватило даже вникнуть, в то, что вам хотели донести, а еще вякаете

    • @Ливора
      @Ливора 4 года назад +1

      @@Undigo811 прошу прощения. Я приняла ваш комментарий за личное оскорбление. Простите за ужасное недарозумение.

    • @Marielanc
      @Marielanc 4 года назад +8

      Переводчик не имеет права сокращать текст, это делает редактор...

  • @kseniasuerte
    @kseniasuerte 4 года назад +3

    как же мне нравится атмосфера и качество картинки) уютно так)

  • @marie_chornata
    @marie_chornata 4 года назад +6

    Полина, как же вовремя Вы выпустили это видео!)❤ У нас в университете объявили конкурс на художественный перевод французского стихотворного текста, и это видео дало мне несколько советов и подтолкнуло в нужном направлении)🌟 Спасибо, Полина!💜

  • @dal1renessans
    @dal1renessans 4 года назад +121

    Поддерживаю, что перевод Марии Спивак плох не столько в именах, сколько в построении предложений, выбранных для передачи смысла словах, значения которых иногда кажется, что она и вовсе не знала (словно русский у нее не родной язык, или Роулинг написала про блатного Гарри). И читать этот перевод очень тяжело - меня больше чем на страницу не хватает, уж слишком гопницкий язык какой-то и общее впечатление от текста 8( И невероятно жаль, что в этом переводе дети читаю Гарри Поттера. И понятно, почему детям он может не понравиться - с таким-то переводом ничего не хочется читать.
    Но в фильме "Преступления Гриндевальда" оборотное зелье перевели как "всеэссенция" =.=

    • @ЛавкаИсторий-э6щ
      @ЛавкаИсторий-э6щ 4 года назад +17

      Я послал переводы спивак уже после того как узнал, что роланду хук, она перевела как мадам самогони, после этого на любые маленькие косяки росмэна не обращаешь внимания)

    • @koshachii_in_ian
      @koshachii_in_ian 4 года назад

      @@Shaitanic13 вам больше нравится оригинал?

    • @527398
      @527398 4 года назад

      Я пыталась читать первый до-Махаоновский перевод и сдалась на третьей странице, потому что казалось, что я поселилась в палате #6.

  • @maggsi11
    @maggsi11 4 года назад +3

    Полина, побольше бы таких видео! Очень интересно и информативно, гораздо лучше, чем обзоры на подростковую литературу💖✨

  • @Miss_ist
    @Miss_ist 4 года назад +15

    Помню, как увидела видео о том, в каком переводе читать Властелин колец, даже забеспокоилась что в имеющейся у меня книжке в переводе Рахмановой, Григорьевой и Грушецкого что то не так) Однако я перечитала в этом переводе еще раз , прочла ВК в оригинале и мне все это довольно понравилось. Так же Игра престолов понравилась в переводе Ю.Р. Соколова. Раньше даже не задумывалась о переводах, чтение доставляло удовольствие и я всегда была в восторге от хороших книг!

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 4 года назад

      Насколько я могу судить, Кистямур лучший. Есть еще Волковский, но он на любителя

  • @ljusijanna
    @ljusijanna 4 года назад +13

    Здравствуйте, Полина! Поддерживаю полностью по поводу перечисленных авторов! От себя могу добавить нежно мою любимую польскую писательницу Иоанну Хмелевскую. Познакомилась с ней в 10 лет, папа купил мне "Сто сказал покойник," ( 6 до 12 лет я увлекалась такими мистическими историями), оказалось, что она пишет в жанре иронического детектива (поэтому других писателей сего литературного направления не читаю, им достигнуть мастерства Хмелевской не суждено). Ну вот с переводами пани полный швахт. Хотя мой дедушка и украино-поляк, польский я знаю так себе, поэтому читаю в переводе. Ох, ну неужели нельзя хорошо перевести и издать её? Она была потрясающей женщиной, с отличным чувством юмора.

  • @АлёнаКленовая
    @АлёнаКленовая 4 года назад +18

    Помню, читала "Скарлетт" в советском переводе. Среди многочисленных косяков особенно запомнился один, когда Скарлетт сняла свою ШАПКУ! Шапку, Карл!

    • @OmarLivesUnderSpace
      @OmarLivesUnderSpace 4 года назад +3

      Известны случаи, когда при переводе американских книг (не помню, были то сборники рецептов или обычная беллетристика) "гамбургеры", "чизбургеры" и прочая переводилось как "бутерброды". И ничего, до распада Союза всех всё устраивало. Принцип эквивалентности перевода что тогда господствовал, что сейчас

  • @marylana7368
    @marylana7368 4 года назад +4

    Спасибо за видео! Читала "Жребий" очень давно, но даже не подозревала, что в книге есть отсебятина переводчика.

  • @Captain_Anastas
    @Captain_Anastas 4 года назад +1

    Как раз недавно купила "Благоволительницы" и услышав про косяк с переводом, побежала проверить какое у меня издание. Спасибо!

  • @hana-vg9vd
    @hana-vg9vd 4 года назад

    Люблю такие разговорные видео от вас, а тут еще и настолько интересная тема)

  • @dimaalieksieiev9168
    @dimaalieksieiev9168 4 года назад +39

    В Росмэне есть отсебятина. Если интересно, то можно сесть за оригинал и начинать сравнивать с Росмэном. В первых главах там что-то подле четырёх расхождений было.

    • @rufouscat5409
      @rufouscat5409 4 года назад +5

      Но гребаные радикальные росмэнщики (не в обиду адекватным) этого в упор не видят и поличают грязью перевод Махаон!
      P.S. Я вообще за оригинал, оба перевода со своими ошибками, ляпами и тд друг друга стоят.

    • @gusenkoff
      @gusenkoff 2 года назад +2

      У второй и третьей книг вообще напрочь поломана стилистика, Литвинова словно переводила для пятилетних детей... Из-за этого никогда не любил эти две книги. А четвертая так и вовсе вышла в черновом варианте ) с отсутствующей редактурой. И сейчас вместо красивых новых книг от Махаона люди покупают на Авито репринты с опечатками или старые заплесневелые книги - по полторы-две тысячи за каждую :))

  • @AntediluvianRomance
    @AntediluvianRomance 3 года назад +1

    Фигня в том, что качество перевода издателей волнует не так сильно, как скорость, чтобы поскорее начать рубить бабло.

  • @MokrousoVAMP
    @MokrousoVAMP 4 года назад +1

    Не так давно на Вашем канале. Очень нравится чистая речь, я бы сказала безумно(эстетический оргазм)! благодарю за интересны видео...

  • @ТатьянаКрячко-з5т
    @ТатьянаКрячко-з5т 4 года назад +1

    А я успела прочитать "Проклятое дитя" в вашем, Полина, переводе. Спасибо вам за это! Не пришлось покупать, да я и не перечитываю ее когда в очередной раз читаю всю сагу.
    Сейчас читаю Мартина, и да, на солярии прям зависаешь на долю секунды.

  • @Wayp01N7
    @Wayp01N7 Год назад

    Какой у Вас классный и прекрасный голос!

  • @АнастасияСеменихина-д1о

    обождитека... уточнение по авторскому праву: переводы являются субъектами авторского права и принадлежат переводчику... (ст. 1260 гк. рф). По идее, вы должны получить разрешение автора оригинала (в любом виде)... но в РФ такого четкого положения нет, а в Европе и США в целом такие вещи характеризуются "for use". Непосредственное нарушение прав автора идет при не указании его имени , если вы в переводе что-то нагло переврали, опорочив честь и достоинство автора и, если вы получаете с перевода прибыль или иным образом задеваете финансовые интересы автора... так что, в целом, ничего вы не нарушаете, публикуя СВОЙ перевод не в коммерческих целях ). Добра!

    • @evalukich
      @evalukich 4 года назад

      Позвольте вас поправить. Прежде всего, если речь идет о добросовестном использовании, то правильнее было бы использовать термин "fair use".
      Что касается извлечения или неизвлечения прибыли из своего перевода, то с точки зрения российского закона это не имеет никакого значения (п. 2 ст. 1270 ГК РФ: "Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности"... и далее пп. 9 этой же статьи: "перевод или другая переработка произведения")
      Исключительным авторским правом на произведение обладает его автор/правообладатель, и выкладывая в сеть свой перевод чьей-то книги без разрешения автора, вы тем самым нарушаете его исключительные права.

    • @АнастасияСеменихина-д1о
      @АнастасияСеменихина-д1о 4 года назад +1

      @@evalukich спасибо за уточнение... просто в видео речь шла скорее о том, что Полина несет какие то обязательства перед махаоном (так как их перевод официальный и тд). тут однозначно - нет!
      По поводу прав автора... ну в идеале нужно написать Роулинг, мол можно я перевод опубликую? и если она ответит, что да (даже в формате переписки), то, по сути, претензии снимаются (помимо вышеперечисленных). Суть в том, что даже в противном случае, максимум, что может грозить - предписание удалить публикацию. что то же, вряд ли.
      Вспомнился ее суд с Емцом (автором Тани Гроттер), где по итогу, ему просто запретили издаваться в Нидерландах...

    • @evalukich
      @evalukich 4 года назад

      @@АнастасияСеменихина-д1о Я немного иначе восприняла рассказ Полины (вышедшая книга напомнила, что она чьи-нибудь права да нарушила, и перевод лучше убрать от греха подальше), но что имела в виду Полина, знает точно только сама Полина)
      А в остальном вы, безусловно, правы: необходимо разрешение правообладателя (не всегда это сам автор и не всегда это бесплатно). Проще перевести для любимого мужа, а копии по друзьям тайком от всяких рао, самиздатом.

  • @Mormolyceia
    @Mormolyceia 4 года назад +1

    Если говорить об авторском праве, то владельцем прав именно на перевод является автор перевода. Он идет отдельно от оригинального произведения, нарушаться авторское право будет только при распространении с переводом оригинала или же если на этот перевод был заключен договор с каким-то издательством и права на его использование у этого издательства.

  • @amadyzij
    @amadyzij 4 года назад +2

    Добрый день, Полина)
    Спасибо тебе большое за видео❤

  • @IrinNovy
    @IrinNovy 4 года назад +1

    Помню давно еще читала чей-то большой пост про перевод Сумерек. Так там тоже и вырезали, и свое добавляли, и смысл предложений на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ меняли. Вот уж точно иногда кажется, что люди не знают, как изголиться.

    • @ghbotgbyf
      @ghbotgbyf 4 года назад

      Серию "Сумерки" на английском очень люблю и часто перечитываю. Русский же вариант - это просто безобразие, первые две книги даже переводом назвать нельзя, это просто надругательство над оригиналом, причем, в извращённой форме.

  • @lewayl6394
    @lewayl6394 4 года назад +1

    какая же красивая речь 😍😍

  • @alias_akaba
    @alias_akaba 4 года назад +49

    Жаргон, вот что выбешивает. Да здравствует Улицы разбитых фонарей.

    • @alias_akaba
      @alias_akaba 4 года назад

      @@zapiskiliteratora быть может, но уж больно она ,,быдловатая"

  • @art_of_wheels
    @art_of_wheels 3 года назад

    О, оказывается, мне повезло. Читал Заводной апельсин как раз в переводе Бошняка (книжка 1992 года!). Даже не знал, что есть другие переводы

  • @alzeem978
    @alzeem978 4 года назад +1

    У Медузы, кстати, есть замечательный выпуск подкаста «Книжный базар» на тему перевода. Называется «Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод - не всегда лучший». Советую послушать. Как переводчик со многим соглашусь (хотя есть и спорные моменты)

  • @yuliyas1683
    @yuliyas1683 4 года назад +3

    Ваши видео почему-то всегда хочется комментировать:)
    В свое время тоже задалась вопросом, почему же официальные переводы настолько плохи. Это было как раз в период выхода Гарри Поттера в Росмэне - тогда я где-то с 4-й книги перешла на фанатские переводы, а потом и на оригинал. После непродолжительных поисков наткнулась на интервью человека, приближенного к книгоиздательскому делу (возможно, переводчика или редактора, уже не помню), в котором он рассказывал, как обстоит дело с переводами современной литературы: сроки всегда поджимают, переводчикам платят далеко не огромные гонорары и они зачастую, особенно если книга большая, отдают ее частями на перевод своим ученикам/студентам (как лингвист-переводчик охотно этому верю), поэтому в разных частях цикла, а то и просто в рамках одной книги может быть несостыковка в именах, перепад в стиле и т.д. Этого можно было бы избежать, если бы над таким сборным текстом поработал корректор, а затем еще и редактор, но это тоже происходило далеко не всегда, поэтому получали то, что получали. Кстати сейчас видно, что качество переводов возросло - откровенную халтуру редко встретишь, у меня часто претензии как раз к корректорам, которые не вычитали текст и там остались опечатки, ошибки и т.д. Из последнего, что резало глаз - перевод Американских Богов Геймана (издательство АСТ): в некоторых местах переводчик не стал искать русские эквиваленты неизвестным словам, а просто перевел их транслитерацией/транскрипцией (записал английские слова русскими буквами), построение предложений местами очень странное и в целом атмосфера провисает. Не худший перевод из тех, что я читала, но на восприятие повлиял.

  • @elisabethacronqvist7859
    @elisabethacronqvist7859 4 года назад

    Привет из Болгарии.хочу поделился историей насчёт переводов.ребёнком я выучила основы русского языка с русского перевода романа "Три мушкетера" Дюма.а насчёт Диккенса,я читала русский перевод "Приключений Оливера Твиста" и все было окей.не читала современные переводы на русском,но судя по интернету,язык очень изменился и читать будет трудно

  • @АлександраЮсупова-ж3ф

    Хорошо, что Вы затронули эту тему! Давно хотелось сказать, что... ПЕРЕВОД "DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?" ПОЛНОЕ Г******! Переводчик М. Пчелинцев даже перевод названия не вывез. Знаете как оно звучит в его интерпретации? "МЕЧТАЮТ ли андроиды об электроовцах"... Ля. Окей, во-первых, глагол to dream в первую очередь означает сон и процесс видения сна, а не мечта, мечты, мечтание. Вопрос звучит намного логичнее, если использовать выражение "сняться ли...". Такая формулировка заставляет задаваться вопросами, например, "Могут ли андроиды, максимально похожие на людей, спать? Если да, то что они видят?" Блин, да в формулировке со сном просто больше смысла! Счёт овец - это одна из первых ассоциаций у человека со сном, боже! Но нет, в переводе от Пчелинцева с какого-то хера андроиды уже готовы мечтать, не то, что сны видеть. Пошли нахер рассуждения о физиологических аспектах и разницах между андроидами и и людьми, которые, я уверена, были заложены автором в глагол dream. Филип К. Дик был потрясающим философом и ставил он философские вопросы, а в переводе это постная фигня.
    И да, dream можно перевести как "мечтать", порой даже нужно, и да - по сюжету гг мечтает о покупке электроовцы или ещё чего-то, но сути это не меняет. Английский язык может себе позволить многозначность, которая может заключаться в одном слове, а русскому языку в этом случае нужна конкретика. В общем, было 2 стула - М. Пчелинцев сел не на тот. А судя по переводу всей книги, ему в принципе было без разницы, что выбирать...

    • @WhiteNbl
      @WhiteNbl 4 года назад +4

      Александра Юсупова я со своим небольшим знанием английского перевозы бы так: «Считают ли роботы овец перед сном?»

    • @elisabethacronqvist7859
      @elisabethacronqvist7859 4 года назад

      На моём родном болгарском этот заголовок перевели как "Снятся ли електрическим людям електрические овцы".

    • @ЛеонидКарнаух-ц2ю
      @ЛеонидКарнаух-ц2ю 3 года назад +1

      Сделайте свой перевод, если считаете предоставленный Вам плохой. А я сравню.

  • @kizu2311
    @kizu2311 4 года назад +87

    Гарри Поттер от Спивак - наихудшайший х)))))))))))))))

  • @swhiteess
    @swhiteess 4 года назад +9

    Сразу после названия ждал рекламу SkyEng 😌😌😌

  • @Pti4kaIsteri4ka
    @Pti4kaIsteri4ka 4 года назад

    Спасибо за информацию по "Салемову уделу". Закажу новый перевод и издание, заодно и освежу в памяти, лет 15 назад читала:)

    • @polinapars
      @polinapars  4 года назад +1

      Тем более вроде новая экранизация грядет;)

  • @hey-livk
    @hey-livk 4 года назад +1

    Полина, я занимаюсь в школе Skyeng уже два года! Всем рекоммендую😊😊😊

    • @dstujev
      @dstujev 4 года назад +3

      Что-то меня смутила эта контора, когда я узнал про их методы набора преподавателей и оплату их труда. У вас не было неприятных моментов?

    • @lakoriri3685
      @lakoriri3685 4 года назад +2

      @@Никита-ч6о4япри том, что можно представить, какого уровня преподаватели там остаются, учитывая оплату 250 рубликов за занятие. И насколько, при этом, они замотивированны на успех ученика

  • @LaannaaS
    @LaannaaS 4 года назад

    Только дочитала ГП и как хорошо что в нормальном переводе☺️а вот последнюю книгу "проклятое дитя" не стала читать, отзывы не понравились, не хочу разочароваться🙄

  • @ЛизаЮлина-ю2в
    @ЛизаЮлина-ю2в 4 года назад

    Спасибо большое! Было бы круто узнать еще про плохие переводы и что лучше читать в оригинале

  • @fayre9868
    @fayre9868 4 года назад

    Очень интересное, полезное и информативное видео🖤 Узнала много нового для себя и, так сказать, слегка расширила свой кругозор о книжном мире. Огромное спасибо💖

  • @anastasiaborovaya230
    @anastasiaborovaya230 4 года назад +5

    Перевод Гарри Поттера от М.Спивак - всеобщая боль, тут и говорить нечего. У меня такая же ситуация произошла, когда я начала читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Я тогда смотрела больше на оформление, а не на перевод, и это впоследствии сыграло со мной злую шутку (урок "не выбирай книгу по обложке" я запомнила на всю жизнь"). От перевода А.Б. Грызуновой меня передергивало каждые 5 минут, в тексте было полно таких слов, как "сего", "сие" и тому подобной лексики, которая повторялась почти в каждом абзаце. Это был ад для меня. Единственное, что спасло эту книгу - сюжет, мне было так интересно узнать, что будет дальше, что на корявый перевод я просто закрывала глаза. Потом я купила себе книгу в переводе И.С.Маршака, а затем прочитала книгу в оригинале. Что самое забавное, в тот же год я поступила на факультет Лингвистики, специальность - Перевод))

  • @mikepolo2887
    @mikepolo2887 4 года назад

    Я видел два перевода романа Роджера Желязны «This Immortal», где в одном и том же фрагменте (который мне понравился в оригинале и я хотел поделиться с не владеющими английским близкими). В одном переводе пошел лесом и буквальный смысл, и стиль. А во втором переводе все было не так ужасно до конца фрагмента пока фраза we are sneaky (что по смыслу должно переводиться «мы не любим усложнять себе жизнь») не была переведена как «мы прилипалы». Прилипалы!!!

  • @maryama7622
    @maryama7622 Год назад

    Здравствуйте, Полина! Спасибо за видео, я очень интересуюсь тем, как делаются переводы книг, но для меня до сих пор остаётся вопросом, почему на российском рынке в одно и то же время появляются разные переводы зарубежных книг - того же "Гарри Поттера", или "Властелина колец"? Получается, издательства сознательно конкурируют между собой? Я просто не до конца понимаю этот процесс и была бы очень рада, если бы мне это кто-нибудь объяснил)))

  • @kinomechfilmofond6977
    @kinomechfilmofond6977 4 года назад +2

    Ждал, когда расскажете про перевод "черный леопард рыжий волк" Марлона Джеймса. я из-за перевода не дочитал ее. а судя по правилам Успенского, она далеко не по русски написана

  • @БэттиОмерштайн
    @БэттиОмерштайн 4 года назад +2

    Читала ГП у Росмэн, Спивак, именно её неофициальную версию, а не редактуру Махаона, и оригинал. Перевод Спивак кажется мне более удачным.
    Проблема была с переводами рассказов о Холмсе, все книги, которые мне попадались, имели разных переводчиков рассказов, очень сложно было читать без единого стиля.

  • @1guntommy
    @1guntommy 4 года назад

    Очень интересно в этом плане выглядят переводы с китайского, а именно 3 романа Лю Цысиня, задача трёх тел и тд. Там сборная солянка из переводчиков китайский-английский-русский. При этом сохраняется научный язык

  • @wirynejaficbook2940
    @wirynejaficbook2940 4 года назад

    Очень интересное видео. Как раз сейчас читаю Нору Галь "Слово живое и мертвое".

  • @ЮлияЗамараева-ь3л
    @ЮлияЗамараева-ь3л 5 месяцев назад

    А ещё у Кинга большую часть Способного ученика вырезали! Недавно читала и была сильно удивлена, что до сих пор такая урезаная версия существует вообще

  • @AmalGame13
    @AmalGame13 4 года назад

    Помню как я хотела прочесть один хендбук (комикс с очень большими вставками текста) от Марвел "Ultimates Saga", я обращалась неоднократно на сайт, где были переводы, и однажды решила что сама его сделаю... Но т.к. я не знала английского языка, от слова совсем, я скачала себе промт, но там перевод получался слишком машинным и тогда я скачала себе аббвай лингво и стала переводить используя и его и онлайн-словари, переводила по предложению, а потом по-смыслу делала текст более удобочитаемым... В принципе всё равно мой готовый вариант был ещё потом сильно отредактирован ребятами с того сайта, но я собой и своей работой горжусь...

  • @KatrinK12
    @KatrinK12 4 года назад

    Сама с этим сейчас столкнулась, читаю биографию Мэрлина Мэнсона "Долгий трудный путь из ада", сразу в оригинале и перевод. Не нашла инфу, кто переводчик, книга электронная, (судя по обложке - издание 2002 года, сейчас вроде новое издание есть, не знаю как там дела обстоят), но это просто небо и земля, и реально вырезаны целые куски текста в русской версии, и во многих местах сильно смысл нарушен.

  • @Яна-д7с1ы
    @Яна-д7с1ы 4 года назад

    Как всегда прекрасно))
    Спасибо за новое видео

  • @nastyafedotova5705
    @nastyafedotova5705 4 года назад

    Полин, ты просто лучшая, продолжай в том же духе♥

  • @AmalGame13
    @AmalGame13 4 года назад

    Я работаю в Колл-центр-е и у нас, когда базы не было была работа по заполнению интернет-магазина, там в нашу задачу входило выбирать текст на английском и искать его в гугле, а потом, находя - искать русскоязычное написание и копировать уже его в поле название на русском языке... Так вот, мы нашли гениальное решение, мы просто стали нажимать на странице магазина на кнопку перевести сайт... И вот тогда Trainers и стали переводиться как спортивные тапочки... Хотя на картинках под словом trainers всегда были кроссовки или кеды... Так может Спивак тоже так же делала?

  • @makarwomanksu3666
    @makarwomanksu3666 4 года назад +1

    У меня Благоволительницы есть на французском, буду читать на нем, если, конечно, решусь. Кстати, так иногда выходит, что читаю во французском переводе произведения нефранцузских авторов, как например "Там, где поют раки" Делии Оуэнс. Любопытно, как эту книгу перевели у нас.
    Что касается переводов книг...Всегда мечтала этим заниматься, стать Переводчиком 😇 но у меня нет таланта. Усидчивость есть, знания есть, даже диплом есть, а писательского таланта нет.

  • @icobhc
    @icobhc 2 года назад

    Серафиме Николаевне большой привет 🙂 Полина, огромное спасибо, Вы мой транквилизатор

  • @JaneDoe-bl9co
    @JaneDoe-bl9co 4 года назад +1

    Хотелось бы ролик на тему хороших переводчиков и переводов. Потому что из всех переводчиков "в лицо" знаю только Спивак и не с хорошей стороны и только из-за шумихи вокруг ГП. Хочется узнать и про обратную, качественную сторону

  • @sweetghostUly
    @sweetghostUly 2 года назад

    Блин, недавно купили Сияние (именно то издание картинки книг из которого были в видео) и там в начале отмечено, что перевод немного подправили. Я никогда не читал нормальных книг, из полноценной (и для меня хорошей) литературы, прочитаны только две серии Елены Булгановой (это фэнтези от Россмен, кроме этого автора есть (как я понимаю очень популярный) Пандемониум, мне он не зашёл). Но даже так меня немножечко смущает перевод имени как Уэнди, читать тупо некомфортно из-за такого. Хотя сам язык прекрасен, именно от таких описаний эмоций я каждый раз кайфую, и мне кажется их физически нельзя воплотить не в виде текста. (Я прочитал три главы и как-то забыл про книгу, до этого читал только на стационаре где у тебя выбор либо читать, либо сходить с ума под Синий трактор. Под конец вообще, четыреста страниц за день улетают незаметно. Дома же у меня фанфик из ста шестидесяти страниц растянулся на сутки _в основном из-за перерывов на ревение за главных героев_.)

  • @Leshocs1
    @Leshocs1 4 года назад

    Забыл канал. Там есть разборы ми сравнения художественной литературы на инглише и в переводе. Были классные видео о Лавкрафте и Хайнлайне. Народе ,если вспомните ,напишите.

  • @arakcheeva9507
    @arakcheeva9507 4 года назад

    Полина, ты в каком-то ролике советовала в каком переводе читать Божественную комедию. Подскажи, пожалуйста, ещё раз!! 🙏

  • @Shimireloj
    @Shimireloj 4 года назад

    посмотрела многие ваши видео. было бы инетересно если бы вы прочли самые поппулярные фф на фикбуке (авторов, анна элис, марк мракович, руби, стрейнджер), в котороых много насилия, и как раз они относятся к подростковым, но в них есть смысл. хотелось бы услышат ьваше мнение

  • @Валерия-е3ф1н
    @Валерия-е3ф1н 4 года назад +1

    Спасибо за это видео) Вы говорили, что не так давно появился нормальный перевод игры престолов, а как он точно называется и чей это перевод? Скажите пожалуйста)

  • @мемнаяслойка
    @мемнаяслойка 4 года назад +1

    11:42 в том-то и дело, что в фильме они не используют ни росмэн, ни махаон. они используют транскрипт всех собственных. только, вроде, факультеты в переводе росмэн

  • @moloko-angel
    @moloko-angel Год назад +1

    Самый ужасный перевод, который я только могла себе представить и к сожалению читала, это перевод Василия Арканова "Жутко громко и запредельно близко". Понятно, что текст в основном от лица подростка написан, но переводчик из него делает тупого подростка, хотя из оригинала понятно, что скорее наоборот. Там, где ребёнок говорит нормальным языком, Арканов добавляет ему сленг. Например: "It was depressing", он переводит, как "депра", "Mental retard" он переводит, как "дегенератор", вместо умственно отсталый, "e-mail account", как "емельки", "Pretty" заменяет жаргонизмом "зыкинская", вместо смущения и неловкости (Self-conscious) добавляет герою комплексы, вместо уморы/уморительно (Hilarious) снова добавляет сленг оборжацца. В течение всего рассказа, парень у него "раскалывается", что это значит, одному переводчику известно, тк так и русские подростки не говорят (в оригинале "Cracked up" - смеяться/лопнуть от смеха). Так же всю книгу он зачем-то говорит: "ты чё?", оригинал :"What the?” Перевод: Что за? (Какого чёрта?)
    Ещё он очень любит выдумывать какую-то дичь, как например "бабай" Оригинал: "Jose" сокращ. от "No way jose". Перевод: Не может быть /ну уж нет. Или одно из самого жуткого: "Ктофраер Стейт Билдинг"
    Оригинал: Empty State Building. Перевод: Пустой-Стейт-Билдинг (в США шла Великая депрессия, поэтому в Empire State Building удалось сдать далеко не все помещения, от того его так и прозвали. Игра слов (Empire State Building - Empty State Building)

  • @СаняВилка-ц6ъ
    @СаняВилка-ц6ъ 4 года назад +1

    Поговорим о хорошем переводе. Пастернак. Я полюбил Шекспира именно после магии языка Пастернака.
    Но это все слова, слова, слова и личное мнение.
    Спасибо за видео.

    • @elisabethacronqvist7859
      @elisabethacronqvist7859 4 года назад

      Как я говорила свыше,поэтов лучше всех переводят поэты

  • @LanaBanana6
    @LanaBanana6 4 года назад +5

    Как же приятно смотреть ваши видео. Они так мотивируют подняться с дивана и пойти почитать. Спасибо вам за это❤️

  • @anastasiapyrkh6156
    @anastasiapyrkh6156 4 года назад +1

    На английском читаю и смотрю всё в оригинале. И с какой же проблемой я столкнулась? Выразить мысль мне легче на английском, чем на другом языке. Но я не живу в англоязычной среде 😬

  • @alexwolf-lion8920
    @alexwolf-lion8920 4 года назад

    Когда-то в детстве Гарри Поттер стал для меня чем-то вроде защиты от проблем. Помню как приходя из школы расстроенная открывала книгу и углублялась в этот мир Роулинг. Росмэн сделал книгу похожей на сказку, и постарался передать ту атмосферу, которую передает оригинал(его я тоже читала, но уже в более взрослом возрасте). Перевод Махаона вышел когда я была уже в подростковом возрасте, и о боги как же у меня тогда бомбило с этого перевода, но в общем-то именно тогда я и нашла этот канал, можно считать, что Спиваковна поселила меня в читалочку 😂

  • @lulala631
    @lulala631 4 года назад

    Сидела размышляла о переводах книг Пратчетта: одну книгу проглотила за пару дней, а следующую скорее мучаю, чем читаю... Конечно, переводчики разные.
    Решила отложить "книжные" мысли и заняться своим делами, включила Ютуб... И какое совпадение! Спасибо за видео, Полина, ты словно читала мои мысли :D ;)

  • @vickygrass5740
    @vickygrass5740 4 года назад

    Спасибо за видео в самом лучшем формате - больше занудства в массы (!!). На лекциях по переводу мы затрагивали ошибки на примере Гарри Поттера и классической литературы, поэтому интересно было узнать о других примерах.
    Возможно, из-за взаимоисключающих требований к переводу, которые были сформулированы в теории перевода, переводчик может придерживаться удобной для него линии. И с точки зрения теории он будет прав (на самом деле, всегда нет), но читателю всегда хочется получить адекватный перевод.

  • @oleksiyivanov3120
    @oleksiyivanov3120 4 года назад

    Помню перевод кировских Необходимых вещей, где героиня сравнивала комп с "Энди из телешоу Двойные вершины". Смекаете? Тогда я ТП видел только краем глаза, въехал в эту метафору лет десять спустя

  • @Лисёнок-р1о
    @Лисёнок-р1о 4 года назад +5

    Странно, что ты не задела тот факт, что РОСМЭН нарушает 3-е правило. В книгах есть немного отсебятины, из-за которой нарушается представление о героях. Например, в какой-то момент Малфой чуть ли не прямым текстом начал заигрывать с Поттером. Забавно, конечно🤣👌

    • @pikkoli1
      @pikkoli1 Год назад +2

      Вот я только недавно узнала, что и перевод ГП от Росмэна тоже блещет проблемами и отсебятиной)

  • @alenasmolemoreader3584
    @alenasmolemoreader3584 4 года назад +4

    Помню был ещё скандал с книгой Виктории Шваб из серии Оттенки магии, в которых переводчик решил, что лгбт книге не нужно и без него будет лучше))) писательница естественно узнала об этом и всю серию переиздало другое издательство.
    А худшая переведённая книга - Вероятно Алекс. Мало того, что книга очень глупая, так ещё и перевод такой, что какое-то действие дали другому персонажу и ты читаешь и не понимаешь, что происходит, потому что последующие действия связаны как раз с этим 🤦🏻‍♀️
    Получаю образование переводчика и стало интересно, как вообще податься в переводчики книг или фильмов. Почему-то думала, что переводчиков как грязи 😳

  • @ПавелКорхонен-э7д
    @ПавелКорхонен-э7д 4 года назад

    Советую книги для обзора: "Ночь в поезде на серебряной реке" (сборник японских сказок) и "Хочу съесть твою поджелудочную" (стекло).
    Хотя понимаю, что это нагло с моей стороны 😅
    Но пусть будет

  • @SEAofsaffron
    @SEAofsaffron Год назад

    Мартин Иден в переводе Заяицкого - печальная печаль. А я все думала, почему третий раз подступаюсь к великой книге, от которой все в восторге и не могу ее дочитать😮

  • @DeeDee-fx7ge
    @DeeDee-fx7ge 3 года назад +1

    Не книжное, но меня ужасно выводит из себя перевод мультсериала "Аватар. Последний покоритель воздуха". Ой, извините. "Аватар. Легенда об Аанге".

  • @АнтонКолесников-н2ф
    @АнтонКолесников-н2ф 4 года назад +4

    "непрочитыши" - как мило )))

  • @greentea172
    @greentea172 4 года назад +17

    Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д.
    Писатели: прямоленейно

  • @dstujev
    @dstujev 4 года назад

    Уф, я купил недавно как раз новое издание Литтла. Из удивительных достижений в искусстве перевода мне не всю жизнь запомнился один случай. В книге про Ричарда Фейнмана "Какое тебе дело до того, что думают другие" есть момент, где Фейнман рассказывает о своем участии в расследовании катастрофы шаттла "Челленджер", и кратко описывает, что такое вообще космический шаттл. Вот, пишет он, тут ускорители, тут челнок, а в центральной части (на иллюстрации это топливный бак) ядерный реактор... Я протёр глаза, перечитал. Может, опечатка? Под иллюстрацией тоже "ядерный реактор". Стало интересно, что такого в оригинале было написано, какие невероятные термины привели переводчика в замешательство. Я нашел книгу, нашел нужный фрагмент и читаю: "…the large central part is the tank…". Аплодисменты, занавес.

  • @sfinksbook6519
    @sfinksbook6519 4 года назад +1

    Здравствуйте Полина (или ещё кто-нибудь взрослый, безразницы). Мне 13 и недавно одна учительница увидела, что я читаю "Преступление и Наказание" и мне прочли лекцию о том, что это мне не по возрасту, что я засоряю мозг, что я ничего не пойму, что мне не стоит такое читать. И у меня вопрос, правда ли это? Я понимаю, что многое не понимаю (намеренная тафтология), но... Мне интересно такое читать, я хочу узнать, правда ли это в таком возрасте только вредит? Спасибо

    • @АлександраКараваева-й6и
      @АлександраКараваева-й6и 4 года назад +2

      Здравствуйте! Мне 30, я вроде бы достаточно взрослая, чтобы ответить)) Могу предположить, что эта учительница сама не особо что-то понимает, причем как в литературе, так и в обучении детей. К сожалению, такие встречаются. Им интересно только одно: чтобы дети освоили программу (для галочки, а не для какой-то реальной пользы) и сдали выпускной экзамен. Они не могут понять, что некоторым детям хочется думать, развиваться, знать и понимать больше, чем им "положено" (в представлении таких вот не особо думающих взрослых). Так что никого не слушайте и читайте - читайте все, что интересно и учит думать. Успехов вам во всем! Очень радует, что есть такие дети. А учительнице вашей должно быть стыдно.

    • @sfinksbook6519
      @sfinksbook6519 4 года назад

      @@АлександраКараваева-й6и Спасибо вам большое, кстати эта была учительница танцев

    • @АлександраКараваева-й6и
      @АлександраКараваева-й6и 4 года назад +3

      @@sfinksbook6519 запомните правило: взрослый - не всегда умный)) Если вам рано что-то читать, вам просто будет неинтересно, и желание пропадет само собой. А если интересно - читайте, обдумывайте и обсуждайте с умными людьми. Хорошие книги перечитывайте через несколько лет, они часто начинают играть совершенно новыми красками. Ну и Читалочку смотрите, Полина очень много умных вещей говорит. Возможно, вам еще Теория большого чтива может понравиться, там несколько другая литература и тоже с умными обзорами без занудства.

    • @elisabethacronqvist7859
      @elisabethacronqvist7859 4 года назад

      Здраствуй,маленький храбрец.еслиб могла,расцеловала бы твоё личико за то,что ты читаешь Достоевского в возрасте 13-ти лет.мне 52 года и я все ещё не читала его произведения.с другой стороны,в том,что сказала тебе учительница,есть резон.Достоевский очень мрачный писатель и если ты впечатлительный ребёнок,то его романы могут повлиять на твою психику.просто будь осторожен и если заметишь,что тебе неприятно читать,остановить хотя бы на время.

  • @oswin_oswin
    @oswin_oswin 4 года назад +30

    Муж по незнанию купил Иллюстрированого Поттера от "Махаона". Чтобы его не расстраивать- прочитала. И иногда полистываю, но не более. Трэш полнейший🤦🏻‍♀😢

    • @strawberrysweet2122
      @strawberrysweet2122 4 года назад +4

      Счастье что мне дарили книжки от Росмен про Гарри Поттера.Это спасло в какой то степени мою психику.🤷😂Толкиен вроде тоже нормальная книга попалась.

    • @dal1renessans
      @dal1renessans 4 года назад +1

      @@Shaitanic13 словно Грандулёт мудрейха прекрасен и верх совершенства

  • @Jarvis0285
    @Jarvis0285 4 года назад

    Читал "Противостояние" Стивена Кинга давно, в издании АСТ 1998 года в двух томах, первый отдал кому-то, остался 2-й. Захотел купить книгу себе в коллекцию и перечитать роман еще раз в издании АСТ "Король на все времена" 2014. Но посмотрев на скрины увидел, что героя в издании 98 года, названного "Мусорщиком", в 2014-м назвали "Мусорным Баком", у меня все желание отпало перечитывать. Может быть в издании "Темная Башня" такого перевода не будет (буду искать информацию...). В оригинале - Trashcan Man.

  • @kategnidenko4651
    @kategnidenko4651 2 года назад

    б1@#7ь!, ad marginem такое учудили? мой мир больше никогда не будет прежним. мне вспоминается "Голем" Майринка, как оказалось я читала его в переводе с отсебятиной. Узнала я это лет через 10 после прочтения, когда кто-то решил купить новый перевод и слегка офигел после сравнения с оригиналом. вот этот новый перевод я когда-то читала в электронном виде. про "заводной апельсин" вы меня расстроили, когда-то была моя любимая книга, читала в переводе Бошняка в 2003 году и фильм в оригинале смотрела. Перевод - это да очень сложная вещь, знаю одного из тех, кто занимался переводом ГП на белорусский, мне кажется для этого нужно очень любить такую книгу. я - плохой переводчик, у которого текст "рассыпается в руках" я однажды попробовала))))))))).

  • @АдияБабажанова
    @АдияБабажанова 4 года назад

    Здравствуйте, Полина. Очень интересное видео. Я честно сидела с глазами-блюдце на известие о том, что переводчик что-то там выкинул из текста. Я как студентка "Переводческого дела", где учителя нам вдалбливают то, что переводчик лишь посредник и не имеет право ничего в исходном тексте менять, в тихом ужасе.
    Благодарю за подробный разбор и сравнение оригинальных произведений с их русским переводом. И в принципе разбор русских переводчиков.
    P.S. не подскажете как найти отредактированную фанатами версию "Игры престолов"?

  • @Fukawa_D
    @Fukawa_D 4 года назад

    Смотрела я как-то видео, где сравнивали оригинал и переводы имён собственных в Гарри Поттере. И там же в комментариях я писала, что мечтаю об идеальном переводе. Чтобы все имена были такими, как они звучат в оригинале и перевод был лишь в сносках внизу страницы, где уже объяснялось, что значит это имя и что оно говорит. Я не владею английским языком настолько хорошо, чтобы читать оригинал, увы, хватает только на просмотр чего-либо с субтитрами.
    И тут же ещё мне вспомнилось, как в твиттере я наткнулась на тред, где человек приводил примеры отсебятины от Росмэн. Вместо одного-двух предложений в три строчки, в русском переводе стоял целый абзац. Интересное чтиво, а то всё Махаон ругают да Махаон.
    Полина, спасибо за видео)

  • @ВикторЖелезняков-м9ь

    Не могу согласиться с мнением насчет "Заводного апельсина" в переводе Бошняка, но это, естественно, только мое имхо. Впервые читать было тяжеловато, но после первой части уже привык и всей душой полюбил именно эту адаптацию оригинального сленга. Я прям не могу, все эти kisy, sun-visun, moloko, korova и так далее уже как родные. Возвращаюсь к этой книге именно в этом переводе каждый раз и безумно люблю.