Спасибо, удержали от кошмарной покупки. Если бы знала, что переводчик Шабрин А. ни за что бы не купила книгу, сталкивалась с его "творчеством" еще в 2013 году, где он изуродовал "Неупокоенных" Джона Коннолли. Там тоже сущий кошмар: квартира, в которой герой какое-то время скрывался превратилась в "укрывище", киллер стал "грохольщиком", а снайпер "застрельщиком". Шабрин любого героя превращает в гопника из тюремного романа: "лобуда", "подмутка", "кореш", "постоянно крысятся, нозят", "чуть на смерть не урыл", "потрафить", "голимое зло" (именно такие слова он использовал в переводе, видимо из собственной гнилой головы, потому как в оригинале не было ничего подобного). Абсолютное неуважение к любому оригиналу произведения, отвратительный перевод, Шабрин - ЗЛО!
Мой шок в шоке. Это уже диагноз. Причём это же дико экспрессивные слова, а в оригинале может вообще ничего такого не было. Но виноват литредактор наверное
Читала книгу в оригинале и даже подумать не могла, что её можно так испортить! Я сама переводчик и у меня волосы дыбом встали от перлов Шабрина. Отдельным срам, что виноват в этом редактор (женщина). Безусловно она несет ответственность за этот проект, но закрыть глаза на самого переводчика - то ли дебилизм, то ли сексизм.
Ответственность лежит как на переводчике, так и на редакторе. Виноват не кто-то один, а именно тандем, команда. Переводчик плохо владеет языком. Редактор плохо владеет литературным стилем. И оба они, почему-то, не умеют пользоваться Гуглом, чтобы фактчекать notebook превращающийся в ноутбук.
моя подруга тоже переводчица, поделилась с ней видео, она также была в шоке 🤕 я с лингвистическим образованием, только преподавательской направленности, тоже в недоумении - перепутать блокнот с ноутбуком это нужно постараться…….. это насколько нужно класть на свою работу, извините…
Впала в падучую от этого -моросящего дождика- перевода upd. Пришло понимание, что Полина в десятки раз ответственнее подходит к созданию своих видео, чем Эксмо- к этой... "книге"
Вот на моменте с ноутбуками и блокнотами меня вынесло. Ну камон, разуй ты глаза - у тебя в этом же предложении есть слово "блокнот" - ну можно же догадаться, что речь идет о БЛОКНОТАХ. И тут вопрос и к переводчику, и ко всем редакторам, читавшим текст после перевода. Просто всем настолько пофиг на качество своей работы. "Это же Куанг, продастся хорошо, поэтому и так сойдет". Признали бы, что вся команда облажалась - было бы намного честнее.
Блин, да это настолько ложный друг переводчика, что стыдно так переводить. Я на работе себя ловлю регулярно, чтобы сказать laptop, как надо. Ну это уровень А1, наверное
Оставляла комментарий на тг-канале импринта «Фанзон» еще пару лет назад про перевод ознакомительного отрывка из цикла Джина Вулфа (я аж целый документ составила) - комментарий потёрли. В прошлом году оставила комментарий про неточность в переводе буквально в первом абзаце «Омерзительной семерки» - коммент опять удалили, а когда я на это указала, меня забанили✨ Вот так «Фанзон» реагирует на критику, так что кейс с данной книгой меня еще удивил - оказывается, до них можно достучаться.
@@kristoreads меня Батанов забанил, когда я написал ему, где косяки и как можно их исправить. Думаете, он исправил в новом тираже? Нет.. Вот и всё, что нужно знать.
Призывы читать на языке врага?? Пусть только попробуют!! Только великий и могучий русский язык! Если что-то не нравится, всегда есть возможность промолчать. И только. Гойда! 🧟♂️
Перевод просто ужасный... Я работала в переводческой бюро, и когда переводчик присылает такую дичь, то корректор,а затем редактор долго матерятся и заносят этого специалиста в черный список, второй раз он задание не получит. Как в таком большом агентстве не нашлось человека, который бы адекватно сделал вычитку? В первую очередь проверяется полнота перевода !!! В качественном переводе не должно быть отсебятины,от слова совсем.
Всякое разное бывает. Я долгое время работала рус-англ устным переводчиком в Нью-Йорке. ООН, Уолл стрит и проч. Так вот однажды переводила синхронно на конференции, посвященной соцсетям. Среди спикеров - руководство Фейсбук, Линкдин и т.п. И вот в речи сникеров постоянно мелькало IT по понятным причинам. Мой партнер по синхронке понятия не имел, что это за АйТи, зато расслышал в АйТи «Ти», и подумал, что это tea и стал переводить IT как компания по производству чая. Из первых уст.
Учитывая, что для ноутбука блин есть отдельное слово laptop. И даже Гугл переводчик дает для слова notebook перевод блокнот. Это надо было постараться!
боже, я преподаю детям английский, мы уже в 5 классе учим (если им во втором это не рассказали), что notebook - это тетрадь (можно разделить слово на два корня получится «книжка для заметок») а тут просто - 🤡
Меня покоробила и возмутил позиция издательства, озвученная человеком с хвостиком: все стали повторять за блогерами, книжку (!) не открывали, я, мол уверен. Так злая училка в школе могла мне сказать лет дцать назад. А сейчас да, я послушала отзывы. И не стала открывать книжку, цена которой 999 рублей. Моросение дождиком, пузырчатый чай, инь янь и прочие перлы этих денег не стоят, я уверена.
Все чаще стала обращать внимание на переводчиков. Считаю они важны для книги на ряду с писателем. Книги, переведенные Шабриным, буду обходить. Надеюсь Йеллоуфейс переиздадут с другим переводчиком 😩
Можете подсказать, пожалуйста, кого из переводчиков выбираете? Кого стороной обходите? Время собирать себе базу и на современную прозу, с классикой благо всё до мене разобрали, у кого техничнее и полнее, а у кого более плавный и живой язык в переводе (по примеру переводов «Джейн Эйр» Гурьевой против Станевич. Ичсх, оба достойны оригинала)
Вообще нужно обходить даже некоторые конкретные издательства. Ведь эти переводчики на них же и работают годами. Жалко, конечно, что многие отличные книги эксклюзивное у конкретных издательств. Те же Эксмо печатают много фэнтэзи и нф, которых нет в других изданиях. А их книги придётся брать несмотря на таких переводчиков.
Господи, как всё плохо... После таких стрёмных переводов ещё какое-то время мне в затылок дышит паранойя, что всю художку (и может не только её) так бессовестно коверкают. Надеюсь, раз уж охоту на ведьм провели, то и работу над ошибками потрудятся сделать.
Полина, спасибо за видео. Никогда не читала Ребекку Куанг и знакомиться с ее новой книгой не собиралась. Но этот скандал с переводом не смог оставить меня равнодушной. С одной стороны, перевод многих фрагментов вызывает безудержный смех. Очень хочется понять, что было в голове у переводчика в процессе работы. С другой же стороны, ситуация в целом, безусловно, грустная и страшная. Почему издательство так наплевательски отнеслось к этой книге, даже несмотря на популярность автора? А то, что переводчика после всей критики выгораживают, делает эту ситуацию просто отвратительной. Все-таки была права моя учительница английского, когда говорила, что знание иностранного языка никогда лишним не будет. Хорошо, что я ее послушала.
*Пивка для рывка*... Боже мой, смеяться хочется, но слезы собираются. Ужасный перевод. Полине огромное спасибо, что рассказала о романе... Пойду читать оригинал, ибо "ну его нах*р".
Я прочитал эту книгу за пару дней до выхода этого видео, и уже хотел, было, записать её в худшие прочитанные. Но, спасибо вам, Полина, за это видео. Теперь хочу перечитать эту книгу в оригинале
На моей памяти это худший перевод Эксмо. Так накосячить трудно, но они смогли. На примере Йеллоуфейс можно смело рекомендовать курсы английского языка. И переводчику тоже.
@@Melantha_Twinzzone Да тут просто решили не адаптировать на СОВРЕМЕННЫЙ СЛЕНГ, а впихнули сленг который им запоснился в их нулевые. Полный кошмар конечно. На русский королеву наверное можно адаптировать, как ИКОНА или на подобии. Просто потрясающе как зумерскую книжку адаптировали для 40-х зачем-то, а не для молодёжи
ждала эту книгу, хотела покупать, но притормозила, увидев комментарии. в подробности не вдавалась. но теперь я просто в шоке. особенно относительно расизма и быдло-лексики. теперь задумалась сколько персонажей переиначили и исказили в переводах. спасибо за видео ❤️ Шабрина буду избегать как огня)
Фанзон продолжает пользоваться услугами плохих переводчиков. И это печально. Несколько лет назад было много шума из-за перевода "Молитвы из сточной канавы", но все смирились и просто игнорируют продолжение цикла. Теперь, этот же переводчик испоганил книгу Абрахама "Время пепла". Известный в Рф автор, есть сформированная фанбаза, хорошее продвижение на зарубежном буктюбе. Т.е. на издании реально можно заработать. Так почему на потенциально прибыльный цикл снова взяли человека переводящего хуже чем гугл?
Сам связан напрямую с сферой перевода (учусь в магистратуре на лингвистике, уже есть степень бакалавра по этой специальности). И поэтому подобные «оказiи» по-настоящему расстраивают: нужно ли заниматься любимым делом, если над ним так надругаются другие коллеги (речь про перевод). Подобные ошибки попадаются ещё в «Высоком искусстве» Чуковского - а его работе уже 60 лет! Печально, конечно. Видео огонь, спасибо, Полина!
Оказалось что в переводчиках хороших очень нуждаются, но при этом туда так просто не зайти в эту область, все схавачено. Но посмотрев сейчас твой ролик думаю что мне надо было быть настойчевие, возможно я спасла бы Эксмо)))
После того как я освоила английский на достаточном уровне, я стала смотреть фильмы в оригинале, а потом воспитала в себе привычку читать литературу на языке оригинала (естественно, если это английский). Второе было сделать гораздо сложнее, чем первое, но как же я себе благодарна за это усилие. Я пренебрегла этим правилом только однажды, пытаясь читать "Звезды смотрят вниз" Кронина, просто потому что книга написана на таком исковерканном английском, что я не смогла продраться сквозь этот текст 🫣 Жаль, что так изуродовали роман "Йеллоуфейс". Просто чудовищные обороты и словечки - литературное преступление. Но вы, Полина, своим видео убедили меня его прочесть (в оригинале конечно). Я уже год на нее смотрю и сомневаюсь 😁 А ещё я очень посмеялась с ваших комментариев, хоть повод и грустный)
очень хорошее правило! для меня перейти просмотр фильмов/сериалов в оригинале было легко, а вот с литературой я еще в пути, так же быстро понимать др язык после длинного рабочего дня все еще трудно, поэтому налетела на этот кошмар, ничего не смотря ни о книге, ни о переводе прочитала в этом переводе будет для меня урок😢
Низкий вам поклон, за детальное и вдумчивое прочтение книги "Йеллоуфейс". Я данное произведение слушала на Букмейте и очень довольна осталась. Сюжет пропитан взаимоотношениями писателя с читателем, а так же трудности встречаемые у обоих. Про перевод тогда слышала из видео блогеров, но что, да и как, не вдавалась с подробности. На самом деле книгу к прочтению советую.
Я бы ещё сказала, что ему насрать на то, что он делает. Потому что не зная, что такое бабл ти, тикток и тред в твитере, нужно идти и узнавать. Ты мать её переводишь
Родители и я знаем все эти слова и явления, хотя нам не обязательно. То, что это не знает переводчик, для которого это необходимые знания, говорит только об одном - о его профнепригодности, что, конечно, недопустимо.
Я по профессии переводчик (хоть и не перевожу книги) и мне так стыдно... Это такая дичь, вашу же маму... Вот сидят они и "переводят", а молодёжи пробиться невозможно.
Когда Полина перечисляла переводчиков и редакторов, я готова была услышать критика Латунского, столько тихого гнева в этом перечислении, что очень напомнило Маргариту)
Полностью согласен с Полиной. И слушая этого Бакулина, начинаю подозревать, что горе-недопереводчик просто занёс ему, поэтому Бакулин его защищает, вместо того, чтобы заказать другой перевод у проверенного профессионала.
вот шутки шутками: мой ор с дождика был слишком долгим. он третий день подряд преследует меня в виде мужа, который теперь говорит об этом в ключе "пошла поморосить?" 😃
спасибо, Полина, за такой отличный разбор! открыл мне глаза на некоторые вещи. вообще очень ждала выхода книги у нас, начала слушать в тот же день, как она вышла на Букмейте. слушала на 1.6х, и поэтому, хоть и замечала странности, не уделяла большого внимания плохому качеству текста, не успевала, так скажем; плюс ко всему, очень была приятна начитка Дарьи Белоусовой. в целом книга понравилась за сюжет и многослойность, поднятые темы и темп развития событий. очень понравились в книге размышления о том, что вообще такое творчество, как приходит вдохновение, откуда берутся идеи для произведений; зацепила часть про право писать о реальных историях/травмах близких и друзей... однако после этого видео понимаю, что некоторые моменты восприняла именно так, как этому способствовал некорректный перевод: например, считала Джунипер ненадёжной рассказчицей и верила, что она отчасти действительно не хотела спасать Афину; не скажу, что она меня прям напрочь отторгала как героиня, но думаю, в оригинале точно я симпатизировала бы ей больше. чай с пузырьками очень позабавил во время прослушивания; я даже перемотала назад, чтобы разобрать, тот ли чай имелся в виду :) "поморосить дождиком" вообще убило, хоть в словарь записывай. ну а перевести notebook как ноутбук, конечно, полный стыд и срам для переводчика. усложнение текста ради усложнения, как по мне, очень хорошо коррелирует с сюжетом самой книги - Джунипер ведь тоже в какой-то момент оказывается в тупике, неспособная написать что-то оригинальное и нуждающаяся в опоре на заметки/тексты Афины; тут тоже, кажется, переводчик мечтал стать писателем да оригинального ничего из себя не выжал, вот и измывается над готовыми текстами. про поиск виноватого в команде грустно слышать: это ещё один пример проблем книжной индустрии вдобавок ко всему рассказанному Р.Ф. Куанг.
Спасибо, Полина! Когда я подошла на нон фике к стенду издательства и заговорила про перевод этой книги, на меня накинулась их представитель, что я начиталась отзывы неадекватов и вообще, надо учить старые фразеологизмы и точка!
Очень хотела прочесть именно йеллоуфейс у Куанг, настолько интригует аннотация. И конда я ууидела ваши комментарии в телеграме, очень расстроилась что так изгадили перевод 😢 буду идти навстречу возможности прочесть в оригинале.
Читаю на английском, и с ужасом смотрю на перевод, если честно. Книга отличная, я тоже искренне считаю, что это лучшая книга у Куанг, и очен жалко терять такое великолепие
Я вообще в шоках если честно. Мы живём в эру интернета, образованных людей, которых не надо искать посредством объявлений в газетах или через третьи руки, в кино, если делают какую-то реконструкцию исторических сцен, приглашают историков в качестве консультантов. Почему здесь нельзя было обратиться к лингвисту, если непонятны какие-то обороты современного английского сленга, терминов, названий. Зачем брать в оборот роман, который буквально пропитал англицизмами, если они так противны переводчику.
В издании вроде бы Дюны в серии "Золотая серия фантастики" был довольно большой комментарий переводчика. А нем он описывал множество ошибок и неточностей своих коллег (вроде Roger! - Роджер, Mosaic law - закон мозаики). Это было крайне занимательное чтение.
Полина, спасибо большое за этот ролик!!! Херовые переводы, это моя боль, я вообще скоро начну читать книги только в оригинале. Правда для этого надо ещё пару языков выучить))
Спасибо за видео, Полина! Начала читать нашумевший "Йеллоуфейс". Прочла четыре главы и не могла понять, что же не так? Хотела бросить. Но нашла ваше видео и передумала. Спасибо вам.
Начитавшись отзывов про ненадёжного рассказчика и зная про плохой перевод, я взялась за оригинал. И...не обнаружила ничего такого (речь о ненадёжном рассказчике). По мне Джунипер довольно честно (без самозащиты, иногда, конечно, не обходится, но в целом, честно) рассказывает о том, как она ощущает происходящее. Даже несмотря то, что она может слегка выпить алкоголь или сильное снотворное, она всё - таки отдаёт отчёт собственным действиям и мыслям, что НЕ делает из неё ненадёжного рассказчика. Поэтому как же хорошо, что я была права насчёт Джун, т.к. в противном случае, это сделало бы героиню более однозначной и плоской.
Полина, спасибо за обзор ❤ Я решила отменить предзаказ и подождать обещанные исправления. Но, честно говоря, очень страшно от того, какого ежа они слепят в очередной раз.
Ой, с удовольствием посмотрела это видео! И побомбила и похихикала, в общем, точно не оставило равнодушной 🤍 полностью поддерживаю вас и такой контент, о таких вещах важно говорить, особенно когда люди не умеют признавать свои ошибки :)
Как раз начала читать в оригинале. Первое впечатление очень хорошее. Живой язык. Если бы начала на русском, точно не стала бы читать.😂 Спасибо за это видео, Полина!❤
Спасибо большое за обзор! Очень круто, что есть много примеров перевода vs оригинал, спасибо за работу! Я увидела одну странтцу этой книги в сторис, и там была клевая мысль, решила изучить, потому что видела обложку вашего видео, я тоже на такое обращаю внимание, потому что слова могут корявить "слух" и разум. Теперь хочется найти ее в оригинале, надеюсь это возможно
Хотела почитать, теперь очень грущу, что люди будут строить свое впечатление на этом треше(( Даже если они исправятся и перепечатают, то те, кто уже этот треш купил уже будут разочарованы 💔
@@polinapars а я, наоборот, нашла как-то много негативных отзывов, которые сильно стыкуются с теми проблемами перевода, которые упомянуты в видео, так что дай бог это будет прецедентом и крупные издательства станут более внимательно следить за тем, что публикуют 💔
Спасибо за разбор. Я слушаю книгу на Букмейте в аудиоверсии. Послушала вас и заказала книгу в оригинале на Ozone. Потому что книгу и правда стоит прочитать❤❤❤
10:22 я ору, как опоссум, и сейчас умру от кринжа🫠 (упд. Господь, дальше было еще хуже.. *бьется в падучей*) А сама книга мне понравилась, читала в прошлом году на английском. К сожалению, сейчас во многих свежепереведенных книгах заглядываю на первую страницу и сразу понимаю, что читать придется в оригинале.
Хе-хе, видимо, А.Шабрин последние 10 лет держит марку! 10 лет назад он же перевёл книжку "Герои" британского писателя Джо Аберкромби (между прочим, по мнению Джорджа Мартина, одну из лучших книжек своего времени!) - и тогда в переводе были, видимо, ровно те же проблемы, что нынче в Йеллоуфейсе - мелкие и крупные неточности, перевранный смысл, пропущенные предложения, корявости русского языка, цензура ругательств… Но хуже всего - т.н. «божья искра», то есть постоянная отсебятина. Там переводчик тоже постоянно вставляет какие-то свои фразочки, что-то додумывает за автора, заменяет целые предложения своими измышлениями, вставляет ненужные пояснения (словно считая читателей тупыми), добавляет свои шутки и очень любит хвастаться словарным запасом, используя редкие словечки вместо обыденных - причём, подчас, совершенно невпопад. Подробный рассказ о том переводе - с примерами - здесь: fantlab.ru/blogarticle77281 Увы, ЭКСМО/Fanzon за всё это время, спустя несколько редакций, не исправило даже те косяки перевода, о которых было написано сразу по выходу книжки.
Это просто что-то... Я думала читать книгу в оригинале или купить перевод - но теперь понимаю, что этот покрытый мхом и маразмом кусок мизогинии мне точно не нужен. Полина, спасибо большое, что уберегли от бесцельно потраченных денег, времени и нервов.
Ура, книжные Трудности Перевода! А если серьезно, у меня к переводчикам, разным переводчикам, очень часто два вопроса: КАК? Как вы это переовдите? И Нахера?
А еще хотите прикол? Туда не пробиться😒 вот я переводчик, в курсе многих новинок, премий и т.д. Но вот такие товарищи, как упомянутый в видео переводчик, зарежут наши тестовые переводы, а потом напишут, что notebook - это ноутбук
@@juliager5702 печально. Еще я знаю из рассказов других переводчиков, что бывает и сроки короткие, платят мало, поэтому и качество перевода страдает. Как всегда система говно.
перевод просто до слез, оторвать руки всем причастным! большое спасибо за такое подробное видео! теперь будем знать, переводы каких товарищей читать не стоит ❤️
Я так книги одного автора совсем бросила читать, потому что перевод стал дурацким ужасно. Там тоже в повествовании про наше время, шпионов, погони, современные технологии и необычные артефакты, на каждом шагу "сработаны" как статуи, так и крутые механизмы, "волглости" всякие всплывают, свет фар "обмахивает" таблички, имена путаются так, что полугодовалый ребёнок становится сам себе отцом, и много ещё перлов, которые сходу не вспомню. Читала-читала серию, но две книги с такими приколами вынули из меня всю душу
никогда не забуду, как в долгожданном русском издании «Харроу из девятого дома» переводчик(и) фанзона запутались в титулах персонажей и буквально поменяли их местами. в бухгалтерии все перепутали…
Полина, спасибо большое, книгу, увы, купила на non fiction… Прочту - как есть и постараюсь самостоятельно представить настроение и эмоции автора при написании с учетом просмотренного ролика, а там посмотрим, может и перечитывать не захочется, но перевод просто возмутительный, учитывая цену книги в 950 рублей!
22:48 Кстати, отлично подмечено. Р. Куанг так прописала Юнипер (для меня правда она Джунипер, но это неважно), что иногда себя обнаруживаешь «болеющей» за этого персонажа, хотя казалось бы🤔
Я, конечно, засоряю свою речь чем ни попадя, но от такого текста даже я б в охренеландию улетела. И обычный читатель действительно не поймет, что это отсебятина, а будет думать, что это автор на нары в девяностых сел и так и не откинулся.
Читала на русском и всё время мысленно переводила некоторые предложения обратно на английский, чтобы просто понять их смысл. Ноутбуки и пузырьковый чай это конечно нечто. Мне книга всё равно понравилась, но теперь хочется перечитать уже в оригинале
Рушди и Вергезе! Моя радость) На странице Фантом Пресс увидела красивые обложки книг Вергезе, "Стоуна" переиздали. Каждый раз такая боль, теперь думаю, менять книгу на новую или довольствоваться той самой, полюбившейся
Эту книгу я решила прочитать после вашего первого упоминания о ней. Прочитала я первую главу, думаю, какая же тварь главная героиня. И тут ваши заметки о качестве переводе. И теперь в раздумьях: а дочитывать ли этот опус? Мой уровень английского «ландан из зэ кэпитал оф грейт бритн». Бесит халтура переводчика. Бесит, что опять виновата женщина. Ахаха, досмотрела до конца, и тут вы говорите как раз про мой уровень английского🤣🤣🤣🤣🤣
Прослушала книгу в новом переводе. Очень понравилась! Вроде исправили все спорные моменты, и Юнипер не вызывает отторжения. Мне вообще ее искренне жаль по книге, хоть и поступила она плохо. Хотя бы уже в соавторстве издала Последний фронт, как дань памяти подруге. Но захотела все лавры себе) Я как писатель временами ее понять не могла. Не представляю, как можно тырить чужие идеи и сюжеты, когда своих вагон и маленькая тележка. Но наверное и такое бывает, что идей совсем нет. Хотя тут возможно гг исходила их того, чтоб создать что-то на уровне Последнего фронта и при этом по-настоящему свое. Да и после того, как первая книга вышла нереально успешной, тяжело держать планку. Вообще я гг прямо прониклась, со всем ее чувством вины и жаждой внимания, как ее не порвало вообще. А в конце я ждала, что она убьет тут женщину, столкнет с лестницы на фоне переживаний и поехавшей кукухи, превратится в настоящую злодейку. Но автор меня обманула. Она завернула интереснее и не банально, показала, что борьба продолжится и дальше и вряд ли вообще закончится когда-либо, пока в издательстве и читательстве такая жопа
@@annavolok тоже прочитала ее только что, оч понравилась. точно убедилась, что читала в другом переводе, на моменте в видео с «схунь-хунь-вчай», чуть не выпала.
Вспоминаю корявый перевод Перси Джексона от Эксмо, который тоже местами менял смыслы и многими фанатами серии считался таким ужасным, что в электронном виде был выпущен любительский перевод, который настоятельно рекомендовался к прочтению вместо официального :/
Спасибо! Перевод исправили насколько я могу судить, только что прочитала книгу и не было никаких таких выражений, значит работу над ошибками провели. Книга очень понравилась, спасибо за рекомендацию))
Отличное видео,. похихикала ) У меня тот самый уровень английского, о котором вы упомянули, но даже мне не пришло бы в голову баббл ти обозвать чаем с пузырьками. "Это... позор какой-то"(с) Спасибо за видео! 😘
Ух! Спасибо за конструктивный разбор перевода! Жаль, что пока её можно прочесть в нормальном виде лишь на языке оригинала! А, может, оно пока и к лучшему...
Если честно, не поняла, почему Полина сказала, что на зарубежной аудитории восприняли эту книгу без восторга. Возможно это мой инфо-пузырь, в котором я варюсь, но все англоязычные блогеры, на которых я подписана, были в восторге от этой книги
Фраза про гугл-переводчика насмешила. Вообще, если бы не такие вставки, я бы, наверное, вылетела в стратосферу со своим бомболейо от примеров перевода. А вот оригинал действительно дал надежду, что я смогу прочитать на английском и понять текст 🤔
От перевода куска с родственниками потекла кровь из глаз. Зачем, зачем везде добавлять этот быдляцкий колорит, особенно там, где он неуместен? Я как будто «Жизнь кувырком» смотрю, только с серьёзным лицом.
Блэт, у меня каждый раз воспламеняется башка, когда вижу сравнения оригинала и перевода. Насколько уж бываю терпима к лаже в переводах, но тут… невозможно. Весь мир: мы уважаем права женщин, воспитываем толерантность Фанзон: белые бабенки 🤦🏼♀️ просто чтоооо
Как же властные деды не любят признавать своих ошибок
Спасибо, удержали от кошмарной покупки. Если бы знала, что переводчик Шабрин А. ни за что бы не купила книгу, сталкивалась с его "творчеством" еще в 2013 году, где он изуродовал "Неупокоенных" Джона Коннолли. Там тоже сущий кошмар: квартира, в которой герой какое-то время скрывался превратилась в "укрывище", киллер стал "грохольщиком", а снайпер "застрельщиком". Шабрин любого героя превращает в гопника из тюремного романа: "лобуда", "подмутка", "кореш", "постоянно крысятся, нозят", "чуть на смерть не урыл", "потрафить", "голимое зло" (именно такие слова он использовал в переводе, видимо из собственной гнилой головы, потому как в оригинале не было ничего подобного). Абсолютное неуважение к любому оригиналу произведения, отвратительный перевод, Шабрин - ЗЛО!
Мой шок в шоке. Это уже диагноз. Причём это же дико экспрессивные слова, а в оригинале может вообще ничего такого не было. Но виноват литредактор наверное
@@Stimorol23 виноват в том, что не исправляет
@@Kristamerl тогда виноват выпускающий, что не исправляет за литредакторов. Это же финальный фильтр таких косяков
@@Stimorol23 ну тут только один вывод напрашивается - литредакторам и выпускающим редакторам все норм, ничего не коробит и нигде не екает. ¯\_(ツ)_/¯
Читала книгу в оригинале и даже подумать не могла, что её можно так испортить! Я сама переводчик и у меня волосы дыбом встали от перлов Шабрина.
Отдельным срам, что виноват в этом редактор (женщина). Безусловно она несет ответственность за этот проект, но закрыть глаза на самого переводчика - то ли дебилизм, то ли сексизм.
То ли всё вместе. Удобненько, однако.
Ответственность лежит как на переводчике, так и на редакторе. Виноват не кто-то один, а именно тандем, команда.
Переводчик плохо владеет языком.
Редактор плохо владеет литературным стилем.
И оба они, почему-то, не умеют пользоваться Гуглом, чтобы фактчекать notebook превращающийся в ноутбук.
Здравствуйте! А можете подсказать, где Вы читали оригинал? А то не могу нигде найти :с
@@depidepi00w я заказывала книгу на английском на logobooks. Но вроде бы она и на лабиринте есть
моя подруга тоже переводчица, поделилась с ней видео, она также была в шоке 🤕 я с лингвистическим образованием, только преподавательской направленности, тоже в недоумении - перепутать блокнот с ноутбуком это нужно постараться…….. это насколько нужно класть на свою работу, извините…
Впала в падучую от этого -моросящего дождика- перевода
upd. Пришло понимание, что Полина в десятки раз ответственнее подходит к созданию своих видео, чем Эксмо- к этой... "книге"
Приятно, что вы это понимаете) Для меня это важно, спасибо)
Вот на моменте с ноутбуками и блокнотами меня вынесло.
Ну камон, разуй ты глаза - у тебя в этом же предложении есть слово "блокнот" - ну можно же догадаться, что речь идет о БЛОКНОТАХ.
И тут вопрос и к переводчику, и ко всем редакторам, читавшим текст после перевода.
Просто всем настолько пофиг на качество своей работы. "Это же Куанг, продастся хорошо, поэтому и так сойдет".
Признали бы, что вся команда облажалась - было бы намного честнее.
Блин, да это настолько ложный друг переводчика, что стыдно так переводить. Я на работе себя ловлю регулярно, чтобы сказать laptop, как надо. Ну это уровень А1, наверное
Оставляла комментарий на тг-канале импринта «Фанзон» еще пару лет назад про перевод ознакомительного отрывка из цикла Джина Вулфа (я аж целый документ составила) - комментарий потёрли. В прошлом году оставила комментарий про неточность в переводе буквально в первом абзаце «Омерзительной семерки» - коммент опять удалили, а когда я на это указала, меня забанили✨ Вот так «Фанзон» реагирует на критику, так что кейс с данной книгой меня еще удивил - оказывается, до них можно достучаться.
Мда... Вот это уровень общения с читателями, поразительно
@@kristoreads меня Батанов забанил, когда я написал ему, где косяки и как можно их исправить. Думаете, он исправил в новом тираже? Нет.. Вот и всё, что нужно знать.
Удивлена, что он не сказал, что раз такие умные - читайте на оригинале и не вякайте, а мы делаем книги для Народа. За скрепы!
Призывы читать на языке врага?? Пусть только попробуют!! Только великий и могучий русский язык! Если что-то не нравится, всегда есть возможность промолчать. И только. Гойда! 🧟♂️
Язык врага?😂 ну это только потому что мы его не знаете и пишите херь
@@annako1161ну это же явно ироничный комментарий
Перевод просто ужасный... Я работала в переводческой бюро, и когда переводчик присылает такую дичь, то корректор,а затем редактор долго матерятся и заносят этого специалиста в черный список, второй раз он задание не получит. Как в таком большом агентстве не нашлось человека, который бы адекватно сделал вычитку? В первую очередь проверяется полнота перевода !!! В качественном переводе не должно быть отсебятины,от слова совсем.
Всякое разное бывает. Я долгое время работала рус-англ устным переводчиком в Нью-Йорке. ООН, Уолл стрит и проч. Так вот однажды переводила синхронно на конференции, посвященной соцсетям. Среди спикеров - руководство Фейсбук, Линкдин и т.п. И вот в речи сникеров постоянно мелькало IT по понятным причинам. Мой партнер по синхронке понятия не имел, что это за АйТи, зато расслышал в АйТи «Ти», и подумал, что это tea и стал переводить IT как компания по производству чая. Из первых уст.
Превращение блокнота в ноутбук меня больше всего порадовало
Учитывая, что для ноутбука блин есть отдельное слово laptop. И даже Гугл переводчик дает для слова notebook перевод блокнот. Это надо было постараться!
Для меня это знак, что перевод был сделан человеком. Очень уверенным в себе. И зря
боже, я преподаю детям английский, мы уже в 5 классе учим (если им во втором это не рассказали), что notebook - это тетрадь (можно разделить слово на два корня получится «книжка для заметок») а тут просто - 🤡
не представляю, как до этого вообще можно додуматься… 🥲
Меня покоробила и возмутил позиция издательства, озвученная человеком с хвостиком: все стали повторять за блогерами, книжку (!) не открывали, я, мол уверен. Так злая училка в школе могла мне сказать лет дцать назад. А сейчас да, я послушала отзывы. И не стала открывать книжку, цена которой 999 рублей. Моросение дождиком, пузырчатый чай, инь янь и прочие перлы этих денег не стоят, я уверена.
Все чаще стала обращать внимание на переводчиков. Считаю они важны для книги на ряду с писателем.
Книги, переведенные Шабриным, буду обходить.
Надеюсь Йеллоуфейс переиздадут с другим переводчиком 😩
Можете подсказать, пожалуйста, кого из переводчиков выбираете? Кого стороной обходите? Время собирать себе базу и на современную прозу, с классикой благо всё до мене разобрали, у кого техничнее и полнее, а у кого более плавный и живой язык в переводе (по примеру переводов «Джейн Эйр» Гурьевой против Станевич. Ичсх, оба достойны оригинала)
Вообще нужно обходить даже некоторые конкретные издательства. Ведь эти переводчики на них же и работают годами. Жалко, конечно, что многие отличные книги эксклюзивное у конкретных издательств. Те же Эксмо печатают много фэнтэзи и нф, которых нет в других изданиях. А их книги придётся брать несмотря на таких переводчиков.
Я читал три перевода "Алисы в Стране Чудес" от Демуровой. И все они читаются по-разному. Очень интересно её книгу про искусство перевода почитать.
Господи, как всё плохо... После таких стрёмных переводов ещё какое-то время мне в затылок дышит паранойя, что всю художку (и может не только её) так бессовестно коверкают. Надеюсь, раз уж охоту на ведьм провели, то и работу над ошибками потрудятся сделать.
Так приятно читать оригинал в нарезках и почти выворачивает от чтения перевода
Кажется я нашла причину продолжать изучать английский)
В России есть достойные переводчики
@@_smorodina_ чтение в оригинале ничто не заменит.
Полина, спасибо за видео. Никогда не читала Ребекку Куанг и знакомиться с ее новой книгой не собиралась. Но этот скандал с переводом не смог оставить меня равнодушной. С одной стороны, перевод многих фрагментов вызывает безудержный смех. Очень хочется понять, что было в голове у переводчика в процессе работы. С другой же стороны, ситуация в целом, безусловно, грустная и страшная. Почему издательство так наплевательски отнеслось к этой книге, даже несмотря на популярность автора? А то, что переводчика после всей критики выгораживают, делает эту ситуацию просто отвратительной.
Все-таки была права моя учительница английского, когда говорила, что знание иностранного языка никогда лишним не будет. Хорошо, что я ее послушала.
Вот это меня дико удивляет… Куанг популярна в РФ, это правда, как можно было такой болт положить на книгу ее - не понимаю
*Пивка для рывка*... Боже мой, смеяться хочется, но слезы собираются. Ужасный перевод. Полине огромное спасибо, что рассказала о романе... Пойду читать оригинал, ибо "ну его нах*р".
В данной ситуации жаль, что зря использовали столько бумаги, чтобы выпустить тираж плохого качества, который теперь никому не нужен.
Я прочитал эту книгу за пару дней до выхода этого видео, и уже хотел, было, записать её в худшие прочитанные. Но, спасибо вам, Полина, за это видео. Теперь хочу перечитать эту книгу в оригинале
На моей памяти это худший перевод Эксмо.
Так накосячить трудно, но они смогли.
На примере Йеллоуфейс можно смело рекомендовать курсы английского языка.
И переводчику тоже.
У фанзона стабильно беды с переводом, я по Блуждающей Земле скажу, где биллион вместо миллиарда и "волки-толки" вместо рации.
😭😭 как так можно переводить вообще, ааааааааа
Волки-толки.. Волки-толки... It will haunt me
Вы укрепляете мою мотивацию учить английский. Спасибо за видео
Всегда пожалуйста)
Не бывает худо без добра :D
как человеку, который регулярно объясняет первоклассникам разницу между notebook/laptop, больно от лажи с этой работой
ментально пожимаю руку, коллега……… 🤝🏻
(если вам было бы комфортно 🥺)
Перевод конечно просто АЦКИЙ ОТЖИГ!
Как "Да Королева" вообще могло превратиться в Ацкий Отжиг? 😂
@@Melantha_Twinzzone Да тут просто решили не адаптировать на СОВРЕМЕННЫЙ СЛЕНГ, а впихнули сленг который им запоснился в их нулевые. Полный кошмар конечно. На русский королеву наверное можно адаптировать, как ИКОНА или на подобии.
Просто потрясающе как зумерскую книжку адаптировали для 40-х зачем-то, а не для молодёжи
ждала эту книгу, хотела покупать, но притормозила, увидев комментарии. в подробности не вдавалась.
но теперь я просто в шоке. особенно относительно расизма и быдло-лексики. теперь задумалась сколько персонажей переиначили и исказили в переводах.
спасибо за видео ❤️
Шабрина буду избегать как огня)
Одна из моих любимых "точностей" перевода - Cate Blanchet can step on us, переведённое как на неё (Кейт Бланшет) стоит равняться 😃😃😃
Фанзон продолжает пользоваться услугами плохих переводчиков. И это печально. Несколько лет назад было много шума из-за перевода "Молитвы из сточной канавы", но все смирились и просто игнорируют продолжение цикла. Теперь, этот же переводчик испоганил книгу Абрахама "Время пепла". Известный в Рф автор, есть сформированная фанбаза, хорошее продвижение на зарубежном буктюбе. Т.е. на издании реально можно заработать. Так почему на потенциально прибыльный цикл снова взяли человека переводящего хуже чем гугл?
Так и живем(
Если Вы про "Время пепла" Дэниеля Абрахама 2024г, то переводчик Николай Иванов.
Сам связан напрямую с сферой перевода (учусь в магистратуре на лингвистике, уже есть степень бакалавра по этой специальности). И поэтому подобные «оказiи» по-настоящему расстраивают: нужно ли заниматься любимым делом, если над ним так надругаются другие коллеги (речь про перевод). Подобные ошибки попадаются ещё в «Высоком искусстве» Чуковского - а его работе уже 60 лет! Печально, конечно. Видео огонь, спасибо, Полина!
Оказалось что в переводчиках хороших очень нуждаются, но при этом туда так просто не зайти в эту область, все схавачено. Но посмотрев сейчас твой ролик думаю что мне надо было быть настойчевие, возможно я спасла бы Эксмо)))
Ух ты, прямо учебник того, как не надо переводить! Я сама переводчик, мне аж захотелось прочитать этот шедевр)) Полина, большое спасибо за разбор!
Этот перевод напомнил мне Властелина колец в переводе Гоблина. Вот реально, он выглядит диверсией со стороны Эксмо. " А Доширак то нажористее будет"
После того как я освоила английский на достаточном уровне, я стала смотреть фильмы в оригинале, а потом воспитала в себе привычку читать литературу на языке оригинала (естественно, если это английский). Второе было сделать гораздо сложнее, чем первое, но как же я себе благодарна за это усилие.
Я пренебрегла этим правилом только однажды, пытаясь читать "Звезды смотрят вниз" Кронина, просто потому что книга написана на таком исковерканном английском, что я не смогла продраться сквозь этот текст 🫣
Жаль, что так изуродовали роман "Йеллоуфейс". Просто чудовищные обороты и словечки - литературное преступление.
Но вы, Полина, своим видео убедили меня его прочесть (в оригинале конечно). Я уже год на нее смотрю и сомневаюсь 😁
А ещё я очень посмеялась с ваших комментариев, хоть повод и грустный)
очень хорошее правило!
для меня перейти просмотр фильмов/сериалов в оригинале было легко, а вот с литературой я еще в пути, так же быстро понимать др язык после длинного рабочего дня все еще трудно, поэтому налетела на этот кошмар, ничего не смотря ни о книге, ни о переводе прочитала в этом переводе
будет для меня урок😢
полина, очень рада, что вы используете свою медийность и вес в индустрии, чтобы освещать подобные вопросы
спасибо ❤
Полина, большое вам спасибо за то, что проделали такую кропотливую работу. Читатели должны знать, что в итоге они получат под обложкой
Низкий вам поклон, за детальное и вдумчивое прочтение книги "Йеллоуфейс". Я данное произведение слушала на Букмейте и очень довольна осталась. Сюжет пропитан взаимоотношениями писателя с читателем, а так же трудности встречаемые у обоих. Про перевод тогда слышала из видео блогеров, но что, да и как, не вдавалась с подробности. На самом деле книгу к прочтению советую.
Да, книга была прекрасная)
У меня сложилось такое впечатление, что "Йеллоуфейс" Ребекке Ф.Куанг анонсировала свою будущую книгу о войне.
Я так полагаю, что переводчик, мужчина лет 40+ и он не знает что такое бабл ти, твиттер и прочее, отсюда все эти «перлы» 😅
Но это конечно пиздец)
Я бы ещё сказала, что ему насрать на то, что он делает. Потому что не зная, что такое бабл ти, тикток и тред в твитере, нужно идти и узнавать. Ты мать её переводишь
я до этого видео тоже не знала чтое сть бабл ти, но сразу погуглила😃 и за пол минуты узнала
Родители и я знаем все эти слова и явления, хотя нам не обязательно. То, что это не знает переводчик, для которого это необходимые знания, говорит только об одном - о его профнепригодности, что, конечно, недопустимо.
Ну это уже эйджизм какой-то. Мне 60 и я все это знаю. Хотя я не мужчина :)
Это может не знать мужчина 80+, но не 40+😅😅😅
Я по профессии переводчик (хоть и не перевожу книги) и мне так стыдно... Это такая дичь, вашу же маму... Вот сидят они и "переводят", а молодёжи пробиться невозможно.
Когда Полина перечисляла переводчиков и редакторов, я готова была услышать критика Латунского, столько тихого гнева в этом перечислении, что очень напомнило Маргариту)
Спасибо за разбор перевода! Люблю погружаться в эти дебри, теперь и с вами)
Полностью согласен с Полиной. И слушая этого Бакулина, начинаю подозревать, что горе-недопереводчик просто занёс ему, поэтому Бакулин его защищает, вместо того, чтобы заказать другой перевод у проверенного профессионала.
Та ну хватит вам, что там заносить-то... Просто, видимо, крепкая мужская дружба.)
Не исключен и такой вариант :)
вот шутки шутками: мой ор с дождика был слишком долгим. он третий день подряд преследует меня в виде мужа, который теперь говорит об этом в ключе "пошла поморосить?" 😃
спасибо, Полина, за такой отличный разбор! открыл мне глаза на некоторые вещи. вообще очень ждала выхода книги у нас, начала слушать в тот же день, как она вышла на Букмейте. слушала на 1.6х, и поэтому, хоть и замечала странности, не уделяла большого внимания плохому качеству текста, не успевала, так скажем; плюс ко всему, очень была приятна начитка Дарьи Белоусовой. в целом книга понравилась за сюжет и многослойность, поднятые темы и темп развития событий. очень понравились в книге размышления о том, что вообще такое творчество, как приходит вдохновение, откуда берутся идеи для произведений; зацепила часть про право писать о реальных историях/травмах близких и друзей... однако после этого видео понимаю, что некоторые моменты восприняла именно так, как этому способствовал некорректный перевод: например, считала Джунипер ненадёжной рассказчицей и верила, что она отчасти действительно не хотела спасать Афину; не скажу, что она меня прям напрочь отторгала как героиня, но думаю, в оригинале точно я симпатизировала бы ей больше. чай с пузырьками очень позабавил во время прослушивания; я даже перемотала назад, чтобы разобрать, тот ли чай имелся в виду :) "поморосить дождиком" вообще убило, хоть в словарь записывай. ну а перевести notebook как ноутбук, конечно, полный стыд и срам для переводчика. усложнение текста ради усложнения, как по мне, очень хорошо коррелирует с сюжетом самой книги - Джунипер ведь тоже в какой-то момент оказывается в тупике, неспособная написать что-то оригинальное и нуждающаяся в опоре на заметки/тексты Афины; тут тоже, кажется, переводчик мечтал стать писателем да оригинального ничего из себя не выжал, вот и измывается над готовыми текстами. про поиск виноватого в команде грустно слышать: это ещё один пример проблем книжной индустрии вдобавок ко всему рассказанному Р.Ф. Куанг.
Спасибо, Полина! Когда я подошла на нон фике к стенду издательства и заговорила про перевод этой книги, на меня накинулась их представитель, что я начиталась отзывы неадекватов и вообще, надо учить старые фразеологизмы и точка!
Старые фразеологизмы = аццкий отжиг.
Понятненько((
Очень хотела прочесть именно йеллоуфейс у Куанг, настолько интригует аннотация. И конда я ууидела ваши комментарии в телеграме, очень расстроилась что так изгадили перевод 😢 буду идти навстречу возможности прочесть в оригинале.
Читаю на английском, и с ужасом смотрю на перевод, если честно. Книга отличная, я тоже искренне считаю, что это лучшая книга у Куанг, и очен жалко терять такое великолепие
Я вообще в шоках если честно. Мы живём в эру интернета, образованных людей, которых не надо искать посредством объявлений в газетах или через третьи руки, в кино, если делают какую-то реконструкцию исторических сцен, приглашают историков в качестве консультантов. Почему здесь нельзя было обратиться к лингвисту, если непонятны какие-то обороты современного английского сленга, терминов, названий. Зачем брать в оборот роман, который буквально пропитал англицизмами, если они так противны переводчику.
В издании вроде бы Дюны в серии "Золотая серия фантастики" был довольно большой комментарий переводчика. А нем он описывал множество ошибок и неточностей своих коллег (вроде Roger! - Роджер, Mosaic law - закон мозаики). Это было крайне занимательное чтение.
Мне понравился разбор 😊 однозначно буду читать на языке оригинала. Перевод шокирует 😮
очень хорошее видео, анализ, Полина🌿 спасибо большое
Всегда пожалуйста
Полина, спасибо большое за этот ролик!!! Херовые переводы, это моя боль, я вообще скоро начну читать книги только в оригинале. Правда для этого надо ещё пару языков выучить))
Спасибо за видео ❤ на дождике я начала орать и плакать
Вообще печальная история с переводом
Пока не увижу исправленного, читать точно не буду
Спасибо за видео, Полина! Начала читать нашумевший "Йеллоуфейс". Прочла четыре главы и не могла понять, что же не так? Хотела бросить. Но нашла ваше видео и передумала. Спасибо вам.
Начитавшись отзывов про ненадёжного рассказчика и зная про плохой перевод, я взялась за оригинал. И...не обнаружила ничего такого (речь о ненадёжном рассказчике). По мне Джунипер довольно честно (без самозащиты, иногда, конечно, не обходится, но в целом, честно) рассказывает о том, как она ощущает происходящее. Даже несмотря то, что она может слегка выпить алкоголь или сильное снотворное, она всё - таки отдаёт отчёт собственным действиям и мыслям, что НЕ делает из неё ненадёжного рассказчика. Поэтому как же хорошо, что я была права насчёт Джун, т.к. в противном случае, это сделало бы героиню более однозначной и плоской.
Полина ❤ Спасибо!
Полина, спасибо за обзор ❤
Я решила отменить предзаказ и подождать обещанные исправления. Но, честно говоря, очень страшно от того, какого ежа они слепят в очередной раз.
шикарная обложка видео!
Ой, с удовольствием посмотрела это видео! И побомбила и похихикала, в общем, точно не оставило равнодушной 🤍 полностью поддерживаю вас и такой контент, о таких вещах важно говорить, особенно когда люди не умеют признавать свои ошибки :)
Как раз начала читать в оригинале. Первое впечатление очень хорошее. Живой язык. Если бы начала на русском, точно не стала бы читать.😂
Спасибо за это видео, Полина!❤
Спасибо большое за обзор! Очень круто, что есть много примеров перевода vs оригинал, спасибо за работу! Я увидела одну странтцу этой книги в сторис, и там была клевая мысль, решила изучить, потому что видела обложку вашего видео, я тоже на такое обращаю внимание, потому что слова могут корявить "слух" и разум.
Теперь хочется найти ее в оригинале, надеюсь это возможно
Хотела почитать, теперь очень грущу, что люди будут строить свое впечатление на этом треше(( Даже если они исправятся и перепечатают, то те, кто уже этот треш купил уже будут разочарованы 💔
Ну я так вижу, что многим читателям нравится перевод) Их право и их вкусы) Моё право - душнить в мясо, потому что это трешак)
@@polinapars а я, наоборот, нашла как-то много негативных отзывов, которые сильно стыкуются с теми проблемами перевода, которые упомянуты в видео, так что дай бог это будет прецедентом и крупные издательства станут более внимательно следить за тем, что публикуют 💔
Полина, огромное спасибо🔥🤪 К сожалению, мой уровень English на начальном этапе, А2. Надеюсь, расширить его.
Спасибо за разбор. Я слушаю книгу на Букмейте в аудиоверсии. Послушала вас и заказала книгу в оригинале на Ozone. Потому что книгу и правда стоит прочитать❤❤❤
10:22 я ору, как опоссум, и сейчас умру от кринжа🫠 (упд. Господь, дальше было еще хуже.. *бьется в падучей*)
А сама книга мне понравилась, читала в прошлом году на английском. К сожалению, сейчас во многих свежепереведенных книгах заглядываю на первую страницу и сразу понимаю, что читать придется в оригинале.
Хе-хе, видимо, А.Шабрин последние 10 лет держит марку!
10 лет назад он же перевёл книжку "Герои" британского писателя Джо Аберкромби (между прочим, по мнению Джорджа Мартина, одну из лучших книжек своего времени!) - и тогда в переводе были, видимо, ровно те же проблемы, что нынче в Йеллоуфейсе - мелкие и крупные неточности, перевранный смысл, пропущенные предложения, корявости русского языка, цензура ругательств… Но хуже всего - т.н. «божья искра», то есть постоянная отсебятина.
Там переводчик тоже постоянно вставляет какие-то свои фразочки, что-то додумывает за автора, заменяет целые предложения своими измышлениями, вставляет ненужные пояснения (словно считая читателей тупыми), добавляет свои шутки и очень любит хвастаться словарным запасом, используя редкие словечки вместо обыденных - причём, подчас, совершенно невпопад.
Подробный рассказ о том переводе - с примерами - здесь:
fantlab.ru/blogarticle77281
Увы, ЭКСМО/Fanzon за всё это время, спустя несколько редакций, не исправило даже те косяки перевода, о которых было написано сразу по выходу книжки.
Это просто что-то... Я думала читать книгу в оригинале или купить перевод - но теперь понимаю, что этот покрытый мхом и маразмом кусок мизогинии мне точно не нужен. Полина, спасибо большое, что уберегли от бесцельно потраченных денег, времени и нервов.
Ура, книжные Трудности Перевода!
А если серьезно, у меня к переводчикам, разным переводчикам, очень часто два вопроса: КАК? Как вы это переовдите? И Нахера?
А еще хотите прикол? Туда не пробиться😒 вот я переводчик, в курсе многих новинок, премий и т.д. Но вот такие товарищи, как упомянутый в видео переводчик, зарежут наши тестовые переводы, а потом напишут, что notebook - это ноутбук
@@juliager5702 печально. Еще я знаю из рассказов других переводчиков, что бывает и сроки короткие, платят мало, поэтому и качество перевода страдает. Как всегда система говно.
Все просто, у них переводчик google-папа
перевод просто до слез, оторвать руки всем причастным! большое спасибо за такое подробное видео! теперь будем знать, переводы каких товарищей читать не стоит ❤️
Я так книги одного автора совсем бросила читать, потому что перевод стал дурацким ужасно. Там тоже в повествовании про наше время, шпионов, погони, современные технологии и необычные артефакты, на каждом шагу "сработаны" как статуи, так и крутые механизмы, "волглости" всякие всплывают, свет фар "обмахивает" таблички, имена путаются так, что полугодовалый ребёнок становится сам себе отцом, и много ещё перлов, которые сходу не вспомню. Читала-читала серию, но две книги с такими приколами вынули из меня всю душу
никогда не забуду, как в долгожданном русском издании «Харроу из девятого дома» переводчик(и) фанзона запутались в титулах персонажей и буквально поменяли их местами. в бухгалтерии все перепутали…
Полина, спасибо большое, книгу, увы, купила на non fiction… Прочту - как есть и постараюсь самостоятельно представить настроение и эмоции автора при написании с учетом просмотренного ролика, а там посмотрим, может и перечитывать не захочется, но перевод просто возмутительный, учитывая цену книги в 950 рублей!
Конечно, прочтите. Я знаю, что многим и в переводе книга понравилась, всякое бывает.)
@@polinapars врядли понравится, я не люблю такое фривольное отношение к авторскому тексту и примеры, приведенные Вами уже о многом говорят.
Над съеживающимися месяцами поржала.
Мне очень понравился это разбор полетов, спасибо. А книгу уже начала читать в оригинале.
о книге до этого не слышала, но после этого обзора захотелось прочитать… но сделать это с комфортом не смогу, потому что мой английский плох
Полина, спасибо вам огромное! Очень хотела купить эту книгу, но теперь пожалуй не буду) подожду либо новый перевод либо выучу английский))
22:48 Кстати, отлично подмечено. Р. Куанг так прописала Юнипер (для меня правда она Джунипер, но это неважно), что иногда себя обнаруживаешь «болеющей» за этого персонажа, хотя казалось бы🤔
а она и правда всё же Джунипер, она ж не немка... :)
@@annamikulicz9170 ну да, к тому же это «можжевельник» по-английски, и он-то точно «джунипер»
Джунипер, сокращенно Джун. Согласна!
Я, конечно, засоряю свою речь чем ни попадя, но от такого текста даже я б в охренеландию улетела. И обычный читатель действительно не поймет, что это отсебятина, а будет думать, что это автор на нары в девяностых сел и так и не откинулся.
Спасибо за видео! Очень полезно❤
Читала на русском и всё время мысленно переводила некоторые предложения обратно на английский, чтобы просто понять их смысл.
Ноутбуки и пузырьковый чай это конечно нечто.
Мне книга всё равно понравилась, но теперь хочется перечитать уже в оригинале
Спасибо, Полина
Читаю сейчас в оригинале. В полном восторге! Согласна, очень многослойная и актуальная сейчас книга
Рушди и Вергезе! Моя радость) На странице Фантом Пресс увидела красивые обложки книг Вергезе, "Стоуна" переиздали. Каждый раз такая боль, теперь думаю, менять книгу на новую или довольствоваться той самой, полюбившейся
Эх, заинтересовала книга, захотелось прочитать после просмотра видео. Но с таким переводом уже и не уверен. 😢
Эту книгу я решила прочитать после вашего первого упоминания о ней. Прочитала я первую главу, думаю, какая же тварь главная героиня. И тут ваши заметки о качестве переводе. И теперь в раздумьях: а дочитывать ли этот опус? Мой уровень английского «ландан из зэ кэпитал оф грейт бритн».
Бесит халтура переводчика.
Бесит, что опять виновата женщина.
Ахаха, досмотрела до конца, и тут вы говорите как раз про мой уровень английского🤣🤣🤣🤣🤣
Прослушала книгу в новом переводе. Очень понравилась! Вроде исправили все спорные моменты, и Юнипер не вызывает отторжения. Мне вообще ее искренне жаль по книге, хоть и поступила она плохо. Хотя бы уже в соавторстве издала Последний фронт, как дань памяти подруге. Но захотела все лавры себе) Я как писатель временами ее понять не могла. Не представляю, как можно тырить чужие идеи и сюжеты, когда своих вагон и маленькая тележка. Но наверное и такое бывает, что идей совсем нет. Хотя тут возможно гг исходила их того, чтоб создать что-то на уровне Последнего фронта и при этом по-настоящему свое. Да и после того, как первая книга вышла нереально успешной, тяжело держать планку. Вообще я гг прямо прониклась, со всем ее чувством вины и жаждой внимания, как ее не порвало вообще. А в конце я ждала, что она убьет тут женщину, столкнет с лестницы на фоне переживаний и поехавшей кукухи, превратится в настоящую злодейку. Но автор меня обманула. Она завернула интереснее и не банально, показала, что борьба продолжится и дальше и вряд ли вообще закончится когда-либо, пока в издательстве и читательстве такая жопа
@@annavolok тоже прочитала ее только что, оч понравилась. точно убедилась, что читала в другом переводе, на моменте в видео с «схунь-хунь-вчай», чуть не выпала.
Перевод конечно ,огненно адский ,проставлю полинено лицо после причитание оригинала и перевода.
Ну, как Чуковский писал, перевод - это отдельное искусство.
Спасибо, что сэкономили мое время❤
👏👏👏👏 спасибо за обзор . 🌹
Вспоминаю корявый перевод Перси Джексона от Эксмо, который тоже местами менял смыслы и многими фанатами серии считался таким ужасным, что в электронном виде был выпущен любительский перевод, который настоятельно рекомендовался к прочтению вместо официального :/
Мне так нравиться ваша речь! Вы так красиво говорите!
Спасибо за обзор! Видел ранее явные недостатки перевода из telegram . Читать не буду, пока не появится нормальный перевод.
Спасибо большое за этот обзор 🙏🏻
Очень хотелось иметь у себя все книги Куанг, но рада что видео попалось вовремя и я вовремя отменила заказ.
После всех косяков хочется сказать Шабрину "Пока, медвед" и погнать голопопым поганой метлой по полюшку.
Полина, спасибо огромное за Ваше видео.
Спасибо! Перевод исправили насколько я могу судить, только что прочитала книгу и не было никаких таких выражений, значит работу над ошибками провели. Книга очень понравилась, спасибо за рекомендацию))
Отличное видео,. похихикала )
У меня тот самый уровень английского, о котором вы упомянули, но даже мне не пришло бы в голову баббл ти обозвать чаем с пузырьками. "Это... позор какой-то"(с)
Спасибо за видео! 😘
Ух! Спасибо за конструктивный разбор перевода! Жаль, что пока её можно прочесть в нормальном виде лишь на языке оригинала! А, может, оно пока и к лучшему...
С днём рождения Вас, любимый канал🍾
Ничто не сыграло бОльшую роль в формировании моего литературного вкуса, так что Вы мне почти родная🖤
В шоке от обращения издательства. Да там за одни только "ноутбуки" перевод можно выбросить на помойку
Если честно, не поняла, почему Полина сказала, что на зарубежной аудитории восприняли эту книгу без восторга. Возможно это мой инфо-пузырь, в котором я варюсь, но все англоязычные блогеры, на которых я подписана, были в восторге от этой книги
Возможно. Я читала рецензии на гудридс, блогерам в этом плане не всегда доверять можно)
Фраза про гугл-переводчика насмешила. Вообще, если бы не такие вставки, я бы, наверное, вылетела в стратосферу со своим бомболейо от примеров перевода. А вот оригинал действительно дал надежду, что я смогу прочитать на английском и понять текст 🤔
От перевода куска с родственниками потекла кровь из глаз. Зачем, зачем везде добавлять этот быдляцкий колорит, особенно там, где он неуместен? Я как будто «Жизнь кувырком» смотрю, только с серьёзным лицом.
Видимо переводчик так и общается. Или переводит с настроением "о нада че-то по приколу тут замутить, уёчки-смех**чки"
Блэт, у меня каждый раз воспламеняется башка, когда вижу сравнения оригинала и перевода. Насколько уж бываю терпима к лаже в переводах, но тут… невозможно.
Весь мир: мы уважаем права женщин, воспитываем толерантность
Фанзон: белые бабенки
🤦🏼♀️ просто чтоооо
У меня в предзаказе она лежала долго, как пошли отзывы на этот чудный перевод, отменила. Я лучше подожду
Не планировала читать перевод - слушала на Storytel оригинал. Обидно за отличную увлекательную историю, которую убили таким переводом 🥲